1# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. 2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team 3# This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 4# 5# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo 6# approfondita del manuale di GStreamer 7# 8# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer 9# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare 10# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il 11# criterio della programmazione orientata agli oggetti. 12# 13# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali 14# 15# GObject 16# GstObject 17# GstPad 18# GstElement 19# GstBin 20# GstPipeline 21# GstThread 22# 23# 24# --- Elements --- 25# 26# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". 27# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da 28# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti 29# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di 30# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads 31# are where wires can be attached. 32# 33# Tipi di elemento: 34# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo 35# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un 36# source pad 37# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui 38# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source 39# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) 40# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza 41# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la 42# scrittura su file, la riproduzione audio o video. 43# 44# --- Pads --- 45# 46# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di 47# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. 48# 49# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista 50# dell'elemento cui appartengono 51# 52# Tipi di pad: 53# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg 54# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari 55# rilevati nello stream mpeg 56# * requested - pad creato on demand 57# 58# --- Capabilities --- 59# 60# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. 61# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" 62# 63# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per 64# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) 65# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps 66# negotiation") 67# 68# --- Link --- 69# 70# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo 71# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. 72# 73# --- Bins --- 74# 75# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un 76# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. 77# 78# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento 79# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli 80# elementi, ma del bin. 81# 82# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la 83# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere 84# una pipeline. 85# 86# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. 87# 88# --- Buffers --- 89# 90# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. 91# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. 92# 93# --- Element states --- 94# 95# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo 96# alcunché 97# * READY - pronto a fare qualcosa 98# * PAUSED - in pausa 99# * PLAYING - sta facendo qualcosa 100# 101# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. 102# 103# ---------------------------------------- 104# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 105# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019. 106# 107msgid "" 108msgstr "" 109"Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n" 110"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 111"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n" 112"PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n" 113"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" 114"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 115"Language: it\n" 116"MIME-Version: 1.0\n" 117"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 118"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 119"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 120"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 121"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" 122 123# --gst-version 124msgid "Print the GStreamer version" 125msgstr "Stampa la versione di GStreamer" 126 127# --gst-fatal-warnings 128msgid "Make all warnings fatal" 129msgstr "Rende tutti i warning critici" 130 131# --gst-debug-help 132msgid "Print available debug categories and exit" 133msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" 134 135# --gst-debug-level=LIVELLO 136msgid "" 137"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" 138msgstr "" 139"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per " 140"nessun output" 141 142msgid "LEVEL" 143msgstr "LIVELLO" 144 145# --gst-debug=ELENCO 146msgid "" 147"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " 148"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 149msgstr "" 150"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " 151"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " 152"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 153 154msgid "LIST" 155msgstr "ELENCO" 156 157# --gst-debug-no-color 158msgid "Disable colored debugging output" 159msgstr "Disabilita output di debug colorato" 160 161msgid "" 162"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " 163"auto, unix" 164msgstr "" 165"Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili " 166"sono: off, on, disable, auto o unix" 167 168# --gst-debug-disable 169msgid "Disable debugging" 170msgstr "Disabilita debug" 171 172# --gst-plugin-spew 173msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" 174msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" 175 176# --gst-plugin-path=PERCORSI 177msgid "Colon-separated paths containing plugins" 178msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" 179 180msgid "PATHS" 181msgstr "PERCORSI" 182 183# --gst-plugin-load=PLUGIN 184msgid "" 185"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " 186"environment variable GST_PLUGIN_PATH" 187msgstr "" 188"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " 189"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" 190 191msgid "PLUGINS" 192msgstr "PLUGIN" 193 194# --gst-disable-segtrap 195msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" 196msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" 197 198# --gst-disable-registry-update 199msgid "Disable updating the registry" 200msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" 201 202# --gst-disable-registry-fork 203msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" 204msgstr "" 205"Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del " 206"registro" 207 208# intestazione categoria opzioni precendenti 209msgid "GStreamer Options" 210msgstr "Opzioni di GStreamer" 211 212# --help-gst 213msgid "Show GStreamer Options" 214msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" 215 216#, c-format 217msgid "Unknown option" 218msgstr "Opzione sconosciuta" 219 220msgid "GStreamer encountered a general core library error." 221msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." 222 223msgid "" 224"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." 225msgstr "" 226"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " 227"codice d'errore a questo errore." 228 229msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." 230msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." 231 232msgid "" 233"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " 234"proper error message with the reason for the failure." 235msgstr "" 236"Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono " 237"riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del " 238"fallimento." 239 240msgid "Internal GStreamer error: pad problem." 241msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." 242 243msgid "Internal GStreamer error: thread problem." 244msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." 245 246msgid "GStreamer error: negotiation problem." 247msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione." 248 249msgid "Internal GStreamer error: event problem." 250msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." 251 252msgid "Internal GStreamer error: seek problem." 253msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." 254 255msgid "Internal GStreamer error: caps problem." 256msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." 257 258msgid "Internal GStreamer error: tag problem." 259msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." 260 261msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." 262msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." 263 264msgid "GStreamer error: clock problem." 265msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock." 266 267msgid "" 268"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " 269"disabled." 270msgstr "" 271"Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che " 272"è stata disabilitata." 273 274msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." 275msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." 276 277msgid "Could not initialize supporting library." 278msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." 279 280msgid "Could not close supporting library." 281msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." 282 283msgid "Could not configure supporting library." 284msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." 285 286msgid "Encoding error." 287msgstr "Errore nel codificare." 288 289msgid "GStreamer encountered a general resource error." 290msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." 291 292msgid "Resource not found." 293msgstr "Risorsa non trovata." 294 295msgid "Resource busy or not available." 296msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." 297 298msgid "Could not open resource for reading." 299msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." 300 301msgid "Could not open resource for writing." 302msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." 303 304msgid "Could not open resource for reading and writing." 305msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." 306 307msgid "Could not close resource." 308msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." 309 310msgid "Could not read from resource." 311msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." 312 313msgid "Could not write to resource." 314msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." 315 316msgid "Could not perform seek on resource." 317msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." 318 319msgid "Could not synchronize on resource." 320msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." 321 322msgid "Could not get/set settings from/on resource." 323msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." 324 325msgid "No space left on the resource." 326msgstr "Niente spazio sulla risorsa." 327 328msgid "Not authorized to access resource." 329msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa." 330 331msgid "GStreamer encountered a general stream error." 332msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." 333 334msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." 335msgstr "" 336"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile " 337"segnalare il bug." 338 339msgid "Could not determine type of stream." 340msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." 341 342msgid "The stream is of a different type than handled by this element." 343msgstr "" 344"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." 345 346msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." 347msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." 348 349msgid "Could not decode stream." 350msgstr "Impossibile decodificare lo stream." 351 352msgid "Could not encode stream." 353msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." 354 355msgid "Could not demultiplex stream." 356msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." 357 358msgid "Could not multiplex stream." 359msgstr "Impossibile multiplare lo stream." 360 361msgid "The stream is in the wrong format." 362msgstr "Lo stream è nel formato errato." 363 364msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." 365msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." 366 367msgid "" 368"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " 369"been supplied." 370msgstr "" 371"Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata " 372"fornita alcuna chiave adatta." 373 374#, c-format 375msgid "No error message for domain %s." 376msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." 377 378#, c-format 379msgid "No standard error message for domain %s and code %d." 380msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." 381 382msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." 383msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." 384 385#, c-format 386msgid "Error writing registry cache to %s: %s" 387msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" 388 389# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà 390# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano 391# tutte con la lettera minuscola 392msgid "title" 393msgstr "titolo" 394 395msgid "commonly used title" 396msgstr "il titolo usato comunemente" 397 398msgid "title sortname" 399msgstr "nome ordinamento titolo" 400 401msgid "commonly used title for sorting purposes" 402msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" 403 404msgid "artist" 405msgstr "artista" 406 407msgid "person(s) responsible for the recording" 408msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" 409 410msgid "artist sortname" 411msgstr "nome ordinamento artista" 412 413msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" 414msgstr "" 415"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" 416 417msgid "album" 418msgstr "album" 419 420msgid "album containing this data" 421msgstr "l'album che contiene questi dati" 422 423msgid "album sortname" 424msgstr "nome ordinamento album" 425 426msgid "album containing this data for sorting purposes" 427msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" 428 429msgid "album artist" 430msgstr "artista album" 431 432msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" 433msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" 434 435msgid "album artist sortname" 436msgstr "nome ordinamento artista album" 437 438msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" 439msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" 440 441msgid "date" 442msgstr "data" 443 444msgid "date the data was created (as a GDate structure)" 445msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" 446 447msgid "datetime" 448msgstr "data/ora" 449 450msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" 451msgstr "" 452"la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" 453 454msgid "genre" 455msgstr "genere" 456 457msgid "genre this data belongs to" 458msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" 459 460msgid "comment" 461msgstr "commento" 462 463msgid "free text commenting the data" 464msgstr "del testo libero a commento dei dati" 465 466msgid "extended comment" 467msgstr "commento esteso" 468 469msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" 470msgstr "" 471"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o " 472"chiave[it]=commento" 473 474msgid "track number" 475msgstr "numero di traccia" 476 477msgid "track number inside a collection" 478msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" 479 480msgid "track count" 481msgstr "totale tracce" 482 483msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" 484msgstr "" 485"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " 486"appartiene" 487 488msgid "disc number" 489msgstr "numero del disco" 490 491msgid "disc number inside a collection" 492msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" 493 494msgid "disc count" 495msgstr "totale dischi" 496 497msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" 498msgstr "" 499"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " 500"appartiene" 501 502msgid "location" 503msgstr "posizione" 504 505msgid "" 506"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " 507"is hosted)" 508msgstr "" 509"l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o " 510"flusso originale è ospitato)" 511 512msgid "homepage" 513msgstr "sito web" 514 515msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" 516msgstr "" 517"sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del " 518"film)" 519 520msgid "description" 521msgstr "descrizione" 522 523msgid "short text describing the content of the data" 524msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" 525 526msgid "version" 527msgstr "versione" 528 529msgid "version of this data" 530msgstr "la versione di questi dati" 531 532msgid "ISRC" 533msgstr "ISRC" 534 535msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" 536msgstr "" 537"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" 538 539msgid "organization" 540msgstr "organizzazione" 541 542msgid "copyright" 543msgstr "copyright" 544 545msgid "copyright notice of the data" 546msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" 547 548msgid "copyright uri" 549msgstr "uri copyright" 550 551msgid "URI to the copyright notice of the data" 552msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" 553 554msgid "encoded by" 555msgstr "codificato da" 556 557msgid "name of the encoding person or organization" 558msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica" 559 560msgid "contact" 561msgstr "contatto" 562 563msgid "contact information" 564msgstr "le informazioni sul contatto" 565 566msgid "license" 567msgstr "licenza" 568 569msgid "license of data" 570msgstr "la licenza dei dati" 571 572msgid "license uri" 573msgstr "uri licenza" 574 575msgid "URI to the license of the data" 576msgstr "l'URI alla licenza dei dati" 577 578msgid "performer" 579msgstr "interprete" 580 581msgid "person(s) performing" 582msgstr "la o le persone che hanno interpretato" 583 584msgid "composer" 585msgstr "compositore" 586 587msgid "person(s) who composed the recording" 588msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" 589 590msgid "conductor" 591msgstr "direttore d'orchestra" 592 593msgid "conductor/performer refinement" 594msgstr "dettaglio conduttore/interprete" 595 596msgid "duration" 597msgstr "durata" 598 599msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" 600msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" 601 602msgid "codec" 603msgstr "codec" 604 605msgid "codec the data is stored in" 606msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" 607 608msgid "video codec" 609msgstr "codec video" 610 611msgid "codec the video data is stored in" 612msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" 613 614msgid "audio codec" 615msgstr "codec audio" 616 617msgid "codec the audio data is stored in" 618msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" 619 620msgid "subtitle codec" 621msgstr "codec sottotitoli" 622 623msgid "codec the subtitle data is stored in" 624msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" 625 626msgid "container format" 627msgstr "formato contenitore" 628 629msgid "container format the data is stored in" 630msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" 631 632msgid "bitrate" 633msgstr "bitrate" 634 635msgid "exact or average bitrate in bits/s" 636msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" 637 638msgid "nominal bitrate" 639msgstr "bitrate nominale" 640 641msgid "nominal bitrate in bits/s" 642msgstr "il bitrate nominale in bit/s" 643 644msgid "minimum bitrate" 645msgstr "bitrate minimo" 646 647msgid "minimum bitrate in bits/s" 648msgstr "il bitrate minimo in bit/s" 649 650msgid "maximum bitrate" 651msgstr "bitrate massimo" 652 653msgid "maximum bitrate in bits/s" 654msgstr "il bitrate massimo in bit/s" 655 656msgid "encoder" 657msgstr "encoder" 658 659msgid "encoder used to encode this stream" 660msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso" 661 662msgid "encoder version" 663msgstr "versione encoder" 664 665msgid "version of the encoder used to encode this stream" 666msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso" 667 668msgid "serial" 669msgstr "seriale" 670 671msgid "serial number of track" 672msgstr "il numero seriale della traccia" 673 674msgid "replaygain track gain" 675msgstr "guadagno traccia replaygain" 676 677msgid "track gain in db" 678msgstr "il guadagno della traccia in dB" 679 680msgid "replaygain track peak" 681msgstr "picco traccia replaygain" 682 683msgid "peak of the track" 684msgstr "il picco della traccia" 685 686msgid "replaygain album gain" 687msgstr "guadagno album replaygain" 688 689msgid "album gain in db" 690msgstr "il guadagno dell'album in dB" 691 692msgid "replaygain album peak" 693msgstr "picco album replaygain" 694 695msgid "peak of the album" 696msgstr "il picco dell'album" 697 698msgid "replaygain reference level" 699msgstr "livello riferimento replaygain" 700 701msgid "reference level of track and album gain values" 702msgstr "" 703"il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" 704 705msgid "language code" 706msgstr "codice lingua" 707 708msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" 709msgstr "" 710"il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2" 711 712msgid "language name" 713msgstr "nome lingua" 714 715msgid "freeform name of the language this stream is in" 716msgstr "nome della lingua per questo flusso" 717 718msgid "image" 719msgstr "immagine" 720 721msgid "image related to this stream" 722msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso" 723 724#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image 725msgid "preview image" 726msgstr "immagine anteprima" 727 728msgid "preview image related to this stream" 729msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" 730 731msgid "attachment" 732msgstr "allegato" 733 734msgid "file attached to this stream" 735msgstr "il file allegato a questo stream" 736 737# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto 738msgid "beats per minute" 739msgstr "battiti per minuto" 740 741msgid "number of beats per minute in audio" 742msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" 743 744msgid "keywords" 745msgstr "parole chiave" 746 747msgid "comma separated keywords describing the content" 748msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" 749 750msgid "geo location name" 751msgstr "nome località geog." 752 753msgid "" 754"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " 755"produced" 756msgstr "" 757"la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale " 758"è stato registrato o prodotto" 759 760msgid "geo location latitude" 761msgstr "latitudine località geog." 762 763# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 764# World Geodetic System 1984 765msgid "" 766"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " 767"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " 768"southern latitudes)" 769msgstr "" 770"la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " 771"stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 " 772"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" 773 774msgid "geo location longitude" 775msgstr "longitudine località geog." 776 777msgid "" 778"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " 779"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " 780"negative values for western longitudes)" 781msgstr "" 782"la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " 783"stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al " 784"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" 785 786msgid "geo location elevation" 787msgstr "elevazione località geog." 788 789msgid "" 790"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " 791"according to WGS84 (zero is average sea level)" 792msgstr "" 793"l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è " 794"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il " 795"livello medio del mare)" 796 797msgid "geo location country" 798msgstr "nazione località geog." 799 800msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" 801msgstr "" 802"nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " 803"prodotto" 804 805msgid "geo location city" 806msgstr "città località geog." 807 808msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" 809msgstr "" 810"città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " 811"prodotto" 812 813msgid "geo location sublocation" 814msgstr "sub-località località geog." 815 816msgid "" 817"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " 818"the neighborhood)" 819msgstr "" 820"una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è " 821"stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)" 822 823msgid "geo location horizontal error" 824msgstr "errore orizzontale località geog." 825 826msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" 827msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" 828 829msgid "geo location movement speed" 830msgstr "velocità movimento località geog." 831 832msgid "" 833"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" 834msgstr "" 835"la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante " 836"l'acquisizione stessa in m/s" 837 838msgid "geo location movement direction" 839msgstr "direzione movimento località geog." 840 841msgid "" 842"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " 843"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " 844"means the geographic north, and increases clockwise" 845msgstr "" 846"indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire " 847"l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in " 848"notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi " 849"in sento orario" 850 851msgid "geo location capture direction" 852msgstr "direzione di acquisizione località geog." 853 854msgid "" 855"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " 856"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " 857"geographic north, and increases clockwise" 858msgstr "" 859"indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un " 860"contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating " 861"point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" 862 863#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here 864msgid "show name" 865msgstr "nome dello show" 866 867msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" 868msgstr "" 869"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" 870 871#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here 872msgid "show sortname" 873msgstr "nome ordinamento dello show" 874 875msgid "" 876"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" 877msgstr "" 878"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto " 879"multimediale, a scopo di ordinamento" 880 881msgid "episode number" 882msgstr "numero di episodio" 883 884msgid "The episode number in the season the media is part of" 885msgstr "" 886"il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto " 887"multimediale" 888 889msgid "season number" 890msgstr "numero di stagione" 891 892msgid "The season number of the show the media is part of" 893msgstr "" 894"il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" 895 896msgid "lyrics" 897msgstr "testo" 898 899msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" 900msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" 901 902msgid "composer sortname" 903msgstr "nome ordinamento compositore" 904 905msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" 906msgstr "" 907"la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" 908 909msgid "grouping" 910msgstr "raggruppamento" 911 912msgid "" 913"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " 914"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" 915msgstr "" 916"raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, " 917"come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla " 918"traccia, ma inferiore rispetto all'album" 919 920msgid "user rating" 921msgstr "giudizio utente" 922 923msgid "" 924"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " 925"this media" 926msgstr "" 927"giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente " 928"piace questo contenuto multimediale" 929 930msgid "device manufacturer" 931msgstr "produttore dispositivo" 932 933msgid "Manufacturer of the device used to create this media" 934msgstr "" 935"il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" 936 937msgid "device model" 938msgstr "modello dispositivo" 939 940msgid "Model of the device used to create this media" 941msgstr "" 942"il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" 943 944msgid "application name" 945msgstr "nome applicazione" 946 947msgid "Application used to create the media" 948msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" 949 950msgid "application data" 951msgstr "dati applicazione" 952 953msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" 954msgstr "" 955"i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto " 956"multimediale" 957 958msgid "image orientation" 959msgstr "orientamento immagine" 960 961msgid "How the image should be rotated or flipped before display" 962msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" 963 964msgid "publisher" 965msgstr "editore" 966 967msgid "Name of the label or publisher" 968msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore" 969 970msgid "interpreted-by" 971msgstr "interpretato da" 972 973msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" 974msgstr "" 975"informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e " 976"interpretazioni simili" 977 978msgid "midi-base-note" 979msgstr "nota base midi" 980 981msgid "Midi note number of the audio track." 982msgstr "numero nota midi della traccia audio" 983 984msgid "private-data" 985msgstr "dati privati" 986 987msgid "Private data" 988msgstr "dati privati" 989 990#. separator between two strings 991msgid ", " 992msgstr ", " 993 994#, c-format 995msgid "Invalid URI: %s" 996msgstr "" 997 998#, c-format 999msgid "No URI handler for the %s protocol found" 1000msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s" 1001 1002#, c-format 1003msgid "URI scheme '%s' not supported" 1004msgstr "Schema URI «%s» non supportato" 1005 1006#, c-format 1007msgid "ERROR: from element %s: %s\n" 1008msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n" 1009 1010#, c-format 1011msgid "" 1012"Additional debug info:\n" 1013"%s\n" 1014msgstr "" 1015"Informazioni di debug aggiuntive:\n" 1016"%s\n" 1017 1018#. ****************************************************************************************** 1019#. *** helpers for pipeline-setup 1020#. ****************************************************************************************** 1021#, c-format 1022msgid "link has no source [sink=%s@%p]" 1023msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]" 1024 1025#, c-format 1026msgid "link has no sink [source=%s@%p]" 1027msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]" 1028 1029#, c-format 1030msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" 1031msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" 1032 1033#, c-format 1034msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" 1035msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" 1036 1037#, fuzzy, c-format 1038msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" 1039msgstr "Il file «%s» è un socket." 1040 1041#, fuzzy, c-format 1042msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" 1043msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" 1044 1045msgid "Delayed linking failed." 1046msgstr "Collegamento ritardato non riuscito." 1047 1048#, c-format 1049msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" 1050msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s" 1051 1052#, c-format 1053msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" 1054msgstr "" 1055"impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di " 1056"gestire caps %s" 1057 1058#, c-format 1059msgid "could not link %s to %s with caps %s" 1060msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s" 1061 1062#, c-format 1063msgid "could not link %s to %s" 1064msgstr "impossibile collegare %s a %s" 1065 1066#, c-format 1067msgid "no element \"%s\"" 1068msgstr "nessun elemento «%s»" 1069 1070#, c-format 1071msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" 1072msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato" 1073 1074#, c-format 1075msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" 1076msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato" 1077 1078#, c-format 1079msgid "could not parse caps \"%s\"" 1080msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»" 1081 1082#, c-format 1083msgid "no sink element for URI \"%s\"" 1084msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" 1085 1086#, c-format 1087msgid "no source element for URI \"%s\"" 1088msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" 1089 1090msgid "syntax error" 1091msgstr "errore di sintassi" 1092 1093#, c-format 1094msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" 1095msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" 1096 1097#, c-format 1098msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" 1099msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi" 1100 1101msgid "empty pipeline not allowed" 1102msgstr "pipeline vuota non consentito" 1103 1104msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." 1105msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code." 1106 1107msgid "A lot of buffers are being dropped." 1108msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." 1109 1110msgid "Internal data flow problem." 1111msgstr "Problema interno nel flusso di dati." 1112 1113msgid "Internal data flow error." 1114msgstr "Errore interno nel flusso di dati." 1115 1116msgid "Internal clock error." 1117msgstr "Errore interno di clock." 1118 1119msgid "Failed to map buffer." 1120msgstr "Mappatura del buffer non riuscita." 1121 1122msgid "Filter caps" 1123msgstr "Caps di filtro" 1124 1125# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro 1126# * possible allowed --> ammesse (e basta) 1127# * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. 1128# 1129# --Luca 1130msgid "" 1131"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " 1132"property takes a reference to the supplied GstCaps object." 1133msgstr "" 1134"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). " 1135"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps " 1136"fornito." 1137 1138msgid "Caps Change Mode" 1139msgstr "Modalità modifica caps" 1140 1141msgid "Filter caps change behaviour" 1142msgstr "Comportamento filtro modifica caps" 1143 1144msgid "No Temp directory specified." 1145msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." 1146 1147#, c-format 1148msgid "Could not create temp file \"%s\"." 1149msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." 1150 1151#, c-format 1152msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 1153msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." 1154 1155msgid "Error while writing to download file." 1156msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." 1157 1158msgid "No file name specified for writing." 1159msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." 1160 1161#, c-format 1162msgid "Could not open file \"%s\" for writing." 1163msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." 1164 1165#, c-format 1166msgid "Error closing file \"%s\"." 1167msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." 1168 1169#, c-format 1170msgid "Error while seeking in file \"%s\"." 1171msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." 1172 1173#, c-format 1174msgid "Error while writing to file \"%s\"." 1175msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." 1176 1177msgid "No file name specified for reading." 1178msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." 1179 1180#, c-format 1181msgid "Could not get info on \"%s\"." 1182msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." 1183 1184#, c-format 1185msgid "\"%s\" is a directory." 1186msgstr "«%s» è una directory." 1187 1188#, c-format 1189msgid "File \"%s\" is a socket." 1190msgstr "Il file «%s» è un socket." 1191 1192msgid "Failed after iterations as requested." 1193msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." 1194 1195msgid "eos-after and error-after can't both be defined." 1196msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme." 1197 1198msgid "caps" 1199msgstr "caps" 1200 1201msgid "detected capabilities in stream" 1202msgstr "rilevate capabilites nello stream" 1203 1204msgid "minimum" 1205msgstr "minimo" 1206 1207msgid "force caps" 1208msgstr "forza i caps" 1209 1210msgid "force caps without doing a typefind" 1211msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" 1212 1213msgid "Stream doesn't contain enough data." 1214msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati." 1215 1216msgid "Stream contains no data." 1217msgstr "Lo stream non contiene dati." 1218 1219#, c-format 1220msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" 1221msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n" 1222 1223msgid "readable" 1224msgstr "leggibile" 1225 1226msgid "writable" 1227msgstr "scrivibile" 1228 1229msgid "deprecated" 1230msgstr "deprecato" 1231 1232msgid "controllable" 1233msgstr "controllabile" 1234 1235#, fuzzy 1236msgid "conditionally available" 1237msgstr "controllabile" 1238 1239msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" 1240msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" 1241 1242msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" 1243msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" 1244 1245msgid "changeable only in NULL or READY state" 1246msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" 1247 1248msgid "Blacklisted files:" 1249msgstr "File nella blacklist:" 1250 1251# Esempio: 1252# Total count: 23 plugins, 34 feature 1253#, c-format 1254msgid "%sTotal count%s: %s" 1255msgstr "%sConteggio totale%s: %s" 1256 1257#, c-format 1258msgid "%d blacklisted file" 1259msgid_plural "%d blacklisted files" 1260msgstr[0] "%d file nella blacklist" 1261msgstr[1] "%d file nella blacklist" 1262 1263#, c-format 1264msgid "%d plugin" 1265msgid_plural "%d plugins" 1266msgstr[0] "%d plugin" 1267msgstr[1] "%d plugin" 1268 1269#, c-format 1270msgid "%d blacklist entry" 1271msgid_plural "%d blacklist entries" 1272msgstr[0] "%d voce nella blacklist" 1273msgstr[1] "%d voci nella blacklist" 1274 1275#, c-format 1276msgid "%d feature" 1277msgid_plural "%d features" 1278msgstr[0] "%d funzionalità" 1279msgstr[1] "%d funzionalità" 1280 1281# -a, --print-all 1282msgid "Print all elements" 1283msgstr "Stampa tutti gli elementi" 1284 1285# -b, --print-blacklist 1286msgid "Print list of blacklisted files" 1287msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" 1288 1289# --print-plugin-auto-install-info 1290msgid "" 1291"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " 1292"plugins provide.\n" 1293" Useful in connection with external " 1294"automatic plugin installation mechanisms" 1295msgstr "" 1296"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin " 1297"specificato o da tutti i plugin.\n" 1298" Utile nelle connessioni con " 1299"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." 1300 1301# Esempio: 1302# $ gst-inspect-0.10 --plugin 1303# video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source 1304# queue2: queue2: Queue 1305# gio: giostreamsrc: GIO stream source 1306# gio: giostreamsink: GIO stream sink 1307# gio: giosrc: GIO source 1308# gio: giosink: GIO sink 1309# volume: volume: Volume 1310msgid "List the plugin contents" 1311msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" 1312 1313msgid "" 1314"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " 1315"list. (unordered)" 1316msgstr "" 1317"Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche " 1318"come klass) (non ordinato)" 1319 1320msgid "Check if the specified element or plugin exists" 1321msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano" 1322 1323msgid "" 1324"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " 1325"at least the version specified" 1326msgstr "" 1327"Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la " 1328"versione sia quella specificata" 1329 1330# -u, --uri-handlers 1331msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" 1332msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" 1333 1334#, fuzzy 1335msgid "" 1336"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " 1337"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." 1338msgstr "" 1339"Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato " 1340"impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore " 1341"qualsiasi" 1342 1343msgid "Color output, even when not sending to a tty." 1344msgstr "" 1345 1346#, c-format 1347msgid "Could not load plugin file: %s\n" 1348msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" 1349 1350#, c-format 1351msgid "No such element or plugin '%s'\n" 1352msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" 1353 1354msgid "Index statistics" 1355msgstr "Statistiche indice" 1356 1357msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" 1358msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" 1359 1360msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" 1361msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" 1362 1363#, c-format 1364msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " 1365msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " 1366 1367#, c-format 1368msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " 1369msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " 1370 1371#, c-format 1372msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " 1373msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " 1374 1375#, c-format 1376msgid "Got message #%u (%s): " 1377msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " 1378 1379#, c-format 1380msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" 1381msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" 1382 1383msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" 1384msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" 1385 1386#, c-format 1387msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" 1388msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" 1389 1390#, c-format 1391msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" 1392msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad «%s:%s».\n" 1393 1394#, c-format 1395msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" 1396msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto «%s».\n" 1397 1398msgid "FOUND TAG\n" 1399msgstr "TAG TROVATO\n" 1400 1401#, c-format 1402msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" 1403msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" 1404 1405#, c-format 1406msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" 1407msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" 1408 1409msgid "FOUND TOC\n" 1410msgstr "TOC TROVATO\n" 1411 1412#, c-format 1413msgid "" 1414"INFO:\n" 1415"%s\n" 1416msgstr "" 1417"INFORMAZIONE:\n" 1418"%s\n" 1419 1420#, c-format 1421msgid "WARNING: from element %s: %s\n" 1422msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" 1423 1424msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" 1425msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" 1426 1427msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" 1428msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" 1429 1430msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" 1431msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n" 1432 1433msgid "buffering..." 1434msgstr "riempimento buffer..." 1435 1436msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" 1437msgstr "" 1438"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" 1439 1440#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. 1441msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" 1442msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" 1443 1444msgid "Redistribute latency...\n" 1445msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" 1446 1447#, c-format 1448msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" 1449msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" 1450 1451#. this application message is posted when we caught an interrupt and 1452#. * we need to stop the pipeline. 1453msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" 1454msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" 1455 1456msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" 1457msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n" 1458 1459msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" 1460msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" 1461 1462msgid "Waiting for EOS...\n" 1463msgstr "In attesa di EOS...\n" 1464 1465#, c-format 1466msgid "Progress: (%s) %s\n" 1467msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n" 1468 1469#, c-format 1470msgid "Missing element: %s\n" 1471msgstr "Elemento mancante: %s\n" 1472 1473#, c-format 1474msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" 1475msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n" 1476 1477msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" 1478msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" 1479 1480msgid "An error happened while waiting for EOS\n" 1481msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" 1482 1483#, c-format 1484msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" 1485msgstr "" 1486 1487# -t, --tags 1488msgid "Output tags (also known as metadata)" 1489msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" 1490 1491msgid "Output TOC (chapters and editions)" 1492msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)" 1493 1494# -v, --verbose 1495msgid "Output status information and property notifications" 1496msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" 1497 1498# -q, --quiet 1499msgid "Do not print any progress information" 1500msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" 1501 1502# -m, --messages 1503msgid "Output messages" 1504msgstr "Stampa i messaggi" 1505 1506msgid "" 1507"Do not output status information for the specified property if verbose " 1508"output is enabled (can be used multiple times)" 1509msgstr "" 1510"Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output " 1511"prolisso è abilitato (può essere usato più volte)" 1512 1513msgid "PROPERTY-NAME" 1514msgstr "NOME-PROPRIETÀ" 1515 1516# -f, --no-fault 1517msgid "Do not install a fault handler" 1518msgstr "Non installa un gestore di fault" 1519 1520# -e, --eos-on-shutdown 1521msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" 1522msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" 1523 1524msgid "Gather and print index statistics" 1525msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice" 1526 1527msgid "" 1528"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " 1529"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " 1530"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" 1531msgstr "" 1532 1533msgid "" 1534"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " 1535"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" 1536msgstr "" 1537 1538#, c-format 1539msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" 1540msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" 1541 1542msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" 1543msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" 1544 1545#, c-format 1546msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" 1547msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" 1548 1549msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" 1550msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" 1551 1552msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" 1553msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" 1554 1555#, fuzzy 1556msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" 1557msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" 1558 1559# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. 1560# 1561# Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. 1562msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" 1563msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" 1564 1565msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" 1566msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" 1567 1568# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe 1569# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio 1570# in qualche modo esoterico... 1571msgid "Execution ended after %" 1572msgstr "Esecuzione terminata dopo %" 1573 1574msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" 1575msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" 1576 1577msgid "Freeing pipeline ...\n" 1578msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" 1579 1580#, c-format 1581#~ msgid "Error creating pipe: %s\n" 1582#~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n" 1583 1584#, c-format 1585#~ msgid "Error forking: %s\n" 1586#~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n" 1587 1588#, c-format 1589#~ msgid "Error reading from console: %s\n" 1590#~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n" 1591 1592#, c-format 1593#~ msgid "Error writing to console: %s\n" 1594#~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n" 1595 1596#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" 1597#~ msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" 1598 1599#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" 1600#~ msgstr "" 1601#~ "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n" 1602#~ "\n" 1603 1604#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" 1605#~ msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" 1606 1607#~ msgid "link without source element" 1608#~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente" 1609 1610#~ msgid "link without sink element" 1611#~ msgstr "collegamento senza elemento sink" 1612 1613#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" 1614#~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" 1615 1616#~ msgid "Internal data stream error." 1617#~ msgstr "Errore interno nello stream di dati." 1618 1619#~ msgid "maximum" 1620#~ msgstr "massimo" 1621 1622#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" 1623#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" 1624 1625#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" 1626#~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" 1627 1628#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" 1629#~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" 1630 1631#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" 1632#~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" 1633 1634#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" 1635#~ msgstr "" 1636#~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" 1637 1638#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" 1639#~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" 1640 1641# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... 1642#~ msgid "Do not output status information of TYPE" 1643#~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" 1644 1645#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." 1646#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." 1647 1648# -o, --output=FILE 1649#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" 1650#~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" 1651 1652#~ msgid "FILE" 1653#~ msgstr "FILE" 1654 1655#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" 1656#~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" 1657 1658# -T, --trace 1659#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" 1660#~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" 1661 1662#~ msgid "Error re-scanning registry %s" 1663#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s" 1664