• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4#
5# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6# approfondita del manuale di GStreamer
7#
8# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12#
13# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14#
15# GObject
16#         GstObject
17#                 GstPad
18#                 GstElement
19#                         GstBin
20#                                 GstPipeline
21#                                 GstThread
22#
23#
24# --- Elements ---
25#
26# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31# are where wires can be attached.
32#
33# Tipi di elemento:
34#       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35#         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36#         source pad
37#       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38#         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39#         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40#       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41#         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42#         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43#
44# --- Pads ---
45#
46# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48#
49# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50# dell'elemento cui appartengono
51#
52# Tipi di pad:
53#       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54#         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55#         rilevati nello stream mpeg
56#       * requested - pad creato on demand
57#
58# --- Capabilities ---
59#
60# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62#
63# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66# negotiation")
67#
68# --- Link ---
69#
70# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72#
73# --- Bins ---
74#
75# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77#
78# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80# elementi, ma del bin.
81#
82# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84# una pipeline.
85#
86# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87#
88# --- Buffers ---
89#
90# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92#
93# --- Element states ---
94#
95#       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96#         alcunché
97#       * READY - pronto a fare qualcosa
98#       * PAUSED - in pausa
99#       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100#
101# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102#
103# ----------------------------------------
104# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
106#
107msgid ""
108msgstr ""
109"Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
110"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
112"PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n"
113"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
114"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115"Language: it\n"
116"MIME-Version: 1.0\n"
117"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
120"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
121"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
122
123# --gst-version
124msgid "Print the GStreamer version"
125msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
126
127# --gst-fatal-warnings
128msgid "Make all warnings fatal"
129msgstr "Rende tutti i warning critici"
130
131# --gst-debug-help
132msgid "Print available debug categories and exit"
133msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134
135# --gst-debug-level=LIVELLO
136msgid ""
137"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
138msgstr ""
139"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per "
140"nessun output"
141
142msgid "LEVEL"
143msgstr "LIVELLO"
144
145# --gst-debug=ELENCO
146msgid ""
147"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
148"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149msgstr ""
150"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
151"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
152"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153
154msgid "LIST"
155msgstr "ELENCO"
156
157# --gst-debug-no-color
158msgid "Disable colored debugging output"
159msgstr "Disabilita output di debug colorato"
160
161msgid ""
162"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163"auto, unix"
164msgstr ""
165"Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili "
166"sono: off, on, disable, auto o unix"
167
168# --gst-debug-disable
169msgid "Disable debugging"
170msgstr "Disabilita debug"
171
172# --gst-plugin-spew
173msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175
176# --gst-plugin-path=PERCORSI
177msgid "Colon-separated paths containing plugins"
178msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
179
180msgid "PATHS"
181msgstr "PERCORSI"
182
183# --gst-plugin-load=PLUGIN
184msgid ""
185"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
186"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
187msgstr ""
188"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
189"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190
191msgid "PLUGINS"
192msgstr "PLUGIN"
193
194# --gst-disable-segtrap
195msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
196msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
197
198# --gst-disable-registry-update
199msgid "Disable updating the registry"
200msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
201
202# --gst-disable-registry-fork
203msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
204msgstr ""
205"Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
206"registro"
207
208# intestazione categoria opzioni precendenti
209msgid "GStreamer Options"
210msgstr "Opzioni di GStreamer"
211
212# --help-gst
213msgid "Show GStreamer Options"
214msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
215
216#, c-format
217msgid "Unknown option"
218msgstr "Opzione sconosciuta"
219
220msgid "GStreamer encountered a general core library error."
221msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
222
223msgid ""
224"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225msgstr ""
226"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227"codice d'errore a questo errore."
228
229msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
230msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
231
232msgid ""
233"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
234"proper error message with the reason for the failure."
235msgstr ""
236"Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
237"riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
238"fallimento."
239
240msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
241msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
242
243msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
244msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245
246msgid "GStreamer error: negotiation problem."
247msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249msgid "Internal GStreamer error: event problem."
250msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
251
252msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
253msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
254
255msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
256msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
257
258msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
259msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
260
261msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
262msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
263
264msgid "GStreamer error: clock problem."
265msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
266
267msgid ""
268"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
269"disabled."
270msgstr ""
271"Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
272"è stata disabilitata."
273
274msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
276
277msgid "Could not initialize supporting library."
278msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
279
280msgid "Could not close supporting library."
281msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
282
283msgid "Could not configure supporting library."
284msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
285
286msgid "Encoding error."
287msgstr "Errore nel codificare."
288
289msgid "GStreamer encountered a general resource error."
290msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
291
292msgid "Resource not found."
293msgstr "Risorsa non trovata."
294
295msgid "Resource busy or not available."
296msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297
298msgid "Could not open resource for reading."
299msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301msgid "Could not open resource for writing."
302msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
303
304msgid "Could not open resource for reading and writing."
305msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
306
307msgid "Could not close resource."
308msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
309
310msgid "Could not read from resource."
311msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
312
313msgid "Could not write to resource."
314msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
315
316msgid "Could not perform seek on resource."
317msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
318
319msgid "Could not synchronize on resource."
320msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
321
322msgid "Could not get/set settings from/on resource."
323msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
324
325msgid "No space left on the resource."
326msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
327
328msgid "Not authorized to access resource."
329msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa."
330
331msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
333
334msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
335msgstr ""
336"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
337"segnalare il bug."
338
339msgid "Could not determine type of stream."
340msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
341
342msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
343msgstr ""
344"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
345
346msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
348
349msgid "Could not decode stream."
350msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
351
352msgid "Could not encode stream."
353msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
354
355msgid "Could not demultiplex stream."
356msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
357
358msgid "Could not multiplex stream."
359msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
360
361msgid "The stream is in the wrong format."
362msgstr "Lo stream è nel formato errato."
363
364msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
366
367msgid ""
368"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
369"been supplied."
370msgstr ""
371"Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372"fornita alcuna chiave adatta."
373
374#, c-format
375msgid "No error message for domain %s."
376msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
377
378#, c-format
379msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
381
382msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
384
385#, c-format
386msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
387msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
388
389# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
390# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
391# tutte con la lettera minuscola
392msgid "title"
393msgstr "titolo"
394
395msgid "commonly used title"
396msgstr "il titolo usato comunemente"
397
398msgid "title sortname"
399msgstr "nome ordinamento titolo"
400
401msgid "commonly used title for sorting purposes"
402msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
403
404msgid "artist"
405msgstr "artista"
406
407msgid "person(s) responsible for the recording"
408msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
409
410msgid "artist sortname"
411msgstr "nome ordinamento artista"
412
413msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
414msgstr ""
415"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
416
417msgid "album"
418msgstr "album"
419
420msgid "album containing this data"
421msgstr "l'album che contiene questi dati"
422
423msgid "album sortname"
424msgstr "nome ordinamento album"
425
426msgid "album containing this data for sorting purposes"
427msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
428
429msgid "album artist"
430msgstr "artista album"
431
432msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
433msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
434
435msgid "album artist sortname"
436msgstr "nome ordinamento artista album"
437
438msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
439msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
440
441msgid "date"
442msgstr "data"
443
444msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
445msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
446
447msgid "datetime"
448msgstr "data/ora"
449
450msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
451msgstr ""
452"la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
453
454msgid "genre"
455msgstr "genere"
456
457msgid "genre this data belongs to"
458msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
459
460msgid "comment"
461msgstr "commento"
462
463msgid "free text commenting the data"
464msgstr "del testo libero a commento dei dati"
465
466msgid "extended comment"
467msgstr "commento esteso"
468
469msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
470msgstr ""
471"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
472"chiave[it]=commento"
473
474msgid "track number"
475msgstr "numero di traccia"
476
477msgid "track number inside a collection"
478msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
479
480msgid "track count"
481msgstr "totale tracce"
482
483msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
484msgstr ""
485"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
486"appartiene"
487
488msgid "disc number"
489msgstr "numero del disco"
490
491msgid "disc number inside a collection"
492msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
493
494msgid "disc count"
495msgstr "totale dischi"
496
497msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
498msgstr ""
499"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
500"appartiene"
501
502msgid "location"
503msgstr "posizione"
504
505msgid ""
506"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
507"is hosted)"
508msgstr ""
509"l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o "
510"flusso originale è ospitato)"
511
512msgid "homepage"
513msgstr "sito web"
514
515msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
516msgstr ""
517"sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del "
518"film)"
519
520msgid "description"
521msgstr "descrizione"
522
523msgid "short text describing the content of the data"
524msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
525
526msgid "version"
527msgstr "versione"
528
529msgid "version of this data"
530msgstr "la versione di questi dati"
531
532msgid "ISRC"
533msgstr "ISRC"
534
535msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
536msgstr ""
537"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
538
539msgid "organization"
540msgstr "organizzazione"
541
542msgid "copyright"
543msgstr "copyright"
544
545msgid "copyright notice of the data"
546msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
547
548msgid "copyright uri"
549msgstr "uri copyright"
550
551msgid "URI to the copyright notice of the data"
552msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
553
554msgid "encoded by"
555msgstr "codificato da"
556
557msgid "name of the encoding person or organization"
558msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica"
559
560msgid "contact"
561msgstr "contatto"
562
563msgid "contact information"
564msgstr "le informazioni sul contatto"
565
566msgid "license"
567msgstr "licenza"
568
569msgid "license of data"
570msgstr "la licenza dei dati"
571
572msgid "license uri"
573msgstr "uri licenza"
574
575msgid "URI to the license of the data"
576msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
577
578msgid "performer"
579msgstr "interprete"
580
581msgid "person(s) performing"
582msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
583
584msgid "composer"
585msgstr "compositore"
586
587msgid "person(s) who composed the recording"
588msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
589
590msgid "conductor"
591msgstr "direttore d'orchestra"
592
593msgid "conductor/performer refinement"
594msgstr "dettaglio conduttore/interprete"
595
596msgid "duration"
597msgstr "durata"
598
599msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
600msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
601
602msgid "codec"
603msgstr "codec"
604
605msgid "codec the data is stored in"
606msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
607
608msgid "video codec"
609msgstr "codec video"
610
611msgid "codec the video data is stored in"
612msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
613
614msgid "audio codec"
615msgstr "codec audio"
616
617msgid "codec the audio data is stored in"
618msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
619
620msgid "subtitle codec"
621msgstr "codec sottotitoli"
622
623msgid "codec the subtitle data is stored in"
624msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
625
626msgid "container format"
627msgstr "formato contenitore"
628
629msgid "container format the data is stored in"
630msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
631
632msgid "bitrate"
633msgstr "bitrate"
634
635msgid "exact or average bitrate in bits/s"
636msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
637
638msgid "nominal bitrate"
639msgstr "bitrate nominale"
640
641msgid "nominal bitrate in bits/s"
642msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
643
644msgid "minimum bitrate"
645msgstr "bitrate minimo"
646
647msgid "minimum bitrate in bits/s"
648msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
649
650msgid "maximum bitrate"
651msgstr "bitrate massimo"
652
653msgid "maximum bitrate in bits/s"
654msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
655
656msgid "encoder"
657msgstr "encoder"
658
659msgid "encoder used to encode this stream"
660msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso"
661
662msgid "encoder version"
663msgstr "versione encoder"
664
665msgid "version of the encoder used to encode this stream"
666msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso"
667
668msgid "serial"
669msgstr "seriale"
670
671msgid "serial number of track"
672msgstr "il numero seriale della traccia"
673
674msgid "replaygain track gain"
675msgstr "guadagno traccia replaygain"
676
677msgid "track gain in db"
678msgstr "il guadagno della traccia in dB"
679
680msgid "replaygain track peak"
681msgstr "picco traccia replaygain"
682
683msgid "peak of the track"
684msgstr "il picco della traccia"
685
686msgid "replaygain album gain"
687msgstr "guadagno album replaygain"
688
689msgid "album gain in db"
690msgstr "il guadagno dell'album in dB"
691
692msgid "replaygain album peak"
693msgstr "picco album replaygain"
694
695msgid "peak of the album"
696msgstr "il picco dell'album"
697
698msgid "replaygain reference level"
699msgstr "livello riferimento replaygain"
700
701msgid "reference level of track and album gain values"
702msgstr ""
703"il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
704
705msgid "language code"
706msgstr "codice lingua"
707
708msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
709msgstr ""
710"il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2"
711
712msgid "language name"
713msgstr "nome lingua"
714
715msgid "freeform name of the language this stream is in"
716msgstr "nome della lingua per questo flusso"
717
718msgid "image"
719msgstr "immagine"
720
721msgid "image related to this stream"
722msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso"
723
724#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
725msgid "preview image"
726msgstr "immagine anteprima"
727
728msgid "preview image related to this stream"
729msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
730
731msgid "attachment"
732msgstr "allegato"
733
734msgid "file attached to this stream"
735msgstr "il file allegato a questo stream"
736
737# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
738msgid "beats per minute"
739msgstr "battiti per minuto"
740
741msgid "number of beats per minute in audio"
742msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
743
744msgid "keywords"
745msgstr "parole chiave"
746
747msgid "comma separated keywords describing the content"
748msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
749
750msgid "geo location name"
751msgstr "nome località geog."
752
753msgid ""
754"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
755"produced"
756msgstr ""
757"la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
758"è stato registrato o prodotto"
759
760msgid "geo location latitude"
761msgstr "latitudine località geog."
762
763# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
764# World Geodetic System 1984
765msgid ""
766"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
767"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
768"southern latitudes)"
769msgstr ""
770"la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771"stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
772"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
773
774msgid "geo location longitude"
775msgstr "longitudine località geog."
776
777msgid ""
778"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
779"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
780"negative values for western longitudes)"
781msgstr ""
782"la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
783"stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
784"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
785
786msgid "geo location elevation"
787msgstr "elevazione località geog."
788
789msgid ""
790"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
791"according to WGS84 (zero is average sea level)"
792msgstr ""
793"l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
794"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
795"livello medio del mare)"
796
797msgid "geo location country"
798msgstr "nazione località geog."
799
800msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801msgstr ""
802"nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
803"prodotto"
804
805msgid "geo location city"
806msgstr "città località geog."
807
808msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809msgstr ""
810"città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
811"prodotto"
812
813msgid "geo location sublocation"
814msgstr "sub-località località geog."
815
816msgid ""
817"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
818"the neighborhood)"
819msgstr ""
820"una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
821"stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)"
822
823msgid "geo location horizontal error"
824msgstr "errore orizzontale località geog."
825
826msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
827msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
828
829msgid "geo location movement speed"
830msgstr "velocità movimento località geog."
831
832msgid ""
833"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834msgstr ""
835"la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
836"l'acquisizione stessa in m/s"
837
838msgid "geo location movement direction"
839msgstr "direzione movimento località geog."
840
841msgid ""
842"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
843"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
844"means the geographic north, and increases clockwise"
845msgstr ""
846"indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
847"l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
848"notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
849"in sento orario"
850
851msgid "geo location capture direction"
852msgstr "direzione di acquisizione località geog."
853
854msgid ""
855"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
856"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
857"geographic north, and increases clockwise"
858msgstr ""
859"indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
860"contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
861"point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
862
863#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
864msgid "show name"
865msgstr "nome dello show"
866
867msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
868msgstr ""
869"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
870
871#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
872msgid "show sortname"
873msgstr "nome ordinamento dello show"
874
875msgid ""
876"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
877msgstr ""
878"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
879"multimediale, a scopo di ordinamento"
880
881msgid "episode number"
882msgstr "numero di episodio"
883
884msgid "The episode number in the season the media is part of"
885msgstr ""
886"il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
887"multimediale"
888
889msgid "season number"
890msgstr "numero di stagione"
891
892msgid "The season number of the show the media is part of"
893msgstr ""
894"il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
895
896msgid "lyrics"
897msgstr "testo"
898
899msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
900msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
901
902msgid "composer sortname"
903msgstr "nome ordinamento compositore"
904
905msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
906msgstr ""
907"la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
908
909msgid "grouping"
910msgstr "raggruppamento"
911
912msgid ""
913"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
914"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
915msgstr ""
916"raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
917"come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
918"traccia, ma inferiore rispetto all'album"
919
920msgid "user rating"
921msgstr "giudizio utente"
922
923msgid ""
924"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
925"this media"
926msgstr ""
927"giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
928"piace questo contenuto multimediale"
929
930msgid "device manufacturer"
931msgstr "produttore dispositivo"
932
933msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
934msgstr ""
935"il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
936
937msgid "device model"
938msgstr "modello dispositivo"
939
940msgid "Model of the device used to create this media"
941msgstr ""
942"il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
943
944msgid "application name"
945msgstr "nome applicazione"
946
947msgid "Application used to create the media"
948msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
949
950msgid "application data"
951msgstr "dati applicazione"
952
953msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
954msgstr ""
955"i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
956"multimediale"
957
958msgid "image orientation"
959msgstr "orientamento immagine"
960
961msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
962msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
963
964msgid "publisher"
965msgstr "editore"
966
967msgid "Name of the label or publisher"
968msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore"
969
970msgid "interpreted-by"
971msgstr "interpretato da"
972
973msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
974msgstr ""
975"informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e "
976"interpretazioni simili"
977
978msgid "midi-base-note"
979msgstr "nota base midi"
980
981msgid "Midi note number of the audio track."
982msgstr "numero nota midi della traccia audio"
983
984msgid "private-data"
985msgstr "dati privati"
986
987msgid "Private data"
988msgstr "dati privati"
989
990#. separator between two strings
991msgid ", "
992msgstr ", "
993
994#, c-format
995msgid "Invalid URI: %s"
996msgstr ""
997
998#, c-format
999msgid "No URI handler for the %s protocol found"
1000msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s"
1001
1002#, c-format
1003msgid "URI scheme '%s' not supported"
1004msgstr "Schema URI «%s» non supportato"
1005
1006#, c-format
1007msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1008msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n"
1009
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"Additional debug info:\n"
1013"%s\n"
1014msgstr ""
1015"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1016"%s\n"
1017
1018#. ******************************************************************************************
1019#. *** helpers for pipeline-setup
1020#. ******************************************************************************************
1021#, c-format
1022msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1023msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]"
1024
1025#, c-format
1026msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1027msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]"
1028
1029#, c-format
1030msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1032
1033#, c-format
1034msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1036
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
1039msgstr "Il file «%s» è un socket."
1040
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
1043msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1044
1045msgid "Delayed linking failed."
1046msgstr "Collegamento ritardato non riuscito."
1047
1048#, c-format
1049msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1050msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s"
1051
1052#, c-format
1053msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1054msgstr ""
1055"impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di "
1056"gestire caps %s"
1057
1058#, c-format
1059msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1060msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s"
1061
1062#, c-format
1063msgid "could not link %s to %s"
1064msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1065
1066#, c-format
1067msgid "no element \"%s\""
1068msgstr "nessun elemento «%s»"
1069
1070#, c-format
1071msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1072msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato"
1073
1074#, c-format
1075msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1076msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato"
1077
1078#, c-format
1079msgid "could not parse caps \"%s\""
1080msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»"
1081
1082#, c-format
1083msgid "no sink element for URI \"%s\""
1084msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1085
1086#, c-format
1087msgid "no source element for URI \"%s\""
1088msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1089
1090msgid "syntax error"
1091msgstr "errore di sintassi"
1092
1093#, c-format
1094msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1096
1097#, c-format
1098msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi"
1100
1101msgid "empty pipeline not allowed"
1102msgstr "pipeline vuota non consentito"
1103
1104msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1105msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code."
1106
1107msgid "A lot of buffers are being dropped."
1108msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1109
1110msgid "Internal data flow problem."
1111msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1112
1113msgid "Internal data flow error."
1114msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1115
1116msgid "Internal clock error."
1117msgstr "Errore interno di clock."
1118
1119msgid "Failed to map buffer."
1120msgstr "Mappatura del buffer non riuscita."
1121
1122msgid "Filter caps"
1123msgstr "Caps di filtro"
1124
1125# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1126# * possible allowed --> ammesse (e basta)
1127# * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1128#
1129#   --Luca
1130msgid ""
1131"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1132"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1133msgstr ""
1134"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1135"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1136"fornito."
1137
1138msgid "Caps Change Mode"
1139msgstr "Modalità modifica caps"
1140
1141msgid "Filter caps change behaviour"
1142msgstr "Comportamento filtro modifica caps"
1143
1144msgid "No Temp directory specified."
1145msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1146
1147#, c-format
1148msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1150
1151#, c-format
1152msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1153msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1154
1155msgid "Error while writing to download file."
1156msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1157
1158msgid "No file name specified for writing."
1159msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1160
1161#, c-format
1162msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1163msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1164
1165#, c-format
1166msgid "Error closing file \"%s\"."
1167msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1168
1169#, c-format
1170msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1171msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1172
1173#, c-format
1174msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1175msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1176
1177msgid "No file name specified for reading."
1178msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1179
1180#, c-format
1181msgid "Could not get info on \"%s\"."
1182msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1183
1184#, c-format
1185msgid "\"%s\" is a directory."
1186msgstr "«%s» è una directory."
1187
1188#, c-format
1189msgid "File \"%s\" is a socket."
1190msgstr "Il file «%s» è un socket."
1191
1192msgid "Failed after iterations as requested."
1193msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1194
1195msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1196msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme."
1197
1198msgid "caps"
1199msgstr "caps"
1200
1201msgid "detected capabilities in stream"
1202msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1203
1204msgid "minimum"
1205msgstr "minimo"
1206
1207msgid "force caps"
1208msgstr "forza i caps"
1209
1210msgid "force caps without doing a typefind"
1211msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1212
1213msgid "Stream doesn't contain enough data."
1214msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati."
1215
1216msgid "Stream contains no data."
1217msgstr "Lo stream non contiene dati."
1218
1219#, c-format
1220msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1221msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n"
1222
1223msgid "readable"
1224msgstr "leggibile"
1225
1226msgid "writable"
1227msgstr "scrivibile"
1228
1229msgid "deprecated"
1230msgstr "deprecato"
1231
1232msgid "controllable"
1233msgstr "controllabile"
1234
1235#, fuzzy
1236msgid "conditionally available"
1237msgstr "controllabile"
1238
1239msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1240msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1241
1242msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1243msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1244
1245msgid "changeable only in NULL or READY state"
1246msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1247
1248msgid "Blacklisted files:"
1249msgstr "File nella blacklist:"
1250
1251# Esempio:
1252#    Total count: 23 plugins, 34 feature
1253#, c-format
1254msgid "%sTotal count%s: %s"
1255msgstr "%sConteggio totale%s: %s"
1256
1257#, c-format
1258msgid "%d blacklisted file"
1259msgid_plural "%d blacklisted files"
1260msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1261msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1262
1263#, c-format
1264msgid "%d plugin"
1265msgid_plural "%d plugins"
1266msgstr[0] "%d plugin"
1267msgstr[1] "%d plugin"
1268
1269#, c-format
1270msgid "%d blacklist entry"
1271msgid_plural "%d blacklist entries"
1272msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1273msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1274
1275#, c-format
1276msgid "%d feature"
1277msgid_plural "%d features"
1278msgstr[0] "%d funzionalità"
1279msgstr[1] "%d funzionalità"
1280
1281# -a, --print-all
1282msgid "Print all elements"
1283msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1284
1285# -b, --print-blacklist
1286msgid "Print list of blacklisted files"
1287msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1288
1289# --print-plugin-auto-install-info
1290msgid ""
1291"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1292"plugins provide.\n"
1293"                                       Useful in connection with external "
1294"automatic plugin installation mechanisms"
1295msgstr ""
1296"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1297"specificato o da tutti i plugin.\n"
1298"                                       Utile nelle connessioni con "
1299"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1300
1301# Esempio:
1302# $ gst-inspect-0.10 --plugin
1303# video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1304# queue2:  queue2: Queue
1305# gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1306# gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1307# gio:  giosrc: GIO source
1308# gio:  giosink: GIO sink
1309# volume:  volume: Volume
1310msgid "List the plugin contents"
1311msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1312
1313msgid ""
1314"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1315"list. (unordered)"
1316msgstr ""
1317"Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche "
1318"come klass) (non ordinato)"
1319
1320msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1321msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano"
1322
1323msgid ""
1324"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1325"at least the version specified"
1326msgstr ""
1327"Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la "
1328"versione sia quella specificata"
1329
1330# -u, --uri-handlers
1331msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1332msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1333
1334#, fuzzy
1335msgid ""
1336"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1337"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1338msgstr ""
1339"Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato "
1340"impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore "
1341"qualsiasi"
1342
1343msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1344msgstr ""
1345
1346#, c-format
1347msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1348msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1349
1350#, c-format
1351msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1352msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1353
1354msgid "Index statistics"
1355msgstr "Statistiche indice"
1356
1357msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1358msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1359
1360msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1361msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1362
1363#, c-format
1364msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1365msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1366
1367#, c-format
1368msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1369msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1370
1371#, c-format
1372msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1373msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1374
1375#, c-format
1376msgid "Got message #%u (%s): "
1377msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1378
1379#, c-format
1380msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1381msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1382
1383msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1384msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1385
1386#, c-format
1387msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1388msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1389
1390#, c-format
1391msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1392msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad «%s:%s».\n"
1393
1394#, c-format
1395msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1396msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto «%s».\n"
1397
1398msgid "FOUND TAG\n"
1399msgstr "TAG TROVATO\n"
1400
1401#, c-format
1402msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1403msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1404
1405#, c-format
1406msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1407msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1408
1409msgid "FOUND TOC\n"
1410msgstr "TOC TROVATO\n"
1411
1412#, c-format
1413msgid ""
1414"INFO:\n"
1415"%s\n"
1416msgstr ""
1417"INFORMAZIONE:\n"
1418"%s\n"
1419
1420#, c-format
1421msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1422msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1423
1424msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1425msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1426
1427msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1428msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1429
1430msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1431msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n"
1432
1433msgid "buffering..."
1434msgstr "riempimento buffer..."
1435
1436msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1437msgstr ""
1438"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1439
1440#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1441msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1442msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1443
1444msgid "Redistribute latency...\n"
1445msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1446
1447#, c-format
1448msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1449msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1450
1451#. this application message is posted when we caught an interrupt and
1452#. * we need to stop the pipeline.
1453msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1454msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1455
1456msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1457msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n"
1458
1459msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1460msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1461
1462msgid "Waiting for EOS...\n"
1463msgstr "In attesa di EOS...\n"
1464
1465#, c-format
1466msgid "Progress: (%s) %s\n"
1467msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n"
1468
1469#, c-format
1470msgid "Missing element: %s\n"
1471msgstr "Elemento mancante: %s\n"
1472
1473#, c-format
1474msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1475msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n"
1476
1477msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1478msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1479
1480msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1481msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1482
1483#, c-format
1484msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1485msgstr ""
1486
1487# -t, --tags
1488msgid "Output tags (also known as metadata)"
1489msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1490
1491msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1492msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)"
1493
1494# -v, --verbose
1495msgid "Output status information and property notifications"
1496msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1497
1498# -q, --quiet
1499msgid "Do not print any progress information"
1500msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1501
1502# -m, --messages
1503msgid "Output messages"
1504msgstr "Stampa i messaggi"
1505
1506msgid ""
1507"Do not output status information for the specified property if verbose "
1508"output is enabled (can be used multiple times)"
1509msgstr ""
1510"Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output "
1511"prolisso è abilitato (può essere usato più volte)"
1512
1513msgid "PROPERTY-NAME"
1514msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
1515
1516# -f, --no-fault
1517msgid "Do not install a fault handler"
1518msgstr "Non installa un gestore di fault"
1519
1520# -e, --eos-on-shutdown
1521msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1522msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1523
1524msgid "Gather and print index statistics"
1525msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice"
1526
1527msgid ""
1528"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1529"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1530"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1531msgstr ""
1532
1533msgid ""
1534"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1535"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1536msgstr ""
1537
1538#, c-format
1539msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1540msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1541
1542msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1543msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1544
1545#, c-format
1546msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1547msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1548
1549msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1550msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1551
1552msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1553msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1554
1555#, fuzzy
1556msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1557msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1558
1559# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1560#
1561# Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1562msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1563msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1564
1565msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1566msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1567
1568# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1569# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1570# in qualche modo esoterico...
1571msgid "Execution ended after %"
1572msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1573
1574msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1575msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1576
1577msgid "Freeing pipeline ...\n"
1578msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1579
1580#, c-format
1581#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1582#~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n"
1583
1584#, c-format
1585#~ msgid "Error forking: %s\n"
1586#~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n"
1587
1588#, c-format
1589#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1590#~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n"
1591
1592#, c-format
1593#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1594#~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n"
1595
1596#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1597#~ msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1598
1599#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1600#~ msgstr ""
1601#~ "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n"
1602#~ "\n"
1603
1604#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1605#~ msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1606
1607#~ msgid "link without source element"
1608#~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1609
1610#~ msgid "link without sink element"
1611#~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1612
1613#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1614#~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1615
1616#~ msgid "Internal data stream error."
1617#~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1618
1619#~ msgid "maximum"
1620#~ msgstr "massimo"
1621
1622#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1623#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1624
1625#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1626#~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1627
1628#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1629#~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1630
1631#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1632#~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1633
1634#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1635#~ msgstr ""
1636#~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1637
1638#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1639#~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1640
1641# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1642#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1643#~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1644
1645#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1646#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1647
1648# -o, --output=FILE
1649#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1650#~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1651
1652#~ msgid "FILE"
1653#~ msgstr "FILE"
1654
1655#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1656#~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1657
1658# -T, --trace
1659#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1660#~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1661
1662#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1663#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
1664