• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Asturian translation for gettext-runtime
2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n"
12"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14"Language: ast\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:66
23msgid "write error"
24msgstr "fallu d'escritura"
25
26#: gnulib-lib/error.c:195
27msgid "Unknown system error"
28msgstr "Desconozse'l fallu del sistema"
29
30#: gnulib-lib/getopt.c:278
31#, fuzzy, c-format
32#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, fuzzy, c-format
38#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
40msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:319
43#, fuzzy, c-format
44#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
45msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
46msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:345
49#, fuzzy, c-format
50#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
52msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:360
55#, fuzzy, c-format
56#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
57msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
58msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n"
59
60#: gnulib-lib/getopt.c:621
61#, c-format
62msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n"
64
65#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
66#, c-format
67msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n"
69
70#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
71#, c-format
72msgid "memory exhausted"
73msgstr "memoria escosada"
74
75#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
76#, fuzzy, c-format, no-wrap
77#| msgid ""
78#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
79#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
80#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
81#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
82msgid ""
83"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
84"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
85"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
86"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
87msgstr ""
88"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
89"Llicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o más nueva <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
90"Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n"
91"Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n"
92
93#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
94#, c-format
95msgid "Written by %s.\n"
96msgstr "Escritu por %s.\n"
97
98#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
99#: src/envsubst.c:116
100msgid "Bruno Haible"
101msgstr "Bruno Haible"
102
103#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
104#, c-format
105msgid "too many arguments"
106msgstr "milenta arugmentos"
107
108#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
109#, c-format
110msgid "missing arguments"
111msgstr "falten argumentos"
112
113#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
114#, c-format
115msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
116msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n"
117
118#: src/envsubst.c:179
119#, c-format, no-wrap
120msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
121msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n"
122
123#: src/envsubst.c:184
124#, c-format, no-wrap
125msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
126msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n"
127
128#: src/envsubst.c:188
129#, c-format, no-wrap
130msgid "Operation mode:\n"
131msgstr "Mou d'operación: \n"
132
133#: src/envsubst.c:191
134#, c-format, no-wrap
135msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
136msgstr "  -v, --variables             amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n"
137
138#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
139#, c-format, no-wrap
140msgid "Informative output:\n"
141msgstr "Salida informativa:\n"
142
143#: src/envsubst.c:198
144#, c-format, no-wrap
145msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
146msgstr "  -h, --help                  amuesa esta ayuda y cola\n"
147
148#: src/envsubst.c:201
149#, c-format, no-wrap
150msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
151msgstr "  -V, --version               amuesa la información de la versión y cola\n"
152
153#: src/envsubst.c:205
154#, c-format, no-wrap
155msgid ""
156"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
157"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
158"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
159"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
160"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
161"standard input are substituted.\n"
162msgstr ""
163"Nel mou d'operación normal, la entrada estándar cópiase a la salida\n"
164"estándar, con referencies a les variables d'entornu de la forma $VARIABLEo ${VARIABLE}\n"
165"trocándose colos valores correspondientes. Si s'apurre un FORMATU-SHELL,\n"
166"namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n"
167"sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n"
168
169#: src/envsubst.c:214
170#, c-format, no-wrap
171msgid ""
172"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
173"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
174msgstr ""
175"Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n"
176"de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n"
177
178#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
179#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
180#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
181#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
182#. bugs (typically your translation team's web or email address).
183#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
184#, c-format
185msgid ""
186"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
187"or by email to <%s>.\n"
188msgstr ""
189
190#: src/envsubst.c:451
191#, c-format
192msgid "error while reading \"%s\""
193msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»"
194
195#: src/envsubst.c:451
196msgid "standard input"
197msgstr "entrada estandar"
198
199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
200#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
201msgid "Ulrich Drepper"
202msgstr "Ulrich Drepper"
203
204#: src/gettext.c:251
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
208"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209msgstr ""
210"Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n"
211"o:    %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
212
213#: src/gettext.c:257
214#, c-format, no-wrap
215msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
216msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n"
217
218#: src/gettext.c:261
219#, c-format, no-wrap
220msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
221msgstr ""
222
223#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
224#, c-format
225msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
226msgstr ""
227
228#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
229#, c-format
230msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
231msgstr ""
232
233#: src/gettext.c:267
234#, c-format
235msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
236msgstr ""
237
238#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
239#, c-format
240msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
241msgstr ""
242
243#: src/gettext.c:271
244#, c-format
245msgid ""
246"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
247"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
248msgstr ""
249
250#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
251#, fuzzy, c-format
252#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
253msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
254msgstr "  -h, --help                  amuesa esta ayuda y cola\n"
255
256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
257#, fuzzy, c-format
258#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
259msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
260msgstr ""
261"  -V, --version               amuesa la información de la versión y cola\n"
262
263#: src/gettext.c:283
264#, c-format, no-wrap
265msgid ""
266"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
267"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
268"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
269"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
270"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
271"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
272"found in the selected catalog are translated.\n"
273"Standard search directory: %s\n"
274msgstr ""
275"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n"
276"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n"
277"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n"
278"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n"
279"Cuando s'usa cola opción -s , el programa compórtase como'l comandu «echo».\n"
280"Pero nun copia namái los sos argumentos a stdout, sinón que traduz los\n"
281"mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n"
282"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
283
284#: src/ngettext.c:216
285#, c-format, no-wrap
286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
287msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n"
288
289#: src/ngettext.c:221
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
293"form depends on a number.\n"
294msgstr ""
295"Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n"
296"que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n"
297
298#: src/ngettext.c:226
299#, c-format, no-wrap
300msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301msgstr ""
302
303#: src/ngettext.c:234
304#, c-format
305msgid ""
306"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
307msgstr ""
308
309#: src/ngettext.c:236
310#, c-format
311msgid ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
313"(plural)\n"
314msgstr ""
315
316#: src/ngettext.c:238
317#, c-format
318msgid ""
319"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
320msgstr ""
321
322#: src/ngettext.c:249
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n"
332"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n"
333"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n"
334"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
336
337#, c-format
338#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
339#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n"
340
341#, c-format
342#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
343#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n"
344
345#, c-format
346#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
347#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n"
348
349#, c-format
350#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
351#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n"
352
353#, c-format
354#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
355#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"
356
357#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
358#~ msgstr "Informa de fallos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
359
360#, c-format, no-wrap
361#~ msgid ""
362#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
363#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
364#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
365#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
366#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
367#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
368#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
369#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
370#~ msgstr ""
371#~ "  -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL   recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n"
372#~ "  -e                        activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
373#~ "  -E                        (inórase por compatibilidá)\n"
374#~ "  -h, --help                amuesa esta ayuda y cola\n"
375#~ "  -n                        desanicia'l saltu de llinia final\n"
376#~ "  -V, --version             amuesa la información de la versión y cola\n"
377#~ "  [DOMINIU_TESTU] MSGID        recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n"
378#~ "                            a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n"
379
380#, c-format, no-wrap
381#~ msgid ""
382#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
383#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
384#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
385#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
386#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
387#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
388#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
389#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
390#~ msgstr ""
391#~ "  -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL   recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
392#~ "  -e                        activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
393#~ "  -E                        (inórase por compatibilida)\n"
394#~ "  -h, --help                amuesa esta salida y cola\n"
395#~ "  -V, --version             amuesa la información de la versión y cola\n"
396#~ "  [TEXTDOMAIN]              recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
397#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
398#~ "  COUNT                     escueye la forma singular/plural según esti valor\n"
399