1# Asturian translation for gettext-runtime 2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# enolp <enolp@softastur.org>, 2018. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n" 12"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n" 13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" 14"Language: ast\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:66 23msgid "write error" 24msgstr "fallu d'escritura" 25 26#: gnulib-lib/error.c:195 27msgid "Unknown system error" 28msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" 29 30#: gnulib-lib/getopt.c:278 31#, fuzzy, c-format 32#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, fuzzy, c-format 38#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 40msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:319 43#, fuzzy, c-format 44#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 45msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 46msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:345 49#, fuzzy, c-format 50#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 52msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:360 55#, fuzzy, c-format 56#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 57msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 58msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n" 59 60#: gnulib-lib/getopt.c:621 61#, c-format 62msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 63msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" 64 65#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 66#, c-format 67msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 68msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" 69 70#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 71#, c-format 72msgid "memory exhausted" 73msgstr "memoria escosada" 74 75#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 76#, fuzzy, c-format, no-wrap 77#| msgid "" 78#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 79#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 80#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 81#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 82msgid "" 83"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 84"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 85"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 86"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 87msgstr "" 88"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 89"Llicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o más nueva <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" 90"Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n" 91"Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n" 92 93#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 94#, c-format 95msgid "Written by %s.\n" 96msgstr "Escritu por %s.\n" 97 98#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 99#: src/envsubst.c:116 100msgid "Bruno Haible" 101msgstr "Bruno Haible" 102 103#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 104#, c-format 105msgid "too many arguments" 106msgstr "milenta arugmentos" 107 108#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 109#, c-format 110msgid "missing arguments" 111msgstr "falten argumentos" 112 113#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 114#, c-format 115msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 116msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n" 117 118#: src/envsubst.c:179 119#, c-format, no-wrap 120msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 121msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n" 122 123#: src/envsubst.c:184 124#, c-format, no-wrap 125msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 126msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n" 127 128#: src/envsubst.c:188 129#, c-format, no-wrap 130msgid "Operation mode:\n" 131msgstr "Mou d'operación: \n" 132 133#: src/envsubst.c:191 134#, c-format, no-wrap 135msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 136msgstr " -v, --variables amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n" 137 138#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 139#, c-format, no-wrap 140msgid "Informative output:\n" 141msgstr "Salida informativa:\n" 142 143#: src/envsubst.c:198 144#, c-format, no-wrap 145msgid " -h, --help display this help and exit\n" 146msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" 147 148#: src/envsubst.c:201 149#, c-format, no-wrap 150msgid " -V, --version output version information and exit\n" 151msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" 152 153#: src/envsubst.c:205 154#, c-format, no-wrap 155msgid "" 156"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 157"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 158"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 159"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 160"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 161"standard input are substituted.\n" 162msgstr "" 163"Nel mou d'operación normal, la entrada estándar cópiase a la salida\n" 164"estándar, con referencies a les variables d'entornu de la forma $VARIABLEo ${VARIABLE}\n" 165"trocándose colos valores correspondientes. Si s'apurre un FORMATU-SHELL,\n" 166"namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n" 167"sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n" 168 169#: src/envsubst.c:214 170#, c-format, no-wrap 171msgid "" 172"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 173"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 174msgstr "" 175"Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n" 176"de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n" 177 178#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 179#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 180#. email address for this package. Please add _another line_ saying 181#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 182#. bugs (typically your translation team's web or email address). 183#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 184#, c-format 185msgid "" 186"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 187"or by email to <%s>.\n" 188msgstr "" 189 190#: src/envsubst.c:451 191#, c-format 192msgid "error while reading \"%s\"" 193msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»" 194 195#: src/envsubst.c:451 196msgid "standard input" 197msgstr "entrada estandar" 198 199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 200#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 201msgid "Ulrich Drepper" 202msgstr "Ulrich Drepper" 203 204#: src/gettext.c:251 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 208"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209msgstr "" 210"Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n" 211"o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" 212 213#: src/gettext.c:257 214#, c-format, no-wrap 215msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 216msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n" 217 218#: src/gettext.c:261 219#, c-format, no-wrap 220msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 221msgstr "" 222 223#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 224#, c-format 225msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 226msgstr "" 227 228#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 229#, c-format 230msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 231msgstr "" 232 233#: src/gettext.c:267 234#, c-format 235msgid " -n suppress trailing newline\n" 236msgstr "" 237 238#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 239#, c-format 240msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 241msgstr "" 242 243#: src/gettext.c:271 244#, c-format 245msgid "" 246" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 247" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 248msgstr "" 249 250#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 251#, fuzzy, c-format 252#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 253msgid " -h, --help display this help and exit\n" 254msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" 255 256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 257#, fuzzy, c-format 258#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 259msgid " -V, --version display version information and exit\n" 260msgstr "" 261" -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" 262 263#: src/gettext.c:283 264#, c-format, no-wrap 265msgid "" 266"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 267"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 268"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 269"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 270"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 271"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 272"found in the selected catalog are translated.\n" 273"Standard search directory: %s\n" 274msgstr "" 275"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" 276"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" 277"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" 278"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" 279"Cuando s'usa cola opción -s , el programa compórtase como'l comandu «echo».\n" 280"Pero nun copia namái los sos argumentos a stdout, sinón que traduz los\n" 281"mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n" 282"Direutoriu estándar de gueta: %s\n" 283 284#: src/ngettext.c:216 285#, c-format, no-wrap 286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 287msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n" 288 289#: src/ngettext.c:221 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 293"form depends on a number.\n" 294msgstr "" 295"Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n" 296"que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n" 297 298#: src/ngettext.c:226 299#, c-format, no-wrap 300msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 301msgstr "" 302 303#: src/ngettext.c:234 304#, c-format 305msgid "" 306" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 307msgstr "" 308 309#: src/ngettext.c:236 310#, c-format 311msgid "" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 313"(plural)\n" 314msgstr "" 315 316#: src/ngettext.c:238 317#, c-format 318msgid "" 319" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 320msgstr "" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" 332"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" 333"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" 334"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Direutoriu estándar de gueta: %s\n" 336 337#, c-format 338#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 339#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n" 340 341#, c-format 342#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 343#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" 344 345#, c-format 346#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 347#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n" 348 349#, c-format 350#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 351#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n" 352 353#, c-format 354#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 355#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n" 356 357#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 358#~ msgstr "Informa de fallos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 359 360#, c-format, no-wrap 361#~ msgid "" 362#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 363#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 364#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 365#~ " -h, --help display this help and exit\n" 366#~ " -n suppress trailing newline\n" 367#~ " -V, --version display version information and exit\n" 368#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 369#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 370#~ msgstr "" 371#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n" 372#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" 373#~ " -E (inórase por compatibilidá)\n" 374#~ " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" 375#~ " -n desanicia'l saltu de llinia final\n" 376#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" 377#~ " [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n" 378#~ " a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n" 379 380#, c-format, no-wrap 381#~ msgid "" 382#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 383#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 384#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 385#~ " -h, --help display this help and exit\n" 386#~ " -V, --version display version information and exit\n" 387#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 388#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 389#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 390#~ msgstr "" 391#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" 392#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" 393#~ " -E (inórase por compatibilida)\n" 394#~ " -h, --help amuesa esta salida y cola\n" 395#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" 396#~ " [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" 397#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 398#~ " COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n" 399