1# Hungarian translation for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2019. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20-rc1\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:40+0100\n" 12"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n" 13"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: hu\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:66 23msgid "write error" 24msgstr "írási hiba" 25 26#: gnulib-lib/error.c:195 27msgid "Unknown system error" 28msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" 29 30#: gnulib-lib/getopt.c:278 31#, c-format 32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:284 36#, c-format 37msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 38msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" 39 40#: gnulib-lib/getopt.c:319 41#, c-format 42msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 43msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" 44 45#: gnulib-lib/getopt.c:345 46#, c-format 47msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 48msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" 49 50#: gnulib-lib/getopt.c:360 51#, c-format 52msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 53msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" 54 55#: gnulib-lib/getopt.c:621 56#, c-format 57msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 58msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" 59 60#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 61#, c-format 62msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 63msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" 64 65#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 66#, c-format 67msgid "memory exhausted" 68msgstr "elfogyott a memória" 69 70#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 71#, fuzzy, c-format, no-wrap 72#| msgid "" 73#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 74#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 75#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 76#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 77msgid "" 78"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 79"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 80"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 81"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 82msgstr "" 83"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 84"Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 85"Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" 86"Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" 87 88#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 89#, c-format 90msgid "Written by %s.\n" 91msgstr "Írta: %s.\n" 92 93#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 94#: src/envsubst.c:116 95msgid "Bruno Haible" 96msgstr "Bruno Haible" 97 98#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 99#, c-format 100msgid "too many arguments" 101msgstr "túl sok argumentum" 102 103#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 104#, c-format 105msgid "missing arguments" 106msgstr "hiányzó argumentumok" 107 108#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 109#, c-format 110msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 111msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" 112 113#: src/envsubst.c:179 114#, c-format, no-wrap 115msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 116msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n" 117 118#: src/envsubst.c:184 119#, c-format, no-wrap 120msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 121msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n" 122 123#: src/envsubst.c:188 124#, c-format, no-wrap 125msgid "Operation mode:\n" 126msgstr "Működési mód:\n" 127 128#: src/envsubst.c:191 129#, c-format, no-wrap 130msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 131msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n" 132 133#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 134#, c-format, no-wrap 135msgid "Informative output:\n" 136msgstr "Tájékoztató kimenet:\n" 137 138#: src/envsubst.c:198 139#, c-format, no-wrap 140msgid " -h, --help display this help and exit\n" 141msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" 142 143#: src/envsubst.c:201 144#, c-format, no-wrap 145msgid " -V, --version output version information and exit\n" 146msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" 147 148#: src/envsubst.c:205 149#, c-format, no-wrap 150msgid "" 151"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 152"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 153"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 154"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 155"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 156"standard input are substituted.\n" 157msgstr "" 158"Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n" 159"másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n" 160"${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n" 161"van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n" 162"környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n" 163"előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n" 164 165#: src/envsubst.c:214 166#, c-format, no-wrap 167msgid "" 168"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 169"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 170msgstr "" 171"A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n" 172"a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n" 173 174#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 175#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 176#. email address for this package. Please add _another line_ saying 177#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 178#. bugs (typically your translation team's web or email address). 179#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 180#, c-format 181msgid "" 182"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 183"or by email to <%s>.\n" 184msgstr "" 185 186#: src/envsubst.c:451 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben" 190 191#: src/envsubst.c:451 192msgid "standard input" 193msgstr "szabványos bemenet" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "Ulrich Drepper" 199 200#: src/gettext.c:251 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n" 207"vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n" 208 209#: src/gettext.c:257 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n" 213 214#: src/gettext.c:261 215#, c-format, no-wrap 216msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 217msgstr "" 218" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" 219" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 220 221#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 222#, c-format 223msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 224msgstr " -c, --context=KÖRNYEZET környezet megadása az MSGID számára\n" 225 226#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 227#, c-format 228msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 229msgstr "" 230" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" 231 232#: src/gettext.c:267 233#, c-format 234msgid " -n suppress trailing newline\n" 235msgstr " -n a záró új sorok elnyomása\n" 236 237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 238#, c-format 239msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 240msgstr " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" 241 242#: src/gettext.c:271 243#, c-format 244msgid "" 245" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 246" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 247msgstr "" 248" [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet lekérése\n" 249" a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 250 251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 252#, c-format 253msgid " -h, --help display this help and exit\n" 254msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" 255 256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 257#, c-format 258msgid " -V, --version display version information and exit\n" 259msgstr "" 260" -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" 261 262#: src/gettext.c:283 263#, c-format, no-wrap 264msgid "" 265"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 266"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 267"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 268"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 269"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 270"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 271"found in the selected catalog are translated.\n" 272"Standard search directory: %s\n" 273msgstr "" 274"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" 275"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" 276"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" 277"környezeti változóval.\n" 278"A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n" 279"parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n" 280"kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n" 281"fordítva.\n" 282"Szabványos keresési könyvtár: %s\n" 283 284#: src/ngettext.c:216 285#, c-format, no-wrap 286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 287msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n" 288 289#: src/ngettext.c:221 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 293"form depends on a number.\n" 294msgstr "" 295"Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n" 296"nyelvtani alakja egy számtól függ.\n" 297 298#: src/ngettext.c:226 299#, c-format, no-wrap 300msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 301msgstr "" 302" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" 303" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 304 305#: src/ngettext.c:234 306#, c-format 307msgid "" 308" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 309msgstr "" 310" [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a " 311"SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 312 313#: src/ngettext.c:236 314#, c-format 315msgid "" 316" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 317"(plural)\n" 318msgstr "" 319" MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) " 320"lefordítása\n" 321 322#: src/ngettext.c:238 323#, c-format 324msgid "" 325" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 326msgstr "" 327" DARABSZÁM egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n" 328 329#: src/ngettext.c:249 330#, c-format, no-wrap 331msgid "" 332"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 333"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 334"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 335"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 336"Standard search directory: %s\n" 337msgstr "" 338"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" 339"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" 340"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" 341"környezeti változóval.\n" 342"Szabványos keresési könyvtár: %s\n" 343 344#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 345#~ msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 346 347#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 348#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" 349 350#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 351#~ msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" 352 353#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 354#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" 355 356#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 357#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" 358 359#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 360#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" 361 362#~ msgid "" 363#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 364#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 365#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 366#~ " -h, --help display this help and exit\n" 367#~ " -n suppress trailing newline\n" 368#~ " -V, --version display version information and exit\n" 369#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 370#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 371#~ msgstr "" 372#~ " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" 373#~ " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 374#~ " -e néhány fedéssorozat kifejtésének " 375#~ "engedélyezése\n" 376#~ " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" 377#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" 378#~ " -n a záró új sorok elnyomása\n" 379#~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" 380#~ " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított " 381#~ "üzenet\n" 382#~ " lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 383 384#~ msgid "" 385#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 386#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 387#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 388#~ " -h, --help display this help and exit\n" 389#~ " -V, --version display version information and exit\n" 390#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 391#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 392#~ "(plural)\n" 393#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 394#~ "value\n" 395#~ msgstr "" 396#~ " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" 397#~ " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 398#~ " -e néhány fedéssorozat kifejtésének " 399#~ "engedélyezése\n" 400#~ " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" 401#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" 402#~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" 403#~ " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a " 404#~ "SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" 405#~ " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES " 406#~ "(többesszám)\n" 407#~ " DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték " 408#~ "alapján\n" 409