• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Hungarian translation for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2019.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20-rc1\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:40+0100\n"
12"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:66
23msgid "write error"
24msgstr "írási hiba"
25
26#: gnulib-lib/error.c:195
27msgid "Unknown system error"
28msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
29
30#: gnulib-lib/getopt.c:278
31#, c-format
32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:284
36#, c-format
37msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
38msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
39
40#: gnulib-lib/getopt.c:319
41#, c-format
42msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
43msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n"
44
45#: gnulib-lib/getopt.c:345
46#, c-format
47msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
48msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
49
50#: gnulib-lib/getopt.c:360
51#, c-format
52msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
53msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
54
55#: gnulib-lib/getopt.c:621
56#, c-format
57msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
58msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
59
60#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
61#, c-format
62msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
63msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
64
65#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
66#, c-format
67msgid "memory exhausted"
68msgstr "elfogyott a memória"
69
70#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
71#, fuzzy, c-format, no-wrap
72#| msgid ""
73#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
74#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
75#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
76#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77msgid ""
78"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
79"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
80"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
81"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
82msgstr ""
83"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
84"Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
85"Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
86"Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n"
87
88#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
89#, c-format
90msgid "Written by %s.\n"
91msgstr "Írta: %s.\n"
92
93#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
94#: src/envsubst.c:116
95msgid "Bruno Haible"
96msgstr "Bruno Haible"
97
98#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
99#, c-format
100msgid "too many arguments"
101msgstr "túl sok argumentum"
102
103#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
104#, c-format
105msgid "missing arguments"
106msgstr "hiányzó argumentumok"
107
108#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
109#, c-format
110msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
111msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n"
112
113#: src/envsubst.c:179
114#, c-format, no-wrap
115msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
116msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n"
117
118#: src/envsubst.c:184
119#, c-format, no-wrap
120msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
121msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n"
122
123#: src/envsubst.c:188
124#, c-format, no-wrap
125msgid "Operation mode:\n"
126msgstr "Működési mód:\n"
127
128#: src/envsubst.c:191
129#, c-format, no-wrap
130msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
131msgstr "  -v, --variables             kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n"
132
133#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
134#, c-format, no-wrap
135msgid "Informative output:\n"
136msgstr "Tájékoztató kimenet:\n"
137
138#: src/envsubst.c:198
139#, c-format, no-wrap
140msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
141msgstr "  -h, --help                  ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
142
143#: src/envsubst.c:201
144#, c-format, no-wrap
145msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
146msgstr "  -V, --version               verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
147
148#: src/envsubst.c:205
149#, c-format, no-wrap
150msgid ""
151"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
152"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
153"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
154"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
155"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
156"standard input are substituted.\n"
157msgstr ""
158"Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n"
159"másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n"
160"${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n"
161"van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n"
162"környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n"
163"előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n"
164
165#: src/envsubst.c:214
166#, c-format, no-wrap
167msgid ""
168"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
169"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
170msgstr ""
171"A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n"
172"a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n"
173
174#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
175#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
176#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
177#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
178#. bugs (typically your translation team's web or email address).
179#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
180#, c-format
181msgid ""
182"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
183"or by email to <%s>.\n"
184msgstr ""
185
186#: src/envsubst.c:451
187#, c-format
188msgid "error while reading \"%s\""
189msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben"
190
191#: src/envsubst.c:451
192msgid "standard input"
193msgstr "szabványos bemenet"
194
195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
197msgid "Ulrich Drepper"
198msgstr "Ulrich Drepper"
199
200#: src/gettext.c:251
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
204"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
205msgstr ""
206"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n"
207"vagy:    %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n"
208
209#: src/gettext.c:257
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n"
213
214#: src/gettext.c:261
215#, c-format, no-wrap
216msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
217msgstr ""
218"  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY  lefordított üzenetek lekérése a\n"
219"                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
220
221#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
222#, c-format
223msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
224msgstr "  -c, --context=KÖRNYEZET   környezet megadása az MSGID számára\n"
225
226#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
227#, c-format
228msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
229msgstr ""
230"  -e                        néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
231
232#: src/gettext.c:267
233#, c-format
234msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
235msgstr "  -n                        a záró új sorok elnyomása\n"
236
237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
238#, c-format
239msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
240msgstr "  -E                        (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
241
242#: src/gettext.c:271
243#, c-format
244msgid ""
245"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
246"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247msgstr ""
248"  [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID   MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet lekérése\n"
249"                            a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
250
251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
252#, c-format
253msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
254msgstr "  -h, --help                ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
255
256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
257#, c-format
258msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
259msgstr ""
260"  -V, --version             verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
261
262#: src/gettext.c:283
263#, c-format, no-wrap
264msgid ""
265"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
266"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
267"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
268"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
269"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
270"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
271"found in the selected catalog are translated.\n"
272"Standard search directory: %s\n"
273msgstr ""
274"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
275"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
276"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
277"környezeti változóval.\n"
278"A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n"
279"parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n"
280"kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n"
281"fordítva.\n"
282"Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
283
284#: src/ngettext.c:216
285#, c-format, no-wrap
286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
287msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n"
288
289#: src/ngettext.c:221
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
293"form depends on a number.\n"
294msgstr ""
295"Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n"
296"nyelvtani alakja egy számtól függ.\n"
297
298#: src/ngettext.c:226
299#, c-format, no-wrap
300msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301msgstr ""
302"  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY  lefordított üzenet lekérése a\n"
303"                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
304
305#: src/ngettext.c:234
306#, c-format
307msgid ""
308"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
309msgstr ""
310"  [SZÖVEGTARTOMÁNY]         lefordított üzenet lekérése a "
311"SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
312
313#: src/ngettext.c:236
314#, c-format
315msgid ""
316"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
317"(plural)\n"
318msgstr ""
319"  MSGID MSGID-TÖBBES        MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) "
320"lefordítása\n"
321
322#: src/ngettext.c:238
323#, c-format
324msgid ""
325"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
326msgstr ""
327"  DARABSZÁM                 egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n"
328
329#: src/ngettext.c:249
330#, c-format, no-wrap
331msgid ""
332"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
333"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
334"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
335"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
336"Standard search directory: %s\n"
337msgstr ""
338"Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n"
339"környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n"
340"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
341"környezeti változóval.\n"
342"Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
343
344#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
345#~ msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
346
347#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
348#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
349
350#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
351#~ msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
352
353#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
354#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
355
356#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
357#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n"
358
359#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
360#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
361
362#~ msgid ""
363#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
364#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
365#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
366#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
367#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
368#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
369#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
370#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
371#~ msgstr ""
372#~ "  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY   lefordított üzenetek lekérése a\n"
373#~ "                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
374#~ "  -e                        néhány fedéssorozat kifejtésének "
375#~ "engedélyezése\n"
376#~ "  -E                        (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
377#~ "  -h, --help                ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
378#~ "  -n                        a záró új sorok elnyomása\n"
379#~ "  -V, --version             verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
380#~ "  [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID        az MSGID-nak megfelelő lefordított "
381#~ "üzenet\n"
382#~ "                            lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
383
384#~ msgid ""
385#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
386#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
387#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
388#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
389#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
390#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
391#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
392#~ "(plural)\n"
393#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
394#~ "value\n"
395#~ msgstr ""
396#~ "  -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY   lefordított üzenet lekérése a\n"
397#~ "                            SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
398#~ "  -e                        néhány fedéssorozat kifejtésének "
399#~ "engedélyezése\n"
400#~ "  -E                        (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
401#~ "  -h, --help                ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
402#~ "  -V, --version             verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
403#~ "  [SZÖVEGTARTOMÁNY]         lefordított üzenet lekérése a "
404#~ "SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
405#~ "  MSGID MSGID-TÖBBES        MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES "
406#~ "(többesszám)\n"
407#~ "  DARABSZÁM               egyesszám/többesszám választása ezen érték "
408#~ "alapján\n"
409