1# Messages français pour GNU gettext. 2# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996. 6# Il a été le traducteur jusqu'en 2001. 7# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 8# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 9# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n" 17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" 18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26#: gnulib-lib/argmatch.c:132 27#, c-format 28msgid "invalid argument %s for %s" 29msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" 30 31#: gnulib-lib/argmatch.c:133 32#, c-format 33msgid "ambiguous argument %s for %s" 34msgstr "Argument ambigu %s pour %s" 35 36#: gnulib-lib/argmatch.c:152 37msgid "Valid arguments are:" 38msgstr "Les arguments valides sont :" 39 40#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 41#, c-format 42msgid "cannot remove temporary file %s" 43msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" 44 45#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 46#, c-format 47msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 48msgstr "" 49"Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la " 50"variable $TMPDIR" 51 52#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 53#, c-format 54msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 55msgstr "" 56"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" 57 58#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 59#, c-format 60msgid "cannot remove temporary directory %s" 61msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" 62 63#: gnulib-lib/closeout.c:66 64msgid "write error" 65msgstr "Erreur d'écriture" 66 67#: gnulib-lib/copy-file.c:192 68#, c-format 69msgid "error while opening %s for reading" 70msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" 71 72#: gnulib-lib/copy-file.c:196 73#, c-format 74msgid "cannot open backup file %s for writing" 75msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" 76 77#: gnulib-lib/copy-file.c:200 78#, c-format 79msgid "error reading %s" 80msgstr "erreur de lecture de « %s »" 81 82#: gnulib-lib/copy-file.c:204 83#, c-format 84msgid "error writing %s" 85msgstr "erreur d'écriture de « %s »" 86 87#: gnulib-lib/copy-file.c:208 88#, c-format 89msgid "error after reading %s" 90msgstr "erreur après la lecture de « %s »" 91 92#: gnulib-lib/copy-file.c:215 93#, c-format 94msgid "preserving permissions for %s" 95msgstr "préserver les permissions de %s" 96 97#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 98#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 99#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 100#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 101#, c-format 102msgid "fdopen() failed" 103msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" 104 105#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 106#, c-format 107msgid "C# compiler not found, try installing mono" 108msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer mono" 109 110#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 111#, c-format 112msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 113msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer mono" 114 115#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 116msgid "Unknown system error" 117msgstr "Erreur système non identifiée" 118 119#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 120#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 121#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 122#, c-format 123msgid "%s subprocess failed" 124msgstr "Échec du sous-processus %s" 125 126#: gnulib-lib/getopt.c:278 127#, c-format 128msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 129msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" 130 131#: gnulib-lib/getopt.c:284 132#, c-format 133msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 134msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :" 135 136#: gnulib-lib/getopt.c:319 137#, c-format 138msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 139msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n" 140 141#: gnulib-lib/getopt.c:345 142#, c-format 143msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 144msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n" 145 146#: gnulib-lib/getopt.c:360 147#, c-format 148msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 149msgstr "%s : l'option « %s%s » requiert un argument\n" 150 151#: gnulib-lib/getopt.c:621 152#, c-format 153msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 154msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" 155 156#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 157#, c-format 158msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 159msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" 160 161#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 162#: gnulib-lib/javacomp.c:200 163#, c-format 164msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 165msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" 166 167#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 168#, c-format 169msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 170msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" 171 172#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 173#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 174#, c-format 175msgid "failed to create \"%s\"" 176msgstr "Échec lors de la création de « %s »" 177 178#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 179#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 180#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 181#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 182#, c-format 183msgid "error while writing \"%s\" file" 184msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" 185 186#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 187#, c-format 188msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 189msgstr "" 190"Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de " 191"définir la variable d'environnement $JAVAC" 192 193#: gnulib-lib/javaexec.c:417 194#, c-format 195msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 196msgstr "" 197"La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de " 198"définir la variable d'environnement $JAVA" 199 200#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 201#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 202#, c-format 203msgid "%s subprocess I/O error" 204msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" 205 206#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 207#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 208#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 209#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 210#, c-format 211msgid "memory exhausted" 212msgstr "Mémoire épuisée" 213 214#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 215#, c-format 216msgid "creation of threads failed" 217msgstr "création des threads échouée" 218 219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 220#: src/msgexec.c:428 221#, c-format 222msgid "write to %s subprocess failed" 223msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" 224 225#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 226#, c-format 227msgid "read from %s subprocess failed" 228msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" 229 230#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 231#, c-format 232msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 233msgstr "" 234"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-" 235"processus %s" 236 237#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 238#, c-format 239msgid "communication with %s subprocess failed" 240msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s" 241 242#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 243#, c-format 244msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 245msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" 246 247#. TRANSLATORS: 248#. Get translations for open and closing quotation marks. 249#. The message catalog should translate "`" to a left 250#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 251#. "'". For example, a French Unicode local should translate 252#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 253#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 254#. QUOTATION MARK), respectively. 255#. 256#. If the catalog has no translation, we will try to 257#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 258#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 259#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 260#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 261#. quote "like this". You should always include translations 262#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 263#. for your locale. 264#. 265#. If you don't know what to put here, please see 266#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 267#. and use glyphs suitable for your language. 268#: gnulib-lib/quotearg.c:355 269msgid "`" 270msgstr "« " 271 272#: gnulib-lib/quotearg.c:356 273msgid "'" 274msgstr " »" 275 276#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 277#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 278#, c-format 279msgid "cannot create pipe" 280msgstr "Création du tube impossible" 281 282#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 283#, c-format 284msgid "_open_osfhandle failed" 285msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" 286 287#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 288#, c-format 289msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 290msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué" 291 292#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 293#: gnulib-lib/wait-process.c:325 294#, c-format 295msgid "%s subprocess" 296msgstr "sous-processus %s" 297 298#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 299#, c-format 300msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 301msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" 302 303#: src/cldr-plurals.c:61 304#, c-format 305msgid "Could not parse file %s as XML" 306msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML %s" 307 308#: src/cldr-plurals.c:69 309#, c-format 310msgid "The root element must be <%s>" 311msgstr "L’élément racine doit être <%s>" 312 313#: src/cldr-plurals.c:82 314#, c-format 315msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 316msgstr "L'élément racine <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>" 317 318#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 319#, c-format 320msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 321msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>" 322 323#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 324#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 325#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 326#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 327#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 328#: src/xgettext.c:1047 329#, c-format 330msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 331msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" 332 333#: src/cldr-plurals.c:192 334#, c-format 335msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 336msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RÉGLES LOCALES]…\n" 337 338#: src/cldr-plurals.c:197 339#, c-format, no-wrap 340msgid "" 341"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 342"\n" 343"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 344"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 345"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 346msgstr "" 347"Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n" 348"\n" 349"Si LOCALE et RÉGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n" 350"de LOCALE depuis RÉGLES et les affiche sous au format de gettext.\n" 351"Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n" 352 353#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 354#, c-format, no-wrap 355msgid "" 356"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 357"Similarly for optional arguments.\n" 358msgstr "" 359"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" 360"obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n" 361 362#: src/cldr-plurals.c:211 363#, c-format 364msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 365msgstr "" 366" -c, --cldr afficher les règles de pluriel au format CLDR\n" 367 368#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 369#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 370#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 371#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 372#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 373#: src/xgettext.c:1235 374#, c-format, no-wrap 375msgid " -h, --help display this help and exit\n" 376msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" 377 378#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 379#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 380#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 381#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 382#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 383#: src/xgettext.c:1237 384#, c-format, no-wrap 385msgid " -V, --version output version information and exit\n" 386msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n" 387 388#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 389#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 390#. email address for this package. Please add _another line_ saying 391#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 392#. bugs (typically your translation team's web or email address). 393#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 394#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 395#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 396#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 397#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 398#: src/xgettext.c:1247 399#, c-format 400msgid "" 401"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 402"or by email to <%s>.\n" 403msgstr "" 404"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n" 405"ou par email à <%s>.\n" 406 407#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 408#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 409#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 410#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 411#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 412#: src/xgettext.c:686 413#, c-format, no-wrap 414msgid "" 415"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 416"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 417"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 418"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 419msgstr "" 420"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 421"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" 422"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" 423"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" 424 425#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 426#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 427#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 428#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 429#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 430#, c-format 431msgid "Written by %s.\n" 432msgstr "Écrit par %s.\n" 433 434#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 435#: src/cldr-plurals.c:298 436msgid "Daiki Ueno" 437msgstr "Daiki Ueno" 438 439#: src/cldr-plurals.c:318 440#, c-format 441msgid "%s cannot be read" 442msgstr "%s ne peut être lu" 443 444#: src/cldr-plurals.c:324 445#, c-format 446msgid "cannot extract rules for %s" 447msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s" 448 449#: src/cldr-plurals.c:334 450#, c-format 451msgid "cannot parse CLDR rule" 452msgstr "impossible d’analyser le règle CLDR" 453 454#: src/cldr-plurals.c:369 455#, c-format 456msgid "extra operand %s" 457msgstr "opèrande supplémentaire %s" 458 459#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 460#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 461#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 462#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 463#: src/xgettext.c:1839 464#, c-format 465msgid "error while opening \"%s\" for reading" 466msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture " 467 468#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 469#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 470#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 471#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 472#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 473#: src/format-tcl.c:390 474#, c-format 475msgid "" 476"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 477msgstr "" 478"Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », " 479"n'existe pas dans « %s »" 480 481#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 482#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 483#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 484#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 485#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 486#: src/format-tcl.c:401 487#, c-format 488msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 489msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" 490 491#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 492#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 493#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 494#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 495#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 496#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 497#, c-format 498msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 499msgstr "" 500"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne " 501"sont pas identiques" 502 503#: src/format-boost.c:449 504#, c-format 505msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 506msgstr "" 507"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." 508 509#: src/format.c:154 510#, c-format 511msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 512msgstr "" 513"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». " 514"Raison : %s" 515 516#: src/format-c.c:36 517#, c-format 518msgid "" 519"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 520"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 521msgstr "" 522"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le " 523"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont " 524"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." 525 526#: src/format-c.c:39 527#, c-format 528msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 529msgstr "" 530"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi " 531"par « > »." 532 533#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 534#, c-format 535msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 536msgstr "" 537"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." 538 539#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 540#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 541#, c-format 542msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 543msgstr "" 544"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et " 545"« %s »." 546 547#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 548#, c-format 549msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 550msgstr "" 551"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro " 552"d'argument." 553 554#: src/format-csharp.c:106 555#, c-format 556msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 557msgstr "" 558"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre" 559 560#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 561msgid "" 562"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 563msgstr "" 564"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été " 565"trouvé sans le symbole « } » correspondant." 566 567#: src/format-csharp.c:136 568#, c-format 569msgid "" 570"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 571msgstr "" 572"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu " 573"de « } »." 574 575#: src/format-csharp.c:137 576#, c-format 577msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 578msgstr "" 579"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." 580 581#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 582msgid "" 583"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 584"'{'." 585msgstr "" 586"La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été " 587"trouvé sans le symbole « { » correspondant." 588 589#: src/format-csharp.c:159 590#, c-format 591msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 592msgstr "" 593"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" 594 595#: src/format-gcc-internal.c:255 596#, c-format 597msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 598msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" 599 600#: src/format-gcc-internal.c:292 601#, c-format 602msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 603msgstr "" 604"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." 605 606#: src/format-gcc-internal.c:334 607#, c-format 608msgid "" 609"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 610"equal to %u." 611msgstr "" 612"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit " 613"être égal à %u" 614 615#: src/format-gcc-internal.c:398 616#, c-format 617msgid "" 618"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 619"'%c'." 620msgstr "" 621"Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise " 622"avant « %c »." 623 624#: src/format-gcc-internal.c:406 625#, c-format 626msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 627msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." 628 629#: src/format-gcc-internal.c:463 630#, c-format 631msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 632msgstr "" 633"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." 634 635#: src/format-gcc-internal.c:677 636#, c-format 637msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 638msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas" 639 640#: src/format-gcc-internal.c:680 641#, c-format 642msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 643msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m" 644 645#: src/format-gfc-internal.c:383 646#, c-format 647msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 648msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas" 649 650#: src/format-gfc-internal.c:386 651#, c-format 652msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 653msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%m" 654 655#: src/format-invalid.h:22 656msgid "The string ends in the middle of a directive." 657msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." 658 659#: src/format-invalid.h:25 660msgid "" 661"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 662"through unnumbered argument specifications." 663msgstr "" 664"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des " 665"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non " 666"numérotées" 667 668#: src/format-invalid.h:28 669#, c-format 670msgid "" 671"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 672msgstr "" 673"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier " 674"positif" 675 676#: src/format-invalid.h:30 677#, c-format 678msgid "" 679"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 680"integer." 681msgstr "" 682"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un " 683"nombre entier positif" 684 685#: src/format-invalid.h:32 686#, c-format 687msgid "" 688"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 689"positive integer." 690msgstr "" 691"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un " 692"nombre entier positif" 693 694#: src/format-invalid.h:36 695#, c-format 696msgid "" 697"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 698"specifier." 699msgstr "" 700"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur " 701"de conversion valide." 702 703#: src/format-invalid.h:37 704#, c-format 705msgid "" 706"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 707"conversion specifier." 708msgstr "" 709"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur " 710"de conversion valide." 711 712#: src/format-invalid.h:40 713#, c-format 714msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 715msgstr "" 716"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." 717 718#: src/format-java.c:241 719#, c-format 720msgid "" 721"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 722"style." 723msgstr "" 724"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/" 725"heure valide." 726 727#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 728#, c-format 729msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 730msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule." 731 732#: src/format-java.c:275 733#, c-format 734msgid "" 735"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 736msgstr "" 737"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de " 738"nombre valide" 739 740#: src/format-java.c:324 741#, c-format 742msgid "" 743"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 744"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 745msgstr "" 746"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une " 747"virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »." 748 749#: src/format-java.c:573 750#, c-format 751msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 752msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" 753 754#: src/format-java.c:584 755#, c-format 756msgid "" 757"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 758"by '<', '#' or '%s'." 759msgstr "" 760"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas " 761"suivi par « < », « # » ou « %s »." 762 763#: src/format-java.c:746 764#, c-format 765msgid "" 766"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 767msgstr "" 768"Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». " 769"n'existe pas dans « %s »" 770 771#: src/format-java.c:757 772#, c-format 773msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 774msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié." 775 776#: src/format-java.c:777 777#, c-format 778msgid "" 779"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 780msgstr "" 781"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne " 782"sont pas les mêmes" 783 784#: src/format-java-printf.c:139 785#, fuzzy, c-format 786#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 787msgid "" 788"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 789"directive is invalid." 790msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." 791 792#: src/format-java-printf.c:142 793#, fuzzy, c-format 794#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 795msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 796msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." 797 798#: src/format-java-printf.c:145 799#, fuzzy, c-format 800#| msgid "" 801#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 802#| "specifier." 803msgid "" 804"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 805msgstr "" 806"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur " 807"de conversion valide." 808 809#: src/format-java-printf.c:148 810#, fuzzy, c-format 811#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 812msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 813msgstr "" 814"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." 815 816#: src/format-java-printf.c:151 817#, fuzzy, c-format 818#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 819msgid "" 820"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 821msgstr "" 822"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." 823 824#: src/format-java-printf.c:155 825#, fuzzy, c-format 826#| msgid "" 827#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 828#| "specifier." 829msgid "" 830"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 831"not a valid conversion suffix." 832msgstr "" 833"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur " 834"de conversion valide." 835 836#: src/format-java-printf.c:156 837#, fuzzy, c-format 838#| msgid "" 839#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 840#| "conversion specifier." 841msgid "" 842"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 843"'%c', is not a valid conversion suffix." 844msgstr "" 845"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur " 846"de conversion valide." 847 848#: src/format-kde.c:158 849#, c-format 850msgid "" 851"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 852msgstr "" 853"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments " 854"numéros %u et %u." 855 856#: src/format-kde.c:242 857#, c-format 858msgid "" 859"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 860"one argument may be ignored" 861msgstr "" 862"Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans " 863"« %s » ; seulement un argument peut être ignoré" 864 865#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 866#: src/format-kde-kuit.c:274 867#, c-format 868msgid "error while parsing: %s" 869msgstr "erreur lors de l’analyse : %s" 870 871#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 872#: src/format-scheme.c:2377 873#, c-format 874msgid "" 875"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 876"type '%s' is expected." 877msgstr "" 878"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il " 879"manque un paramètre pour le type « %s »." 880 881#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 882#, c-format 883msgid "" 884"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 885"%u parameter." 886msgid_plural "" 887"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 888"%u parameters." 889msgstr[0] "" 890"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " 891"au maximum)." 892msgstr[1] "" 893"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " 894"au maximum)." 895 896#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 897#, c-format 898msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 899msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre." 900 901#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 902#, c-format 903msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 904msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." 905 906#: src/format-lisp.c:2808 907msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 908msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." 909 910#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 911#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 912#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 913#, c-format 914msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 915msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." 916 917#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 918#, c-format 919msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 920msgstr "" 921"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont " 922"fournis." 923 924#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 925#, c-format 926msgid "" 927"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 928"by '~;'." 929msgstr "" 930"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, " 931"séparées par « ~; »." 932 933#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 934#, c-format 935msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 936msgstr "" 937"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte." 938 939#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 940msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 941msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." 942 943#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 944#, c-format 945msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 946msgstr "" 947"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes" 948 949#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 950#, c-format 951msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 952msgstr "" 953"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " 954"celles de « %s »." 955 956#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 957#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 958#: src/format-sh.c:308 959#, c-format 960msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 961msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié." 962 963#: src/format-perl.c:432 964#, c-format 965msgid "" 966"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 967"conversion specifier '%c'." 968msgstr "" 969"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec " 970"l'indicateur de conversion « %c »." 971 972#: src/format-python-brace.c:138 973#, c-format 974msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 975msgstr "" 976"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ." 977 978#: src/format-python-brace.c:157 979#, c-format 980msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 981msgstr "" 982"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr." 983 984#: src/format-python-brace.c:171 985#, c-format 986msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 987msgstr "" 988"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem." 989 990#: src/format-python-brace.c:193 991#, c-format 992msgid "" 993"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 994msgstr "" 995"Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise " 996"dans le spécificateur de format." 997 998#: src/format-python-brace.c:278 999#, c-format 1000msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 1001msgstr "" 1002"Dans la directive numéro %u, il y a une directive de format indéterminée." 1003 1004#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 1005msgid "" 1006"The string refers to arguments both through argument names and through " 1007"unnamed argument specifications." 1008msgstr "" 1009"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec " 1010"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." 1011 1012#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 1013#, c-format 1014msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 1015msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible." 1016 1017#: src/format-python.c:430 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 1021msgstr "" 1022"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de " 1023"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." 1024 1025#: src/format-python.c:437 1026#, c-format 1027msgid "" 1028"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 1029msgstr "" 1030"Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), " 1031"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." 1032 1033#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 1034#, c-format 1035msgid "" 1036"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 1037msgstr "" 1038"Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », " 1039"n'existe pas dans « %s »" 1040 1041#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 1042#, c-format 1043msgid "" 1044"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 1045msgstr "" 1046"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne " 1047"sont pas les mêmes" 1048 1049#: src/format-qt.c:152 1050#, c-format 1051msgid "" 1052"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 1053"a double-digit argument number" 1054msgstr "" 1055"« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle " 1056"contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres" 1057 1058#: src/format-ruby.c:134 1059#, fuzzy, c-format 1060#| msgid "" 1061#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1062#| "most %u parameter." 1063#| msgid_plural "" 1064#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1065#| "most %u parameters." 1066msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 1067msgstr "" 1068"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " 1069"au maximum)." 1070 1071#: src/format-ruby.c:137 1072#, fuzzy, c-format 1073#| msgid "" 1074#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1075#| "most %u parameter." 1076#| msgid_plural "" 1077#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1078#| "most %u parameters." 1079msgid "" 1080"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 1081msgstr "" 1082"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u " 1083"au maximum)." 1084 1085#: src/format-ruby.c:140 1086#, fuzzy, c-format 1087#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1088msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1089msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" 1090 1091#: src/format-ruby.c:143 1092#, fuzzy, c-format 1093#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1094msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1095msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" 1096 1097#: src/format-ruby.c:146 1098#, fuzzy, c-format 1099#| msgid "" 1100#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1101#| "positive integer." 1102msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1103msgstr "" 1104"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un " 1105"nombre entier positif" 1106 1107#: src/format-ruby.c:149 1108#, fuzzy, c-format 1109#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1110msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1111msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." 1112 1113#: src/format-ruby.c:152 1114#, fuzzy, c-format 1115#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1116msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1117msgstr "" 1118"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." 1119 1120#: src/format-ruby.c:868 1121#, fuzzy, c-format 1122#| msgid "" 1123#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1124#| "mapping" 1125msgid "" 1126"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1127"individual arguments" 1128msgstr "" 1129"Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), " 1130"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." 1131 1132#: src/format-ruby.c:875 1133#, fuzzy, c-format 1134#| msgid "" 1135#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1136#| "tuple" 1137msgid "" 1138"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1139"expect a hash table" 1140msgstr "" 1141"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de " 1142"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." 1143 1144#: src/format-sh.c:78 1145msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1146msgstr "" 1147"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas " 1148"au format ASCII." 1149 1150#: src/format-sh.c:80 1151msgid "" 1152"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1153"syntax is unsupported here due to security reasons." 1154msgstr "" 1155"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe " 1156"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons " 1157"de sécurité." 1158 1159#: src/format-sh.c:82 1160msgid "" 1161"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1162"shell functions." 1163msgstr "" 1164"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être " 1165"différente à l'intérieur des fonctions du shell." 1166 1167#: src/format-sh.c:84 1168msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1169msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." 1170 1171#: src/format-smalltalk.c:90 1172#, c-format 1173msgid "" 1174"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1175"9." 1176msgstr "" 1177"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre " 1178"compris entre 1 et 9." 1179 1180#: src/format-smalltalk.c:91 1181#, c-format 1182msgid "" 1183"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1184"1 and 9." 1185msgstr "" 1186"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris " 1187"entre 1 et 9." 1188 1189#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1190#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1191#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1192#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1193#: src/urlget.c:146 1194msgid "Bruno Haible" 1195msgstr "Bruno Haible" 1196 1197#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1198#, c-format 1199msgid "too many arguments" 1200msgstr "Trop d'arguments" 1201 1202#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1203#, c-format, no-wrap 1204msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1205msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" 1206 1207#: src/hostname.c:214 1208#, c-format 1209msgid "Print the machine's hostname.\n" 1210msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" 1211 1212#: src/hostname.c:217 1213#, c-format 1214msgid "Output format:\n" 1215msgstr "Format de sortie :\n" 1216 1217#: src/hostname.c:219 1218#, c-format 1219msgid " -s, --short short host name\n" 1220msgstr " -s, --short nom de machine court\n" 1221 1222#: src/hostname.c:221 1223#, c-format 1224msgid "" 1225" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1226"domain\n" 1227" name, and aliases\n" 1228msgstr "" 1229" -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de " 1230"domaine pleinement qualifié\n" 1231" et les alias\n" 1232 1233#: src/hostname.c:224 1234#, c-format 1235msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1236msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" 1237 1238#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1239#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1240#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1241#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1242#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1243#, c-format, no-wrap 1244msgid "Informative output:\n" 1245msgstr "Sortie informative :\n" 1246 1247#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1248#, c-format 1249msgid "could not get host name" 1250msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" 1251 1252#: src/its.c:319 1253#, c-format 1254msgid "selector is not specified" 1255msgstr "sélécteur non spécifié" 1256 1257#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1258#, c-format 1259msgid "cannot create XPath context" 1260msgstr "impossible de créer un contexte XPath" 1261 1262#: src/its.c:344 1263#, c-format 1264msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1265msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s" 1266 1267#: src/its.c:695 1268#, c-format 1269msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1270msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »" 1271 1272#: src/its.c:1086 1273#, c-format 1274msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1275msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" 1276 1277#: src/its.c:1418 1278#, c-format 1279msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1280msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de nom %s" 1281 1282#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1283#: src/locating-rule.c:170 1284#, c-format 1285msgid "cannot read %s: %s" 1286msgstr "lecture impossible de %s : %s" 1287 1288#: src/its.c:1658 1289#, c-format 1290msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1291msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s" 1292 1293#: src/locating-rule.c:238 1294#, c-format 1295msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1296msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »" 1297 1298#: src/locating-rule.c:309 1299#, c-format 1300msgid "cannot read XML file %s" 1301msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s" 1302 1303#: src/locating-rule.c:321 1304#, c-format 1305msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1306msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »" 1307 1308#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1309#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1310#, c-format 1311msgid "at most one input file allowed" 1312msgstr "Un seul fichier est permis en entrée" 1313 1314#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1315#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1316#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1317#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1318#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1319#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1320#, c-format 1321msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1322msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 1323 1324#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1325#, c-format 1326msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1327msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" 1328 1329#: src/msgattrib.c:424 1330#, c-format, no-wrap 1331msgid "" 1332"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1333"and manipulates the attributes.\n" 1334msgstr "" 1335"msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" 1336"et de manipuler les attributs.\n" 1337 1338#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1339#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1340#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1341#: src/msguniq.c:340 1342#, c-format 1343msgid "" 1344"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1345msgstr "" 1346"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont " 1347"également\n" 1348"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" 1349 1350#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1351#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1352#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1353#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1354#, c-format 1355msgid "Input file location:\n" 1356msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" 1357 1358#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1359#, c-format 1360msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1361msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n" 1362 1363#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1364#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1365#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1366#: src/xgettext.c:1071 1367#, c-format 1368msgid "" 1369" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1370msgstr "" 1371" -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des " 1372"fichiers d'entrée\n" 1373 1374#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1375#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1376#, c-format 1377msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1378msgstr "" 1379" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les " 1380"données sont lues depuis l'entrée standard.\n" 1381 1382#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1383#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1384#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1385#: src/xgettext.c:1076 1386#, c-format 1387msgid "Output file location:\n" 1388msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" 1389 1390#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1391#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1392#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1393#: src/msguniq.c:354 1394#, c-format 1395msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1396msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" 1397 1398#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1399#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1400#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1401#, c-format 1402msgid "" 1403"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1404"or if it is -.\n" 1405msgstr "" 1406" Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" 1407" les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" 1408 1409#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1410#, c-format 1411msgid "Message selection:\n" 1412msgstr "Sélection des messages :\n" 1413 1414#: src/msgattrib.c:450 1415#, c-format 1416msgid "" 1417" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1418msgstr "" 1419" --translated conserver les messages traduit, retirer les " 1420"messages non traduits\n" 1421 1422#: src/msgattrib.c:452 1423#, c-format 1424msgid "" 1425" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1426msgstr "" 1427" --untranslated conserver les messages non traduits, retirer " 1428"les messages traduits\n" 1429 1430#: src/msgattrib.c:454 1431#, c-format 1432msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1433msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" 1434 1435#: src/msgattrib.c:456 1436#, c-format 1437msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1438msgstr "" 1439" --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués " 1440"« fuzzy »\n" 1441 1442#: src/msgattrib.c:458 1443#, c-format 1444msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1445msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" 1446 1447#: src/msgattrib.c:460 1448#, c-format 1449msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1450msgstr "" 1451" --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes " 1452"« #~ »\n" 1453 1454#: src/msgattrib.c:463 1455#, c-format 1456msgid "Attribute manipulation:\n" 1457msgstr "Manipulation d'attribut :\n" 1458 1459#: src/msgattrib.c:465 1460#, c-format 1461msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1462msgstr "" 1463" --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état " 1464"« fuzzy »\n" 1465 1466#: src/msgattrib.c:467 1467#, c-format 1468msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1469msgstr "" 1470" --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" 1471 1472#: src/msgattrib.c:469 1473#, c-format 1474msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1475msgstr "" 1476" --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" 1477 1478#: src/msgattrib.c:471 1479#, c-format 1480msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1481msgstr "" 1482" --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" 1483 1484#: src/msgattrib.c:473 1485#, c-format 1486msgid "" 1487" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1488" of translated messages.\n" 1489msgstr "" 1490" --previous avec l'état « fuzzy », conserver les " 1491"précédentes\n" 1492" chaînes « msgid » des messages traduits.\n" 1493 1494#: src/msgattrib.c:476 1495#, c-format 1496msgid "" 1497" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1498"messages\n" 1499msgstr "" 1500" --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous " 1501"les messages\n" 1502 1503#: src/msgattrib.c:478 1504#, c-format 1505msgid "" 1506" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1507msgstr "" 1508" --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « " 1509"msgstr » sont remises à zéro\n" 1510 1511#: src/msgattrib.c:480 1512#, c-format 1513msgid "" 1514" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1515msgstr "" 1516" --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans " 1517"le FICHIER.po\n" 1518 1519#: src/msgattrib.c:482 1520#, c-format 1521msgid "" 1522" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1523msgstr "" 1524" --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont " 1525"pas listées dans le FICHIER.po\n" 1526 1527#: src/msgattrib.c:484 1528#, c-format 1529msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1530msgstr "" 1531" --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" 1532 1533#: src/msgattrib.c:486 1534#, c-format 1535msgid "" 1536" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1537msgstr "" 1538" --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-" 1539"obsolete »\n" 1540 1541#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1542#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1543#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1544#: src/msguniq.c:367 1545#, c-format 1546msgid "Input file syntax:\n" 1547msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" 1548 1549#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1550#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1551#, c-format 1552msgid "" 1553" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1554msgstr "" 1555" -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" 1556" des fichiers « .properties » de Java\n" 1557 1558#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1559#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1560#, c-format 1561msgid "" 1562" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1563"syntax\n" 1564msgstr "" 1565" --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" 1566" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" 1567 1568#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1569#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1570#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1571#: src/xgettext.c:1177 1572#, c-format 1573msgid "Output details:\n" 1574msgstr "Détails des données de sortie :\n" 1575 1576#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1577#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1578#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1579#, c-format 1580msgid "" 1581" --color use colors and other text attributes always\n" 1582" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1583" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1584"'html'.\n" 1585msgstr "" 1586" --color toujours utiliser de la couleur et d'autres " 1587"attributs de texte\n" 1588" --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de " 1589"texte seulement QUAND.\n" 1590" QUAND peut être « always », « never », « auto " 1591"», or « html ».\n" 1592 1593#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1594#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1595#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1596#, c-format 1597msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1598msgstr "" 1599" --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS " 1600"pour --color\n" 1601 1602#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1603#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1604#: src/xgettext.c:1185 1605#, c-format 1606msgid "" 1607" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1608msgstr "" 1609" -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " 1610"dans la sortie (par défaut)\n" 1611 1612#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1613#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1614#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1615#, c-format 1616msgid "" 1617" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1618msgstr "" 1619" -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans " 1620"la sortie, sans caractère étendu\n" 1621 1622#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1623#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1624#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1625#, c-format 1626msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1627msgstr "" 1628" --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" 1629 1630#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1631#: src/xgettext.c:1191 1632#, c-format 1633msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1634msgstr "" 1635" -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" 1636 1637#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1638#: src/xgettext.c:1193 1639#, c-format 1640msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1641msgstr "" 1642" --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation " 1643"du type « #: fichier:ligne»\n" 1644 1645#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1646#: src/xgettext.c:1195 1647#, c-format 1648msgid "" 1649" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1650msgstr "" 1651" -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type " 1652"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n" 1653 1654#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1655#: src/xgettext.c:1197 1656#, c-format 1657msgid "" 1658" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1659msgstr "" 1660" --strict créer des fichier .po strictement conformes à " 1661"l'Uniforum\n" 1662 1663#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1664#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1665#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1666#, c-format 1667msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1668msgstr "" 1669" -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" 1670 1671#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1672#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1673#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1674#, c-format 1675msgid "" 1676" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1677msgstr "" 1678" --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/" 1679"GNUstep\n" 1680 1681#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1682#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1683#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1684#, c-format 1685msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1686msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n" 1687 1688#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1689#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1690#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1691#, c-format 1692msgid "" 1693" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1694" the output page width, into several lines\n" 1695msgstr "" 1696" --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont " 1697"plus longues\n" 1698" que la largeur des pages de sortie.\n" 1699 1700#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1701#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1702#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1703#, c-format 1704msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1705msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" 1706 1707#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1708#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1709#: src/xgettext.c:1212 1710#, c-format 1711msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1712msgstr "" 1713" -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon " 1714"l'emplacement des fichiers\n" 1715 1716#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1717#, c-format 1718msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1719msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" 1720 1721#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1722#, c-format 1723msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1724msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" 1725 1726#: src/msgcat.c:369 1727#, c-format, no-wrap 1728msgid "" 1729"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1730"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1731"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1732"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1733"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1734"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1735"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1736"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1737"to define them.\n" 1738msgstr "" 1739"msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n" 1740"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux. L'option « -> »\n" 1741"ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" 1742"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes.\n" 1743"Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions,\n" 1744"les commentaires et les commentaires extraits et fichiers de position seront accumulés,\n" 1745"sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" 1746"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" 1747 1748#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1749#, c-format 1750msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1751msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" 1752 1753#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1754#, c-format 1755msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1756msgstr "" 1757" -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à " 1758"partir du FICHIER\n" 1759 1760#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1761#: src/xgettext.c:1073 1762#, c-format 1763msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1764msgstr "" 1765" Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis " 1766"l'entrée standard.\n" 1767 1768#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1769#, c-format 1770msgid "" 1771" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1772" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1773msgstr "" 1774" -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" 1775" (sans limite par défaut)\n" 1776 1777#: src/msgcat.c:408 1778#, c-format 1779msgid "" 1780" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1781" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1782msgstr "" 1783" ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" 1784" (zéro par défaut, càd sans limite)\n" 1785 1786#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1787#, c-format 1788msgid "" 1789" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1790" that only unique messages be printed\n" 1791msgstr "" 1792" -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --" 1793"less-than=2 »)\n" 1794 1795#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1796#: src/msgmerge.c:618 1797#, c-format 1798msgid "" 1799" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1800msgstr "" 1801" -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" 1802" des fichiers « .properties » de Java\n" 1803 1804#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1805#: src/msgmerge.c:620 1806#, c-format 1807msgid "" 1808" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1809" syntax\n" 1810msgstr "" 1811" --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" 1812" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" 1813 1814#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1815#, c-format 1816msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1817msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" 1818 1819#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1820#, c-format 1821msgid "" 1822" --use-first use first available translation for each\n" 1823" message, don't merge several translations\n" 1824msgstr "" 1825" --use-first utiliser la première traduction disponible " 1826"pour chaque\n" 1827" message ; ne pas faire la fusion de plusieurs " 1828"traductions\n" 1829 1830#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1831#, c-format 1832msgid "" 1833" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1834msgstr "" 1835" --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n" 1836 1837#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1838#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1839msgid "Peter Miller" 1840msgstr "Peter Miller" 1841 1842#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1843#, c-format 1844msgid "no input files given" 1845msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" 1846 1847#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1848#, c-format 1849msgid "exactly 2 input files required" 1850msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" 1851 1852#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1853#, c-format 1854msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1855msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1856 1857#: src/msgcmp.c:215 1858#, c-format, no-wrap 1859msgid "" 1860"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1861"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1862"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1863"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1864"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1865"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1866msgstr "" 1867"msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" 1868"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" 1869"Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n" 1870"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" 1871"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" 1872"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" 1873"de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" 1874"une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" 1875 1876#: src/msgcmp.c:229 1877#, c-format 1878msgid " def.po translations\n" 1879msgstr " def.po traductions\n" 1880 1881#: src/msgcmp.c:231 1882#, c-format 1883msgid " ref.pot references to the sources\n" 1884msgstr " ref.pot références aux sources\n" 1885 1886#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1887#, c-format 1888msgid "Operation modifiers:\n" 1889msgstr "Modificateurs d'opération:\n" 1890 1891#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1892#, c-format 1893msgid "" 1894" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1895"po\n" 1896msgstr "" 1897" -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans " 1898"def.po\n" 1899 1900#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1901#, c-format 1902msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1903msgstr "" 1904" -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n" 1905 1906#: src/msgcmp.c:242 1907#, c-format 1908msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1909msgstr "" 1910" --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " 1911"(fuzzy)\n" 1912 1913#: src/msgcmp.c:244 1914#, c-format 1915msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1916msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" 1917 1918#: src/msgcmp.c:327 1919#, c-format 1920msgid "this message is untranslated" 1921msgstr "ce message n'est pas traduit" 1922 1923#: src/msgcmp.c:333 1924#, c-format 1925msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1926msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" 1927 1928#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1929#, c-format 1930msgid "this message is used but not defined..." 1931msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." 1932 1933#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1934#, c-format 1935msgid "...but this definition is similar" 1936msgstr "...mais cette définition est semblable" 1937 1938#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1939#, c-format 1940msgid "this message is used but not defined in %s" 1941msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" 1942 1943#: src/msgcmp.c:549 1944#, c-format 1945msgid "warning: this message is not used" 1946msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" 1947 1948#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 1949#, c-format 1950msgid "found %d fatal error" 1951msgid_plural "found %d fatal errors" 1952msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" 1953msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" 1954 1955#: src/msgcomm.c:313 1956#, c-format 1957msgid "at least two files must be specified" 1958msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" 1959 1960#: src/msgcomm.c:361 1961#, c-format, no-wrap 1962msgid "" 1963"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1964"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1965"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1966"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1967"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1968"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 1969"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1970"cumulated.\n" 1971msgstr "" 1972"msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n" 1973"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" 1974"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" 1975"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n" 1976"seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" 1977"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" 1978"Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n" 1979 1980#: src/msgcomm.c:399 1981#, c-format 1982msgid "" 1983" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1984" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1985msgstr "" 1986" ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de " 1987"N\n" 1988" définitions (1 par défaut)\n" 1989 1990#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 1991#, c-format 1992msgid "" 1993" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 1994msgstr "" 1995" --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid " 1996"\"\" »' \n" 1997 1998#: src/msgconv.c:309 1999#, c-format 2000msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 2001msgstr "" 2002"msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de " 2003"traduction.\n" 2004 2005#: src/msgconv.c:333 2006#, c-format 2007msgid "Conversion target:\n" 2008msgstr "Cible de conversion :\n" 2009 2010#: src/msgconv.c:337 2011#, c-format 2012msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 2013msgstr "" 2014"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" 2015 2016#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 2017#, c-format 2018msgid " -i, --indent indented output style\n" 2019msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" 2020 2021#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 2022#: src/msgmerge.c:642 2023#, c-format 2024msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 2025msgstr "" 2026" --no-location supprimer les commentaires du type « #: " 2027"fichier:ligne »\n" 2028 2029#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 2030#: src/msgmerge.c:644 2031#, c-format 2032msgid "" 2033" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 2034msgstr "" 2035" -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: " 2036"fichier:ligne » (par défaut)\n" 2037 2038#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 2039#: src/msgmerge.c:646 2040#, c-format 2041msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 2042msgstr "" 2043" --strict créer une sortie strictement conforme à " 2044"l'Uniforum\n" 2045 2046#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 2047#, c-format 2048msgid "no input file given" 2049msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" 2050 2051#: src/msgen.c:261 2052#, c-format 2053msgid "exactly one input file required" 2054msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" 2055 2056#: src/msgen.c:302 2057#, c-format 2058msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 2059msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" 2060 2061#: src/msgen.c:307 2062#, c-format, no-wrap 2063msgid "" 2064"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 2065"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 2066"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 2067"identical to the msgid.\n" 2068msgstr "" 2069"msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" 2070"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" 2071"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" 2072"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" 2073"comme traduction pour les messages non traduits.\n" 2074 2075#: src/msgen.c:319 2076#, c-format 2077msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 2078msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" 2079 2080#: src/msgexec.c:199 2081#, c-format 2082msgid "missing command name" 2083msgstr "Il manque le nom de la commande" 2084 2085#: src/msgexec.c:260 2086#, c-format 2087msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 2088msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" 2089 2090#: src/msgexec.c:265 2091#, c-format, no-wrap 2092msgid "" 2093"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 2094"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 2095"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 2096"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 2097"across all invocations.\n" 2098msgstr "" 2099"msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n" 2100"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n" 2101"standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" 2102"la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n" 2103"retour pour toutes les invocations.\n" 2104 2105#: src/msgexec.c:274 2106#, c-format, no-wrap 2107msgid "" 2108"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 2109"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 2110msgstr "" 2111"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n" 2112"octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n" 2113 2114#: src/msgexec.c:279 2115#, c-format 2116msgid "Command input:\n" 2117msgstr "Commande en entrée : \n" 2118 2119#: src/msgexec.c:281 2120#, c-format 2121msgid " --newline add newline at the end of input\n" 2122msgstr "" 2123" --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n" 2124 2125#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 2126#, c-format 2127msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 2128msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" 2129 2130#: src/msgexec.c:358 2131#, c-format 2132msgid "write to stdout failed" 2133msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" 2134 2135#: src/msgfilter.c:302 2136#, c-format 2137msgid "missing filter name" 2138msgstr "Il manque le nom du filtre" 2139 2140#: src/msgfilter.c:322 2141#, c-format 2142msgid "at least one sed script must be specified" 2143msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" 2144 2145#: src/msgfilter.c:411 2146#, c-format 2147msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 2148msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" 2149 2150#: src/msgfilter.c:415 2151#, c-format 2152msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 2153msgstr "" 2154"msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un " 2155"catalogue.\n" 2156 2157#: src/msgfilter.c:439 2158#, c-format 2159msgid "" 2160"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 2161"and writes a modified translation to standard output.\n" 2162msgstr "" 2163"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" 2164"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie " 2165"standard.\n" 2166 2167#: src/msgfilter.c:444 2168#, c-format 2169msgid "Filter input and output:\n" 2170msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n" 2171 2172#: src/msgfilter.c:446 2173#, c-format 2174msgid "" 2175" --newline add a newline at the end of input and\n" 2176" remove a newline from the end of output" 2177msgstr "" 2178" --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de " 2179"l’entrée\n" 2180" et supprimer un retour à la ligne à la fin de " 2181"la sortie" 2182 2183#: src/msgfilter.c:450 2184#, c-format 2185msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2186msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" 2187 2188#: src/msgfilter.c:452 2189#, c-format 2190msgid "" 2191" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2192msgstr "" 2193" -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" 2194 2195#: src/msgfilter.c:454 2196#, c-format 2197msgid "" 2198" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2199"commands\n" 2200" to be executed\n" 2201msgstr "" 2202" -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux " 2203"commandes à exécuter\n" 2204 2205#: src/msgfilter.c:457 2206#, c-format 2207msgid "" 2208" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2209msgstr "" 2210" -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son " 2211"espace de travail (pattern space)\n" 2212 2213#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2214#, c-format 2215msgid "" 2216" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2217msgstr "" 2218" --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C " 2219"dans la sortie (par défaut)\n" 2220 2221#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2222#, c-format 2223msgid " --indent indented output style\n" 2224msgstr " --indent indenter la sortie\n" 2225 2226#: src/msgfilter.c:483 2227#, c-format 2228msgid "" 2229" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2230msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" 2231 2232#: src/msgfilter.c:667 2233#, c-format 2234msgid "filter output is not terminated with a newline" 2235msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne" 2236 2237#: src/msgfmt.c:369 2238#, c-format 2239msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2240msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" 2241 2242#: src/msgfmt.c:416 2243#, c-format 2244msgid "invalid endianness: %s" 2245msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" 2246 2247#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2248#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2249msgid "Ulrich Drepper" 2250msgstr "Ulrich Drepper" 2251 2252#: src/msgfmt.c:469 2253#, c-format 2254msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2255msgstr "" 2256"aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont " 2257"spécifiées" 2258 2259#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2260#: src/msgunfmt.c:351 2261#, c-format 2262msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2263msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" 2264 2265#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2266#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2267#, c-format 2268msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2269msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" 2270 2271#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2272#, c-format 2273msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2274msgstr "%s a besoin de l'option « --template template »" 2275 2276#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2277#, c-format 2278msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2279msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »" 2280 2281#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2282#, c-format 2283msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2284msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s" 2285 2286#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2287#, c-format 2288msgid "%s is only valid with %s or %s" 2289msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" 2290 2291#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2292#, c-format 2293msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2294msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" 2295 2296#: src/msgfmt.c:709 2297#, c-format 2298msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2299msgstr "Impossible de localiser les règles ITS pour %s" 2300 2301#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2302#. is a file name or a comma separated list of file names. 2303#: src/msgfmt.c:870 2304#, c-format 2305msgid "%s: " 2306msgstr "%s : " 2307 2308#: src/msgfmt.c:874 2309#, c-format 2310msgid "%d translated message" 2311msgid_plural "%d translated messages" 2312msgstr[0] "%d message traduit" 2313msgstr[1] "%d messages traduits" 2314 2315#: src/msgfmt.c:879 2316#, c-format 2317msgid ", %d fuzzy translation" 2318msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2319msgstr[0] ", %d traduction approximative" 2320msgstr[1] ", %d traductions approximatives" 2321 2322#: src/msgfmt.c:884 2323#, c-format 2324msgid ", %d untranslated message" 2325msgid_plural ", %d untranslated messages" 2326msgstr[0] ", %d message non traduit" 2327msgstr[1] ", %d messages non traduits" 2328 2329#: src/msgfmt.c:904 2330#, c-format 2331msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2332msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" 2333 2334#: src/msgfmt.c:908 2335#, c-format 2336msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2337msgstr "" 2338"msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la " 2339"description textuelle des traductions.\n" 2340 2341#: src/msgfmt.c:920 2342#, c-format 2343msgid " filename.po ... input files\n" 2344msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" 2345 2346#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2347#, c-format 2348msgid "Operation mode:\n" 2349msgstr "Mode d'exécution :\n" 2350 2351#: src/msgfmt.c:929 2352#, c-format 2353msgid "" 2354" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2355"class\n" 2356msgstr "" 2357" -j, --java mode JAVA : produire une classe Java " 2358"« ResourceBundle »\n" 2359 2360#: src/msgfmt.c:931 2361#, c-format 2362msgid "" 2363" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2364"higher)\n" 2365msgstr "" 2366" --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 " 2367"ou plus récent)\n" 2368 2369#: src/msgfmt.c:933 2370#, c-format 2371msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2372msgstr "" 2373" --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ." 2374"NET\n" 2375 2376#: src/msgfmt.c:935 2377#, c-format 2378msgid "" 2379" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2380"file\n" 2381msgstr "" 2382" --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » " 2383"de type .NET\n" 2384 2385#: src/msgfmt.c:937 2386#, c-format 2387msgid "" 2388" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2389msgstr "" 2390" --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de " 2391"type tcl/msgcat\n" 2392 2393#: src/msgfmt.c:939 2394#, c-format 2395msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2396msgstr "" 2397" --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type " 2398"Qt\n" 2399 2400#: src/msgfmt.c:941 2401#, c-format 2402msgid "" 2403" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2404msgstr "" 2405" --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier ." 2406"desktop\n" 2407 2408#: src/msgfmt.c:943 2409#, c-format 2410msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2411msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n" 2412 2413#: src/msgfmt.c:950 2414#, c-format 2415msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2416msgstr "" 2417" --strict active le mode de conformité stricte à " 2418"l'Uniforum\n" 2419 2420#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2421#, c-format 2422msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2423msgstr "" 2424" Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la " 2425"sortie standard\n" 2426 2427#: src/msgfmt.c:955 2428#, c-format 2429msgid "Output file location in Java mode:\n" 2430msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" 2431 2432#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2433#, c-format 2434msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2435msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 2436 2437#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2438#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2439#, c-format 2440msgid "" 2441" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2442"language_COUNTRY\n" 2443msgstr "" 2444" -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou " 2445"« fr_FR »)\n" 2446 2447#: src/msgfmt.c:961 2448#, c-format 2449msgid "" 2450" --source produce a .java file, instead of a .class " 2451"file\n" 2452msgstr "" 2453" --source produire un fichier .java au lieu d'un " 2454"fichier .class\n" 2455 2456#: src/msgfmt.c:963 2457#, c-format 2458msgid "" 2459" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2460msgstr "" 2461" -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des " 2462"classes\n" 2463 2464#: src/msgfmt.c:965 2465#, c-format 2466msgid "" 2467"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2468"name,\n" 2469"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2470"written under the specified directory.\n" 2471msgstr "" 2472" Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom " 2473"de la ressource\n" 2474" et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est " 2475"obligatoire. La classe est créée\n" 2476" dans le répertoire spécifié.\n" 2477 2478#: src/msgfmt.c:971 2479#, c-format 2480msgid "Output file location in C# mode:\n" 2481msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" 2482 2483#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2484#, c-format 2485msgid "" 2486" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2487"files\n" 2488msgstr "" 2489" -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll " 2490"dépendants de la « locale »\n" 2491 2492#: src/msgfmt.c:979 2493#, c-format 2494msgid "" 2495"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2496"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2497msgstr "" 2498" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" 2499" Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" 2500" dont le nom dépend de la « locale ».\n" 2501 2502#: src/msgfmt.c:983 2503#, c-format 2504msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2505msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" 2506 2507#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2508#, c-format 2509msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2510msgstr "" 2511" -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages " 2512"de type « .msg »\n" 2513 2514#: src/msgfmt.c:989 2515#, c-format 2516msgid "" 2517"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2518"specified directory.\n" 2519msgstr "" 2520" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" 2521" Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" 2522 2523#: src/msgfmt.c:993 2524#, c-format 2525msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2526msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n" 2527 2528#: src/msgfmt.c:999 2529#, c-format 2530msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2531msgstr "" 2532" --template=TEMPLATE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n" 2533 2534#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2535#, c-format 2536msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2537msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichier .po\n" 2538 2539#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2540#, c-format 2541msgid "" 2542" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2543" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2544msgstr "" 2545" -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n" 2546" -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n" 2547 2548#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2549#, c-format 2550msgid "" 2551"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2552"input\n" 2553"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2554msgstr "" 2555"Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n" 2556"les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n" 2557"de la ligne de commande.\n" 2558 2559#: src/msgfmt.c:1010 2560#, c-format 2561msgid "XML mode options:\n" 2562msgstr "Options du mode XML :\n" 2563 2564#: src/msgfmt.c:1014 2565#, c-format 2566msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2567msgstr " -L, --language=NOM reconnaître le dialect XML spécifié\n" 2568 2569#: src/msgfmt.c:1018 2570#, c-format 2571msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2572msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n" 2573 2574#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2575#, c-format 2576msgid "Input file interpretation:\n" 2577msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" 2578 2579#: src/msgfmt.c:1036 2580#, c-format 2581msgid "" 2582" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2583" --check-format, --check-header, --check-" 2584"domain\n" 2585msgstr "" 2586" -c, --check effectuer toutes les vérifications des " 2587"options\n" 2588" --check-format, --check-header et --check-" 2589"domain\n" 2590 2591#: src/msgfmt.c:1039 2592#, c-format 2593msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2594msgstr "" 2595" --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes " 2596"du langage\n" 2597 2598#: src/msgfmt.c:1041 2599#, c-format 2600msgid "" 2601" --check-header verify presence and contents of the header " 2602"entry\n" 2603msgstr "" 2604" --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-" 2605"tête\n" 2606 2607#: src/msgfmt.c:1043 2608#, c-format 2609msgid "" 2610" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2611" and the --output-file option\n" 2612msgstr "" 2613" --check-domain recherche des conflits entre les directives de " 2614"domaine\n" 2615" et l'option « --output-file »\n" 2616 2617#: src/msgfmt.c:1046 2618#, c-format 2619msgid "" 2620" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2621"msgfmt\n" 2622msgstr "" 2623" -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte " 2624"comme celui de X/Open\n" 2625 2626#: src/msgfmt.c:1048 2627#, c-format 2628msgid "" 2629" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2630"for\n" 2631" menu items\n" 2632msgstr "" 2633" --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis " 2634"clavier\n" 2635" pour les éléments de menu\n" 2636 2637#: src/msgfmt.c:1051 2638#, c-format 2639msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2640msgstr "" 2641" -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives " 2642"(fuzzy) dans la sortie\n" 2643 2644#: src/msgfmt.c:1056 2645#, c-format 2646msgid "" 2647" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2648msgstr "" 2649" -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets " 2650"(%d par défaut)\n" 2651 2652#: src/msgfmt.c:1058 2653#, c-format 2654msgid "" 2655" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2656"order\n" 2657" (big or little, default depends on " 2658"platform)\n" 2659msgstr "" 2660" --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n" 2661" suivant l'ordre choisi : big, little, " 2662"default (dépendant du système)\n" 2663 2664#: src/msgfmt.c:1061 2665#, c-format 2666msgid "" 2667" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2668msgstr "" 2669" --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " 2670"fichier binaire\n" 2671 2672#: src/msgfmt.c:1070 2673#, c-format 2674msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2675msgstr "" 2676" --statistics afficher les statistiques de traduction\n" 2677 2678#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2679#, c-format 2680msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2681msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" 2682 2683#: src/msgfmt.c:1188 2684#, c-format 2685msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2686msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" 2687 2688#: src/msgfmt.c:1190 2689#, c-format 2690msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2691msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n" 2692 2693#: src/msgfmt.c:1214 2694#, c-format 2695msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2696msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" 2697 2698#: src/msgfmt.c:1219 2699#, c-format 2700msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2701msgstr "" 2702"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe " 2703"sera utilisé" 2704 2705#: src/msgfmt.c:1233 2706#, c-format 2707msgid "'domain %s' directive ignored" 2708msgstr "directive « domain %s » ignorée" 2709 2710#: src/msgfmt.c:1293 2711#, c-format 2712msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2713msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" 2714 2715#: src/msgfmt.c:1294 2716#, c-format 2717msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2718msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" 2719 2720#: src/msgfmt.c:1342 2721#, c-format 2722msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2723msgstr "" 2724"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions " 2725"approximatives" 2726 2727#: src/msgfmt.c:1458 2728#, c-format 2729msgid "%s does not exist" 2730msgstr "%s n'existe pas" 2731 2732#: src/msgfmt.c:1465 2733#, c-format 2734msgid "%s exists but cannot read" 2735msgstr "%s existe mais ne peut être lu" 2736 2737#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2738#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2739#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2740#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2741#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2742#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2743#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2744#: src/x-ycp.c:89 2745#, c-format 2746msgid "error while reading \"%s\"" 2747msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" 2748 2749#: src/msggrep.c:495 2750#, c-format 2751msgid "" 2752"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2753"specified" 2754msgstr "" 2755"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » " 2756"ou « X » n'ait été spécifié" 2757 2758#: src/msggrep.c:515 2759#, c-format, no-wrap 2760msgid "" 2761"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2762"or belong to some given source files.\n" 2763msgstr "" 2764"msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n" 2765"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" 2766 2767#: src/msggrep.c:541 2768#, c-format, no-wrap 2769msgid "" 2770"Message selection:\n" 2771" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2772" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2773" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2774"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2775"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2776"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2777"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2778"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2779"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2780"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2781"\n" 2782"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2783"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2784"\n" 2785"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2786"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2787" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2788"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2789"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2790"\n" 2791" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2792" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2793" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2794" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2795" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2796" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2797" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2798" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2799" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2800" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2801" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2802" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2803" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2804" selection criterion\n" 2805msgstr "" 2806"Sélection de messages :\n" 2807" [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" 2808" [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" 2809" [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" 2810"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" 2811"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" 2812"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n" 2813"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n" 2814"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n" 2815"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n" 2816"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" 2817"\n" 2818"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n" 2819"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" 2820"\n" 2821"syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n" 2822"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" 2823" [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" 2824"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n" 2825"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" 2826"\n" 2827" -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n" 2828" -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" 2829" -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" 2830" -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" 2831" -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" 2832" -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n" 2833" -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" 2834" -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" 2835" -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n" 2836" -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" 2837" -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" 2838" -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" 2839" -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n" 2840" aucun critère de sélection\n" 2841 2842#: src/msggrep.c:596 2843#, c-format 2844msgid "" 2845" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2846msgstr "" 2847" --escape utiliser les séquences d'échappements C dans " 2848"la sortie, sans caractère étendu\n" 2849 2850#: src/msggrep.c:617 2851#, c-format 2852msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2853msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" 2854 2855#: src/msggrep.c:619 2856#, c-format 2857msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2858msgstr "" 2859" --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des " 2860"fichiers\n" 2861 2862#: src/msginit.c:300 2863#, c-format 2864msgid "" 2865"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2866"your LANG environment variable, as described in\n" 2867"<%s>.\n" 2868"This is necessary so you can test your translations.\n" 2869msgstr "" 2870"Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" 2871"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" 2872"<%s>.\n" 2873"Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n" 2874 2875#: src/msginit.c:326 2876#, c-format 2877msgid "" 2878"Output file %s already exists.\n" 2879"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2880"the output .po file through the --output-file option.\n" 2881msgstr "" 2882"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" 2883"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" 2884"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" 2885 2886#: src/msginit.c:394 2887#, c-format 2888msgid "Created %s.\n" 2889msgstr "%s a été créé.\n" 2890 2891#: src/msginit.c:414 2892#, c-format, no-wrap 2893msgid "" 2894"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2895"user's environment.\n" 2896msgstr "" 2897"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n" 2898"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" 2899 2900#: src/msginit.c:424 2901#, c-format 2902msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2903msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" 2904 2905#: src/msginit.c:426 2906#, c-format 2907msgid "" 2908"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2909"file.\n" 2910"If it is -, standard input is read.\n" 2911msgstr "" 2912" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les " 2913"données sont lues depuis l'entrée standard.\n" 2914 2915#: src/msginit.c:432 2916#, c-format 2917msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2918msgstr "" 2919" -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER " 2920"spécifié\n" 2921 2922#: src/msginit.c:434 2923#, c-format 2924msgid "" 2925"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2926"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2927msgstr "" 2928" Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent " 2929"de\n" 2930" l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de " 2931"fichier de sortie\n" 2932" est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n" 2933 2934#: src/msginit.c:447 2935#, c-format 2936msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 2937msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] définir la langue cible\n" 2938 2939#: src/msginit.c:449 2940#, c-format 2941msgid "" 2942" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2943msgstr "" 2944" --no-translator supposer que le fichier .po est produit de " 2945"manière automatique\n" 2946 2947#: src/msginit.c:519 2948msgid "" 2949"Found more than one .pot file.\n" 2950"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2951msgstr "" 2952"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" 2953"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" 2954"input ».\n" 2955 2956#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 2957#, c-format 2958msgid "error reading current directory" 2959msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" 2960 2961#: src/msginit.c:540 2962msgid "" 2963"Found no .pot file in the current directory.\n" 2964"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2965msgstr "" 2966"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" 2967"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --" 2968"input ».\n" 2969 2970#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 2971#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 2972#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 2973#: src/x-ruby.c:146 2974#, c-format 2975msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2976msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" 2977 2978#: src/msginit.c:1193 2979msgid "" 2980"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2981"can\n" 2982"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2983"contact\n" 2984"you in case of unexpected technical problems.\n" 2985msgstr "" 2986"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" 2987"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" 2988"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" 2989"contacter en cas de problème technique imprévu.\n" 2990 2991#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2992#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2993#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2994#: src/msginit.c:1706 2995#, c-format 2996msgid "English translations for %s package" 2997msgstr "Traductions françaises du paquet %s" 2998 2999#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 3000#, c-format 3001msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 3002msgstr "" 3003"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" 3004 3005#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 3006#, c-format 3007msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 3008msgstr "" 3009"Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et " 3010"« %s »" 3011 3012#: src/msgl-cat.c:203 3013#, c-format 3014msgid "" 3015"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 3016msgstr "" 3017"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée " 3018"« %s »" 3019 3020#: src/msgl-cat.c:207 3021#, c-format 3022msgid "" 3023"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 3024"charset specification" 3025msgstr "" 3026"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête " 3027"du fichier d'entrée « %s »" 3028 3029#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 3030#, c-format 3031msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 3032msgstr "" 3033 3034#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 3035#, c-format 3036msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 3037msgstr "" 3038"Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." 3039 3040#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 3041#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 3042#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 3043#, c-format 3044msgid "warning: " 3045msgstr "AVERTISSEMENT : " 3046 3047#: src/msgl-cat.c:455 3048#, c-format 3049msgid "" 3050"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 3051"Converting the output to UTF-8.\n" 3052msgstr "" 3053"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " 3054"dont l'UTF-8.\n" 3055"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" 3056 3057#: src/msgl-cat.c:461 3058#, c-format 3059msgid "" 3060"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 3061"others.\n" 3062"Converting the output to UTF-8.\n" 3063"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 3064msgstr "" 3065"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, " 3066"dont %s et %s.\n" 3067"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" 3068"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" 3069 3070#: src/msgl-cat.c:500 3071#, c-format 3072msgid "" 3073"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 3074"changes some msgids or msgctxts.\n" 3075"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 3076"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 3077msgstr "" 3078"La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" 3079"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" 3080"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou " 3081"vous assurer qu'ils sont\n" 3082"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" 3083 3084#: src/msgl-charset.c:92 3085#, c-format 3086msgid "" 3087"Locale charset \"%s\" is different from\n" 3088"input file charset \"%s\".\n" 3089"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3090"Possible workarounds are:\n" 3091msgstr "" 3092"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" 3093"du fichier d'entrée « %s ».\n" 3094"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" 3095"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" 3096 3097#: src/msgl-charset.c:99 3098#, c-format 3099msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 3100msgstr "" 3101"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " 3102"l'encodage %s.\n" 3103 3104#: src/msgl-charset.c:104 3105#, c-format 3106msgid "" 3107"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3108" then apply '%s',\n" 3109" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3110msgstr "" 3111"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" 3112" puis appliquer « %s »,\n" 3113" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" 3114 3115#: src/msgl-charset.c:113 3116#, c-format 3117msgid "" 3118"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 3119" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3120" then apply '%s',\n" 3121" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3122msgstr "" 3123"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant " 3124"l'encodage %s,\n" 3125" convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" 3126" puis appliquer « %s »,\n" 3127" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" 3128 3129#: src/msgl-charset.c:127 3130#, c-format 3131msgid "" 3132"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3133"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3134"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 3135msgstr "" 3136"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage " 3137"portable.\n" 3138"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" 3139"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" 3140 3141#: src/msgl-check.c:134 3142msgid "plural expression can produce negative values" 3143msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." 3144 3145#: src/msgl-check.c:145 3146#, c-format 3147msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 3148msgstr "" 3149"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi " 3150"grande que %lu" 3151 3152#: src/msgl-check.c:191 3153msgid "plural expression can produce division by zero" 3154msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." 3155 3156#: src/msgl-check.c:196 3157msgid "plural expression can produce integer overflow" 3158msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" 3159 3160#: src/msgl-check.c:201 3161msgid "" 3162"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 3163"zero" 3164msgstr "" 3165"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement " 3166"une division par zéro" 3167 3168#: src/msgl-check.c:270 3169#, c-format 3170msgid "Try using the following, valid for %s:" 3171msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" 3172 3173#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 3174msgid "message catalog has plural form translations" 3175msgstr "" 3176"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" 3177 3178#: src/msgl-check.c:364 3179msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 3180msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" 3181 3182#: src/msgl-check.c:388 3183msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 3184msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" 3185 3186#: src/msgl-check.c:424 3187msgid "invalid nplurals value" 3188msgstr "Valeur « nplurals » invalide" 3189 3190#: src/msgl-check.c:446 3191msgid "invalid plural expression" 3192msgstr "Expression au pluriel invalide" 3193 3194#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 3195#, c-format 3196msgid "nplurals = %lu" 3197msgstr "nplurals = %lu" 3198 3199#: src/msgl-check.c:478 3200#, c-format 3201msgid "but some messages have only one plural form" 3202msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 3203msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel" 3204msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" 3205 3206#: src/msgl-check.c:494 3207#, c-format 3208msgid "but some messages have one plural form" 3209msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 3210msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel" 3211msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" 3212 3213#: src/msgl-check.c:518 3214msgid "" 3215"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 3216"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 3217msgstr "" 3218"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais " 3219"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » " 3220"dans l'en-tête" 3221 3222#: src/msgl-check.c:616 3223msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 3224msgstr "" 3225"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux " 3226"par « \\n »" 3227 3228#: src/msgl-check.c:623 3229#, c-format 3230msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 3231msgstr "" 3232"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par " 3233"« \\n »" 3234 3235#: src/msgl-check.c:639 3236msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 3237msgstr "" 3238"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par " 3239"« \\n »" 3240 3241#: src/msgl-check.c:657 3242msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 3243msgstr "" 3244"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les " 3245"deux par « \\n »" 3246 3247#: src/msgl-check.c:664 3248#, c-format 3249msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 3250msgstr "" 3251"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux " 3252"par « \\n »" 3253 3254#: src/msgl-check.c:680 3255msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 3256msgstr "" 3257"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par " 3258"« \\n »" 3259 3260#: src/msgl-check.c:692 3261msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3262msgstr "" 3263"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de " 3264"gettext" 3265 3266#: src/msgl-check.c:733 3267#, c-format 3268msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3269msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" 3270 3271#: src/msgl-check.c:744 3272#, c-format 3273msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3274msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" 3275 3276#: src/msgl-check.c:818 3277#, c-format 3278msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3279msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" 3280 3281#: src/msgl-check.c:835 3282#, c-format 3283msgid "header field '%s' missing in header\n" 3284msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" 3285 3286#: src/msgl-check.c:940 3287msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3288msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode" 3289 3290#: src/msgl-check.c:1013 3291msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3292msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible" 3293 3294#: src/msgl-check.c:1041 3295msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3296msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode" 3297 3298#: src/msgl-check.c:1047 3299msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3300msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode" 3301 3302#: src/msgl-check.c:1162 3303#, c-format 3304msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3305msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode" 3306 3307#: src/msgl-iconv.c:62 3308#, c-format 3309msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3310msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" 3311 3312#: src/msgl-iconv.c:66 3313#, c-format 3314msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3315msgstr "" 3316"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « " 3317"%s »" 3318 3319#: src/msgl-iconv.c:285 3320msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3321msgstr "" 3322"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" 3323 3324#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3325#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3326#, c-format 3327msgid "" 3328"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3329"not support this conversion." 3330msgstr "" 3331"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et " 3332"celui-ci ne permet pas cette conversion." 3333 3334#: src/msgl-iconv.c:327 3335#, c-format 3336msgid "" 3337"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3338"msgids become equal." 3339msgstr "" 3340"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines " 3341"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." 3342 3343#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3344#: src/x-python.c:630 3345#, c-format 3346msgid "" 3347"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3348"built without iconv()." 3349msgstr "" 3350"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et " 3351"cette version a été compilée sans iconv()." 3352 3353#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3354#, c-format 3355msgid "%s is only valid with %s" 3356msgstr "%s est valable seulement avec %s" 3357 3358#: src/msgmerge.c:506 3359msgid "backup type" 3360msgstr "Type de sauvegarde" 3361 3362#: src/msgmerge.c:543 3363#, c-format, no-wrap 3364msgid "" 3365"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3366"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3367"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3368"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3369"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3370"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3371"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3372"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3373"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3374msgstr "" 3375"msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" 3376"Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n" 3377"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" 3378"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" 3379"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n" 3380"Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n" 3381"sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n" 3382"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" 3383"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n" 3384"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n" 3385"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" 3386"une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n" 3387 3388#: src/msgmerge.c:560 3389#, c-format 3390msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3391msgstr "" 3392" def.po traduction des anciens messages sources\n" 3393 3394#: src/msgmerge.c:562 3395#, c-format 3396msgid " ref.pot references to new sources\n" 3397msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" 3398 3399#: src/msgmerge.c:566 3400#, c-format 3401msgid "" 3402" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3403" may be specified more than once\n" 3404msgstr "" 3405" -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de " 3406"traduction,\n" 3407" peut être spécifié plusieurs fois\n" 3408 3409#: src/msgmerge.c:572 3410#, c-format 3411msgid "" 3412" -U, --update update def.po,\n" 3413" do nothing if def.po already up to date\n" 3414msgstr "" 3415" -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" 3416" ne rien faire si le fichier def.po est déjà à " 3417"jour\n" 3418 3419#: src/msgmerge.c:584 3420#, c-format 3421msgid "Output file location in update mode:\n" 3422msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" 3423 3424#: src/msgmerge.c:586 3425#, c-format 3426msgid "The result is written back to def.po.\n" 3427msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" 3428 3429#: src/msgmerge.c:588 3430#, c-format 3431msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3432msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" 3433 3434#: src/msgmerge.c:590 3435#, c-format 3436msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3437msgstr "" 3438" --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" 3439 3440#: src/msgmerge.c:592 3441#, c-format 3442msgid "" 3443"The version control method may be selected via the --backup option or " 3444"through\n" 3445"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3446" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3447" numbered, t make numbered backups\n" 3448" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3449" simple, never always make simple backups\n" 3450msgstr "" 3451" La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --" 3452"backup » ou\n" 3453" avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" 3454" En voici les valeurs possibles :\n" 3455" none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --" 3456"backup » est spécifié)\n" 3457" numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" 3458" existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes " 3459"numérotées,\n" 3460" sinon effectuer des sauvegardes simples\n" 3461" simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" 3462 3463#: src/msgmerge.c:599 3464#, c-format 3465msgid "" 3466"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3467"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3468"environment variable.\n" 3469msgstr "" 3470"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par " 3471"l'option «--suffix »\n" 3472"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3473 3474#: src/msgmerge.c:608 3475#, c-format 3476msgid "" 3477" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3478msgstr "" 3479" --for-msgfmt produire une sortie pour \"%s\", pas pour un " 3480"traducteur\n" 3481 3482#: src/msgmerge.c:613 3483#, c-format 3484msgid "" 3485" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3486msgstr "" 3487" --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » " 3488"des messages traduits\n" 3489 3490#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3491#, c-format 3492msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3493msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" 3494 3495#: src/msgmerge.c:1687 3496#, c-format 3497msgid "this message should define plural forms" 3498msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" 3499 3500#: src/msgmerge.c:1708 3501#, c-format 3502msgid "this message should not define plural forms" 3503msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" 3504 3505#: src/msgmerge.c:2112 3506#, c-format 3507msgid "" 3508"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3509"obsolete %ld.\n" 3510msgstr "" 3511"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, " 3512"%ld manquantes, %ld périmées.\n" 3513 3514#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3515#: src/urlget.c:434 3516#, c-format 3517msgid " done.\n" 3518msgstr " terminé.\n" 3519 3520#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3521#, c-format 3522msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3523msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" 3524 3525#: src/msgunfmt.c:425 3526#, c-format 3527msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3528msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" 3529 3530#: src/msgunfmt.c:429 3531#, c-format 3532msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3533msgstr "" 3534"msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ." 3535"po de type Uniforum\n" 3536 3537#: src/msgunfmt.c:438 3538#, c-format 3539msgid "" 3540" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3541"class\n" 3542msgstr "" 3543" -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java " 3544"ResourceBundle\n" 3545 3546#: src/msgunfmt.c:440 3547#, c-format 3548msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3549msgstr "" 3550" --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de " 3551"type .NET\n" 3552 3553#: src/msgunfmt.c:442 3554#, c-format 3555msgid "" 3556" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3557"file\n" 3558msgstr "" 3559" --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier " 3560"« .resources » de type .NET\n" 3561 3562#: src/msgunfmt.c:444 3563#, c-format 3564msgid "" 3565" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3566msgstr "" 3567" --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de " 3568"type tcl/msgcat\n" 3569 3570#: src/msgunfmt.c:449 3571#, c-format 3572msgid " FILE ... input .mo files\n" 3573msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" 3574 3575#: src/msgunfmt.c:454 3576#, c-format 3577msgid "Input file location in Java mode:\n" 3578msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" 3579 3580#: src/msgunfmt.c:460 3581#, c-format 3582msgid "" 3583"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3584"name,\n" 3585"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3586msgstr "" 3587" Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom " 3588"de la ressource, et\n" 3589" en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" 3590" L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement " 3591"CLASSPATH.\n" 3592 3593#: src/msgunfmt.c:465 3594#, c-format 3595msgid "Input file location in C# mode:\n" 3596msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" 3597 3598#: src/msgunfmt.c:473 3599#, c-format 3600msgid "" 3601"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3602"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3603msgstr "" 3604" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" 3605" Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire " 3606"spécifié)\n" 3607" dont le nom dépend de la langue.\n" 3608 3609#: src/msgunfmt.c:477 3610#, c-format 3611msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3612msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" 3613 3614#: src/msgunfmt.c:483 3615#, c-format 3616msgid "" 3617"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3618"specified directory.\n" 3619msgstr "" 3620" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" 3621" Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" 3622 3623#: src/msgunfmt.c:509 3624#, c-format 3625msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3626msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" 3627 3628#: src/msgunfmt.c:511 3629#, c-format 3630msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3631msgstr "" 3632" --strict produire une sortie strictement conforme à " 3633"l'Uniforum\n" 3634 3635#: src/msguniq.c:329 3636#, c-format, no-wrap 3637msgid "" 3638"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3639"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3640"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3641"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3642"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3643"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3644"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3645"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3646msgstr "" 3647"msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n" 3648"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" 3649"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" 3650" Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n" 3651"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" 3652"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n" 3653"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n" 3654"Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" 3655 3656#: src/msguniq.c:362 3657#, c-format 3658msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3659msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" 3660 3661#: src/msguniq.c:364 3662#, c-format 3663msgid "" 3664" -u, --unique print only unique messages, discard " 3665"duplicates\n" 3666msgstr "" 3667" -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" 3668" en ignorant les doublons\n" 3669 3670#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3671#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3672msgid "<stdin>" 3673msgstr "<stdin>" 3674 3675#: src/po-charset.c:491 3676#, c-format 3677msgid "" 3678"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3679"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3680msgstr "" 3681"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" 3682"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas " 3683"fonctionner.\n" 3684 3685#: src/po-charset.c:566 3686#, c-format 3687msgid "" 3688"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3689"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3690msgstr "" 3691"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" 3692"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" 3693 3694#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3695msgid "" 3696"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3697"would fix this problem.\n" 3698msgstr "" 3699"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" 3700"devrait corriger ce problème.\n" 3701 3702#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3703msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3704msgstr "" 3705"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du " 3706"fichier." 3707 3708#: src/po-charset.c:588 3709msgid "Continuing anyway." 3710msgstr "On continue quand même." 3711 3712#: src/po-charset.c:622 3713#, c-format 3714msgid "" 3715"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3716"This version was built without iconv().\n" 3717msgstr "" 3718"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" 3719"Cette version a été compilée sans iconv().\n" 3720 3721#: src/po-charset.c:659 3722msgid "" 3723"Charset missing in header.\n" 3724"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3725msgstr "" 3726"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" 3727"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera " 3728"pas.\n" 3729 3730#: src/po-gram-gen.y:47 3731#, c-format 3732msgid "inconsistent use of #~" 3733msgstr "Utilisation incohérente de #~" 3734 3735#: src/po-gram-gen.y:200 3736#, c-format 3737msgid "missing 'msgstr[]' section" 3738msgstr "Section « msgstr[] » absente" 3739 3740#: src/po-gram-gen.y:209 3741#, c-format 3742msgid "missing 'msgid_plural' section" 3743msgstr "Section « msgstr_plural » absente" 3744 3745#: src/po-gram-gen.y:217 3746#, c-format 3747msgid "missing 'msgstr' section" 3748msgstr "Section « msgstr » absente" 3749 3750#: src/po-gram-gen.y:356 3751#, c-format 3752msgid "first plural form has nonzero index" 3753msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" 3754 3755#: src/po-gram-gen.y:358 3756#, c-format 3757msgid "plural form has wrong index" 3758msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" 3759 3760#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3761#, c-format 3762msgid "too many errors, aborting" 3763msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" 3764 3765#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3766#, c-format 3767msgid "invalid multibyte sequence" 3768msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" 3769 3770#: src/po-lex.c:465 3771#, c-format 3772msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3773msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" 3774 3775#: src/po-lex.c:474 3776#, c-format 3777msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3778msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" 3779 3780#: src/po-lex.c:485 3781msgid "iconv failure" 3782msgstr "Échec de « iconv() »" 3783 3784#: src/po-lex.c:742 3785#, c-format 3786msgid "keyword \"%s\" unknown" 3787msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" 3788 3789#: src/po-lex.c:852 3790#, c-format 3791msgid "invalid control sequence" 3792msgstr "Séquence de contrôle invalide" 3793 3794#: src/po-lex.c:979 3795#, c-format 3796msgid "end-of-file within string" 3797msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" 3798 3799#: src/po-lex.c:985 3800#, c-format 3801msgid "end-of-line within string" 3802msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" 3803 3804#: src/po-lex.c:1006 3805#, c-format 3806msgid "context separator <EOT> within string" 3807msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne" 3808 3809#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3810#, c-format 3811msgid "this file may not contain domain directives" 3812msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" 3813 3814#: src/read-catalog.c:370 3815msgid "duplicate message definition" 3816msgstr "Double définition de message" 3817 3818#: src/read-catalog.c:372 3819msgid "this is the location of the first definition" 3820msgstr "voici l'endroit de la première occurence" 3821 3822#: src/read-desktop.c:261 3823msgid "unterminated group name" 3824msgstr "nom de groupe indeterminé" 3825 3826#: src/read-desktop.c:282 3827msgid "invalid non-blank character" 3828msgstr "caractère non blanc invalide" 3829 3830#: src/read-desktop.c:389 3831#, c-format 3832msgid "missing '=' after \"%s\"" 3833msgstr "« = » manquant après « %s »" 3834 3835#: src/read-desktop.c:452 3836msgid "invalid non-blank line" 3837msgstr "ligne non vide invalide" 3838 3839#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3840#, c-format 3841msgid "file \"%s\" is truncated" 3842msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" 3843 3844#: src/read-mo.c:133 3845#, c-format 3846msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3847msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" 3848 3849#: src/read-mo.c:178 3850#, c-format 3851msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3852msgstr "" 3853"Le fichier « %s » contient une chaîne système terminée par un octet non nul" 3854 3855#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3856#, c-format 3857msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3858msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" 3859 3860#: src/read-mo.c:198 3861#, c-format 3862msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3863msgstr "" 3864"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" 3865 3866#: src/read-mo.c:331 3867#, fuzzy, c-format 3868#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3869msgid "" 3870"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3871msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" 3872 3873#: src/read-mo.c:346 3874#, fuzzy, c-format 3875#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3876msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3877msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" 3878 3879#: src/read-mo.c:362 3880#, fuzzy, c-format 3881#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3882msgid "" 3883"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3884"entries." 3885msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" 3886 3887#: src/read-mo.c:369 3888#, c-format 3889msgid "" 3890"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3891"hash table." 3892msgstr "" 3893 3894#: src/read-mo.c:390 3895#, c-format 3896msgid "" 3897"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3898"the hash table." 3899msgstr "" 3900 3901#: src/read-properties.c:357 3902msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3903msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" 3904 3905#: src/read-properties.c:429 3906#, c-format 3907msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 3908msgstr "avertissement : substitut isolé U+%04X" 3909 3910#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 3911msgid "warning: invalid Unicode character" 3912msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" 3913 3914#: src/read-stringtable.c:802 3915msgid "warning: unterminated string" 3916msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" 3917 3918#: src/read-stringtable.c:810 3919msgid "warning: syntax error" 3920msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" 3921 3922#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 3923msgid "warning: unterminated key/value pair" 3924msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" 3925 3926#: src/read-stringtable.c:940 3927msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3928msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" 3929 3930#: src/read-stringtable.c:948 3931msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3932msgstr "" 3933"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" 3934 3935#: src/recode-sr-latin.c:113 3936#, c-format 3937msgid "Written by %s and %s.\n" 3938msgstr "Écrit par %s et %s.\n" 3939 3940#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3941#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3942#. "Šegan". 3943#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3944#: src/recode-sr-latin.c:117 3945msgid "Danilo Segan" 3946msgstr "Danilo Segan" 3947 3948#: src/recode-sr-latin.c:150 3949#, c-format, no-wrap 3950msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3951msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" 3952 3953#: src/recode-sr-latin.c:153 3954#, c-format, no-wrap 3955msgid "" 3956"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3957"standard output.\n" 3958msgstr "" 3959"Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" 3960" vers la sortie standard.\n" 3961 3962#: src/recode-sr-latin.c:338 3963#, c-format 3964msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3965msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" 3966 3967#: src/recode-sr-latin.c:366 3968#, c-format 3969msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3970msgstr "" 3971"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" 3972 3973#: src/urlget.c:156 3974#, c-format 3975msgid "expected two arguments" 3976msgstr "Deux arguments étaient attendus" 3977 3978#: src/urlget.c:173 3979#, c-format 3980msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3981msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" 3982 3983#: src/urlget.c:178 3984#, c-format, no-wrap 3985msgid "" 3986"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3987"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3988msgstr "" 3989"urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" 3990"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" 3991 3992#: src/urlget.c:229 3993#, c-format 3994msgid "error reading \"%s\"" 3995msgstr "Erreur de lecture de « %s »" 3996 3997#: src/urlget.c:235 3998#, c-format 3999msgid "error writing stdout" 4000msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" 4001 4002#: src/urlget.c:239 4003#, c-format 4004msgid "error after reading \"%s\"" 4005msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" 4006 4007#: src/urlget.c:269 4008#, c-format 4009msgid "Retrieving %s..." 4010msgstr "Récupération de %s..." 4011 4012#: src/urlget.c:302 4013#, c-format 4014msgid " timed out.\n" 4015msgstr " délai expiré.\n" 4016 4017#: src/urlget.c:442 4018#, c-format 4019msgid " failed.\n" 4020msgstr " échoué.\n" 4021 4022#: src/write-catalog.c:125 4023msgid "" 4024"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4025"specified output format. Try using PO file syntax instead." 4026msgstr "" 4027"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " 4028"avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de " 4029"type .po" 4030 4031#: src/write-catalog.c:128 4032msgid "" 4033"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4034"specified output format." 4035msgstr "" 4036"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique " 4037"avec le format de sortie spécifié." 4038 4039#: src/write-catalog.c:161 4040msgid "" 4041"message catalog has context dependent translations, but the output format " 4042"does not support them." 4043msgstr "" 4044"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte " 4045"mais le format de sortie ne les supporte pas." 4046 4047#: src/write-catalog.c:196 4048msgid "" 4049"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4050"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 4051"of a properties file." 4052msgstr "" 4053"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel " 4054"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une " 4055"classe Java en utilisant « msgfmt --java »." 4056 4057#: src/write-catalog.c:201 4058msgid "" 4059"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4060"support them." 4061msgstr "" 4062"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" 4063"mais le format de sortie ne les supporte pas." 4064 4065#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 4066#, c-format 4067msgid "cannot create output file \"%s\"" 4068msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" 4069 4070#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 4071msgid "standard output" 4072msgstr "sortie standard" 4073 4074#: src/write-csharp.c:708 4075#, c-format 4076msgid "failed to create directory \"%s\"" 4077msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" 4078 4079#: src/write-csharp.c:771 4080#, c-format 4081msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 4082msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" 4083 4084#: src/write-csharp.c:773 4085#, c-format 4086msgid "compilation of C# class failed" 4087msgstr "Échec de compilation de la classe C#" 4088 4089#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 4090#: src/write-tcl.c:218 4091#, c-format 4092msgid "error while opening \"%s\" for writing" 4093msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" 4094 4095#: src/write-java.c:1096 4096#, c-format 4097msgid "not a valid Java class name: %s" 4098msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" 4099 4100#: src/write-java.c:1216 4101#, c-format 4102msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 4103msgstr "" 4104"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou " 4105"définissez $JAVAC" 4106 4107#: src/write-java.c:1219 4108#, c-format 4109msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 4110msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" 4111 4112#: src/write-po.c:821 4113msgid "incomplete multibyte sequence" 4114msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète" 4115 4116#: src/write-po.c:884 4117#, c-format 4118msgid "" 4119"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 4120msgstr "" 4121"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" 4122 4123#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 4124#, c-format 4125msgid "" 4126"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 4127"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4128"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 4129"%s\n" 4130msgstr "" 4131"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" 4132"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" 4133"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" 4134"%s\n" 4135 4136#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 4137#, c-format 4138msgid "" 4139"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 4140"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4141"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 4142"%s\n" 4143msgstr "" 4144"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" 4145"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " 4146"caractères\n" 4147"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur " 4148"ASCII.\n" 4149"« %s »\n" 4150 4151#: src/write-qt.c:668 4152msgid "" 4153"message catalog has plural form translations\n" 4154"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 4155msgstr "" 4156"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" 4157"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" 4158 4159#: src/write-qt.c:694 4160msgid "" 4161"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 4162"ISO-8859-1\n" 4163"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4164"strings, not in the context strings\n" 4165msgstr "" 4166"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des " 4167"caractères hors de l'ISO-8859-1\n" 4168"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode " 4169"que dans les chaînes traduites\n" 4170"et pas dans les chaînes de contexte\n" 4171 4172#: src/write-qt.c:718 4173msgid "" 4174"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 4175"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4176"strings, not in the untranslated strings\n" 4177msgstr "" 4178"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des " 4179"caractères\n" 4180"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte " 4181"l'Unicode\n" 4182"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" 4183 4184#: src/write-resources.c:96 4185#, c-format 4186msgid "error while writing to %s subprocess" 4187msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" 4188 4189#: src/write-resources.c:133 4190msgid "" 4191"message catalog has context dependent translations\n" 4192"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 4193msgstr "" 4194"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" 4195"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" 4196 4197#: src/write-resources.c:152 4198msgid "" 4199"message catalog has plural form translations\n" 4200"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 4201msgstr "" 4202"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" 4203"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" 4204 4205#: src/write-tcl.c:159 4206msgid "" 4207"message catalog has context dependent translations\n" 4208"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 4209msgstr "" 4210"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" 4211"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" 4212 4213#: src/write-tcl.c:178 4214msgid "" 4215"message catalog has plural form translations\n" 4216"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 4217msgstr "" 4218"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" 4219"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au " 4220"pluriel\n" 4221 4222#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 4223#, c-format 4224msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4225msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" 4226 4227#: src/x-awk.c:591 4228#, c-format 4229msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 4230msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" 4231 4232#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 4233#, c-format 4234msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 4235msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" 4236 4237#: src/x-c.c:1344 4238#, c-format 4239msgid "" 4240"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 4241"unsupported" 4242msgstr "" 4243"%s:%d : AVERTISSEMENT : le guillemet anglais double n'est pas autorisé comme " 4244"délimiteur de littéral de chaine brut" 4245 4246#: src/x-c.c:1432 4247#, c-format 4248msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 4249msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : littéral de chaine brut sans terminaison" 4250 4251#: src/x-c.c:1442 4252#, c-format 4253msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4254msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide" 4255 4256#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 4257#, c-format 4258msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 4259msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" 4260 4261#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 4262#, c-format 4263msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4264msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" 4265 4266#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 4267msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 4268msgstr "" 4269"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »." 4270 4271#: src/x-csharp.c:269 4272#, c-format 4273msgid "" 4274"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4275"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4276msgstr "" 4277"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" 4278"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" 4279 4280#: src/x-csharp.c:285 4281#, c-format 4282msgid "" 4283"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4284"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4285msgstr "" 4286"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" 4287"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" 4288 4289#: src/x-csharp.c:297 4290#, c-format 4291msgid "" 4292"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4293"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4294msgstr "" 4295"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" 4296"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" 4297 4298#: src/x-csharp.c:306 4299#, c-format 4300msgid "" 4301"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4302"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4303msgstr "" 4304"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" 4305"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" 4306 4307#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 4308#, c-format 4309msgid "%s:%d: iconv failure" 4310msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" 4311 4312#: src/x-csharp.c:338 4313#, c-format 4314msgid "" 4315"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4316"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4317msgstr "" 4318"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" 4319"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" 4320 4321#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4322#, c-format 4323msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4324msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" 4325 4326#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4327#, c-format 4328msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4329msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" 4330 4331#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4332#, c-format 4333msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4334msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" 4335 4336#: src/xg-arglist-parser.c:388 4337#, fuzzy, c-format 4338#| msgid "ambiguous argument %s for %s" 4339msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4340msgstr "Argument ambigu %s pour %s" 4341 4342#: src/xg-arglist-parser.c:450 4343#, c-format 4344msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4345msgstr "" 4346 4347#: src/xg-arglist-parser.c:475 4348#, c-format 4349msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4350msgstr "" 4351 4352#: src/xg-arglist-parser.c:496 4353#, c-format 4354msgid "context mismatch between singular and plural form" 4355msgstr "" 4356 4357#: src/xg-encoding.c:76 4358#, fuzzy, c-format 4359#| msgid "invalid character after '%s'" 4360msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4361msgstr "caractère invalide après « %s »" 4362 4363#: src/xg-encoding.c:80 4364#, c-format 4365msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4366msgstr "" 4367 4368#: src/xg-encoding.c:85 4369#, c-format 4370msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4371msgstr "" 4372 4373#: src/xgettext.c:585 4374#, c-format 4375msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4376msgstr "" 4377"« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n" 4378 4379#: src/xgettext.c:655 4380#, c-format 4381msgid "syntax check '%s' unknown" 4382msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue" 4383 4384#: src/xgettext.c:664 4385#, c-format 4386msgid "sentence end type '%s' unknown" 4387msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue" 4388 4389#: src/xgettext.c:720 4390#, c-format 4391msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4392msgstr "" 4393"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur " 4394"la sortie standard" 4395 4396#: src/xgettext.c:724 4397#, c-format 4398msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4399msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher" 4400 4401#: src/xgettext.c:859 4402#, c-format 4403msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4404msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas" 4405 4406#: src/xgettext.c:937 4407#, c-format 4408msgid "" 4409"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4410"the upstream" 4411msgstr "" 4412 4413#: src/xgettext.c:947 4414#, c-format 4415msgid "" 4416"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4417msgstr "" 4418"AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre " 4419"installation de gettext" 4420 4421#: src/xgettext.c:965 4422#, c-format 4423msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4424msgstr "" 4425"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On " 4426"suppose que c'est du C" 4427 4428#: src/xgettext.c:1055 4429#, c-format 4430msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4431msgstr "" 4432"xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les " 4433"chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n" 4434 4435#: src/xgettext.c:1078 4436#, c-format 4437msgid "" 4438" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4439"po)\n" 4440msgstr "" 4441" -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de " 4442"messages.po)\n" 4443 4444#: src/xgettext.c:1080 4445#, c-format 4446msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4447msgstr "" 4448" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" 4449 4450#: src/xgettext.c:1082 4451#, c-format 4452msgid "" 4453" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4454msgstr "" 4455" -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le " 4456"répertoire spécifié\n" 4457 4458#: src/xgettext.c:1087 4459#, c-format 4460msgid "Choice of input file language:\n" 4461msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n" 4462 4463#: src/xgettext.c:1089 4464#, fuzzy, c-format 4465#| msgid "" 4466#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4467#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4468#| "Lisp,\n" 4469#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4470#| "Java,\n" 4471#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4472#| "PHP,\n" 4473#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4474#| "Glade,\n" 4475#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4476msgid "" 4477" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4478" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4479"Lisp,\n" 4480" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4481" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4482"PHP,\n" 4483" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4484" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4485msgstr "" 4486" -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" 4487" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4488"Lisp,\n" 4489" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4490" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4491"PHP,\n" 4492" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" 4493" JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4494 4495#: src/xgettext.c:1096 4496#, c-format 4497msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4498msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n" 4499 4500#: src/xgettext.c:1098 4501#, c-format 4502msgid "" 4503"By default the language is guessed depending on the input file name " 4504"extension.\n" 4505msgstr "" 4506" Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" 4507 4508#: src/xgettext.c:1103 4509#, c-format 4510msgid "" 4511" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4512" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4513msgstr "" 4514" --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n" 4515" (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" 4516 4517#: src/xgettext.c:1106 4518#, c-format 4519msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4520msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n" 4521 4522#: src/xgettext.c:1111 4523#, c-format 4524msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4525msgstr "" 4526" -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n" 4527 4528#: src/xgettext.c:1113 4529#, c-format 4530msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4531msgstr "" 4532" -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas " 4533"extraites\n" 4534 4535#: src/xgettext.c:1115 4536#, c-format 4537msgid "" 4538" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4539" preceding keyword lines in output file\n" 4540" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4541"lines\n" 4542" in output file\n" 4543msgstr "" 4544" -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant " 4545"avec TAG et\n" 4546" précédant les lignes de mot clé dans le " 4547"fichier de sortie\n" 4548" -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires " 4549"précédant les lignes de mots clés\n" 4550" dans le fichier de sortie\n" 4551 4552#: src/xgettext.c:1120 4553#, c-format 4554msgid "" 4555" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4556" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4557" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4558msgstr "" 4559" --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n" 4560" (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n" 4561" apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n" 4562 4563#: src/xgettext.c:1124 4564#, c-format 4565msgid "" 4566" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4567" (single-space, which is the default, \n" 4568" or double-space)\n" 4569msgstr "" 4570" --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n" 4571" (espace-simple, par défaut, \n" 4572" ou espace-double)\n" 4573 4574#: src/xgettext.c:1129 4575#, c-format 4576msgid "Language specific options:\n" 4577msgstr "Options spécifiques au langage:\n" 4578 4579#: src/xgettext.c:1131 4580#, c-format 4581msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4582msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" 4583 4584#: src/xgettext.c:1133 4585#, c-format 4586msgid "" 4587" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4588" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4589"Java,\n" 4590" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4591" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4592msgstr "" 4593" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " 4594"Shell,\n" 4595" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4596"Java,\n" 4597" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4598" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4599 4600#: src/xgettext.c:1141 4601#, c-format 4602msgid "" 4603" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4604" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4605"Java,\n" 4606" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4607" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4608msgstr "" 4609" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " 4610"Shell,\n" 4611" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4612"Java,\n" 4613" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4614" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4615 4616#: src/xgettext.c:1146 4617#, c-format 4618msgid "" 4619" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4620"argument\n" 4621" number ARG of keyword WORD\n" 4622msgstr "" 4623" --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à " 4624"l'intérieur de\n" 4625" l'argument numéro ARG du MOT clé\n" 4626 4627#: src/xgettext.c:1149 4628#, c-format 4629msgid "" 4630" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4631" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4632"Java,\n" 4633" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4634" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4635msgstr "" 4636" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, " 4637"Shell,\n" 4638" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4639"Java,\n" 4640" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4641" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4642 4643#: src/xgettext.c:1154 4644#, c-format 4645msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4646msgstr "" 4647" -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour " 4648"l'entrée\n" 4649 4650#: src/xgettext.c:1156 4651#, c-format 4652msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4653msgstr "" 4654" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" 4655 4656#: src/xgettext.c:1158 4657#, c-format 4658msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4659msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n" 4660 4661#: src/xgettext.c:1160 4662#, c-format 4663msgid " (only XML based languages)\n" 4664msgstr "" 4665" (seulement les langages de la famille XML)\n" 4666 4667#: src/xgettext.c:1162 4668#, c-format 4669msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4670msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n" 4671 4672#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4673#, c-format 4674msgid " (only language C++)\n" 4675msgstr " (seulement le langage C++)\n" 4676 4677#: src/xgettext.c:1166 4678#, c-format 4679msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4680msgstr "" 4681" --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n" 4682 4683#: src/xgettext.c:1170 4684#, c-format 4685msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4686msgstr "" 4687" --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n" 4688 4689#: src/xgettext.c:1174 4690#, c-format 4691msgid "" 4692" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4693msgstr "" 4694" --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes " 4695"de format\n" 4696 4697#: src/xgettext.c:1199 4698#, c-format 4699msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4700msgstr "" 4701" --properties-output produire un fichier « .properties » de type " 4702"Java\n" 4703 4704#: src/xgettext.c:1203 4705#, c-format 4706msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4707msgstr "" 4708" --itstool envoyer sur la sortie les commentaires " 4709"d’itstool\n" 4710 4711#: src/xgettext.c:1216 4712#, c-format 4713msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4714msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n" 4715 4716#: src/xgettext.c:1218 4717#, c-format 4718msgid "" 4719" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4720msgstr "" 4721" --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour " 4722"les utilisateurs étrangers\n" 4723 4724#: src/xgettext.c:1220 4725#, c-format 4726msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4727msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n" 4728 4729#: src/xgettext.c:1222 4730#, c-format 4731msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4732msgstr "" 4733" --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n" 4734 4735#: src/xgettext.c:1224 4736#, c-format 4737msgid "" 4738" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4739msgstr "" 4740" --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les " 4741"rapport d'anomalie des msgid\n" 4742 4743#: src/xgettext.c:1226 4744#, c-format 4745msgid "" 4746" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4747"msgstr\n" 4748" values\n" 4749msgstr "" 4750" -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme " 4751"préfixe aux valeurs\n" 4752" msgstr\n" 4753 4754#: src/xgettext.c:1229 4755#, c-format 4756msgid "" 4757" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4758"msgstr\n" 4759" values\n" 4760msgstr "" 4761" -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme " 4762"suffixe aux valeurs\n" 4763" msgstr\n" 4764 4765#: src/xgettext.c:1641 4766#, c-format 4767msgid "" 4768"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4769"%s" 4770msgstr "" 4771"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:" 4772"[pass-]<drapeau>:%s" 4773 4774#: src/xgettext.c:1798 4775msgid "standard input" 4776msgstr "entrée standard" 4777 4778#: src/xgettext.c:1989 4779msgid "" 4780"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4781"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4782"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4783"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4784msgstr "" 4785"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n" 4786"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n" 4787"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n" 4788"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n" 4789 4790#: src/xgettext.c:2208 4791#, c-format 4792msgid "language '%s' unknown" 4793msgstr "langage « %s » inconnu" 4794 4795#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4796#, fuzzy, c-format 4797#| msgid "warning: " 4798msgid "%s%s: warning: " 4799msgstr "AVERTISSEMENT : " 4800 4801#: src/xg-message.c:94 4802#, c-format 4803msgid "" 4804"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4805"format string. Reason: %s\n" 4806msgstr "" 4807 4808#: src/xg-message.c:95 4809#, fuzzy, c-format 4810#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 4811msgid "" 4812"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4813"%s\n" 4814msgstr "" 4815"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». " 4816"Raison : %s" 4817 4818#: src/xg-message.c:229 4819#, c-format 4820msgid "" 4821"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4822"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4823"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4824"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4825msgstr "" 4826 4827#: src/xg-message.c:298 4828msgid "" 4829"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4830"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4831"meta information, not the empty string.\n" 4832msgstr "" 4833 4834#: src/xg-message.c:339 4835#, c-format 4836msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4837msgstr "" 4838 4839#: src/xg-message.c:341 4840#, c-format 4841msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4842msgstr "" 4843 4844#: src/xg-message.c:343 4845msgid "" 4846"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 4847"otherwise, use contexts for disambiguation." 4848msgstr "" 4849 4850#: src/xg-mixed-string.c:496 4851#, fuzzy, c-format 4852#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4853msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4854msgstr "avertissement : substitut isolé U+%04X" 4855 4856#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 4857#, fuzzy, c-format 4858#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4859msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 4860msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" 4861 4862#: src/x-java.c:1220 4863#, fuzzy, c-format 4864#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4865msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 4866msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide" 4867 4868#: src/x-javascript.c:239 4869msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 4870msgstr "" 4871"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4872 4873#: src/x-javascript.c:283 4874#, c-format 4875msgid "" 4876"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4877"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4878msgstr "" 4879"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" 4880"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4881 4882#: src/x-javascript.c:299 4883#, c-format 4884msgid "" 4885"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4886"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4887msgstr "" 4888"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" 4889"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4890 4891#: src/x-javascript.c:311 4892#, c-format 4893msgid "" 4894"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4895"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4896msgstr "" 4897"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" 4898"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4899 4900#: src/x-javascript.c:320 4901#, c-format 4902msgid "" 4903"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4904"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4905msgstr "" 4906"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" 4907"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4908 4909#: src/x-javascript.c:352 4910#, c-format 4911msgid "" 4912"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4913"Please specify the source encoding through --from-code\n" 4914msgstr "" 4915"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" 4916"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" 4917 4918#: src/x-javascript.c:979 4919#, c-format 4920msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 4921msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt" 4922 4923#: src/x-javascript.c:1102 4924#, c-format 4925msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 4926msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé" 4927 4928#: src/x-javascript.c:1117 4929#, c-format 4930msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 4931msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé" 4932 4933#: src/x-perl.c:338 4934#, c-format 4935msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 4936msgstr "" 4937"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin " 4938"du fichier" 4939 4940#: src/x-perl.c:1073 4941#, c-format 4942msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 4943msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" 4944 4945#: src/x-perl.c:1194 4946#, c-format 4947msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 4948msgstr "" 4949"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" 4950 4951#: src/x-perl.c:1214 4952#, c-format 4953msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 4954msgstr "" 4955"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" 4956 4957#: src/x-perl.c:1248 4958#, c-format 4959msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 4960msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »" 4961 4962#: src/x-perl.c:1261 4963#, c-format 4964msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 4965msgstr "" 4966"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »" 4967 4968#: src/x-perl.c:1278 4969#, c-format 4970msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 4971msgstr "" 4972"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »" 4973 4974#: src/x-python.c:279 4975msgid "" 4976"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 4977"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4978msgstr "" 4979"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " 4980"avec un commentaire\n" 4981"comme spécifié sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4982 4983#: src/x-python.c:336 4984#, c-format 4985msgid "" 4986"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4987"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4988"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4989msgstr "" 4990"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" 4991"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " 4992"avec un commentaire\n" 4993"comme spécifié sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4994 4995#: src/x-python.c:488 4996#, c-format 4997msgid "" 4998"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4999"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5000"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5001msgstr "" 5002"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" 5003"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " 5004"avec un commentaire\n" 5005"comme spécifié sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5006 5007#: src/x-python.c:497 5008#, c-format 5009msgid "" 5010"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5011"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5012"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5013msgstr "" 5014"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" 5015"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " 5016"avec un commentaire\n" 5017"comme spécifié sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5018 5019#: src/x-python.c:506 5020#, c-format 5021msgid "" 5022"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5023"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5024"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5025msgstr "" 5026"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" 5027"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou " 5028"avec un commentaire\n" 5029"comme spécifié sur la page : https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5030 5031#: src/x-python.c:679 5032#, c-format 5033msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 5034msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII." 5035 5036#: src/x-rst.c:116 5037#, c-format 5038msgid "%s:%d: invalid string definition" 5039msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide" 5040 5041#: src/x-rst.c:180 5042#, c-format 5043msgid "%s:%d: missing number after #" 5044msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »" 5045 5046#: src/x-rst.c:215 5047#, c-format 5048msgid "%s:%d: invalid string expression" 5049msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide" 5050 5051#: src/x-rst.c:677 5052#, c-format 5053msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 5054msgstr "%s:%d : syntaxe JSON invalide" 5055 5056#: src/x-rst.c:684 5057#, c-format 5058msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 5059msgstr "%s:%d : syntaxe RSJ invalide" 5060 5061#: src/x-rst.c:692 5062#, c-format 5063msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 5064msgstr "%s:%d version RSJ invalide. Seule la version 1 est prise en charge." 5065 5066#: src/x-ruby.c:88 5067#, c-format 5068msgid "(output from '%s')" 5069msgstr "" 5070 5071#: src/x-sh.c:1141 5072#, c-format 5073msgid "" 5074"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 5075"use eval_gettext instead" 5076msgstr "" 5077"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée " 5078"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »" 5079 5080#: src/x-vala.c:616 5081#, c-format 5082msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 5083msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt" 5084 5085#: libgettextpo/gettext-po.c:84 5086msgid "<unnamed>" 5087msgstr "<sans nom>" 5088 5089#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 5090msgid "invalid UTF-8 sequence" 5091msgstr "Séquence UTF-8 invalide" 5092 5093#: libgettextpo/markup.c:377 5094#, c-format 5095msgid "'%s' is not a valid name: %c" 5096msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c" 5097 5098#: libgettextpo/markup.c:397 5099#, c-format 5100msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 5101msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" 5102 5103#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 5104#: libgettextpo/markup.c:559 5105#, c-format 5106msgid "invalid character reference: %s" 5107msgstr "référence de caractère invalide : %s" 5108 5109#: libgettextpo/markup.c:526 5110msgid "not a valid number specification" 5111msgstr "nombre spécifié invalide" 5112 5113#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 5114msgid "no ending ';'" 5115msgstr "ne se termine pas par « ; »" 5116 5117#: libgettextpo/markup.c:560 5118msgid "non-permitted character" 5119msgstr "caractère non permis" 5120 5121#: libgettextpo/markup.c:599 5122msgid "empty" 5123msgstr "vide" 5124 5125#: libgettextpo/markup.c:604 5126msgid "unknown" 5127msgstr "inconnu" 5128 5129#: libgettextpo/markup.c:608 5130#, c-format 5131msgid "invalid entity reference: %s" 5132msgstr "référence à une entité invalide : %s" 5133 5134#: libgettextpo/markup.c:959 5135msgid "document must begin with an element" 5136msgstr "le document doit commencer par un élément" 5137 5138#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 5139#: libgettextpo/markup.c:1332 5140#, c-format 5141msgid "invalid character after '%s'" 5142msgstr "caractère invalide après « %s »" 5143 5144#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 5145#, c-format 5146msgid "missing '%c'" 5147msgstr "« %c » maquant" 5148 5149#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 5150#, c-format 5151msgid "missing '%c' or '%c'" 5152msgstr "« %c » ou « %c » maquant" 5153 5154#: libgettextpo/markup.c:1333 5155msgid "a close element name" 5156msgstr "un nom d’élément de fermeture" 5157 5158#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 5159msgid "element is closed" 5160msgstr "élément fermé" 5161 5162#: libgettextpo/markup.c:1475 5163msgid "empty document" 5164msgstr "document vide" 5165 5166#: libgettextpo/markup.c:1488 5167msgid "after '<'" 5168msgstr "après « < »" 5169 5170#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 5171msgid "elements still open" 5172msgstr "élément encore ouvert" 5173 5174#: libgettextpo/markup.c:1500 5175msgid "missing '>'" 5176msgstr "« > » manquant" 5177 5178#: libgettextpo/markup.c:1504 5179msgid "inside an element name" 5180msgstr "dans un nom d’élément" 5181 5182#: libgettextpo/markup.c:1509 5183msgid "inside an attribute name" 5184msgstr "dans un nom d’attribut" 5185 5186#: libgettextpo/markup.c:1513 5187msgid "inside an open tag" 5188msgstr "dans une balise ouverte" 5189 5190#: libgettextpo/markup.c:1517 5191msgid "after '='" 5192msgstr "après « = »" 5193 5194#: libgettextpo/markup.c:1522 5195msgid "inside an attribute value" 5196msgstr "dans une valeur d’attribut" 5197 5198#: libgettextpo/markup.c:1533 5199msgid "inside the close tag" 5200msgstr "dans une balise fermante" 5201 5202#: libgettextpo/markup.c:1537 5203msgid "inside a comment or processing instruction" 5204msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement" 5205 5206#: libgettextpo/markup.c:1548 5207#, c-format 5208msgid "document ended unexpectedly: %s" 5209msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s" 5210 5211#, c-format 5212#~ msgid "setting permissions for %s" 5213#~ msgstr "configuration des permissions pour %s " 5214