Lines Matching +refs:po +refs:obsolete +refs:msgstr +refs:regexp
8 msgstr ""
25 msgstr "yazma hatası"
29 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
34 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
39 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir; olasılıklar:"
44 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
49 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
54 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
59 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
64 msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"
69 msgstr "bellek tükendi"
78 msgstr ""
87 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
92 msgstr "Bruno Haible"
97 msgstr "çok fazla argüman"
102 msgstr "argümanlar eksik"
107 msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"
112 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
117 msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
122 msgstr "İşlem kipi:\n"
127 msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
132 msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
137 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
142 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
153 msgstr ""
166 msgstr ""
181 msgstr ""
188 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
192 msgstr "standart girdi"
197 msgstr "Ulrich Drepper"
204 msgstr ""
211 msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
216 msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN tarafından çevrilmiş mesajları al TEXTDOMAIN\n"
221 msgstr " -c, --context=CONTEXT MSGID bağlamını belirtin\n"
226 msgstr ""
232 msgstr " -n izleyen yeni satırı bastır\n"
237 msgstr " -E (uyumluluk için göz ardı edildi)\n"
244 msgstr ""
251 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
256 msgstr " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
269 msgstr ""
281 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
288 msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
293 msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n"
299 msgstr ""
307 msgstr ""
314 msgstr ""
325 msgstr ""
332 #~ msgstr ""
337 #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
340 #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
343 #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
346 #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"
349 #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
360 #~ msgstr ""
381 #~ msgstr ""
393 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
401 #~ msgstr ""
409 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
412 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
415 #~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
418 #~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
421 #~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
424 #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
427 #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
430 #~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
433 #~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
436 #~ msgstr ""
441 #~ msgstr ""
446 #~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
449 #~ msgstr "%s alt süreci"
452 #~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
455 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
459 #~ msgstr ""
465 #~ msgstr ""
469 #~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
474 #~ msgstr ""
479 #~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
484 #~ msgstr ""
488 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
491 #~ msgstr ""
498 #~ msgstr ""
505 #~ msgstr ""
512 #~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
515 #~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
520 #~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
523 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
526 #~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
535 #~ msgstr ""
544 #~ msgstr "makina ismi alınamadı"
547 #~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
550 #~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
553 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
559 #~ msgstr ""
565 #~ msgstr ""
575 #~ msgstr ""
589 #~ msgstr ""
603 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
604 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
605 #~ msgstr ""
613 #~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
614 #~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
620 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
621 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
623 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
624 #~ "obsolete\n"
625 #~ msgstr ""
630 #~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
631 #~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
634 #~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
641 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
642 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
646 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
654 #~ msgstr ""
659 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
673 #~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
676 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
689 #~ msgstr ""
712 #~ msgstr ""
726 #~ msgstr ""
742 #~ msgstr ""
768 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
769 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
773 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
782 #~ msgstr ""
791 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
808 #~ msgstr ""
814 #~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
817 #~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
819 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
820 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
823 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
824 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
834 #~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
842 #~ " def.po translations\n"
846 #~ msgstr ""
848 #~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
858 #~ "po\n"
859 #~ msgstr ""
861 #~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
864 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
867 #~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
870 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
873 #~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
877 #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
878 #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
881 #~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
884 #~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
887 #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
898 #~ msgstr ""
923 #~ msgstr ""
944 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
945 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
949 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
960 #~ msgstr ""
965 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
980 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
986 #~ msgstr ""
995 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1007 #~ msgstr ""
1012 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1026 #~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1029 #~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1032 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1039 #~ msgstr ""
1052 #~ msgstr ""
1061 #~ msgstr "komut ismi eksik"
1064 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1072 #~ msgstr ""
1084 #~ msgstr ""
1095 #~ msgstr ""
1104 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1107 #~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1110 #~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
1113 #~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1116 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1119 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1125 #~ msgstr ""
1137 #~ msgstr ""
1148 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1162 #~ msgstr ""
1167 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1182 #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1185 #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1188 #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1191 #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1194 #~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1197 #~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1200 #~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1203 #~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
1206 #~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1210 #~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1211 #~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1215 #~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1216 #~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1220 #~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1221 #~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1223 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1224 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1228 #~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1232 #~ " filename.po ... input files\n"
1236 #~ msgstr ""
1238 #~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
1251 #~ msgstr ""
1264 #~ msgstr ""
1282 #~ msgstr ""
1297 #~ msgstr ""
1320 #~ msgstr ""
1345 #~ msgstr ""
1357 #~ msgstr ""
1365 #~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1369 #~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1372 #~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1375 #~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1380 #~ msgstr ""
1385 #~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1388 #~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1391 #~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1394 #~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1397 #~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1400 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1404 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1405 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1409 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1410 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1413 #~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1418 #~ msgstr ""
1423 #~ msgstr ""
1426 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1430 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1431 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1434 #~ msgstr ""
1437 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1441 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1442 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1445 #~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1448 #~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
1450 #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1451 #~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1453 #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1454 #~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1457 #~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1460 #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1463 #~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1466 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1469 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1472 #~ msgstr ""
1476 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1479 #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1482 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1485 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1488 #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
1490 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1491 #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1493 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1494 #~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1497 #~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
1500 #~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
1506 #~ msgstr ""
1519 #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1534 #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
1535 #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
1538 #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
1541 #~ msgstr ""
1549 #~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
1565 #~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
1566 #~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
1568 #~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
1576 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1588 #~ msgstr ""
1593 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1607 #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
1613 #~ msgstr ""
1621 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1622 #~ msgstr ""
1625 #~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
1628 #~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
1634 #~ msgstr ""
1644 #~ msgstr ""
1656 #~ msgstr ""
1671 #~ msgstr ""
1684 #~ msgstr ""
1690 #~ msgstr "dizin okunurken hata"
1695 #~ msgstr ""
1701 #~ msgstr "fdopen() başarısız"
1704 #~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
1707 #~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
1715 #~ msgstr ""
1721 #~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
1724 #~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
1727 #~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
1732 #~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
1737 #~ msgstr ""
1743 #~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
1746 #~ msgstr "uyarı: "
1751 #~ msgstr ""
1760 #~ msgstr ""
1770 #~ msgstr ""
1777 #~ msgstr ""
1784 #~ msgstr ""
1794 #~ msgstr ""
1804 #~ msgstr ""
1810 #~ msgstr "dönüşüm başarısız"
1814 #~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
1819 #~ msgstr ""
1826 #~ msgstr ""
1831 #~ msgstr "yedekleme türü"
1834 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
1858 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
1865 #~ msgstr ""
1867 #~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
1877 #~ " -U, --update update def.po,\n"
1878 #~ " do nothing if def.po already up to date\n"
1879 #~ msgstr ""
1881 #~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
1882 #~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
1886 #~ "The result is written back to def.po.\n"
1887 #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
1899 #~ msgstr ""
1901 #~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
1902 #~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n"
1921 #~ msgstr ""
1929 #~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
1932 #~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
1936 #~ "obsolete %ld.\n"
1937 #~ msgstr ""
1942 #~ msgstr " bitti.\n"
1945 #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
1947 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1948 #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
1955 #~ msgstr ""
1966 #~ msgstr ""
1979 #~ msgstr ""
1993 #~ msgstr ""
2006 #~ msgstr ""
2015 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2022 #~ msgstr ""
2027 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2041 #~ msgstr ""
2061 #~ msgstr ""
2079 #~ msgstr ""
2086 #~ msgstr "<stdÇ>"
2089 #~ msgstr "%s: uyarı: "
2094 #~ msgstr ""
2099 #~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2102 #~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
2107 #~ msgstr ""
2114 #~ msgstr ""
2119 #~ msgstr "%s\n"
2124 #~ msgstr ""
2131 #~ msgstr ""
2136 #~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2138 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2139 #~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2142 #~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2144 #~ msgid "missing `msgstr' section"
2145 #~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2148 #~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2151 #~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2154 #~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2157 #~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2160 #~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2163 #~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2166 #~ msgstr "iconv başarısızlığı"
2169 #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2172 #~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2175 #~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2178 #~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
2181 #~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2184 #~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2187 #~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2190 #~ msgstr ""
2194 #~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
2197 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2203 #~ msgstr ""
2208 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2211 #~ msgstr ""
2215 #~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2218 #~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2221 #~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2224 #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2227 #~ msgstr ""
2232 #~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2236 #~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2243 #~ msgstr ""
2250 #~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2253 #~ msgstr "standart çıktı"
2256 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
2259 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
2262 #~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2265 #~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
2268 #~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
2271 #~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
2274 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
2277 #~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
2280 #~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
2283 #~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
2288 #~ msgstr ""
2294 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
2295 #~ "messages.po)\n"
2300 #~ msgstr ""
2302 #~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
2319 #~ msgstr ""
2331 #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
2334 #~ msgstr ""
2337 #~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
2350 #~ msgstr ""
2367 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2368 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
2372 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
2386 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2388 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2390 #~ msgstr ""
2395 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2411 #~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
2414 #~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
2422 #~ msgstr ""
2428 #~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
2431 #~ msgstr ""
2435 #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"