1# This file is distributed under the same license as the gettext package. 2# Turkish translations for Gnu Gettext Package. 3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006. 5# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015. 6# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2020. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-17 13:07+0300\n" 13"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" 14"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: tr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20"X-Generator: Poedit 2.3\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "yazma hatası" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, c-format 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, c-format 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir; olasılıklar:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, c-format 43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 44msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:345 47#, c-format 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, c-format 53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:621 57#, c-format 58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 59msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 62#, c-format 63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 64msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" 65 66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 67#, c-format 68msgid "memory exhausted" 69msgstr "bellek tükendi" 70 71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 72#, c-format, no-wrap 73msgid "" 74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 78msgstr "" 79"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" 80"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>\n" 81"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" 82"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİSİ yoktur.\n" 83 84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 85#, c-format 86msgid "Written by %s.\n" 87msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" 88 89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 90#: src/envsubst.c:116 91msgid "Bruno Haible" 92msgstr "Bruno Haible" 93 94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 95#, c-format 96msgid "too many arguments" 97msgstr "çok fazla argüman" 98 99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 100#, c-format 101msgid "missing arguments" 102msgstr "argümanlar eksik" 103 104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 105#, c-format 106msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 107msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" 108 109#: src/envsubst.c:179 110#, c-format, no-wrap 111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 112msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" 113 114#: src/envsubst.c:184 115#, c-format, no-wrap 116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 117msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" 118 119#: src/envsubst.c:188 120#, c-format, no-wrap 121msgid "Operation mode:\n" 122msgstr "İşlem kipi:\n" 123 124#: src/envsubst.c:191 125#, c-format, no-wrap 126msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 127msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" 128 129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Informative output:\n" 132msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" 133 134#: src/envsubst.c:198 135#, c-format, no-wrap 136msgid " -h, --help display this help and exit\n" 137msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 138 139#: src/envsubst.c:201 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -V, --version output version information and exit\n" 142msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 143 144#: src/envsubst.c:205 145#, c-format, no-wrap 146msgid "" 147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 149"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 152"standard input are substituted.\n" 153msgstr "" 154"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" 155"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" 156"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" 157"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" 158"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" 159"işlemi uygulanır.\n" 160 161#: src/envsubst.c:214 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 166msgstr "" 167"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" 168"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" 169"çıktılanır.\n" 170 171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 172#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 173#. email address for this package. Please add _another line_ saying 174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 175#. bugs (typically your translation team's web or email address). 176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 177#, c-format 178msgid "" 179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 180"or by email to <%s>.\n" 181msgstr "" 182"Hata izleyicideki hataları <%s>'de bildirin\n" 183"veya <%s> adresine e-posta gönderin.\n" 184 185#: src/envsubst.c:451 186#, c-format 187msgid "error while reading \"%s\"" 188msgstr "\"%s\" okunurken hata" 189 190#: src/envsubst.c:451 191msgid "standard input" 192msgstr "standart girdi" 193 194#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 195#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 196msgid "Ulrich Drepper" 197msgstr "Ulrich Drepper" 198 199#: src/gettext.c:251 200#, c-format, no-wrap 201msgid "" 202"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 203"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 204msgstr "" 205"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" 206"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" 207 208#: src/gettext.c:257 209#, c-format, no-wrap 210msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 211msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" 212 213#: src/gettext.c:261 214#, c-format, no-wrap 215msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 216msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN tarafından çevrilmiş mesajları al TEXTDOMAIN\n" 217 218#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 219#, c-format 220msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 221msgstr " -c, --context=CONTEXT MSGID bağlamını belirtin\n" 222 223#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 224#, c-format 225msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 226msgstr "" 227" -e bazı kaçış dizilerinin genişlemesini sağlamak\n" 228 229#: src/gettext.c:267 230#, c-format 231msgid " -n suppress trailing newline\n" 232msgstr " -n izleyen yeni satırı bastır\n" 233 234#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 235#, c-format 236msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 237msgstr " -E (uyumluluk için göz ardı edildi)\n" 238 239#: src/gettext.c:271 240#, c-format 241msgid "" 242" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 243" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 244msgstr "" 245" [TEXTDOMAIN] MSGID karşılık gelen çevrilmiş mesajı almak için\n" 246" TEXTDOMAIN'ten MSGID'e\n" 247 248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 249#, c-format 250msgid " -h, --help display this help and exit\n" 251msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 252 253#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 254#, c-format 255msgid " -V, --version display version information and exit\n" 256msgstr " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 257 258#: src/gettext.c:283 259#, c-format, no-wrap 260msgid "" 261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 262"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 263"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 264"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 266"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 267"found in the selected catalog are translated.\n" 268"Standard search directory: %s\n" 269msgstr "" 270"TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n" 271"değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n" 272"bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n" 273"-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n" 274"argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n" 275"bulunan mesajlar çevrilir.\n" 276"Standart arama dizini: %s\n" 277 278#: src/ngettext.c:216 279#, c-format, no-wrap 280msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 281msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" 282 283#: src/ngettext.c:221 284#, c-format, no-wrap 285msgid "" 286"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 287"form depends on a number.\n" 288msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" 289 290#: src/ngettext.c:226 291#, c-format, no-wrap 292msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 293msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n" 294 295#: src/ngettext.c:234 296#, c-format 297msgid "" 298" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 299msgstr "" 300" [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n" 301 302#: src/ngettext.c:236 303#, c-format 304msgid "" 305" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 306"(plural)\n" 307msgstr "" 308" MSGID MSGID-PLURAL tercüme et MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul)\n" 309 310#: src/ngettext.c:238 311#, c-format 312msgid "" 313" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 314msgstr "" 315" COUNT bu değere dayalı tekil/çoğul formları seç\n" 316 317#: src/ngettext.c:249 318#, c-format, no-wrap 319msgid "" 320"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 321"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 322"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 323"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 324"Standard search directory: %s\n" 325msgstr "" 326"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" 327"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" 328"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" 329"Standart arama dizini: %s\n" 330 331#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 332#~ msgstr "" 333#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" 334#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" 335 336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 337#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" 338 339#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 340#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" 341 342#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 343#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" 344 345#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 346#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" 347 348#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 349#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" 350 351#~ msgid "" 352#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 353#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 354#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 355#~ " -h, --help display this help and exit\n" 356#~ " -n suppress trailing newline\n" 357#~ " -V, --version display version information and exit\n" 358#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 359#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 360#~ msgstr "" 361#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" 362#~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" 363#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 364#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 365#~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" 366#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 367#~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi " 368#~ "alır\n" 369 370#~ msgid "" 371#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 372#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 373#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 374#~ " -h, --help display this help and exit\n" 375#~ " -V, --version display version information and exit\n" 376#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 377#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 378#~ "(plural)\n" 379#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 380#~ "value\n" 381#~ msgstr "" 382#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 383#~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" 384#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 385#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 386#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 387#~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 388#~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" 389#~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri " 390#~ "seçilir\n" 391 392#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 393#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" 394 395#~ msgid "" 396#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 397#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 398#~ "NO\n" 399#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 400#~ "PURPOSE.\n" 401#~ msgstr "" 402#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 403#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna " 404#~ "bakınız.\n" 405#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" 406#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" 407 408#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 409#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" 410 411#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 412#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" 413 414#~ msgid "Valid arguments are:" 415#~ msgstr "Geçerli argümanlar:" 416 417#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 418#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" 419 420#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 421#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" 422 423#~ msgid "error reading \"%s\"" 424#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" 425 426#~ msgid "error writing \"%s\"" 427#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata" 428 429#~ msgid "error after reading \"%s\"" 430#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" 431 432#~ msgid "%s subprocess failed" 433#~ msgstr "%s alt süreci başarısız" 434 435#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 436#~ msgstr "" 437#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini " 438#~ "belirleyin" 439 440#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 441#~ msgstr "" 442#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n" 443#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" 444 445#~ msgid "cannot create pipe" 446#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" 447 448#~ msgid "%s subprocess" 449#~ msgstr "%s alt süreci" 450 451#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 452#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" 453 454#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 455#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" 456 457#~ msgid "" 458#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 459#~ msgstr "" 460#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" 461 462#~ msgid "" 463#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 464#~ "'msgid'" 465#~ msgstr "" 466#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" 467 468#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 469#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 470 471#~ msgid "" 472#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 473#~ "'msgid'" 474#~ msgstr "" 475#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde " 476#~ "yok" 477 478#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 479#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 480 481#~ msgid "" 482#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 483#~ "same" 484#~ msgstr "" 485#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" 486 487#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 488#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" 489 490#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 491#~ msgstr "" 492#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi " 493#~ "değil" 494 495#~ msgid "" 496#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 497#~ "tuple" 498#~ msgstr "" 499#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " 500#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor" 501 502#~ msgid "" 503#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 504#~ "mapping" 505#~ msgstr "" 506#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " 507#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor" 508 509#~ msgid "" 510#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 511#~ "'msgid'" 512#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" 513 514#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 515#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 516 517#~ msgid "" 518#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 519#~ "same" 520#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" 521 522#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 523#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" 524 525#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 526#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n" 527 528#~ msgid "" 529#~ "Output format:\n" 530#~ " -s, --short short host name\n" 531#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 532#~ "name,\n" 533#~ " and aliases\n" 534#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 535#~ msgstr "" 536#~ "Çıktı biçemi:\n" 537#~ " -s, --short kısa makina ismi\n" 538#~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları " 539#~ "da\n" 540#~ " içerir\n" 541#~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" 542 543#~ msgid "could not get host name" 544#~ msgstr "makina ismi alınamadı" 545 546#~ msgid "at most one input file allowed" 547#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" 548 549#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 550#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" 551 552#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 553#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" 554 555#~ msgid "" 556#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 557#~ "attributes,\n" 558#~ "and manipulates the attributes.\n" 559#~ msgstr "" 560#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" 561#~ "ve özellikleri uygular.\n" 562 563#~ msgid "" 564#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 565#~ msgstr "" 566#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " 567#~ "zorunludur.\n" 568 569#~ msgid "" 570#~ "Input file location:\n" 571#~ " INPUTFILE input PO file\n" 572#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 573#~ "search\n" 574#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 575#~ msgstr "" 576#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 577#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 578#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 579#~ "ekler\n" 580#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 581#~ "okunur.\n" 582 583#~ msgid "" 584#~ "Output file location:\n" 585#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 586#~ "The results are written to standard output if no output file is " 587#~ "specified\n" 588#~ "or if it is -.\n" 589#~ msgstr "" 590#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 591#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" 592#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" 593#~ "çıktıya yazılır.\n" 594 595#~ msgid "" 596#~ "Message selection:\n" 597#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 598#~ "messages\n" 599#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 600#~ "messages\n" 601#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 602#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 603#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 604#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 605#~ msgstr "" 606#~ "İleti seçimi:\n" 607#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " 608#~ "silinir.\n" 609#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " 610#~ "silinir.\n" 611#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" 612#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" 613#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" 614#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" 615 616#~ msgid "" 617#~ "Attribute manipulation:\n" 618#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 619#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 620#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 621#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 622#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 623#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 624#~ "obsolete\n" 625#~ msgstr "" 626#~ "Özellik uygulaması:\n" 627#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" 628#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " 629#~ "kaldırır\n" 630#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" 631#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " 632#~ "kaldırır\n" 633#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" 634#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " 635#~ "kısaltma\n" 636 637#~ msgid "" 638#~ "Output details:\n" 639#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 640#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 641#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 642#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 643#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 644#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 645#~ "(default)\n" 646#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 647#~ "file\n" 648#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 649#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 650#~ "than\n" 651#~ " the output page width, into several lines\n" 652#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 653#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 654#~ msgstr "" 655#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 656#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 657#~ "(öntanımlı)\n" 658#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 659#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 660#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 661#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 662#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 663#~ " (öntanımlı)\n" 664#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 665#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 666#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 667#~ "taşan\n" 668#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 669#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 670#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 671 672#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 673#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" 674 675#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 676#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" 677 678#~ msgid "" 679#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 680#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 681#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 682#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 683#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 684#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 685#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 686#~ "first\n" 687#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 688#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 689#~ msgstr "" 690#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" 691#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 692#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 693#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " 694#~ "seçilir.\n" 695#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " 696#~ "önce,\n" 697#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " 698#~ "seçilir.\n" 699#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 700#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma " 701#~ "yorumları\n" 702#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" 703#~ "alınır.\n" 704 705#~ msgid "" 706#~ "Input file location:\n" 707#~ " INPUTFILE ... input files\n" 708#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 709#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 710#~ "search\n" 711#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 712#~ msgstr "" 713#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 714#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" 715#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" 716#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " 717#~ "eklenir\n" 718#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" 719 720#~ msgid "" 721#~ "Output file location:\n" 722#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 723#~ "The results are written to standard output if no output file is " 724#~ "specified\n" 725#~ "or if it is -.\n" 726#~ msgstr "" 727#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 728#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 729#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " 730#~ "yazılır.\n" 731 732#~ msgid "" 733#~ "Message selection:\n" 734#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 735#~ " definitions, defaults to infinite if " 736#~ "not\n" 737#~ " set\n" 738#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 739#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 740#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 741#~ " that only unique messages be printed\n" 742#~ msgstr "" 743#~ "İleti seçimi:\n" 744#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 745#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 746#~ "gösterir,\n" 747#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 748#~ "kullanılır\n" 749#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 750#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 751#~ "gösterir,\n" 752#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 753#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 754#~ "olan\n" 755#~ " iletiler gösterilir\n" 756 757#~ msgid "" 758#~ "Output details:\n" 759#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 760#~ " --use-first use first available translation for " 761#~ "each\n" 762#~ " message, don't merge several " 763#~ "translations\n" 764#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 765#~ "(default)\n" 766#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 767#~ "chars\n" 768#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 769#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 770#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 771#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 772#~ "(default)\n" 773#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 774#~ "file\n" 775#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 776#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 777#~ "than\n" 778#~ " the output page width, into several " 779#~ "lines\n" 780#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 781#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 782#~ msgstr "" 783#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 784#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" 785#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " 786#~ "çeviriyi\n" 787#~ " kullanır\n" 788#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 789#~ "(öntanımlı)\n" 790#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 791#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 792#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 793#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 794#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 795#~ " (öntanımlı)\n" 796#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 797#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 798#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 799#~ "taşan\n" 800#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 801#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 802#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 803 804#~ msgid "" 805#~ "Informative output:\n" 806#~ " -h, --help display this help and exit\n" 807#~ " -V, --version output version information and exit\n" 808#~ msgstr "" 809#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 810#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 811#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 812 813#~ msgid "no input files given" 814#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" 815 816#~ msgid "exactly 2 input files required" 817#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" 818 819#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 820#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" 821 822#~ msgid "" 823#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 824#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 825#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 826#~ "Template\n" 827#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 828#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 829#~ "exact\n" 830#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 831#~ "diagnostics.\n" 832#~ msgstr "" 833#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" 834#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" 835#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" 836#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme " 837#~ "bulunamazsa,\n" 838#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" 839 840#~ msgid "" 841#~ "Input file location:\n" 842#~ " def.po translations\n" 843#~ " ref.pot references to the sources\n" 844#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 845#~ "search\n" 846#~ msgstr "" 847#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 848#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" 849#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " 850#~ "bulunduğu\n" 851#~ " dosya\n" 852#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " 853#~ "DİZİN\n" 854 855#~ msgid "" 856#~ "Operation modifiers:\n" 857#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 858#~ "po\n" 859#~ msgstr "" 860#~ "İşlem seçenekleri:\n" 861#~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" 862 863#~ msgid "this message is used but not defined..." 864#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." 865 866#~ msgid "...but this definition is similar" 867#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer" 868 869#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 870#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" 871 872#~ msgid "warning: this message is not used" 873#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" 874 875#~ msgid "found %d fatal error" 876#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 877#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" 878#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" 879 880#~ msgid "duplicate message definition" 881#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" 882 883#~ msgid "...this is the location of the first definition" 884#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" 885 886#~ msgid "at least two files must be specified" 887#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" 888 889#~ msgid "" 890#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 891#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 892#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 893#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 894#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 895#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 896#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 897#~ "cumulated.\n" 898#~ msgstr "" 899#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 900#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 901#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " 902#~ "seçilir.\n" 903#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " 904#~ "önce,\n" 905#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " 906#~ "seçilir.\n" 907#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 908#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" 909#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya " 910#~ "konumları\n" 911#~ "korunmuş olacaktır.\n" 912 913#~ msgid "" 914#~ "Message selection:\n" 915#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 916#~ " definitions, defaults to infinite if " 917#~ "not\n" 918#~ " set\n" 919#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 920#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 921#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 922#~ " that only unique messages be printed\n" 923#~ msgstr "" 924#~ "İleti seçimi:\n" 925#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 926#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 927#~ "gösterir,\n" 928#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 929#~ "kullanılır\n" 930#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 931#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 932#~ "gösterir,\n" 933#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 934#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 935#~ "olan\n" 936#~ " iletiler gösterilir\n" 937 938#~ msgid "" 939#~ "Output details:\n" 940#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 941#~ "(default)\n" 942#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 943#~ "chars\n" 944#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 945#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 946#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 947#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 948#~ "(default)\n" 949#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 950#~ "file\n" 951#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 952#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 953#~ "than\n" 954#~ " the output page width, into several " 955#~ "lines\n" 956#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 957#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 958#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 959#~ "entry\n" 960#~ msgstr "" 961#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 962#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 963#~ "(öntanımlı)\n" 964#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 965#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 966#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 967#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 968#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 969#~ " (öntanımlı)\n" 970#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 971#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 972#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 973#~ "taşan\n" 974#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 975#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 976#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 977#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" 978 979#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 980#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" 981 982#~ msgid "" 983#~ "Conversion target:\n" 984#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 985#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 986#~ msgstr "" 987#~ "Dönüşüm hedefi:\n" 988#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" 989#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" 990 991#~ msgid "" 992#~ "Output details:\n" 993#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 994#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 995#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 996#~ " -i, --indent indented output style\n" 997#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 998#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 999#~ "(default)\n" 1000#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1001#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1002#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1003#~ "than\n" 1004#~ " the output page width, into several lines\n" 1005#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1006#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1007#~ msgstr "" 1008#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1009#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1010#~ "(öntanımlı)\n" 1011#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1012#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1013#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1014#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 1015#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 1016#~ " (öntanımlı)\n" 1017#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1018#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1019#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1020#~ "taşan\n" 1021#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1022#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1023#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 1024 1025#~ msgid "no input file given" 1026#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" 1027 1028#~ msgid "exactly one input file required" 1029#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" 1030 1031#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1032#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" 1033 1034#~ msgid "" 1035#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1036#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1037#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1038#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 1039#~ msgstr "" 1040#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son " 1041#~ "oluşturulan\n" 1042#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" 1043#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" 1044#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" 1045 1046#~ msgid "" 1047#~ "Input file location:\n" 1048#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1049#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1050#~ "search\n" 1051#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1052#~ msgstr "" 1053#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1054#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" 1055#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 1056#~ "ekler\n" 1057#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 1058#~ "okunur.\n" 1059 1060#~ msgid "missing command name" 1061#~ msgstr "komut ismi eksik" 1062 1063#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1064#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" 1065 1066#~ msgid "" 1067#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1068#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1069#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1070#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1071#~ "across all invocations.\n" 1072#~ msgstr "" 1073#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" 1074#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" 1075#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" 1076#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" 1077#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" 1078 1079#~ msgid "" 1080#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 1081#~ "a\n" 1082#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " 1083#~ "-0\".\n" 1084#~ msgstr "" 1085#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" 1086#~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak " 1087#~ "elverişlidir.\n" 1088 1089#~ msgid "" 1090#~ "Input file location:\n" 1091#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1092#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1093#~ "search\n" 1094#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1095#~ msgstr "" 1096#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1097#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 1098#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 1099#~ "ekler\n" 1100#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 1101#~ "okunur.\n" 1102 1103#~ msgid "write to stdout failed" 1104#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı" 1105 1106#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1107#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" 1108 1109#~ msgid "missing filter name" 1110#~ msgstr "süzgeç ismi eksik" 1111 1112#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1113#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" 1114 1115#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1116#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" 1117 1118#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1119#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" 1120 1121#~ msgid "" 1122#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1123#~ "input\n" 1124#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1125#~ msgstr "" 1126#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" 1127#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" 1128 1129#~ msgid "" 1130#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1131#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1132#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1133#~ "commands\n" 1134#~ " to be executed\n" 1135#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1136#~ "space\n" 1137#~ msgstr "" 1138#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" 1139#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" 1140#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" 1141#~ " içeriğini ekler\n" 1142#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" 1143 1144#~ msgid "" 1145#~ "Output details:\n" 1146#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1147#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1148#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1149#~ " --indent indented output style\n" 1150#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1151#~ "it\n" 1152#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1153#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1154#~ "(default)\n" 1155#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1156#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1157#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1158#~ "than\n" 1159#~ " the output page width, into several lines\n" 1160#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1161#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1162#~ msgstr "" 1163#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1164#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1165#~ "(öntanımlı)\n" 1166#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1167#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1168#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1169#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" 1170#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 1171#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 1172#~ " (öntanımlı)\n" 1173#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1174#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1175#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1176#~ "taşan\n" 1177#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1178#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1179#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 1180 1181#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1182#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" 1183 1184#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1185#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" 1186 1187#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1188#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" 1189 1190#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1191#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" 1192 1193#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1194#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" 1195 1196#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1197#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" 1198 1199#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1200#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" 1201 1202#~ msgid "%s is only valid with %s" 1203#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" 1204 1205#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1206#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" 1207 1208#~ msgid "%d translated message" 1209#~ msgid_plural "%d translated messages" 1210#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" 1211#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" 1212 1213#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1214#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1215#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" 1216#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" 1217 1218#~ msgid ", %d untranslated message" 1219#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1220#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" 1221#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" 1222 1223#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1224#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" 1225 1226#~ msgid "" 1227#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1228#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" 1229 1230#~ msgid "" 1231#~ "Input file location:\n" 1232#~ " filename.po ... input files\n" 1233#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1234#~ "search\n" 1235#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1236#~ msgstr "" 1237#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1238#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" 1239#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 1240#~ "ekler\n" 1241#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 1242#~ "okunur.\n" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "Operation mode:\n" 1246#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1247#~ "class\n" 1248#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1249#~ "higher)\n" 1250#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1251#~ msgstr "" 1252#~ "İşlem kipi:\n" 1253#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " 1254#~ "üretir\n" 1255#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " 1256#~ "eder\n" 1257#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" 1258 1259#~ msgid "" 1260#~ "Output file location:\n" 1261#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1262#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1263#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1264#~ msgstr "" 1265#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 1266#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 1267#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1268#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " 1269#~ "yazılır.\n" 1270 1271#~ msgid "" 1272#~ "Output file location in Java mode:\n" 1273#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1274#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1275#~ "language_COUNTRY\n" 1276#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1277#~ "hierarchy\n" 1278#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1279#~ "name,\n" 1280#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1281#~ "written under the specified directory.\n" 1282#~ msgstr "" 1283#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1284#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" 1285#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1286#~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" 1287#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 1288#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" 1289 1290#~ msgid "" 1291#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1292#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1293#~ "language_COUNTRY\n" 1294#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1295#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1296#~ "specified directory.\n" 1297#~ msgstr "" 1298#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1299#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1300#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" 1301#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" 1302 1303#~ msgid "" 1304#~ "Input file interpretation:\n" 1305#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1306#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1307#~ "domain\n" 1308#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1309#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1310#~ "entry\n" 1311#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1312#~ "directives\n" 1313#~ " and the --output-file option\n" 1314#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1315#~ "msgfmt\n" 1316#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1317#~ "accelerators for\n" 1318#~ " menu items\n" 1319#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1320#~ msgstr "" 1321#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" 1322#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" 1323#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1324#~ "domain\n" 1325#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" 1326#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " 1327#~ "uygunluğunu\n" 1328#~ " denetler\n" 1329#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " 1330#~ "seçeneği\n" 1331#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" 1332#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " 1333#~ "davranmasını\n" 1334#~ " denetler\n" 1335#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" 1336#~ " denetler\n" 1337#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" 1338 1339#~ msgid "" 1340#~ "Output details:\n" 1341#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 1342#~ "%d)\n" 1343#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1344#~ "table\n" 1345#~ msgstr "" 1346#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1347#~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: " 1348#~ "%d)\n" 1349#~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" 1350 1351#~ msgid "" 1352#~ "Informative output:\n" 1353#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1354#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1355#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1356#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1357#~ msgstr "" 1358#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 1359#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 1360#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 1361#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" 1362#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 1363 1364#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1365#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" 1366 1367#~ msgid "" 1368#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1369#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" 1370 1371#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1372#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" 1373 1374#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1375#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" 1376 1377#~ msgid "" 1378#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1379#~ "zero" 1380#~ msgstr "" 1381#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası " 1382#~ "üretebilir" 1383 1384#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1385#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" 1386 1387#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1388#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" 1389 1390#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1391#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" 1392 1393#~ msgid "invalid nplurals value" 1394#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz" 1395 1396#~ msgid "invalid plural expression" 1397#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" 1398 1399#~ msgid "nplurals = %lu..." 1400#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1401 1402#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1403#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1404#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 1405#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" 1406 1407#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1408#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1409#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 1410#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" 1411 1412#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1413#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" 1414 1415#~ msgid "" 1416#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1417#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1418#~ msgstr "" 1419#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" 1420#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." 1421 1422#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1423#~ msgstr "" 1424#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1425 1426#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1427#~ msgstr "" 1428#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1429 1430#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1431#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1432 1433#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1434#~ msgstr "" 1435#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1436 1437#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1438#~ msgstr "" 1439#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1440 1441#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1442#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1443 1444#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1445#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" 1446 1447#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1448#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" 1449 1450#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1451#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" 1452 1453#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1454#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" 1455 1456#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1457#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" 1458 1459#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1460#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" 1461 1462#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1463#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 1464 1465#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1466#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 1467 1468#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1469#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" 1470 1471#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1472#~ msgstr "" 1473#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 1474 1475#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1476#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" 1477 1478#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1479#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" 1480 1481#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1482#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" 1483 1484#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1485#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" 1486 1487#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1488#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" 1489 1490#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1491#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" 1492 1493#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1494#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" 1495 1496#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1497#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" 1498 1499#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1500#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" 1501 1502#~ msgid "" 1503#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1504#~ "pattern\n" 1505#~ "or belong to some given source files.\n" 1506#~ msgstr "" 1507#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" 1508#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" 1509 1510#~ msgid "" 1511#~ "Message selection:\n" 1512#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1513#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1514#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1515#~ "files,\n" 1516#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1517#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1518#~ "PATTERN,\n" 1519#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1520#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1521#~ "\n" 1522#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1523#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1524#~ "\n" 1525#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1526#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1527#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1528#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1529#~ "\n" 1530#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1531#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1532#~ "DOMAINNAME\n" 1533#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1534#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1535#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1536#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1537#~ "strings\n" 1538#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1539#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1540#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1541#~ msgstr "" 1542#~ "İleti seçimi:\n" 1543#~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" 1544#~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" 1545#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile " 1546#~ "belirtilen\n" 1547#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" 1548#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" 1549#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile " 1550#~ "eşleşen\n" 1551#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" 1552#~ "\n" 1553#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" 1554#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" 1555#~ "\n" 1556#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" 1557#~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" 1558#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" 1559#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" 1560#~ "\n" 1561#~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar " 1562#~ "seçilir\n" 1563#~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" 1564#~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" 1565#~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" 1566#~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" 1567#~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" 1568#~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" 1569#~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" 1570#~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" 1571 1572#~ msgid "" 1573#~ "Output details:\n" 1574#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1575#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1576#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1577#~ " --indent indented output style\n" 1578#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1579#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1580#~ "(default)\n" 1581#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1582#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1583#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1584#~ "than\n" 1585#~ " the output page width, into several lines\n" 1586#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1587#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1588#~ msgstr "" 1589#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1590#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1591#~ "(öntanımlı)\n" 1592#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1593#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1594#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1595#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 1596#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 1597#~ " (öntanımlı)\n" 1598#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1599#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1600#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1601#~ "taşan\n" 1602#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1603#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1604#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 1605 1606#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1607#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" 1608 1609#~ msgid "" 1610#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1611#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1612#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1613#~ msgstr "" 1614#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" 1615#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" 1616#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" 1617 1618#~ msgid "" 1619#~ "Output file %s already exists.\n" 1620#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1621#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1622#~ msgstr "" 1623#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n" 1624#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" 1625#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" 1626 1627#~ msgid "Created %s.\n" 1628#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n" 1629 1630#~ msgid "" 1631#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1632#~ "the\n" 1633#~ "user's environment.\n" 1634#~ msgstr "" 1635#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası " 1636#~ "oluşturur.\n" 1637 1638#~ msgid "" 1639#~ "Input file location:\n" 1640#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1641#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1642#~ "file.\n" 1643#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1644#~ msgstr "" 1645#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1646#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" 1647#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" 1648#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n" 1649 1650#~ msgid "" 1651#~ "Output file location:\n" 1652#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1653#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1654#~ "user's\n" 1655#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1656#~ msgstr "" 1657#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 1658#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" 1659#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" 1660#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" 1661 1662#~ msgid "" 1663#~ "Output details:\n" 1664#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1665#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1666#~ "generated\n" 1667#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1668#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1669#~ "than\n" 1670#~ " the output page width, into several lines\n" 1671#~ msgstr "" 1672#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1673#~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" 1674#~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği " 1675#~ "varsayılır\n" 1676#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1677#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1678#~ "taşan\n" 1679#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1680 1681#~ msgid "" 1682#~ "Found more than one .pot file.\n" 1683#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1684#~ msgstr "" 1685#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" 1686#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 1687#~ "belirtin.\n" 1688 1689#~ msgid "error reading current directory" 1690#~ msgstr "dizin okunurken hata" 1691 1692#~ msgid "" 1693#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1694#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1695#~ msgstr "" 1696#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" 1697#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 1698#~ "belirtin.\n" 1699 1700#~ msgid "fdopen() failed" 1701#~ msgstr "fdopen() başarısız" 1702 1703#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1704#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" 1705 1706#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1707#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" 1708 1709#~ msgid "" 1710#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1711#~ "can\n" 1712#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1713#~ "contact\n" 1714#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1715#~ msgstr "" 1716#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" 1717#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" 1718#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" 1719 1720#~ msgid "English translations for %s package" 1721#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" 1722 1723#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1724#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" 1725 1726#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1727#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" 1728 1729#~ msgid "" 1730#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1731#~ "specification" 1732#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." 1733 1734#~ msgid "" 1735#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1736#~ "charset specification" 1737#~ msgstr "" 1738#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir " 1739#~ "karakter\n" 1740#~ "kümesi belirtilmemiş" 1741 1742#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1743#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." 1744 1745#~ msgid "warning: " 1746#~ msgstr "uyarı: " 1747 1748#~ msgid "" 1749#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1750#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1751#~ msgstr "" 1752#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" 1753#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" 1754 1755#~ msgid "" 1756#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1757#~ "others.\n" 1758#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1759#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1760#~ msgstr "" 1761#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" 1762#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" 1763#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" 1764 1765#~ msgid "" 1766#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1767#~ "input file charset \"%s\".\n" 1768#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1769#~ "Possible workarounds are:\n" 1770#~ msgstr "" 1771#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" 1772#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" 1773#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 1774#~ "Yapılabilecekler:\n" 1775 1776#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1777#~ msgstr "" 1778#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 1779 1780#~ msgid "" 1781#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1782#~ " then apply '%s',\n" 1783#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1784#~ msgstr "" 1785#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 1786#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" 1787#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 1788 1789#~ msgid "" 1790#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1791#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1792#~ " then apply '%s',\n" 1793#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1794#~ msgstr "" 1795#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 1796#~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 1797#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" 1798#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 1799 1800#~ msgid "" 1801#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1802#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1803#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1804#~ msgstr "" 1805#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" 1806#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 1807#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" 1808 1809#~ msgid "conversion failure" 1810#~ msgstr "dönüşüm başarısız" 1811 1812#~ msgid "" 1813#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1814#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" 1815 1816#~ msgid "" 1817#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1818#~ "does not support this conversion." 1819#~ msgstr "" 1820#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" 1821#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." 1822 1823#~ msgid "" 1824#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1825#~ "was built without iconv()." 1826#~ msgstr "" 1827#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 1828#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." 1829 1830#~ msgid "backup type" 1831#~ msgstr "yedekleme türü" 1832 1833#~ msgid "" 1834#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1835#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1836#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1837#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1838#~ "pot\n" 1839#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1840#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1841#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1842#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1843#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1844#~ msgstr "" 1845#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" 1846#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" 1847#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" 1848#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" 1849#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal " 1850#~ "edilmiş\n" 1851#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" 1852#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" 1853#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" 1854#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" 1855 1856#~ msgid "" 1857#~ "Input file location:\n" 1858#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1859#~ " ref.pot references to new sources\n" 1860#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1861#~ "search\n" 1862#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1863#~ "translations,\n" 1864#~ " may be specified more than once\n" 1865#~ msgstr "" 1866#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1867#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" 1868#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" 1869#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " 1870#~ "DİZİN\n" 1871#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " 1872#~ "içerebilen\n" 1873#~ " ek veritabanı\n" 1874 1875#~ msgid "" 1876#~ "Operation mode:\n" 1877#~ " -U, --update update def.po,\n" 1878#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1879#~ msgstr "" 1880#~ "İşlem kipi:\n" 1881#~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" 1882#~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" 1883 1884#~ msgid "" 1885#~ "Output file location in update mode:\n" 1886#~ "The result is written back to def.po.\n" 1887#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1888#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1889#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1890#~ "through\n" 1891#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1892#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1893#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1894#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1895#~ " simple, never always make simple backups\n" 1896#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1897#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1898#~ "environment variable.\n" 1899#~ msgstr "" 1900#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1901#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" 1902#~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" 1903#~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" 1904#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" 1905#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" 1906#~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" 1907#~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" 1908#~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa " 1909#~ "basit\n" 1910#~ " yedekleme yapılır\n" 1911#~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" 1912#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" 1913#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" 1914 1915#~ msgid "" 1916#~ "Informative output:\n" 1917#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1918#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1919#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1920#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1921#~ msgstr "" 1922#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 1923#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 1924#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 1925#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 1926#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" 1927 1928#~ msgid "this message should define plural forms" 1929#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" 1930 1931#~ msgid "this message should not define plural forms" 1932#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" 1933 1934#~ msgid "" 1935#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1936#~ "obsolete %ld.\n" 1937#~ msgstr "" 1938#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " 1939#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n" 1940 1941#~ msgid " done.\n" 1942#~ msgstr " bitti.\n" 1943 1944#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1945#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" 1946 1947#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1948#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" 1949 1950#~ msgid "" 1951#~ "Operation mode:\n" 1952#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1953#~ "class\n" 1954#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1955#~ msgstr "" 1956#~ "İşlem kipi:\n" 1957#~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " 1958#~ "sınıfıdır\n" 1959#~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg " 1960#~ "dosyasıdır\n" 1961 1962#~ msgid "" 1963#~ "Input file location:\n" 1964#~ " FILE ... input .mo files\n" 1965#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1966#~ msgstr "" 1967#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1968#~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" 1969#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" 1970 1971#~ msgid "" 1972#~ "Input file location in Java mode:\n" 1973#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1974#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1975#~ "language_COUNTRY\n" 1976#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1977#~ "name,\n" 1978#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 1979#~ msgstr "" 1980#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1981#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" 1982#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1983#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 1984#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" 1985 1986#~ msgid "" 1987#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 1988#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1989#~ "language_COUNTRY\n" 1990#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1991#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 1992#~ "specified directory.\n" 1993#~ msgstr "" 1994#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1995#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1996#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " 1997#~ "dizin\n" 1998#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" 1999 2000#~ msgid "" 2001#~ "Output file location:\n" 2002#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 2003#~ "The results are written to standard output if no output file is " 2004#~ "specified\n" 2005#~ "or if it is -.\n" 2006#~ msgstr "" 2007#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 2008#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" 2009#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" 2010 2011#~ msgid "" 2012#~ "Output details:\n" 2013#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2014#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2015#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2016#~ " -i, --indent write indented output style\n" 2017#~ " --strict write strict uniforum style\n" 2018#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2019#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 2020#~ " the output page width, into several lines\n" 2021#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2022#~ msgstr "" 2023#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 2024#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 2025#~ "(öntanımlı)\n" 2026#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 2027#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 2028#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 2029#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 2030#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 2031#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 2032#~ "taşan\n" 2033#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 2034#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 2035 2036#~ msgid "" 2037#~ "Informative output:\n" 2038#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2039#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2040#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2041#~ msgstr "" 2042#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 2043#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 2044#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 2045#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 2046 2047#~ msgid "" 2048#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2049#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 2050#~ "are\n" 2051#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2052#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 2053#~ "option,\n" 2054#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 2055#~ "Comments\n" 2056#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2057#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 2058#~ "positions\n" 2059#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 2060#~ "discarded.\n" 2061#~ msgstr "" 2062#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" 2063#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, " 2064#~ "msgmerge\n" 2065#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" 2066#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, " 2067#~ "sadece\n" 2068#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" 2069#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. " 2070#~ "Belirtilirse,\n" 2071#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" 2072#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" 2073 2074#~ msgid "" 2075#~ "Message selection:\n" 2076#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2077#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2078#~ "duplicates\n" 2079#~ msgstr "" 2080#~ "İleti seçimi:\n" 2081#~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" 2082#~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" 2083#~ " tekrarlananlar iptal edilir\n" 2084 2085#~ msgid "<stdin>" 2086#~ msgstr "<stdÇ>" 2087 2088#~ msgid "%s: warning: " 2089#~ msgstr "%s: uyarı: " 2090 2091#~ msgid "" 2092#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2093#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2094#~ msgstr "" 2095#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" 2096#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" 2097 2098#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2099#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." 2100 2101#~ msgid "Continuing anyway." 2102#~ msgstr "Yine de devam ediliyor." 2103 2104#~ msgid "" 2105#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2106#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2107#~ msgstr "" 2108#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2109#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" 2110 2111#~ msgid "" 2112#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2113#~ "would fix this problem.\n" 2114#~ msgstr "" 2115#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" 2116#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" 2117 2118#~ msgid "%s\n" 2119#~ msgstr "%s\n" 2120 2121#~ msgid "" 2122#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2123#~ "This version was built without iconv().\n" 2124#~ msgstr "" 2125#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2126#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" 2127 2128#~ msgid "" 2129#~ "Charset missing in header.\n" 2130#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2131#~ msgstr "" 2132#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" 2133#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 2134 2135#~ msgid "inconsistent use of #~" 2136#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı" 2137 2138#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2139#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" 2140 2141#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2142#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" 2143 2144#~ msgid "missing `msgstr' section" 2145#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok" 2146 2147#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2148#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" 2149 2150#~ msgid "plural form has wrong index" 2151#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" 2152 2153#~ msgid "too many errors, aborting" 2154#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" 2155 2156#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2157#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" 2158 2159#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2160#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2161 2162#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2163#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2164 2165#~ msgid "iconv failure" 2166#~ msgstr "iconv başarısızlığı" 2167 2168#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2169#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" 2170 2171#~ msgid "invalid control sequence" 2172#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz" 2173 2174#~ msgid "end-of-file within string" 2175#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu" 2176 2177#~ msgid "end-of-line within string" 2178#~ msgstr "dizge içinde satır sonu" 2179 2180#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2181#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" 2182 2183#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2184#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 2185 2186#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2187#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" 2188 2189#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2190#~ msgstr "" 2191#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 2192 2193#~ msgid "expected two arguments" 2194#~ msgstr "iki argüman gerekiyor" 2195 2196#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2197#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" 2198 2199#~ msgid "" 2200#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2201#~ "accessed,\n" 2202#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2203#~ msgstr "" 2204#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" 2205#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" 2206 2207#~ msgid "error writing stdout" 2208#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" 2209 2210#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2211#~ msgstr "" 2212#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" 2213 2214#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2215#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" 2216 2217#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2218#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" 2219 2220#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2221#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" 2222 2223#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2224#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" 2225 2226#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2227#~ msgstr "" 2228#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" 2229#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." 2230 2231#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2232#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" 2233 2234#~ msgid "" 2235#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2236#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" 2237 2238#~ msgid "" 2239#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2240#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2241#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2242#~ "%s\n" 2243#~ msgstr "" 2244#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" 2245#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" 2246#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" 2247#~ "%s\n" 2248 2249#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2250#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" 2251 2252#~ msgid "standard output" 2253#~ msgstr "standart çıktı" 2254 2255#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2256#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" 2257 2258#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2259#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" 2260 2261#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2262#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" 2263 2264#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2265#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" 2266 2267#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2268#~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" 2269 2270#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2271#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" 2272 2273#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2274#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" 2275 2276#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2277#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" 2278 2279#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2280#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" 2281 2282#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2283#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" 2284 2285#~ msgid "" 2286#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2287#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2288#~ msgstr "" 2289#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" 2290#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" 2291 2292#~ msgid "" 2293#~ "Output file location:\n" 2294#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2295#~ "messages.po)\n" 2296#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2297#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2298#~ "DIR\n" 2299#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2300#~ msgstr "" 2301#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 2302#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" 2303#~ " yazılır\n" 2304#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" 2305#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" 2306#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" 2307 2308#~ msgid "" 2309#~ "Choice of input file language:\n" 2310#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2311#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2312#~ "Lisp,\n" 2313#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2314#~ "Tcl,\n" 2315#~ " RST, Glade)\n" 2316#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2317#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2318#~ "extension.\n" 2319#~ msgstr "" 2320#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" 2321#~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" 2322#~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" 2323#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, " 2324#~ "Glade\n" 2325#~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" 2326#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" 2327 2328#~ msgid "" 2329#~ "Operation mode:\n" 2330#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2331#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2332#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2333#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2334#~ msgstr "" 2335#~ "İşlem kipi:\n" 2336#~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" 2337#~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" 2338#~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına " 2339#~ "yazar\n" 2340 2341#~ msgid "" 2342#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2343#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2344#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2345#~ "(without\n" 2346#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2347#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2348#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2349#~ "result\n" 2350#~ msgstr "" 2351#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" 2352#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" 2353#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" 2354#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" 2355#~ " sözcük yoktur.)\n" 2356#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" 2357#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " 2358#~ "fazla\n" 2359#~ " ayrıntı verilir.\n" 2360 2361#~ msgid "" 2362#~ "Output details:\n" 2363#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2364#~ "(default)\n" 2365#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2366#~ "chars\n" 2367#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2368#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2369#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2370#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2371#~ "(default)\n" 2372#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2373#~ "file\n" 2374#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2375#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2376#~ "than\n" 2377#~ " the output page width, into several " 2378#~ "lines\n" 2379#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2380#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2381#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2382#~ "entry\n" 2383#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2384#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2385#~ "user\n" 2386#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2387#~ "entries\n" 2388#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2389#~ "entries\n" 2390#~ msgstr "" 2391#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 2392#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 2393#~ "(öntanımlı)\n" 2394#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 2395#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 2396#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 2397#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 2398#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 2399#~ " (öntanımlı)\n" 2400#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 2401#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 2402#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 2403#~ "taşan\n" 2404#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 2405#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 2406#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 2407#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" 2408#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" 2409#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" 2410#~ " çıktıda bulunmaz\n" 2411#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " 2412#~ "da\n" 2413#~ " \"\" kullanılır\n" 2414#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " 2415#~ "da\n" 2416#~ " \"\" kullanılır\n" 2417 2418#~ msgid "" 2419#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2420#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2421#~ "meta information, not the empty string.\n" 2422#~ msgstr "" 2423#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" 2424#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" 2425#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n" 2426 2427#~ msgid "language `%s' unknown" 2428#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor" 2429 2430#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2431#~ msgstr "" 2432#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" 2433 2434#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2435#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" 2436