• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# This file is distributed under the same license as the gettext package.
2# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
5# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015.
6# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2020.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-17 13:07+0300\n"
13"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: tr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Generator: Poedit 2.3\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "yazma hatası"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir; olasılıklar:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "bellek tükendi"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
80"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>\n"
81"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
82"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİSİ yoktur.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Bruno Haible"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "çok fazla argüman"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "argümanlar eksik"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "İşlem kipi:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
155"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
156"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
157"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
158"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
159"işlemi uygulanır.\n"
160
161#: src/envsubst.c:214
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
166msgstr ""
167"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
168"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
169"çıktılanır.\n"
170
171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
172#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
173#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
175#. bugs (typically your translation team's web or email address).
176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
177#, c-format
178msgid ""
179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
180"or by email to <%s>.\n"
181msgstr ""
182"Hata izleyicideki hataları <%s>'de bildirin\n"
183"veya <%s> adresine e-posta gönderin.\n"
184
185#: src/envsubst.c:451
186#, c-format
187msgid "error while reading \"%s\""
188msgstr "\"%s\" okunurken hata"
189
190#: src/envsubst.c:451
191msgid "standard input"
192msgstr "standart girdi"
193
194#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
195#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
196msgid "Ulrich Drepper"
197msgstr "Ulrich Drepper"
198
199#: src/gettext.c:251
200#, c-format, no-wrap
201msgid ""
202"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
203"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
204msgstr ""
205"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
206"ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
207
208#: src/gettext.c:257
209#, c-format, no-wrap
210msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
211msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
212
213#: src/gettext.c:261
214#, c-format, no-wrap
215msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
216msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   tarafından çevrilmiş mesajları al TEXTDOMAIN\n"
217
218#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
219#, c-format
220msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
221msgstr "  -c, --context=CONTEXT     MSGID bağlamını belirtin\n"
222
223#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
224#, c-format
225msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226msgstr ""
227"  -e                        bazı kaçış dizilerinin genişlemesini sağlamak\n"
228
229#: src/gettext.c:267
230#, c-format
231msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
232msgstr "  -n                        izleyen yeni satırı bastır\n"
233
234#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
235#, c-format
236msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
237msgstr "  -E                        (uyumluluk için göz ardı edildi)\n"
238
239#: src/gettext.c:271
240#, c-format
241msgid ""
242"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
243"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244msgstr ""
245"  [TEXTDOMAIN] MSGID        karşılık gelen çevrilmiş mesajı almak için\n"
246"                            TEXTDOMAIN'ten MSGID'e\n"
247
248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
249#, c-format
250msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
251msgstr "  -h, --help                bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
252
253#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
254#, c-format
255msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
256msgstr "  -V, --version             sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
257
258#: src/gettext.c:283
259#, c-format, no-wrap
260msgid ""
261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
263"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
264"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
266"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
267"found in the selected catalog are translated.\n"
268"Standard search directory: %s\n"
269msgstr ""
270"TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n"
271"değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n"
272"bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n"
273"-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n"
274"argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n"
275"bulunan mesajlar çevrilir.\n"
276"Standart arama dizini: %s\n"
277
278#: src/ngettext.c:216
279#, c-format, no-wrap
280msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
281msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
282
283#: src/ngettext.c:221
284#, c-format, no-wrap
285msgid ""
286"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
287"form depends on a number.\n"
288msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
289
290#: src/ngettext.c:226
291#, c-format, no-wrap
292msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n"
294
295#: src/ngettext.c:234
296#, c-format
297msgid ""
298"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299msgstr ""
300"  [TEXTDOMAIN]              TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n"
301
302#: src/ngettext.c:236
303#, c-format
304msgid ""
305"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
306"(plural)\n"
307msgstr ""
308"  MSGID MSGID-PLURAL        tercüme et MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul)\n"
309
310#: src/ngettext.c:238
311#, c-format
312msgid ""
313"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
314msgstr ""
315"  COUNT                     bu değere dayalı tekil/çoğul formları seç\n"
316
317#: src/ngettext.c:249
318#, c-format, no-wrap
319msgid ""
320"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
321"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
322"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
323"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
324"Standard search directory: %s\n"
325msgstr ""
326"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
327"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
328"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
329"Standart arama dizini: %s\n"
330
331#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
332#~ msgstr ""
333#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
334#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
335
336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
337#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
338
339#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
340#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
341
342#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
343#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
344
345#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
346#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"
347
348#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
349#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
350
351#~ msgid ""
352#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
353#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
354#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
355#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
356#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
357#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
358#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
359#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
360#~ msgstr ""
361#~ "  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
362#~ "  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
363#~ "  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
364#~ "  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
365#~ "  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
366#~ "  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
367#~ "  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
368#~ "alır\n"
369
370#~ msgid ""
371#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
372#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
373#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
374#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
375#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
376#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
377#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
378#~ "(plural)\n"
379#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
380#~ "value\n"
381#~ msgstr ""
382#~ "  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
383#~ "  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
384#~ "  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
385#~ "  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
386#~ "  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
387#~ "  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
388#~ "  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
389#~ "  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
390#~ "seçilir\n"
391
392#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
393#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
394
395#~ msgid ""
396#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
397#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
398#~ "NO\n"
399#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
400#~ "PURPOSE.\n"
401#~ msgstr ""
402#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
403#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
404#~ "bakınız.\n"
405#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
406#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
407
408#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
409#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
410
411#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
412#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
413
414#~ msgid "Valid arguments are:"
415#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
416
417#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
418#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
419
420#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
421#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
422
423#~ msgid "error reading \"%s\""
424#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
425
426#~ msgid "error writing \"%s\""
427#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
428
429#~ msgid "error after reading \"%s\""
430#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
431
432#~ msgid "%s subprocess failed"
433#~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
434
435#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
436#~ msgstr ""
437#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
438#~ "belirleyin"
439
440#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
441#~ msgstr ""
442#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
443#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
444
445#~ msgid "cannot create pipe"
446#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
447
448#~ msgid "%s subprocess"
449#~ msgstr "%s alt süreci"
450
451#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
452#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
453
454#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
455#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
456
457#~ msgid ""
458#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
459#~ msgstr ""
460#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
461
462#~ msgid ""
463#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
464#~ "'msgid'"
465#~ msgstr ""
466#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
467
468#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
469#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
470
471#~ msgid ""
472#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
473#~ "'msgid'"
474#~ msgstr ""
475#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
476#~ "yok"
477
478#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
479#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
480
481#~ msgid ""
482#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
483#~ "same"
484#~ msgstr ""
485#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
486
487#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
488#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
489
490#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
491#~ msgstr ""
492#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
493#~ "değil"
494
495#~ msgid ""
496#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
497#~ "tuple"
498#~ msgstr ""
499#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
500#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"
501
502#~ msgid ""
503#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
504#~ "mapping"
505#~ msgstr ""
506#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
507#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
508
509#~ msgid ""
510#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
511#~ "'msgid'"
512#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
513
514#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
515#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
516
517#~ msgid ""
518#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
519#~ "same"
520#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
521
522#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
523#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
524
525#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
526#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
527
528#~ msgid ""
529#~ "Output format:\n"
530#~ "  -s, --short           short host name\n"
531#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
532#~ "name,\n"
533#~ "                          and aliases\n"
534#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
535#~ msgstr ""
536#~ "Çıktı biçemi:\n"
537#~ "  -s, --short                 kısa makina ismi\n"
538#~ "  -f, --fqdn, --long          uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
539#~ "da\n"
540#~ "                              içerir\n"
541#~ "  -i, --ip-address            makinanın IP adresi\n"
542
543#~ msgid "could not get host name"
544#~ msgstr "makina ismi alınamadı"
545
546#~ msgid "at most one input file allowed"
547#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
548
549#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
550#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
551
552#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
553#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
554
555#~ msgid ""
556#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
557#~ "attributes,\n"
558#~ "and manipulates the attributes.\n"
559#~ msgstr ""
560#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
561#~ "ve özellikleri uygular.\n"
562
563#~ msgid ""
564#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
565#~ msgstr ""
566#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
567#~ "zorunludur.\n"
568
569#~ msgid ""
570#~ "Input file location:\n"
571#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
572#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
573#~ "search\n"
574#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
575#~ msgstr ""
576#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
577#~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
578#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
579#~ "ekler\n"
580#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
581#~ "okunur.\n"
582
583#~ msgid ""
584#~ "Output file location:\n"
585#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
586#~ "The results are written to standard output if no output file is "
587#~ "specified\n"
588#~ "or if it is -.\n"
589#~ msgstr ""
590#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
591#~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
592#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
593#~ "çıktıya yazılır.\n"
594
595#~ msgid ""
596#~ "Message selection:\n"
597#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
598#~ "messages\n"
599#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
600#~ "messages\n"
601#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
602#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
603#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
604#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
605#~ msgstr ""
606#~ "İleti seçimi:\n"
607#~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
608#~ "silinir.\n"
609#~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
610#~ "silinir.\n"
611#~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
612#~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
613#~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
614#~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"
615
616#~ msgid ""
617#~ "Attribute manipulation:\n"
618#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
619#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
620#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
621#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
622#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
623#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
624#~ "obsolete\n"
625#~ msgstr ""
626#~ "Özellik uygulaması:\n"
627#~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
628#~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
629#~ "kaldırır\n"
630#~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
631#~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
632#~ "kaldırır\n"
633#~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
634#~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
635#~ "kısaltma\n"
636
637#~ msgid ""
638#~ "Output details:\n"
639#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
640#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
641#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
642#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
643#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
644#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
645#~ "(default)\n"
646#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
647#~ "file\n"
648#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
649#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
650#~ "than\n"
651#~ "                              the output page width, into several lines\n"
652#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
653#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
654#~ msgstr ""
655#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
656#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
657#~ "(öntanımlı)\n"
658#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
659#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
660#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
661#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
662#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
663#~ "                              (öntanımlı)\n"
664#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
665#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
666#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
667#~ "taşan\n"
668#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
669#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
670#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
671
672#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
673#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
674
675#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
676#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
677
678#~ msgid ""
679#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
680#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
681#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
682#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
683#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
684#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
685#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
686#~ "first\n"
687#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
688#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
689#~ msgstr ""
690#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
691#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
692#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
693#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
694#~ "seçilir.\n"
695#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
696#~ "önce,\n"
697#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
698#~ "seçilir.\n"
699#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
700#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
701#~ "yorumları\n"
702#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
703#~ "alınır.\n"
704
705#~ msgid ""
706#~ "Input file location:\n"
707#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
708#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
709#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
710#~ "search\n"
711#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
712#~ msgstr ""
713#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
714#~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
715#~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
716#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
717#~ "eklenir\n"
718#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
719
720#~ msgid ""
721#~ "Output file location:\n"
722#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
723#~ "The results are written to standard output if no output file is "
724#~ "specified\n"
725#~ "or if it is -.\n"
726#~ msgstr ""
727#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
728#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
729#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
730#~ "yazılır.\n"
731
732#~ msgid ""
733#~ "Message selection:\n"
734#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
735#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
736#~ "not\n"
737#~ "                                 set\n"
738#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
739#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
740#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
741#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
742#~ msgstr ""
743#~ "İleti seçimi:\n"
744#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
745#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
746#~ "gösterir,\n"
747#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
748#~ "kullanılır\n"
749#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
750#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
751#~ "gösterir,\n"
752#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
753#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
754#~ "olan\n"
755#~ "                              iletiler gösterilir\n"
756
757#~ msgid ""
758#~ "Output details:\n"
759#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
760#~ "      --use-first                use first available translation for "
761#~ "each\n"
762#~ "                                 message, don't merge several "
763#~ "translations\n"
764#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
765#~ "(default)\n"
766#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
767#~ "chars\n"
768#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
769#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
770#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
771#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
772#~ "(default)\n"
773#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
774#~ "file\n"
775#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
776#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
777#~ "than\n"
778#~ "                                 the output page width, into several "
779#~ "lines\n"
780#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
781#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
782#~ msgstr ""
783#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
784#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
785#~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
786#~ "çeviriyi\n"
787#~ "                              kullanır\n"
788#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
789#~ "(öntanımlı)\n"
790#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
791#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
792#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
793#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
794#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
795#~ "                              (öntanımlı)\n"
796#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
797#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
798#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
799#~ "taşan\n"
800#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
801#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
802#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
803
804#~ msgid ""
805#~ "Informative output:\n"
806#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
807#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
808#~ msgstr ""
809#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
810#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
811#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
812
813#~ msgid "no input files given"
814#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
815
816#~ msgid "exactly 2 input files required"
817#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
818
819#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
820#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
821
822#~ msgid ""
823#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
824#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
825#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
826#~ "Template\n"
827#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
828#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
829#~ "exact\n"
830#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
831#~ "diagnostics.\n"
832#~ msgstr ""
833#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
834#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
835#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
836#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
837#~ "bulunamazsa,\n"
838#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
839
840#~ msgid ""
841#~ "Input file location:\n"
842#~ "  def.po                      translations\n"
843#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
844#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
845#~ "search\n"
846#~ msgstr ""
847#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
848#~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
849#~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
850#~ "bulunduğu\n"
851#~ "                              dosya\n"
852#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
853#~ "DİZİN\n"
854
855#~ msgid ""
856#~ "Operation modifiers:\n"
857#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
858#~ "po\n"
859#~ msgstr ""
860#~ "İşlem seçenekleri:\n"
861#~ "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
862
863#~ msgid "this message is used but not defined..."
864#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
865
866#~ msgid "...but this definition is similar"
867#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
868
869#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
870#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
871
872#~ msgid "warning: this message is not used"
873#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
874
875#~ msgid "found %d fatal error"
876#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
877#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
878#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
879
880#~ msgid "duplicate message definition"
881#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
882
883#~ msgid "...this is the location of the first definition"
884#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
885
886#~ msgid "at least two files must be specified"
887#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
888
889#~ msgid ""
890#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
891#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
892#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
893#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
894#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
895#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
896#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
897#~ "cumulated.\n"
898#~ msgstr ""
899#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
900#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
901#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
902#~ "seçilir.\n"
903#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
904#~ "önce,\n"
905#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
906#~ "seçilir.\n"
907#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
908#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
909#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
910#~ "konumları\n"
911#~ "korunmuş olacaktır.\n"
912
913#~ msgid ""
914#~ "Message selection:\n"
915#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
916#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
917#~ "not\n"
918#~ "                                 set\n"
919#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
920#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
921#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
922#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
923#~ msgstr ""
924#~ "İleti seçimi:\n"
925#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
926#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
927#~ "gösterir,\n"
928#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
929#~ "kullanılır\n"
930#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
931#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
932#~ "gösterir,\n"
933#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
934#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
935#~ "olan\n"
936#~ "                              iletiler gösterilir\n"
937
938#~ msgid ""
939#~ "Output details:\n"
940#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
941#~ "(default)\n"
942#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
943#~ "chars\n"
944#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
945#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
946#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
947#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
948#~ "(default)\n"
949#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
950#~ "file\n"
951#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
952#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
953#~ "than\n"
954#~ "                                 the output page width, into several "
955#~ "lines\n"
956#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
957#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
958#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
959#~ "entry\n"
960#~ msgstr ""
961#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
962#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
963#~ "(öntanımlı)\n"
964#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
965#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
966#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
967#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
968#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
969#~ "                              (öntanımlı)\n"
970#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
971#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
972#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
973#~ "taşan\n"
974#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
975#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
976#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
977#~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
978
979#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
980#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
981
982#~ msgid ""
983#~ "Conversion target:\n"
984#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
985#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
986#~ msgstr ""
987#~ "Dönüşüm hedefi:\n"
988#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
989#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
990
991#~ msgid ""
992#~ "Output details:\n"
993#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
994#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
995#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
996#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
997#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
998#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
999#~ "(default)\n"
1000#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1001#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1002#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1003#~ "than\n"
1004#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1005#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1006#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1007#~ msgstr ""
1008#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1009#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1010#~ "(öntanımlı)\n"
1011#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1012#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1013#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1014#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1015#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1016#~ "                              (öntanımlı)\n"
1017#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1018#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1019#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1020#~ "taşan\n"
1021#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1022#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1023#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1024
1025#~ msgid "no input file given"
1026#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1027
1028#~ msgid "exactly one input file required"
1029#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1030
1031#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1032#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1033
1034#~ msgid ""
1035#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1036#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1037#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1038#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
1039#~ msgstr ""
1040#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
1041#~ "oluşturulan\n"
1042#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1043#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1044#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1045
1046#~ msgid ""
1047#~ "Input file location:\n"
1048#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1049#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1050#~ "search\n"
1051#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1052#~ msgstr ""
1053#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1054#~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
1055#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1056#~ "ekler\n"
1057#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1058#~ "okunur.\n"
1059
1060#~ msgid "missing command name"
1061#~ msgstr "komut ismi eksik"
1062
1063#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1064#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1065
1066#~ msgid ""
1067#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1068#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1069#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1070#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1071#~ "across all invocations.\n"
1072#~ msgstr ""
1073#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1074#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1075#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1076#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1077#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1078
1079#~ msgid ""
1080#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
1081#~ "a\n"
1082#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
1083#~ "-0\".\n"
1084#~ msgstr ""
1085#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1086#~ "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
1087#~ "elverişlidir.\n"
1088
1089#~ msgid ""
1090#~ "Input file location:\n"
1091#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1092#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1093#~ "search\n"
1094#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1095#~ msgstr ""
1096#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1097#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
1098#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1099#~ "ekler\n"
1100#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1101#~ "okunur.\n"
1102
1103#~ msgid "write to stdout failed"
1104#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1105
1106#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1107#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1108
1109#~ msgid "missing filter name"
1110#~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
1111
1112#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1113#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1114
1115#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1116#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1117
1118#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1119#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1120
1121#~ msgid ""
1122#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1123#~ "input\n"
1124#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1125#~ msgstr ""
1126#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1127#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1128
1129#~ msgid ""
1130#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1131#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1132#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1133#~ "commands\n"
1134#~ "                                to be executed\n"
1135#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1136#~ "space\n"
1137#~ msgstr ""
1138#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
1139#~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
1140#~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
1141#~ "                              içeriğini ekler\n"
1142#~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"
1143
1144#~ msgid ""
1145#~ "Output details:\n"
1146#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1147#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1148#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1149#~ "      --indent                indented output style\n"
1150#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1151#~ "it\n"
1152#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1153#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1154#~ "(default)\n"
1155#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1156#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1157#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1158#~ "than\n"
1159#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1160#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1161#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1162#~ msgstr ""
1163#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1164#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1165#~ "(öntanımlı)\n"
1166#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1167#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1168#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1169#~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
1170#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1171#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1172#~ "                              (öntanımlı)\n"
1173#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1174#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1175#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1176#~ "taşan\n"
1177#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1178#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1179#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1180
1181#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1182#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1183
1184#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1185#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1186
1187#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1188#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1189
1190#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1191#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1192
1193#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1194#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1195
1196#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1197#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1198
1199#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1200#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1201
1202#~ msgid "%s is only valid with %s"
1203#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
1204
1205#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1206#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1207
1208#~ msgid "%d translated message"
1209#~ msgid_plural "%d translated messages"
1210#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1211#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1212
1213#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1214#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1215#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1216#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1217
1218#~ msgid ", %d untranslated message"
1219#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1220#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1221#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1222
1223#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1224#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1225
1226#~ msgid ""
1227#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1228#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1229
1230#~ msgid ""
1231#~ "Input file location:\n"
1232#~ "  filename.po ...             input files\n"
1233#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1234#~ "search\n"
1235#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1236#~ msgstr ""
1237#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1238#~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
1239#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1240#~ "ekler\n"
1241#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1242#~ "okunur.\n"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Operation mode:\n"
1246#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1247#~ "class\n"
1248#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1249#~ "higher)\n"
1250#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1251#~ msgstr ""
1252#~ "İşlem kipi:\n"
1253#~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
1254#~ "üretir\n"
1255#~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
1256#~ "eder\n"
1257#~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
1258
1259#~ msgid ""
1260#~ "Output file location:\n"
1261#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1262#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1263#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1264#~ msgstr ""
1265#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1266#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
1267#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1268#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
1269#~ "yazılır.\n"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "Output file location in Java mode:\n"
1273#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1274#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1275#~ "language_COUNTRY\n"
1276#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1277#~ "hierarchy\n"
1278#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1279#~ "name,\n"
1280#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1281#~ "written under the specified directory.\n"
1282#~ msgstr ""
1283#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1284#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
1285#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1286#~ "  -d DİZİN                    java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
1287#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1288#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1289
1290#~ msgid ""
1291#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1292#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1293#~ "language_COUNTRY\n"
1294#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1295#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1296#~ "specified directory.\n"
1297#~ msgstr ""
1298#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1299#~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1300#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1301#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
1302
1303#~ msgid ""
1304#~ "Input file interpretation:\n"
1305#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1306#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1307#~ "domain\n"
1308#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1309#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1310#~ "entry\n"
1311#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1312#~ "directives\n"
1313#~ "                                and the --output-file option\n"
1314#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1315#~ "msgfmt\n"
1316#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1317#~ "accelerators for\n"
1318#~ "                                menu items\n"
1319#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1320#~ msgstr ""
1321#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
1322#~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
1323#~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
1324#~ "domain\n"
1325#~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
1326#~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
1327#~ "uygunluğunu\n"
1328#~ "                              denetler\n"
1329#~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
1330#~ "seçeneği\n"
1331#~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
1332#~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
1333#~ "davranmasını\n"
1334#~ "                              denetler\n"
1335#~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
1336#~ "                                   denetler\n"
1337#~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
1338
1339#~ msgid ""
1340#~ "Output details:\n"
1341#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1342#~ "%d)\n"
1343#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1344#~ "table\n"
1345#~ msgstr ""
1346#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1347#~ "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
1348#~ "%d)\n"
1349#~ "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1350
1351#~ msgid ""
1352#~ "Informative output:\n"
1353#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1354#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1355#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1356#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1357#~ msgstr ""
1358#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1359#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1360#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1361#~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
1362#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1363
1364#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1365#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1366
1367#~ msgid ""
1368#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1369#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1370
1371#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1372#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1373
1374#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1375#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1376
1377#~ msgid ""
1378#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1379#~ "zero"
1380#~ msgstr ""
1381#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
1382#~ "üretebilir"
1383
1384#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1385#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1386
1387#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1388#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1389
1390#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1391#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1392
1393#~ msgid "invalid nplurals value"
1394#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1395
1396#~ msgid "invalid plural expression"
1397#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1398
1399#~ msgid "nplurals = %lu..."
1400#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1401
1402#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1403#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1404#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1405#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1406
1407#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1408#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1409#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1410#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1411
1412#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1413#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1414
1415#~ msgid ""
1416#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1417#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1418#~ msgstr ""
1419#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
1420#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
1421
1422#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1423#~ msgstr ""
1424#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1425
1426#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1429
1430#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1431#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1432
1433#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1434#~ msgstr ""
1435#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1436
1437#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1438#~ msgstr ""
1439#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1440
1441#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1442#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1443
1444#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1445#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1446
1447#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1448#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
1449
1450#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1451#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1452
1453#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1454#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1455
1456#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1457#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1458
1459#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1460#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1461
1462#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1463#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1464
1465#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1466#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1467
1468#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1469#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1470
1471#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1472#~ msgstr ""
1473#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
1474
1475#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1476#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1477
1478#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1479#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1480
1481#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1482#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1483
1484#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1485#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1486
1487#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1488#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
1489
1490#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1491#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1492
1493#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1494#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1495
1496#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1497#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
1498
1499#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1500#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
1501
1502#~ msgid ""
1503#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1504#~ "pattern\n"
1505#~ "or belong to some given source files.\n"
1506#~ msgstr ""
1507#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
1508#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
1509
1510#~ msgid ""
1511#~ "Message selection:\n"
1512#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1513#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1514#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1515#~ "files,\n"
1516#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1517#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1518#~ "PATTERN,\n"
1519#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1520#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1521#~ "\n"
1522#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1523#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1524#~ "\n"
1525#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1526#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1527#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1528#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1529#~ "\n"
1530#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1531#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1532#~ "DOMAINNAME\n"
1533#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1534#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1535#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1536#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1537#~ "strings\n"
1538#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1539#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1540#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1541#~ msgstr ""
1542#~ "İleti seçimi:\n"
1543#~ "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
1544#~ "  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
1545#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
1546#~ "belirtilen\n"
1547#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
1548#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
1549#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
1550#~ "eşleşen\n"
1551#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
1552#~ "\n"
1553#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
1554#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
1555#~ "\n"
1556#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
1557#~ "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
1558#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
1559#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
1560#~ "\n"
1561#~ "  -N, --location=DOSYA        kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
1562#~ "seçilir\n"
1563#~ "  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
1564#~ "  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
1565#~ "  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
1566#~ "  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
1567#~ "  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
1568#~ "  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
1569#~ "  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
1570#~ "  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
1571
1572#~ msgid ""
1573#~ "Output details:\n"
1574#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1575#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1576#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1577#~ "      --indent                indented output style\n"
1578#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1579#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1580#~ "(default)\n"
1581#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1582#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1583#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1584#~ "than\n"
1585#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1586#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1587#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1588#~ msgstr ""
1589#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1590#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1591#~ "(öntanımlı)\n"
1592#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1593#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1594#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1595#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1596#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1597#~ "                              (öntanımlı)\n"
1598#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1599#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1600#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1601#~ "taşan\n"
1602#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1603#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1604#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1605
1606#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1607#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
1608
1609#~ msgid ""
1610#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1611#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1612#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1613#~ msgstr ""
1614#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
1615#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
1616#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
1617
1618#~ msgid ""
1619#~ "Output file %s already exists.\n"
1620#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1621#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
1624#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
1625#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
1626
1627#~ msgid "Created %s.\n"
1628#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
1629
1630#~ msgid ""
1631#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1632#~ "the\n"
1633#~ "user's environment.\n"
1634#~ msgstr ""
1635#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
1636#~ "oluşturur.\n"
1637
1638#~ msgid ""
1639#~ "Input file location:\n"
1640#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1641#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1642#~ "file.\n"
1643#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1644#~ msgstr ""
1645#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1646#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT girdi dosyası\n"
1647#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
1648#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
1649
1650#~ msgid ""
1651#~ "Output file location:\n"
1652#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1653#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1654#~ "user's\n"
1655#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1656#~ msgstr ""
1657#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1658#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
1659#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
1660#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
1661
1662#~ msgid ""
1663#~ "Output details:\n"
1664#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1665#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1666#~ "generated\n"
1667#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1668#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1669#~ "than\n"
1670#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1671#~ msgstr ""
1672#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1673#~ "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
1674#~ "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği "
1675#~ "varsayılır\n"
1676#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1677#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1678#~ "taşan\n"
1679#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1680
1681#~ msgid ""
1682#~ "Found more than one .pot file.\n"
1683#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1684#~ msgstr ""
1685#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
1686#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1687#~ "belirtin.\n"
1688
1689#~ msgid "error reading current directory"
1690#~ msgstr "dizin okunurken hata"
1691
1692#~ msgid ""
1693#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1694#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
1697#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1698#~ "belirtin.\n"
1699
1700#~ msgid "fdopen() failed"
1701#~ msgstr "fdopen() başarısız"
1702
1703#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1704#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
1705
1706#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1707#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
1708
1709#~ msgid ""
1710#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1711#~ "can\n"
1712#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1713#~ "contact\n"
1714#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1715#~ msgstr ""
1716#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
1717#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
1718#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
1719
1720#~ msgid "English translations for %s package"
1721#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
1722
1723#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1724#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
1725
1726#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1727#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
1728
1729#~ msgid ""
1730#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1731#~ "specification"
1732#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
1733
1734#~ msgid ""
1735#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1736#~ "charset specification"
1737#~ msgstr ""
1738#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
1739#~ "karakter\n"
1740#~ "kümesi belirtilmemiş"
1741
1742#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1743#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
1744
1745#~ msgid "warning: "
1746#~ msgstr "uyarı: "
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1750#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
1753#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1757#~ "others.\n"
1758#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1759#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1760#~ msgstr ""
1761#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
1762#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
1763#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
1764
1765#~ msgid ""
1766#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1767#~ "input file charset \"%s\".\n"
1768#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1769#~ "Possible workarounds are:\n"
1770#~ msgstr ""
1771#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
1772#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
1773#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1774#~ "Yapılabilecekler:\n"
1775
1776#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1777#~ msgstr ""
1778#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1779
1780#~ msgid ""
1781#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1782#~ "  then apply '%s',\n"
1783#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1784#~ msgstr ""
1785#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1786#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1787#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1788
1789#~ msgid ""
1790#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1791#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1792#~ "  then apply '%s',\n"
1793#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1794#~ msgstr ""
1795#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1796#~ "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1797#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1798#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1799
1800#~ msgid ""
1801#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1802#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1803#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1804#~ msgstr ""
1805#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
1806#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1807#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
1808
1809#~ msgid "conversion failure"
1810#~ msgstr "dönüşüm başarısız"
1811
1812#~ msgid ""
1813#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1814#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
1815
1816#~ msgid ""
1817#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1818#~ "does not support this conversion."
1819#~ msgstr ""
1820#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
1821#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
1822
1823#~ msgid ""
1824#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1825#~ "was built without iconv()."
1826#~ msgstr ""
1827#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
1828#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
1829
1830#~ msgid "backup type"
1831#~ msgstr "yedekleme türü"
1832
1833#~ msgid ""
1834#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1835#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1836#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1837#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1838#~ "pot\n"
1839#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1840#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1841#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1842#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1843#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1844#~ msgstr ""
1845#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
1846#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
1847#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
1848#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
1849#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
1850#~ "edilmiş\n"
1851#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
1852#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
1853#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
1854#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
1855
1856#~ msgid ""
1857#~ "Input file location:\n"
1858#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1859#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1860#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1861#~ "search\n"
1862#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1863#~ "translations,\n"
1864#~ "                              may be specified more than once\n"
1865#~ msgstr ""
1866#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1867#~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
1868#~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
1869#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
1870#~ "DİZİN\n"
1871#~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
1872#~ "içerebilen\n"
1873#~ "                              ek veritabanı\n"
1874
1875#~ msgid ""
1876#~ "Operation mode:\n"
1877#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1878#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1879#~ msgstr ""
1880#~ "İşlem kipi:\n"
1881#~ "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
1882#~ "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
1883
1884#~ msgid ""
1885#~ "Output file location in update mode:\n"
1886#~ "The result is written back to def.po.\n"
1887#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1888#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1889#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1890#~ "through\n"
1891#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1892#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1893#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1894#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1895#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1896#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1897#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1898#~ "environment variable.\n"
1899#~ msgstr ""
1900#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1901#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
1902#~ "      --backup=SÜRÜM          def.po dosyasını yedekler\n"
1903#~ "      --suffix=SONEK          yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
1904#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
1905#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
1906#~ "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
1907#~ "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
1908#~ "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
1909#~ "basit\n"
1910#~ "                              yedekleme yapılır\n"
1911#~ "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
1912#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
1913#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
1914
1915#~ msgid ""
1916#~ "Informative output:\n"
1917#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1918#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1919#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1920#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1921#~ msgstr ""
1922#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1923#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1924#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1925#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1926#~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"
1927
1928#~ msgid "this message should define plural forms"
1929#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
1930
1931#~ msgid "this message should not define plural forms"
1932#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1936#~ "obsolete %ld.\n"
1937#~ msgstr ""
1938#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
1939#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"
1940
1941#~ msgid " done.\n"
1942#~ msgstr " bitti.\n"
1943
1944#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1945#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
1946
1947#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1948#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
1949
1950#~ msgid ""
1951#~ "Operation mode:\n"
1952#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1953#~ "class\n"
1954#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1955#~ msgstr ""
1956#~ "İşlem kipi:\n"
1957#~ "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
1958#~ "sınıfıdır\n"
1959#~ "      --tcl               Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
1960#~ "dosyasıdır\n"
1961
1962#~ msgid ""
1963#~ "Input file location:\n"
1964#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1965#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1966#~ msgstr ""
1967#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1968#~ "  DOSYA ...                   .mo girdi dosyaları\n"
1969#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1970
1971#~ msgid ""
1972#~ "Input file location in Java mode:\n"
1973#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1974#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1975#~ "language_COUNTRY\n"
1976#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1977#~ "name,\n"
1978#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
1979#~ msgstr ""
1980#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1981#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
1982#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1983#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1984#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
1985
1986#~ msgid ""
1987#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1988#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1989#~ "language_COUNTRY\n"
1990#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
1991#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
1992#~ "specified directory.\n"
1993#~ msgstr ""
1994#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1995#~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1996#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
1997#~ "dizin\n"
1998#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
1999
2000#~ msgid ""
2001#~ "Output file location:\n"
2002#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
2003#~ "The results are written to standard output if no output file is "
2004#~ "specified\n"
2005#~ "or if it is -.\n"
2006#~ msgstr ""
2007#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
2008#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
2009#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
2010
2011#~ msgid ""
2012#~ "Output details:\n"
2013#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
2014#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
2015#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
2016#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
2017#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
2018#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
2019#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
2020#~ "                           the output page width, into several lines\n"
2021#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
2022#~ msgstr ""
2023#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
2024#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
2025#~ "(öntanımlı)\n"
2026#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
2027#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2028#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
2029#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
2030#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
2031#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
2032#~ "taşan\n"
2033#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
2034#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
2035
2036#~ msgid ""
2037#~ "Informative output:\n"
2038#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
2039#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
2040#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
2041#~ msgstr ""
2042#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
2043#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
2044#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
2045#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
2046
2047#~ msgid ""
2048#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2049#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
2050#~ "are\n"
2051#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2052#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
2053#~ "option,\n"
2054#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
2055#~ "Comments\n"
2056#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2057#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
2058#~ "positions\n"
2059#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
2060#~ "discarded.\n"
2061#~ msgstr ""
2062#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2063#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
2064#~ "msgmerge\n"
2065#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2066#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
2067#~ "sadece\n"
2068#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2069#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
2070#~ "Belirtilirse,\n"
2071#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2072#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2073
2074#~ msgid ""
2075#~ "Message selection:\n"
2076#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2077#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2078#~ "duplicates\n"
2079#~ msgstr ""
2080#~ "İleti seçimi:\n"
2081#~ "  -d, --repeated              sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
2082#~ "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2083#~ "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
2084
2085#~ msgid "<stdin>"
2086#~ msgstr "<stdÇ>"
2087
2088#~ msgid "%s: warning: "
2089#~ msgstr "%s: uyarı: "
2090
2091#~ msgid ""
2092#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2093#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2094#~ msgstr ""
2095#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2096#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2097
2098#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2099#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2100
2101#~ msgid "Continuing anyway."
2102#~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
2103
2104#~ msgid ""
2105#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2106#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2107#~ msgstr ""
2108#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2109#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2110
2111#~ msgid ""
2112#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2113#~ "would fix this problem.\n"
2114#~ msgstr ""
2115#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2116#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2117
2118#~ msgid "%s\n"
2119#~ msgstr "%s\n"
2120
2121#~ msgid ""
2122#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2123#~ "This version was built without iconv().\n"
2124#~ msgstr ""
2125#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2126#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2127
2128#~ msgid ""
2129#~ "Charset missing in header.\n"
2130#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2131#~ msgstr ""
2132#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2133#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2134
2135#~ msgid "inconsistent use of #~"
2136#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2137
2138#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2139#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2140
2141#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2142#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2143
2144#~ msgid "missing `msgstr' section"
2145#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2146
2147#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2148#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2149
2150#~ msgid "plural form has wrong index"
2151#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2152
2153#~ msgid "too many errors, aborting"
2154#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2155
2156#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2157#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2158
2159#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2160#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2161
2162#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2163#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2164
2165#~ msgid "iconv failure"
2166#~ msgstr "iconv başarısızlığı"
2167
2168#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2169#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2170
2171#~ msgid "invalid control sequence"
2172#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2173
2174#~ msgid "end-of-file within string"
2175#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2176
2177#~ msgid "end-of-line within string"
2178#~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
2179
2180#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2181#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2182
2183#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2184#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2185
2186#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2187#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2188
2189#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2190#~ msgstr ""
2191#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2192
2193#~ msgid "expected two arguments"
2194#~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
2195
2196#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2197#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2198
2199#~ msgid ""
2200#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2201#~ "accessed,\n"
2202#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2203#~ msgstr ""
2204#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
2205#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
2206
2207#~ msgid "error writing stdout"
2208#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2209
2210#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
2213
2214#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2215#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2216
2217#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2218#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2219
2220#~ msgid "failed to create \"%s\""
2221#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2222
2223#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2224#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2225
2226#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2227#~ msgstr ""
2228#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
2229#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
2230
2231#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2232#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2233
2234#~ msgid ""
2235#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2236#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2237
2238#~ msgid ""
2239#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2240#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2241#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2242#~ "%s\n"
2243#~ msgstr ""
2244#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
2245#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
2246#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
2247#~ "%s\n"
2248
2249#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2250#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2251
2252#~ msgid "standard output"
2253#~ msgstr "standart çıktı"
2254
2255#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2256#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
2257
2258#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2259#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
2260
2261#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2262#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2263
2264#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2265#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
2266
2267#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2268#~ msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
2269
2270#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2271#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
2272
2273#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2274#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
2275
2276#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2277#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
2278
2279#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2280#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
2281
2282#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2283#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
2284
2285#~ msgid ""
2286#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2287#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2288#~ msgstr ""
2289#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
2290#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
2291
2292#~ msgid ""
2293#~ "Output file location:\n"
2294#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2295#~ "messages.po)\n"
2296#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2297#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2298#~ "DIR\n"
2299#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2300#~ msgstr ""
2301#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
2302#~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
2303#~ "                              yazılır\n"
2304#~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
2305#~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
2306#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
2307
2308#~ msgid ""
2309#~ "Choice of input file language:\n"
2310#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2311#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2312#~ "Lisp,\n"
2313#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2314#~ "Tcl,\n"
2315#~ "                                   RST, Glade)\n"
2316#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2317#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2318#~ "extension.\n"
2319#~ msgstr ""
2320#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
2321#~ "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
2322#~ "                              C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
2323#~ "                              EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
2324#~ "Glade\n"
2325#~ "  -C, --c++                   --language=C++ için kısaltma\n"
2326#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
2327
2328#~ msgid ""
2329#~ "Operation mode:\n"
2330#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2331#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2332#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2333#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2334#~ msgstr ""
2335#~ "İşlem kipi:\n"
2336#~ "  -j, --join-existing         iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
2337#~ "  -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
2338#~ "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
2339#~ "yazar\n"
2340
2341#~ msgid ""
2342#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2343#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2344#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2345#~ "(without\n"
2346#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2347#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2348#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2349#~ "result\n"
2350#~ msgstr ""
2351#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
2352#~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
2353#~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
2354#~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
2355#~ "                              sözcük yoktur.)\n"
2356#~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
2357#~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
2358#~ "fazla\n"
2359#~ "                              ayrıntı verilir.\n"
2360
2361#~ msgid ""
2362#~ "Output details:\n"
2363#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2364#~ "(default)\n"
2365#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2366#~ "chars\n"
2367#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2368#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2369#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2370#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2371#~ "(default)\n"
2372#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2373#~ "file\n"
2374#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2375#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2376#~ "than\n"
2377#~ "                                 the output page width, into several "
2378#~ "lines\n"
2379#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2380#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2381#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2382#~ "entry\n"
2383#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2384#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2385#~ "user\n"
2386#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2387#~ "entries\n"
2388#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2389#~ "entries\n"
2390#~ msgstr ""
2391#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
2392#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
2393#~ "(öntanımlı)\n"
2394#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
2395#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2396#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
2397#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
2398#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
2399#~ "                              (öntanımlı)\n"
2400#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
2401#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
2402#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
2403#~ "taşan\n"
2404#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
2405#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
2406#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
2407#~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
2408#~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
2409#~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
2410#~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
2411#~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
2412#~ "da\n"
2413#~ "                              \"\" kullanılır\n"
2414#~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
2415#~ "da\n"
2416#~ "                              \"\" kullanılır\n"
2417
2418#~ msgid ""
2419#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2420#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2421#~ "meta information, not the empty string.\n"
2422#~ msgstr ""
2423#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
2424#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
2425#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
2426
2427#~ msgid "language `%s' unknown"
2428#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
2429
2430#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2431#~ msgstr ""
2432#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
2433
2434#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2435#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
2436