1@c This file is part of the GNU gettext manual. 2@c Copyright (C) 1995-2020 Free Software Foundation, Inc. 3@c See the file gettext.texi for copying conditions. 4 5@node The original ABOUT-NLS 6@section Notes on the Free Translation Project 7 8@cindex @file{ABOUT-NLS} file 9This section contains the text that was, for a long time, distributed 10as a file named @code{ABOUT-NLS}. 11 12@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated. It it included 13here for historical purposes only. 14 15@set STATUS July 2020 16 17Free software is going international! The Free Translation Project is 18a way to get maintainers of free software, translators, and users all 19together, so that free software will gradually become able to speak many 20languages. A few packages already provide translations for their messages. 21 22If you found this @file{ABOUT-NLS} file inside a distribution, you 23may assume that the distributed package does use GNU @code{gettext} 24internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you 25do @emph{not} need to install GNU @code{gettext} prior to configuring, 26installing or using this package with messages translated. 27 28Installers will find here some useful hints. These notes also explain 29how users should proceed for getting the programs to use the available 30translations. They tell how people wanting to contribute and work 31on translations can contact the appropriate team. 32 33@menu 34* INSTALL Matters:: 35* Using This Package:: 36* Translating Teams:: 37* Available Packages:: 38* Using gettext in own code:: 39@end menu 40 41 42@node INSTALL Matters 43@subsection INSTALL Matters 44 45Some packages are @dfn{localizable} when properly installed; the 46programs they contain can be made to speak your own native language. 47Most such packages use GNU @code{gettext}. Other packages have their 48own ways to internationalization, predating GNU @code{gettext}. 49 50By default, this package will be installed to allow translation of 51messages. It will automatically detect whether the system already 52provides the GNU @code{gettext} functions. Installers may use special 53options at configuration time for changing the default behaviour. The 54command: 55 56@example 57./configure --disable-nls 58@end example 59 60@noindent 61will @emph{totally} disable translation of messages. 62 63When you already have GNU @code{gettext} installed on your system and 64run configure without an option for your new package, @code{configure} 65will probably detect the previously built and installed @file{libintl} 66library and will decide to use it. If not, you may have to to use the 67@samp{--with-libintl-prefix} option to tell @code{configure} where to 68look for it. 69 70Internationalized packages usually have many @file{po/@var{ll}.po} 71files, where @var{ll} gives an @w{ISO 639} two-letter code 72identifying the language. Unless translations have been forbidden 73at @code{configure} time by using the @samp{--disable-nls} switch, 74all available translations are installed together with the package. 75However, the environment variable @code{LINGUAS} may be set, prior 76to configuration, to limit the installed set. @code{LINGUAS} should 77then contain a space separated list of two-letter codes, stating 78which languages are allowed. 79 80@node Using This Package 81@subsection Using This Package 82 83@c Note: We don't document the locale aliases, because they are less and less 84@c used - locale.alias contains not a single UTF-8 locale and still lists 85@c ISO-8859-1 for countries which have long adopted the Euro and switched to 86@c ISO-8859-15. 87@c 88As a user, if your language has been installed for this package, you 89only have to set the @code{LANG} environment variable to the appropriate 90@samp{@var{ll}_@var{CC}} combination. If you happen to have the @code{LC_ALL} 91or some other @code{LC_xxx} environment variables set, you should unset them 92before setting @code{LANG}, otherwise the setting of @code{LANG} will not 93have the desired effect. Here @samp{@var{ll}} is an 94@w{ISO 639} two-letter language code, and @samp{@var{CC}} is an 95@w{ISO 3166} two-letter country code. For example, let's suppose that you 96speak German and live in Germany. At the shell prompt, merely execute 97@w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}), 98@w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or 99@w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}). This can be done from your 100@file{.login} or @file{.profile} file, once and for all. 101 102You might think that the country code specification is redundant. But in 103fact, some languages have dialects in different countries. For example, 104@samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil. The country 105code serves to distinguish the dialects. 106 107The locale naming convention of @samp{@var{ll}_@var{CC}}, with 108@samp{@var{ll}} denoting the language and @samp{@var{CC}} denoting the 109country, is the one use on systems based on GNU libc. On other systems, 110some variations of this scheme are used, such as @samp{@var{ll}} or 111@samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}}. You can get the list of 112locales supported by your system for your language by running the command 113@samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}. 114 115Not all programs have translations for all languages. By default, an 116English message is shown in place of a nonexistent translation. If you 117understand other languages, you can set up a priority list of languages. 118This is done through a different environment variable, called 119@code{LANGUAGE}. GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE} 120over @code{LANG} for the purpose of message handling, but you still 121need to have @code{LANG} set to the primary language; this is required 122by other parts of the system libraries. 123For example, some Swedish users who would rather read translations in 124German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE} 125to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}. 126 127Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian 128bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003). 129During the transition period, while some message catalogs for this language 130are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it's 131recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that 132both newer and older translations are used. 133 134In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the @code{LANG} 135environment variable, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be 136abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect. 137For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in 138Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal) 139in this context. 140 141@c An operating system might already offer message localization for many of 142@c its programs, while other programs have been 143@c installed locally with the full capabilities of GNU @code{gettext}. 144@c Just using @code{gettext} extended syntax for @code{LANG} would break 145@c proper localization of already available operating system programs. 146@c FIXME: The user doesn't care about design justifications. --bruno 147 148@node Translating Teams 149@subsection Translating Teams 150 151For the Free Translation Project to be a success, we need interested 152people who like their own language and write it well, and who are also 153able to synergize with other translators speaking the same language. 154Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list 155of teams can be found at the Free Translation Project's homepage, 156@file{https://translationproject.org/}, in the "Teams" area. 157 158If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you 159should become a member of the translating team for your own language. 160The subscribing address is @emph{not} the same as the list itself, it 161has @samp{-request} appended. For example, speakers of Swedish can send 162a message to @w{@file{sv-request@@li.org}}, having this message body: 163 164@example 165subscribe 166@end example 167 168Keep in mind that team members are expected to participate 169@emph{actively} in translations, or at solving translational 170difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not 171exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to 172do or how to get started, please write to 173@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to reach the 174coordinator for all translator teams. 175 176The English team is special. It works at improving and uniformizing 177the terminology in use. Proven linguistic skills are praised 178more than programming skills, here. 179 180@node Available Packages 181@subsection Available Packages 182 183Languages are not equally supported in all packages. The following 184matrix shows the current state of internationalization, as of 185@value{STATUS}. The matrix shows, in regard of each package, for which 186languages PO files have been submitted to translation coordination, 187with a translation percentage of at least 50%. 188 189@include matrix.texi 190 191Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible 192blocks let us expect. This is because a few extra PO files are used for 193implementing regional variants of languages, or language dialects. 194 195For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which 196it applies should also have been internationalized and distributed as 197such by its maintainer. There might be an observable lag between the 198mere existence a PO file and its wide availability in a distribution. 199 200If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy 201of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites. The most 202up-to-date matrix with full percentage details can be found at 203@file{https://translationproject.org/extra/matrix.html}. 204 205 206@node Using gettext in own code 207@subsection Using @code{gettext} in new packages 208 209If you are writing a freely available program and want to internationalize 210it you are welcome to use GNU @file{gettext} in your package. Of course 211you have to respect the GNU Lesser General Public License which covers 212the use of the GNU @file{gettext} library. This means in particular that 213even non-free programs can use @code{libintl} as a shared library, whereas 214only free software can use @code{libintl} as a static library or use 215modified versions of @code{libintl}. 216 217Once the sources are changed appropriately and the setup can handle the 218use of @code{gettext} the only thing missing are the translations. The 219Free Translation Project is also available for packages which are not 220developed inside the GNU project. Therefore the information given above 221applies also for every other Free Software Project. Contact 222@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to make the @file{.pot} files 223available to the translation teams. 224