• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Catalan messages for GNU gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
6#
7# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
8#
9# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10#   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11#   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12#   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13#   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14#   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15# - Use 2 espais després d’un punt.
16# - Missatges d’ajuda:
17#   - Forma d’ús: …
18#           o bé: …
19#   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20#   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21#   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22#     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
23#     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
24#     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25#     línia següent.
26#   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
28#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29#     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30# - Errors i avisos:
31#   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32#   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33#   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34#   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37# - Noms de funció: printf()
38# - Noms de fitxer: «fitxer»
39# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41#   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44#   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45#   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46#
47# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49# in its translation into other languages (this includes lines describing single
50# options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
51msgid ""
52msgstr ""
53"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
54"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
55"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
56"PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:49+0200\n"
57"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59"Language: ca\n"
60"MIME-Version: 1.0\n"
61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65
66#: gnulib-lib/closeout.c:66
67msgid "write error"
68msgstr "error d’escriptura"
69
70# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
71#: gnulib-lib/error.c:195
72msgid "Unknown system error"
73msgstr "Error desconegut del sistema"
74
75#: gnulib-lib/getopt.c:278
76#, fuzzy, c-format
77#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
78msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
79msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
80
81#: gnulib-lib/getopt.c:284
82#, fuzzy, c-format
83#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
84msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
85msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
86
87#: gnulib-lib/getopt.c:319
88#, fuzzy, c-format
89#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
90msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
91msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
92
93#: gnulib-lib/getopt.c:345
94#, fuzzy, c-format
95#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
96msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
97msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
98
99#: gnulib-lib/getopt.c:360
100#, fuzzy, c-format
101#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
102msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
103msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
104
105#: gnulib-lib/getopt.c:621
106#, c-format
107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
108msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
109
110#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
111#, c-format
112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
113msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
114
115#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
116#, c-format
117msgid "memory exhausted"
118msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
119
120#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
121#, fuzzy, c-format, no-wrap
122#| msgid ""
123#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
124#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
125#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
126#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
127msgid ""
128"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
129"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
130"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
131"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
132msgstr ""
133"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
134"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
135"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
136"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
137
138#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
139#, c-format
140msgid "Written by %s.\n"
141msgstr "Escrit per %s.\n"
142
143#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
144#: src/envsubst.c:116
145msgid "Bruno Haible"
146msgstr "Bruno Haible"
147
148#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
149#, c-format
150msgid "too many arguments"
151msgstr "sobren arguments"
152
153#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
154#, c-format
155msgid "missing arguments"
156msgstr "manquen arguments"
157
158#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
159#, c-format
160msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
161msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
162
163# Molt més clar que l’original…  ivb
164#: src/envsubst.c:179
165#, c-format, no-wrap
166msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
167msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
168
169# No és literal però queda més clar.  ivb
170#: src/envsubst.c:184
171#, c-format, no-wrap
172msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
173msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
174
175#: src/envsubst.c:188
176#, c-format, no-wrap
177msgid "Operation mode:\n"
178msgstr "Mode de funcionament:\n"
179
180#: src/envsubst.c:191
181#, c-format, no-wrap
182msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
183msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
184
185#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
186#, c-format, no-wrap
187msgid "Informative output:\n"
188msgstr "Eixida informativa:\n"
189
190#: src/envsubst.c:198
191#, c-format, no-wrap
192msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
193msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
194
195#: src/envsubst.c:201
196#, c-format, no-wrap
197msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
198msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
199
200#: src/envsubst.c:205
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
204"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
205"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
206"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
207"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
208"standard input are substituted.\n"
209msgstr ""
210"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
211"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
212"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s’especifica una CADENA,\n"
213"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
214"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
215"estàndard.\n"
216
217#: src/envsubst.c:214
218#, c-format, no-wrap
219msgid ""
220"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
221"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
222msgstr ""
223"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
224"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
225
226#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
227#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
228#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
229#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
230#. bugs (typically your translation team's web or email address).
231#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
232#, c-format
233msgid ""
234"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
235"or by email to <%s>.\n"
236msgstr ""
237
238#: src/envsubst.c:451
239#, c-format
240msgid "error while reading \"%s\""
241msgstr "error en llegir «%s»"
242
243#: src/envsubst.c:451
244msgid "standard input"
245msgstr "entrada estàndard"
246
247#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
248#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
249msgid "Ulrich Drepper"
250msgstr "Ulrich Drepper"
251
252# FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
253#: src/gettext.c:251
254#, c-format, no-wrap
255msgid ""
256"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
257"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
258msgstr ""
259"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
260"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
261
262#: src/gettext.c:257
263#, c-format, no-wrap
264msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
265msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
266
267#: src/gettext.c:261
268#, c-format, no-wrap
269msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
270msgstr ""
271
272#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
273#, c-format
274msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
275msgstr ""
276
277#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
278#, c-format
279msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
280msgstr ""
281
282#: src/gettext.c:267
283#, c-format
284msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
285msgstr ""
286
287#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
288#, c-format
289msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
290msgstr ""
291
292#: src/gettext.c:271
293#, c-format
294msgid ""
295"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
296"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
297msgstr ""
298
299#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
300#, fuzzy, c-format
301#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
302msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
303msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
304
305#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
306#, fuzzy, c-format
307#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
308msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
309msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
310
311#: src/gettext.c:283
312#, c-format, no-wrap
313msgid ""
314"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
316"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
317"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
318"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
319"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
320"found in the selected catalog are translated.\n"
321"Standard search directory: %s\n"
322msgstr ""
323"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
324"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
325"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
326"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
327"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo».  Però,\n"
328"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
329"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
330"Directori estàndard de cerca: %s\n"
331
332#: src/ngettext.c:216
333#, c-format, no-wrap
334msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
335msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
336
337#: src/ngettext.c:221
338#, c-format, no-wrap
339msgid ""
340"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
341"form depends on a number.\n"
342msgstr ""
343"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
344"del qual depén del nombre.\n"
345
346#: src/ngettext.c:226
347#, c-format, no-wrap
348msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
349msgstr ""
350
351#: src/ngettext.c:234
352#, c-format
353msgid ""
354"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
355msgstr ""
356
357#: src/ngettext.c:236
358#, c-format
359msgid ""
360"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
361"(plural)\n"
362msgstr ""
363
364#: src/ngettext.c:238
365#, c-format
366msgid ""
367"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
368msgstr ""
369
370#: src/ngettext.c:249
371#, c-format, no-wrap
372msgid ""
373"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
374"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
375"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
376"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
377"Standard search directory: %s\n"
378msgstr ""
379"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
380"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
381"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
382"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
383"Directori estàndard de cerca: %s\n"
384
385#, c-format
386#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
387#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
388
389#, c-format
390#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
391#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
392
393#, c-format
394#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
395#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
396
397#, c-format
398#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
399#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
400
401#, c-format
402#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
403#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
404
405#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
406#~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
407
408#, c-format, no-wrap
409#~ msgid ""
410#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
411#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
412#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
413#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
414#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
415#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
416#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
417#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
418#~ msgstr ""
419#~ "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
420#~ "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
421#~ "  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
422#~ "  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
423#~ "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
424#~ "  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
425#~ "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
426#~ "  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
427#~ "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
428#~ "                       corresponent a l’IDMSG.\n"
429
430#, c-format, no-wrap
431#~ msgid ""
432#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
433#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
434#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
435#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
436#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
437#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
438#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
439#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
440#~ msgstr ""
441#~ "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
442#~ "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
443#~ "  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
444#~ "  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
445#~ "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
446#~ "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
447#~ "  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
448#~ "  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
449#~ "  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
450#~ "                       aquest valor.\n"
451