1# Catalan messages for GNU gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015. 6# 7# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: 8# 9# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: 10# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en 11# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts 12# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els 13# que s’obtenen teclejant directament; vegeu 14# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia 15# - Use 2 espais després d’un punt. 16# - Missatges d’ajuda: 17# - Forma d’ús: … 18# o bé: … 19# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 20# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 21# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es 22# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la 23# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions 24# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la 25# línia següent. 26# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 27# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es 28# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 29# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 30# - Errors i avisos: 31# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» 32# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) 33# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 34# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 35# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 36# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 37# - Noms de funció: printf() 38# - Noms de fitxer: «fitxer» 39# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» 40# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en 41# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede 42# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 43# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. 44# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova 45# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 46# 47# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are 48# split between lines in English, but also those which would need to be splitted 49# in its translation into other languages (this includes lines describing single 50# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb 51msgid "" 52msgstr "" 53"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 54"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 55"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 56"PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:49+0200\n" 57"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 58"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 59"Language: ca\n" 60"MIME-Version: 1.0\n" 61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 65 66#: gnulib-lib/closeout.c:66 67msgid "write error" 68msgstr "error d’escriptura" 69 70# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 71#: gnulib-lib/error.c:195 72msgid "Unknown system error" 73msgstr "Error desconegut del sistema" 74 75#: gnulib-lib/getopt.c:278 76#, fuzzy, c-format 77#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 78msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 79msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" 80 81#: gnulib-lib/getopt.c:284 82#, fuzzy, c-format 83#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 84msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 85msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" 86 87#: gnulib-lib/getopt.c:319 88#, fuzzy, c-format 89#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 90msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 91msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" 92 93#: gnulib-lib/getopt.c:345 94#, fuzzy, c-format 95#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 96msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 97msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" 98 99#: gnulib-lib/getopt.c:360 100#, fuzzy, c-format 101#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 102msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 103msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" 104 105#: gnulib-lib/getopt.c:621 106#, c-format 107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 108msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" 109 110#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 111#, c-format 112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 113msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" 114 115#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 116#, c-format 117msgid "memory exhausted" 118msgstr "la memòria s’ha exhaurit" 119 120#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 121#, fuzzy, c-format, no-wrap 122#| msgid "" 123#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 124#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 125#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 126#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 127msgid "" 128"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 129"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 130"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 131"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 132msgstr "" 133"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 134"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 135"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" 136"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" 137 138#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 139#, c-format 140msgid "Written by %s.\n" 141msgstr "Escrit per %s.\n" 142 143#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 144#: src/envsubst.c:116 145msgid "Bruno Haible" 146msgstr "Bruno Haible" 147 148#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 149#, c-format 150msgid "too many arguments" 151msgstr "sobren arguments" 152 153#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 154#, c-format 155msgid "missing arguments" 156msgstr "manquen arguments" 157 158#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 159#, c-format 160msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 161msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" 162 163# Molt més clar que l’original… ivb 164#: src/envsubst.c:179 165#, c-format, no-wrap 166msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 167msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" 168 169# No és literal però queda més clar. ivb 170#: src/envsubst.c:184 171#, c-format, no-wrap 172msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 173msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" 174 175#: src/envsubst.c:188 176#, c-format, no-wrap 177msgid "Operation mode:\n" 178msgstr "Mode de funcionament:\n" 179 180#: src/envsubst.c:191 181#, c-format, no-wrap 182msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 183msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" 184 185#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 186#, c-format, no-wrap 187msgid "Informative output:\n" 188msgstr "Eixida informativa:\n" 189 190#: src/envsubst.c:198 191#, c-format, no-wrap 192msgid " -h, --help display this help and exit\n" 193msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 194 195#: src/envsubst.c:201 196#, c-format, no-wrap 197msgid " -V, --version output version information and exit\n" 198msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 199 200#: src/envsubst.c:205 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 204"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 205"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 206"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 207"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 208"standard input are substituted.\n" 209msgstr "" 210"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" 211"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" 212"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" 213"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" 214"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" 215"estàndard.\n" 216 217#: src/envsubst.c:214 218#, c-format, no-wrap 219msgid "" 220"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 221"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 222msgstr "" 223"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" 224"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" 225 226#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 227#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 228#. email address for this package. Please add _another line_ saying 229#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 230#. bugs (typically your translation team's web or email address). 231#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 232#, c-format 233msgid "" 234"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 235"or by email to <%s>.\n" 236msgstr "" 237 238#: src/envsubst.c:451 239#, c-format 240msgid "error while reading \"%s\"" 241msgstr "error en llegir «%s»" 242 243#: src/envsubst.c:451 244msgid "standard input" 245msgstr "entrada estàndard" 246 247#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 248#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 249msgid "Ulrich Drepper" 250msgstr "Ulrich Drepper" 251 252# FIXME: The first syntax is badly described. ivb 253#: src/gettext.c:251 254#, c-format, no-wrap 255msgid "" 256"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 257"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 258msgstr "" 259"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 260" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" 261 262#: src/gettext.c:257 263#, c-format, no-wrap 264msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 265msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" 266 267#: src/gettext.c:261 268#, c-format, no-wrap 269msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 270msgstr "" 271 272#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 273#, c-format 274msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 275msgstr "" 276 277#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 278#, c-format 279msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 280msgstr "" 281 282#: src/gettext.c:267 283#, c-format 284msgid " -n suppress trailing newline\n" 285msgstr "" 286 287#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 288#, c-format 289msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 290msgstr "" 291 292#: src/gettext.c:271 293#, c-format 294msgid "" 295" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 296" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 297msgstr "" 298 299#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 300#, fuzzy, c-format 301#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 302msgid " -h, --help display this help and exit\n" 303msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 304 305#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 306#, fuzzy, c-format 307#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 308msgid " -V, --version display version information and exit\n" 309msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 310 311#: src/gettext.c:283 312#, c-format, no-wrap 313msgid "" 314"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 315"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 316"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 317"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 318"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 319"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 320"found in the selected catalog are translated.\n" 321"Standard search directory: %s\n" 322msgstr "" 323"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" 324"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" 325"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 326"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 327"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" 328"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" 329"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" 330"Directori estàndard de cerca: %s\n" 331 332#: src/ngettext.c:216 333#, c-format, no-wrap 334msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 335msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" 336 337#: src/ngettext.c:221 338#, c-format, no-wrap 339msgid "" 340"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 341"form depends on a number.\n" 342msgstr "" 343"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" 344"del qual depén del nombre.\n" 345 346#: src/ngettext.c:226 347#, c-format, no-wrap 348msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 349msgstr "" 350 351#: src/ngettext.c:234 352#, c-format 353msgid "" 354" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 355msgstr "" 356 357#: src/ngettext.c:236 358#, c-format 359msgid "" 360" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 361"(plural)\n" 362msgstr "" 363 364#: src/ngettext.c:238 365#, c-format 366msgid "" 367" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 368msgstr "" 369 370#: src/ngettext.c:249 371#, c-format, no-wrap 372msgid "" 373"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 374"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 375"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 376"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 377"Standard search directory: %s\n" 378msgstr "" 379"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" 380"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" 381"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 382"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 383"Directori estàndard de cerca: %s\n" 384 385#, c-format 386#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 387#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" 388 389#, c-format 390#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 391#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" 392 393#, c-format 394#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 395#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" 396 397#, c-format 398#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 399#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" 400 401#, c-format 402#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 403#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" 404 405#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 406#~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 407 408#, c-format, no-wrap 409#~ msgid "" 410#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 411#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 412#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 413#~ " -h, --help display this help and exit\n" 414#~ " -n suppress trailing newline\n" 415#~ " -V, --version display version information and exit\n" 416#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 417#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 418#~ msgstr "" 419#~ " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 420#~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 421#~ " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" 422#~ " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" 423#~ " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 424#~ " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" 425#~ " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 426#~ " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 427#~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" 428#~ " corresponent a l’IDMSG.\n" 429 430#, c-format, no-wrap 431#~ msgid "" 432#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 433#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 434#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 435#~ " -h, --help display this help and exit\n" 436#~ " -V, --version display version information and exit\n" 437#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 438#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 439#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 440#~ msgstr "" 441#~ " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 442#~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 443#~ " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" 444#~ " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" 445#~ " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 446#~ " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 447#~ " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" 448#~ " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" 449#~ " NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" 450#~ " aquest valor.\n" 451