1# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext". 2# Copyright (C) 2006, 2007, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006. 5# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007. 6# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2019, 2020. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-05-30 15:55-0300\n" 14"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: eo\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "skriberaro" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Nekonata sistemeraro" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, c-format 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, c-format 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, c-format 43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 44msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:345 47#, c-format 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, c-format 53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:621 57#, c-format 58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 59msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 62#, c-format 63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 64msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n" 65 66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 67#, c-format 68msgid "memory exhausted" 69msgstr "memoro elĉerpita" 70 71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 72#, c-format, no-wrap 73msgid "" 74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 78msgstr "" 79"Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 80"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <%s>\n" 81"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n" 82"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n" 83 84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 85#, c-format 86msgid "Written by %s.\n" 87msgstr "Verkita de %s.\n" 88 89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 90#: src/envsubst.c:116 91msgid "Bruno Haible" 92msgstr "Bruno Haible" 93 94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 95#, c-format 96msgid "too many arguments" 97msgstr "tro da argumentoj" 98 99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 100#, c-format 101msgid "missing arguments" 102msgstr "argumentoj mankas" 103 104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 105#, c-format 106msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 107msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" 108 109#: src/envsubst.c:179 110#, c-format, no-wrap 111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 112msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n" 113 114#: src/envsubst.c:184 115#, c-format, no-wrap 116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 117msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" 118 119#: src/envsubst.c:188 120#, c-format, no-wrap 121msgid "Operation mode:\n" 122msgstr "Funkcia reĝimo:\n" 123 124#: src/envsubst.c:191 125#, c-format, no-wrap 126msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 127msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n" 128 129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Informative output:\n" 132msgstr "Informa eligo:\n" 133 134#: src/envsubst.c:198 135#, c-format, no-wrap 136msgid " -h, --help display this help and exit\n" 137msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" 138 139#: src/envsubst.c:201 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -V, --version output version information and exit\n" 142msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" 143 144#: src/envsubst.c:205 145#, c-format, no-wrap 146msgid "" 147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 149"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 152"standard input are substituted.\n" 153msgstr "" 154"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" 155"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n" 156"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" 157"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" 158"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" 159"normala enigo estas substituataj.\n" 160 161#: src/envsubst.c:214 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 166msgstr "" 167"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" 168"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" 169"unu en ĉiu linio.\n" 170 171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 172#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 173#. email address for this package. Please add _another line_ saying 174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 175#. bugs (typically your translation team's web or email address). 176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 177#, c-format 178msgid "" 179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 180"or by email to <%s>.\n" 181msgstr "" 182"Raportu misojn al la sekvilo ĉe <%s>\n" 183"aŭ per retpoŝto al <%s.\n" 184"Raportu traduk-misojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 185 186#: src/envsubst.c:451 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" 190 191#: src/envsubst.c:451 192msgid "standard input" 193msgstr "normala enigo" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "Ulrich Drepper" 199 200#: src/gettext.c:251 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 207"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n" 208 209#: src/gettext.c:257 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n" 213 214#: src/gettext.c:261 215#, c-format, no-wrap 216msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 217msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitajn mesaĵojn el TEKSTDOMAJNO\n" 218 219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 220#, c-format 221msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 222msgstr " -c, --context=KUNTEKSTO indiki kuntekston por MSGID\n" 223 224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 225#, c-format 226msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 227msgstr "" 228" -e ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n" 229 230#: src/gettext.c:267 231#, c-format 232msgid " -n suppress trailing newline\n" 233msgstr " -n forigi vostan novlinion\n" 234 235#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 236#, c-format 237msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 238msgstr " -E (preteratentite pro retrokongruo)\n" 239 240#: src/gettext.c:271 241#, c-format 242msgid "" 243" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 244" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 245msgstr "" 246" [TEKSTDOMAJNO] MSGID elpreni tradukitan mesaĝon korespondan\n" 247" al MSGID el TEKSTDOMAJNO\n" 248 249#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 250#, c-format 251msgid " -h, --help display this help and exit\n" 252msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" 253 254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 255#, c-format 256msgid " -V, --version display version information and exit\n" 257msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" 258 259#: src/gettext.c:283 260#, c-format, no-wrap 261msgid "" 262"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 263"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 264"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 265"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 266"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 267"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 268"found in the selected catalog are translated.\n" 269"Standard search directory: %s\n" 270msgstr "" 271"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 272"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 273"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 274"Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" 275"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" 276"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" 277"Normala serĉdosierujo: %s\n" 278 279#: src/ngettext.c:216 280#, c-format, no-wrap 281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 282msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 283 284#: src/ngettext.c:221 285#, c-format, no-wrap 286msgid "" 287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 288"form depends on a number.\n" 289msgstr "" 290"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n" 291"dependas de nombro.\n" 292 293#: src/ngettext.c:226 294#, c-format, no-wrap 295msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 296msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n" 297 298#: src/ngettext.c:234 299#, c-format 300msgid "" 301" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 302msgstr "" 303" [TEKSTDOMAJNO] elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n" 304 305#: src/ngettext.c:236 306#, c-format 307msgid "" 308" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 309"(plural)\n" 310msgstr "" 311" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL " 312"(plurala)\n" 313 314#: src/ngettext.c:238 315#, c-format 316msgid "" 317" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 318msgstr "" 319" NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu " 320"ĉi valoro\n" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 332"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 333"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 334"Normala serĉdosierujo: %s\n" 335 336#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 337#~ msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 338 339#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 340#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n" 341 342#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 343#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" 344 345#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 346#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" 347 348#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 349#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n" 350 351#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 352#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n" 353 354#~ msgid "" 355#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 356#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 357#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 358#~ " -h, --help display this help and exit\n" 359#~ " -n suppress trailing newline\n" 360#~ " -V, --version display version information and exit\n" 361#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 362#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 363#~ msgstr "" 364#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 365#~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 366#~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n" 367#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" 368#~ " -n ne eligi finan linifinon\n" 369#~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 370#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n" 371#~ " MSGID el TEXTDOMAIN\n" 372 373#~ msgid "" 374#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 375#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 376#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 377#~ " -h, --help display this help and exit\n" 378#~ " -V, --version display version information and exit\n" 379#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 380#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 381#~ "(plural)\n" 382#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 383#~ "value\n" 384#~ msgstr "" 385#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" 386#~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 387#~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n" 388#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" 389#~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 390#~ " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" 391#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL " 392#~ "(plurale)\n" 393#~ " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n" 394 395#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 396#~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n" 397