• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2# Copyright (C) 2006, 2007, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
5# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
6# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2019, 2020.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-05-30 15:55-0300\n"
14"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: eo\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "skriberaro"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Nekonata sistemeraro"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "memoro elĉerpita"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
80"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <%s>\n"
81"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
82"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "Verkita de %s.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Bruno Haible"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "tro da argumentoj"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "argumentoj mankas"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "Informa eligo:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
155"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
156"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
157"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
158"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
159"normala enigo estas substituataj.\n"
160
161#: src/envsubst.c:214
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
166msgstr ""
167"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
168"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
169"unu en ĉiu linio.\n"
170
171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
172#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
173#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
175#. bugs (typically your translation team's web or email address).
176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
177#, c-format
178msgid ""
179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
180"or by email to <%s>.\n"
181msgstr ""
182"Raportu misojn al la sekvilo ĉe <%s>\n"
183"aŭ per retpoŝto al <%s.\n"
184"Raportu traduk-misojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
185
186#: src/envsubst.c:451
187#, c-format
188msgid "error while reading \"%s\""
189msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
190
191#: src/envsubst.c:451
192msgid "standard input"
193msgstr "normala enigo"
194
195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
197msgid "Ulrich Drepper"
198msgstr "Ulrich Drepper"
199
200#: src/gettext.c:251
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
204"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
205msgstr ""
206"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207"aŭ:    %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
208
209#: src/gettext.c:257
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
213
214#: src/gettext.c:261
215#, c-format, no-wrap
216msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
217msgstr "  -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitajn mesaĵojn el TEKSTDOMAJNO\n"
218
219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
220#, c-format
221msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
222msgstr "  -c, --context=KUNTEKSTO   indiki kuntekston por MSGID\n"
223
224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
225#, c-format
226msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227msgstr ""
228"  -e                        ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n"
229
230#: src/gettext.c:267
231#, c-format
232msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
233msgstr "  -n                        forigi vostan novlinion\n"
234
235#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
236#, c-format
237msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238msgstr "  -E                        (preteratentite pro retrokongruo)\n"
239
240#: src/gettext.c:271
241#, c-format
242msgid ""
243"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
244"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
245msgstr ""
246"  [TEKSTDOMAJNO] MSGID      elpreni tradukitan mesaĝon korespondan\n"
247"                            al MSGID el TEKSTDOMAJNO\n"
248
249#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
250#, c-format
251msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
252msgstr "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
253
254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
255#, c-format
256msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
257msgstr "  -V, --version             eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
258
259#: src/gettext.c:283
260#, c-format, no-wrap
261msgid ""
262"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
263"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
264"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
265"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
266"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
267"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
268"found in the selected catalog are translated.\n"
269"Standard search directory: %s\n"
270msgstr ""
271"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
272"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
273"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
274"Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
275"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
276"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
277"Normala serĉdosierujo: %s\n"
278
279#: src/ngettext.c:216
280#, c-format, no-wrap
281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
283
284#: src/ngettext.c:221
285#, c-format, no-wrap
286msgid ""
287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288"form depends on a number.\n"
289msgstr ""
290"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
291"dependas de nombro.\n"
292
293#: src/ngettext.c:226
294#, c-format, no-wrap
295msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296msgstr "  -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
297
298#: src/ngettext.c:234
299#, c-format
300msgid ""
301"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302msgstr ""
303"  [TEKSTDOMAJNO]            elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
304
305#: src/ngettext.c:236
306#, c-format
307msgid ""
308"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
309"(plural)\n"
310msgstr ""
311"  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL "
312"(plurala)\n"
313
314#: src/ngettext.c:238
315#, c-format
316msgid ""
317"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
318msgstr ""
319"  NOMBRO                    elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu "
320"ĉi valoro\n"
321
322#: src/ngettext.c:249
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
332"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
333"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
334"Normala serĉdosierujo: %s\n"
335
336#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
337#~ msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
338
339#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
340#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
341
342#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
343#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
344
345#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
346#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
347
348#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
349#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
350
351#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
352#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
353
354#~ msgid ""
355#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
356#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
357#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
358#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
359#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
360#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
361#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
362#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
363#~ msgstr ""
364#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
365#~ "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
366#~ "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
367#~ "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
368#~ "  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
369#~ "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
370#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
371#~ "                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
372
373#~ msgid ""
374#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
375#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
376#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
377#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
378#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
379#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
380#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
381#~ "(plural)\n"
382#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
383#~ "value\n"
384#~ msgstr ""
385#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
386#~ "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
387#~ "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
388#~ "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
389#~ "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
390#~ "  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
391#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL "
392#~ "(plurale)\n"
393#~ "  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
394
395#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
396#~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"
397