1# Galician translation of gettext-runtime. 2# This file is distributed under the same license as the gettext package. 3# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. 4# Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro. 5# 6# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. 7# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015. 8# 9# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas 10# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 16"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n" 18"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" 19"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" 20"Language: gl\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 27 28#: gnulib-lib/closeout.c:66 29msgid "write error" 30msgstr "erro de escritura" 31 32#: gnulib-lib/error.c:195 33msgid "Unknown system error" 34msgstr "Erro de sistema descoñecido" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:278 37#, fuzzy, c-format 38#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 40msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:284 43#, fuzzy, c-format 44#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 45msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 46msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:319 49#, fuzzy, c-format 50#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 51msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 52msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:345 55#, fuzzy, c-format 56#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 57msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 58msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" 59 60#: gnulib-lib/getopt.c:360 61#, fuzzy, c-format 62#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 63msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 64msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:621 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 69msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 72#, c-format 73msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 74msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" 75 76#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 77#, c-format 78msgid "memory exhausted" 79msgstr "memoria esgotada" 80 81#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 82#, fuzzy, c-format, no-wrap 83#| msgid "" 84#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 85#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 86#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 87#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 88msgid "" 89"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 90"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 91"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 92"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 93msgstr "" 94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 95"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 96"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" 97"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" 98 99#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 100#, c-format 101msgid "Written by %s.\n" 102msgstr "Escrito por %s.\n" 103 104#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 105#: src/envsubst.c:116 106msgid "Bruno Haible" 107msgstr "Bruno Haible" 108 109#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 110#, c-format 111msgid "too many arguments" 112msgstr "demasiados argumentos" 113 114#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 115#, c-format 116msgid "missing arguments" 117msgstr "faltan argumentos" 118 119#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 120#, c-format 121msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 122msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" 123 124#: src/envsubst.c:179 125#, c-format, no-wrap 126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 127msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n" 128 129#: src/envsubst.c:184 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 132msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" 133 134#: src/envsubst.c:188 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Operation mode:\n" 137msgstr "Modo de funcionamento:\n" 138 139#: src/envsubst.c:191 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 142msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n" 143 144#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 145#, c-format, no-wrap 146msgid "Informative output:\n" 147msgstr "Saída informativa:\n" 148 149#: src/envsubst.c:198 150#, c-format, no-wrap 151msgid " -h, --help display this help and exit\n" 152msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" 153 154#: src/envsubst.c:201 155#, c-format, no-wrap 156msgid " -V, --version output version information and exit\n" 157msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" 158 159#: src/envsubst.c:205 160#, c-format, no-wrap 161msgid "" 162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 164"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 167"standard input are substituted.\n" 168msgstr "" 169"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n" 170"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" 171"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n" 172"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n" 173"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n" 174"estándar.\n" 175 176#: src/envsubst.c:214 177#, c-format, no-wrap 178msgid "" 179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 181msgstr "" 182"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n" 183"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n" 184 185#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 186#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 187#. email address for this package. Please add _another line_ saying 188#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 189#. bugs (typically your translation team's web or email address). 190#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 191#, c-format 192msgid "" 193"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 194"or by email to <%s>.\n" 195msgstr "" 196 197#: src/envsubst.c:451 198#, c-format 199msgid "error while reading \"%s\"" 200msgstr "erro ao ler \"%s\"" 201 202#: src/envsubst.c:451 203msgid "standard input" 204msgstr "entrada estándar" 205 206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 207#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 208msgid "Ulrich Drepper" 209msgstr "Ulrich Drepper" 210 211#: src/gettext.c:251 212#, c-format, no-wrap 213msgid "" 214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 215"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 216msgstr "" 217"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" 218"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" 219 220#: src/gettext.c:257 221#, c-format, no-wrap 222msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 223msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" 224 225#: src/gettext.c:261 226#, c-format, no-wrap 227msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 228msgstr "" 229 230#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 231#, c-format 232msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 233msgstr "" 234 235#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 236#, c-format 237msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 238msgstr "" 239 240#: src/gettext.c:267 241#, c-format 242msgid " -n suppress trailing newline\n" 243msgstr "" 244 245#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 246#, c-format 247msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 248msgstr "" 249 250#: src/gettext.c:271 251#, c-format 252msgid "" 253" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 254" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 255msgstr "" 256 257#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 258#, fuzzy, c-format 259#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 260msgid " -h, --help display this help and exit\n" 261msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" 262 263#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 264#, fuzzy, c-format 265#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 266msgid " -V, --version display version information and exit\n" 267msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" 268 269#: src/gettext.c:283 270#, c-format, no-wrap 271msgid "" 272"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 273"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 274"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 275"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 276"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 277"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 278"found in the selected catalog are translated.\n" 279"Standard search directory: %s\n" 280msgstr "" 281"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" 282"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" 283"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" 284"TEXTDOMAINDIR.\n" 285"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" 286"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" 287"no catálogo escollido.\n" 288"Directorio estándar de busca: %s\n" 289 290#: src/ngettext.c:216 291#, c-format, no-wrap 292msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 293msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" 294 295#: src/ngettext.c:221 296#, c-format, no-wrap 297msgid "" 298"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 299"form depends on a number.\n" 300msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n" 301 302#: src/ngettext.c:226 303#, c-format, no-wrap 304msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 305msgstr "" 306 307#: src/ngettext.c:234 308#, c-format 309msgid "" 310" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 311msgstr "" 312 313#: src/ngettext.c:236 314#, c-format 315msgid "" 316" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 317"(plural)\n" 318msgstr "" 319 320#: src/ngettext.c:238 321#, c-format 322msgid "" 323" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 324msgstr "" 325 326#: src/ngettext.c:249 327#, c-format, no-wrap 328msgid "" 329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 330"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 331"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 332"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 333"Standard search directory: %s\n" 334msgstr "" 335"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" 336"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" 337"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" 338"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 339"Directorio estándar de busca: %s\n" 340 341#, c-format 342#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 343#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" 344 345#, c-format 346#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 347#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" 348 349#, c-format 350#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 351#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" 352 353#, c-format 354#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 355#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" 356 357#, c-format 358#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 359#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" 360 361#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 362#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 363 364#, c-format, no-wrap 365#~ msgid "" 366#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 367#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 368#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 369#~ " -h, --help display this help and exit\n" 370#~ " -n suppress trailing newline\n" 371#~ " -V, --version display version information and exit\n" 372#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 373#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 374#~ msgstr "" 375#~ " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" 376#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n" 377#~ " de escape\n" 378#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n" 379#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" 380#~ " -n suprimir o carácter final de nova liña\n" 381#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" 382#~ " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" 383#~ " MSGID do DOMINIO\n" 384 385#, c-format, no-wrap 386#~ msgid "" 387#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 388#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 389#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 390#~ " -h, --help display this help and exit\n" 391#~ " -V, --version display version information and exit\n" 392#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 393#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 394#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 395#~ msgstr "" 396#~ " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" 397#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n" 398#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n" 399#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" 400#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" 401#~ " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" 402#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 403#~ " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" 404 405#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 406#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" 407 408#~ msgid "" 409#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 410#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 411#~ "NO\n" 412#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 413#~ "PURPOSE.\n" 414#~ msgstr "" 415#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 416#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " 417#~ "hai\n" 418#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" 419#~ "FIN DETERMINADO.\n" 420 421#~ msgid "no input files given" 422#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" 423 424#~ msgid "exactly 2 input files required" 425#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" 426 427#~ msgid "" 428#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" 429#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 430#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 431#~ "search\n" 432#~ " -h, --help display this help and exit\n" 433#~ " -V, --version output version information and exit\n" 434#~ "\n" 435#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 436#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 437#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" 438#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" 439#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" 440#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 441#~ msgstr "" 442#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" 443#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " 444#~ "para\n" 445#~ "as opcións curtas.\n" 446#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " 447#~ "ficheiros\n" 448#~ " de entrada\n" 449#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" 450#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" 451#~ "\n" 452#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" 453#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " 454#~ "ficheiro\n" 455#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" 456#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " 457#~ "verificar\n" 458#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " 459#~ "atopar\n" 460#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " 461#~ "produza\n" 462#~ "un mellor diagnóstico.\n" 463 464#~ msgid "this message is used but not defined..." 465#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." 466 467#~ msgid "...but this definition is similar" 468#~ msgstr "...mais esta definición é semellante" 469 470#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 471#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" 472 473#~ msgid "warning: this message is not used" 474#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" 475 476#~ msgid "found %d fatal error" 477#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 478#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" 479#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" 480 481#~ msgid "duplicate message definition" 482#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" 483 484#~ msgid "...this is the location of the first definition" 485#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" 486 487#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 488#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" 489 490#~ msgid "while preparing output" 491#~ msgstr "ao preparar a saída" 492 493#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 494#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" 495 496#~ msgid "at least two files must be specified" 497#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" 498 499#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 500#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" 501 502#~ msgid "" 503#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 504#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 505#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 506#~ "messages.po)\n" 507#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 508#~ "search\n" 509#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 510#~ "(default)\n" 511#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 512#~ "chars\n" 513#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 514#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 515#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 516#~ " -h, --help display this help and exit\n" 517#~ msgstr "" 518#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" 519#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " 520#~ "para\n" 521#~ "as opcións curtas.\n" 522#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" 523#~ " messages.po)\n" 524#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" 525#~ " ficheiros de entrada\n" 526#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 527#~ "saída\n" 528#~ " (opción por defecto)\n" 529#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " 530#~ "saída,\n" 531#~ " sen caracteres estendidos\n" 532#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " 533#~ "do\n" 534#~ " FICHEIRO\n" 535#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " 536#~ "baleiro\n" 537#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " 538#~ "ficheiro\n" 539#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" 540 541#~ msgid "" 542#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 543#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 544#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 545#~ "(default)\n" 546#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 547#~ "entry\n" 548#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 549#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 550#~ "DIR\n" 551#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 552#~ "duplicates\n" 553#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 554#~ "file\n" 555#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 556#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 557#~ " that only unique messages be printed\n" 558#~ msgstr "" 559#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " 560#~ "indentado\n" 561#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" 562#~ "liña'\n" 563#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" 564#~ "liña' (defecto)\n" 565#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" 566#~ " cabeceira\n" 567#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" 568#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" 569#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" 570#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " 571#~ "Uniforum\n" 572#~ " estricto\n" 573#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" 574#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" 575#~ "las\n" 576#~ " mensaxes únicas\n" 577 578#~ msgid "" 579#~ " -V, --version output version information and exit\n" 580#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 581#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 582#~ " definitions, defaults to infinite if " 583#~ "not\n" 584#~ " set\n" 585#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 586#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 587#~ "\n" 588#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 589#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 590#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 591#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 592#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 593#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 594#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 595#~ "preserved.\n" 596#~ msgstr "" 597#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" 598#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" 599#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" 600#~ " deste número de definicións. Se non se\n" 601#~ " indica, é infinito\n" 602#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" 603#~ " deste número de definicións. Se non se\n" 604#~ " indica, é 1\n" 605#~ "\n" 606#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " 607#~ "indicados.\n" 608#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " 609#~ "ficheiros\n" 610#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " 611#~ "pódese\n" 612#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " 613#~ "mensaxes\n" 614#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" 615#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" 616#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " 617#~ "PO.\n" 618 619#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 620#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" 621 622#~ msgid "this file may not contain domain directives" 623#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" 624 625#~ msgid "no input file given" 626#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" 627 628#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 629#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" 630 631#~ msgid "%d translated message" 632#~ msgid_plural "%d translated messages" 633#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida" 634#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" 635 636#~ msgid ", %d fuzzy translation" 637#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 638#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" 639#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" 640 641#~ msgid ", %d untranslated message" 642#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 643#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" 644#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" 645 646#~ msgid "" 647#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 648#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 649#~ "\n" 650#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 651#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 652#~ "%d)\n" 653#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 654#~ "strings\n" 655#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 656#~ "search\n" 657#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 658#~ " -h, --help display this help and exit\n" 659#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 660#~ "table\n" 661#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 662#~ " --statistics print statistics about translations\n" 663#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 664#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 665#~ " -V, --version output version information and exit\n" 666#~ "\n" 667#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 668#~ "\n" 669#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 670#~ "output is written to standard output.\n" 671#~ msgstr "" 672#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" 673#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" 674#~ "traducción.\n" 675#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " 676#~ "para\n" 677#~ "as opcións curtas.\n" 678#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " 679#~ "%d)\n" 680#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " 681#~ "linguaxe\n" 682#~ " nas cadeas\n" 683#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " 684#~ "ficheiros\n" 685#~ " de entrada\n" 686#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" 687#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" 688#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " 689#~ "binario\n" 690#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" 691#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" 692#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" 693#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" 694#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" 695#~ "\n" 696#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" 697#~ "\n" 698#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " 699#~ "saída\n" 700#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" 701 702#~ msgid "while creating hash table" 703#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" 704 705#~ msgid "" 706#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 707#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 708#~ msgstr "" 709#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " 710#~ "inválida\n" 711#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" 712 713#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 714#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" 715 716#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 717#~ msgstr "" 718#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" 719#~ "empregarase un prefixo" 720 721#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 722#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" 723 724#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 725#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" 726 727#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 728#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" 729 730#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" 731#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" 732 733#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" 734#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" 735 736#~ msgid "some header fields still have the initial default value" 737#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" 738 739#~ msgid "field `%s' still has initial default value" 740#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" 741 742#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 743#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" 744 745#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 746#~ msgstr "" 747#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" 748 749#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 750#~ msgstr "" 751#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" 752 753#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 754#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" 755 756#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 757#~ msgstr "" 758#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" 759 760#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 761#~ msgstr "" 762#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" 763 764#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 765#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" 766 767#~ msgid "" 768#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" 769#~ msgstr "" 770#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" 771 772#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" 773#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" 774 775#~ msgid "" 776#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" 777#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 778#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 779#~ "translations,\n" 780#~ " may be specified more than once\n" 781#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 782#~ "search\n" 783#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 784#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 785#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 786#~ " -h, --help display this help and exit\n" 787#~ " -i, --indent indented output style\n" 788#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" 789#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 790#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 791#~ "(default)\n" 792#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 793#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 794#~ " -V, --version output version information and exit\n" 795#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 796#~ msgstr "" 797#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" 798#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" 799#~ "para as opcións curtas.\n" 800#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " 801#~ "mensaxes,\n" 802#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" 803#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " 804#~ "ficheiros\n" 805#~ " de entrada\n" 806#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 807#~ "saída\n" 808#~ " (opción por defecto)\n" 809#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " 810#~ "sen\n" 811#~ " caracteres estendidos\n" 812#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " 813#~ "baleiro\n" 814#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" 815#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 816#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 817#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" 818#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " 819#~ "omisión)\n" 820#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" 821#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 822#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" 823#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" 824