• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Galician translation of gettext-runtime.
2# This file is distributed under the same license as the gettext package.
3# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro.
5#
6# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
7# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
8#
9# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
10# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
18"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20"Language: gl\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27
28#: gnulib-lib/closeout.c:66
29msgid "write error"
30msgstr "erro de escritura"
31
32#: gnulib-lib/error.c:195
33msgid "Unknown system error"
34msgstr "Erro de sistema descoñecido"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:278
37#, fuzzy, c-format
38#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
40msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:284
43#, fuzzy, c-format
44#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
45msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
46msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:319
49#, fuzzy, c-format
50#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
51msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
52msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:345
55#, fuzzy, c-format
56#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
57msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
58msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
59
60#: gnulib-lib/getopt.c:360
61#, fuzzy, c-format
62#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
63msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
64msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
65
66#: gnulib-lib/getopt.c:621
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
69msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
72#, c-format
73msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
75
76#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
77#, c-format
78msgid "memory exhausted"
79msgstr "memoria esgotada"
80
81#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
82#, fuzzy, c-format, no-wrap
83#| msgid ""
84#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
85#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
86#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
87#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
88msgid ""
89"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
90"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
91"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
92"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
93msgstr ""
94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
96"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
97"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
98
99#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
100#, c-format
101msgid "Written by %s.\n"
102msgstr "Escrito por %s.\n"
103
104#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
105#: src/envsubst.c:116
106msgid "Bruno Haible"
107msgstr "Bruno Haible"
108
109#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
110#, c-format
111msgid "too many arguments"
112msgstr "demasiados argumentos"
113
114#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
115#, c-format
116msgid "missing arguments"
117msgstr "faltan argumentos"
118
119#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
120#, c-format
121msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
122msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
123
124#: src/envsubst.c:179
125#, c-format, no-wrap
126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
128
129#: src/envsubst.c:184
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
132msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
133
134#: src/envsubst.c:188
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Operation mode:\n"
137msgstr "Modo de funcionamento:\n"
138
139#: src/envsubst.c:191
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
142msgstr "  -v, --variables             escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
143
144#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
145#, c-format, no-wrap
146msgid "Informative output:\n"
147msgstr "Saída informativa:\n"
148
149#: src/envsubst.c:198
150#, c-format, no-wrap
151msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
152msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
153
154#: src/envsubst.c:201
155#, c-format, no-wrap
156msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
157msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"
158
159#: src/envsubst.c:205
160#, c-format, no-wrap
161msgid ""
162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
164"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
167"standard input are substituted.\n"
168msgstr ""
169"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
170"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
171"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
172"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
173"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
174"estándar.\n"
175
176#: src/envsubst.c:214
177#, c-format, no-wrap
178msgid ""
179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181msgstr ""
182"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
183"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
184
185#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
186#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
187#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
188#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
189#. bugs (typically your translation team's web or email address).
190#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
191#, c-format
192msgid ""
193"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
194"or by email to <%s>.\n"
195msgstr ""
196
197#: src/envsubst.c:451
198#, c-format
199msgid "error while reading \"%s\""
200msgstr "erro ao ler \"%s\""
201
202#: src/envsubst.c:451
203msgid "standard input"
204msgstr "entrada estándar"
205
206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
208msgid "Ulrich Drepper"
209msgstr "Ulrich Drepper"
210
211#: src/gettext.c:251
212#, c-format, no-wrap
213msgid ""
214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216msgstr ""
217"Uso:   %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
218"ou:    %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
219
220#: src/gettext.c:257
221#, c-format, no-wrap
222msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
224
225#: src/gettext.c:261
226#, c-format, no-wrap
227msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
228msgstr ""
229
230#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
231#, c-format
232msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
233msgstr ""
234
235#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
236#, c-format
237msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
238msgstr ""
239
240#: src/gettext.c:267
241#, c-format
242msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
243msgstr ""
244
245#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
246#, c-format
247msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
248msgstr ""
249
250#: src/gettext.c:271
251#, c-format
252msgid ""
253"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
254"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
255msgstr ""
256
257#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
258#, fuzzy, c-format
259#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
260msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
261msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
262
263#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
264#, fuzzy, c-format
265#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
266msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
267msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"
268
269#: src/gettext.c:283
270#, c-format, no-wrap
271msgid ""
272"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
273"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
274"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
275"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
276"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
277"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
278"found in the selected catalog are translated.\n"
279"Standard search directory: %s\n"
280msgstr ""
281"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
282"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
283"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
284"TEXTDOMAINDIR.\n"
285"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
286"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
287"no catálogo escollido.\n"
288"Directorio estándar de busca: %s\n"
289
290#: src/ngettext.c:216
291#, c-format, no-wrap
292msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
293msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
294
295#: src/ngettext.c:221
296#, c-format, no-wrap
297msgid ""
298"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
299"form depends on a number.\n"
300msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
301
302#: src/ngettext.c:226
303#, c-format, no-wrap
304msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
305msgstr ""
306
307#: src/ngettext.c:234
308#, c-format
309msgid ""
310"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
311msgstr ""
312
313#: src/ngettext.c:236
314#, c-format
315msgid ""
316"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
317"(plural)\n"
318msgstr ""
319
320#: src/ngettext.c:238
321#, c-format
322msgid ""
323"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
324msgstr ""
325
326#: src/ngettext.c:249
327#, c-format, no-wrap
328msgid ""
329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
330"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
331"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
332"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
333"Standard search directory: %s\n"
334msgstr ""
335"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
336"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
337"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
338"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
339"Directorio estándar de busca: %s\n"
340
341#, c-format
342#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
343#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
344
345#, c-format
346#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
347#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
348
349#, c-format
350#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
351#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
352
353#, c-format
354#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
355#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
356
357#, c-format
358#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
359#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
360
361#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
362#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
363
364#, c-format, no-wrap
365#~ msgid ""
366#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
367#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
368#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
369#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
370#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
371#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
372#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
373#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
374#~ msgstr ""
375#~ "  -d, --domain=DOMINIO      obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
376#~ "  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
377#~ "                            de escape\n"
378#~ "  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
379#~ "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
380#~ "  -n                        suprimir o carácter final de nova liña\n"
381#~ "  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
382#~ "  [DOMINIO] MSGID           obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
383#~ "                            MSGID do DOMINIO\n"
384
385#, c-format, no-wrap
386#~ msgid ""
387#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
388#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
389#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
390#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
391#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
392#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
393#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
394#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
395#~ msgstr ""
396#~ "  -d, --domain=DOMINIO      obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
397#~ "  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
398#~ "  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
399#~ "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
400#~ "  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
401#~ "  [DOMINIO]                 obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
402#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
403#~ "  NÚMERO                    escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
404
405#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
406#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
407
408#~ msgid ""
409#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
410#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
411#~ "NO\n"
412#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
413#~ "PURPOSE.\n"
414#~ msgstr ""
415#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
416#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON "
417#~ "hai\n"
418#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
419#~ "FIN DETERMINADO.\n"
420
421#~ msgid "no input files given"
422#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
423
424#~ msgid "exactly 2 input files required"
425#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
426
427#~ msgid ""
428#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
429#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
430#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
431#~ "search\n"
432#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
433#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
434#~ "\n"
435#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
436#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
437#~ "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
438#~ "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
439#~ "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
440#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
441#~ msgstr ""
442#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
443#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
444#~ "para\n"
445#~ "as opcións curtas.\n"
446#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
447#~ "ficheiros\n"
448#~ "                              de entrada\n"
449#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
450#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
451#~ "\n"
452#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
453#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
454#~ "ficheiro\n"
455#~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
456#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
457#~ "verificar\n"
458#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
459#~ "atopar\n"
460#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
461#~ "produza\n"
462#~ "un mellor diagnóstico.\n"
463
464#~ msgid "this message is used but not defined..."
465#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
466
467#~ msgid "...but this definition is similar"
468#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
469
470#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
471#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
472
473#~ msgid "warning: this message is not used"
474#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
475
476#~ msgid "found %d fatal error"
477#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
478#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
479#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
480
481#~ msgid "duplicate message definition"
482#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
483
484#~ msgid "...this is the location of the first definition"
485#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
486
487#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
488#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
489
490#~ msgid "while preparing output"
491#~ msgstr "ao preparar a saída"
492
493#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
494#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
495
496#~ msgid "at least two files must be specified"
497#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
498
499#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
500#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
501
502#~ msgid ""
503#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
504#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
505#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
506#~ "messages.po)\n"
507#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
508#~ "search\n"
509#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
510#~ "(default)\n"
511#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
512#~ "chars\n"
513#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
514#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
515#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
516#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
517#~ msgstr ""
518#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
519#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
520#~ "para\n"
521#~ "as opcións curtas.\n"
522#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
523#~ "                                 messages.po)\n"
524#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
525#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
526#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
527#~ "saída\n"
528#~ "                                 (opción por defecto)\n"
529#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
530#~ "saída,\n"
531#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
532#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
533#~ "do\n"
534#~ "                                 FICHEIRO\n"
535#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
536#~ "baleiro\n"
537#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
538#~ "ficheiro\n"
539#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
540
541#~ msgid ""
542#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
543#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
544#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
545#~ "(default)\n"
546#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
547#~ "entry\n"
548#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
549#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
550#~ "DIR\n"
551#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
552#~ "duplicates\n"
553#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
554#~ "file\n"
555#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
556#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
557#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
558#~ msgstr ""
559#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
560#~ "indentado\n"
561#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
562#~ "liña'\n"
563#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
564#~ "liña' (defecto)\n"
565#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
566#~ "                                 cabeceira\n"
567#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
568#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
569#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
570#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
571#~ "Uniforum\n"
572#~ "                                 estricto\n"
573#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
574#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
575#~ "las\n"
576#~ "                                 mensaxes únicas\n"
577
578#~ msgid ""
579#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
580#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
581#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
582#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
583#~ "not\n"
584#~ "                                 set\n"
585#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
586#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
587#~ "\n"
588#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
589#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
590#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
591#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
592#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
593#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
594#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
595#~ "preserved.\n"
596#~ msgstr ""
597#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
598#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
599#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
600#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
601#~ "                                 indica, é infinito\n"
602#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
603#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
604#~ "                                 indica, é 1\n"
605#~ "\n"
606#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
607#~ "indicados.\n"
608#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
609#~ "ficheiros\n"
610#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
611#~ "pódese\n"
612#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
613#~ "mensaxes\n"
614#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
615#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
616#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
617#~ "PO.\n"
618
619#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
620#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
621
622#~ msgid "this file may not contain domain directives"
623#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
624
625#~ msgid "no input file given"
626#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
627
628#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
629#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
630
631#~ msgid "%d translated message"
632#~ msgid_plural "%d translated messages"
633#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
634#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
635
636#~ msgid ", %d fuzzy translation"
637#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
638#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
639#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
640
641#~ msgid ", %d untranslated message"
642#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
643#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
644#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
645
646#~ msgid ""
647#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
648#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
649#~ "\n"
650#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
651#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
652#~ "%d)\n"
653#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
654#~ "strings\n"
655#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
656#~ "search\n"
657#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
658#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
659#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
660#~ "table\n"
661#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
662#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
663#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
664#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
665#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
666#~ "\n"
667#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
668#~ "\n"
669#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
670#~ "output is written to standard output.\n"
671#~ msgstr ""
672#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
673#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
674#~ "traducción.\n"
675#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
676#~ "para\n"
677#~ "as opcións curtas.\n"
678#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
679#~ "%d)\n"
680#~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
681#~ "linguaxe\n"
682#~ "                              nas cadeas\n"
683#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
684#~ "ficheiros\n"
685#~ "                              de entrada\n"
686#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
687#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
688#~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
689#~ "binario\n"
690#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
691#~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
692#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
693#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
694#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
695#~ "\n"
696#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
697#~ "\n"
698#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
699#~ "saída\n"
700#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
701
702#~ msgid "while creating hash table"
703#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
704
705#~ msgid ""
706#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
707#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
708#~ msgstr ""
709#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
710#~ "inválida\n"
711#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
712
713#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
714#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
715
716#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
717#~ msgstr ""
718#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
719#~ "empregarase un prefixo"
720
721#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
722#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
723
724#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
725#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
726
727#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
728#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
729
730#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
731#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
732
733#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
734#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
735
736#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
737#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
738
739#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
740#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
741
742#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
743#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
744
745#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
746#~ msgstr ""
747#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
748
749#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
750#~ msgstr ""
751#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
752
753#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
754#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
755
756#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
757#~ msgstr ""
758#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
759
760#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
761#~ msgstr ""
762#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
763
764#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
765#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
766
767#~ msgid ""
768#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
769#~ msgstr ""
770#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
771
772#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
773#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
774
775#~ msgid ""
776#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
777#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
778#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
779#~ "translations,\n"
780#~ "                              may be specified more than once\n"
781#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
782#~ "search\n"
783#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
784#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
785#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
786#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
787#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
788#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
789#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
790#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
791#~ "(default)\n"
792#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
793#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
794#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
795#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
796#~ msgstr ""
797#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
798#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
799#~ "para as opcións curtas.\n"
800#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
801#~ "mensaxes,\n"
802#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
803#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
804#~ "ficheiros\n"
805#~ "                              de entrada\n"
806#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
807#~ "saída\n"
808#~ "                              (opción por defecto)\n"
809#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
810#~ "sen\n"
811#~ "                              caracteres estendidos\n"
812#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
813#~ "baleiro\n"
814#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
815#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
816#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
817#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
818#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
819#~ "omisión)\n"
820#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
821#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
822#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
823#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"
824