1# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime. 2# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) 3# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# This file is distributed under the same license as the gettext package. 6# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. 7# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. 8# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n" 15"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" 16"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: id\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "kesalahan penulisan" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, fuzzy, c-format 33#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 35msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:284 38#, fuzzy, c-format 39#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 40msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 41msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" 42 43#: gnulib-lib/getopt.c:319 44#, fuzzy, c-format 45#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 47msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:345 50#, fuzzy, c-format 51#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 52msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 53msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n" 54 55#: gnulib-lib/getopt.c:360 56#, fuzzy, c-format 57#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 58msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 59msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:621 62#, c-format 63msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 64msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 67#, c-format 68msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 69msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" 70 71#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 72#, c-format 73msgid "memory exhausted" 74msgstr "kehabisan memori" 75 76#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 77#, fuzzy, c-format, no-wrap 78#| msgid "" 79#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 80#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 81#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 82#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 83msgid "" 84"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 85"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 86"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 87"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 88msgstr "" 89"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 90"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 91"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" 92"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" 93 94#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 95#, c-format 96msgid "Written by %s.\n" 97msgstr "Ditulis oleh %s.\n" 98 99#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 100#: src/envsubst.c:116 101msgid "Bruno Haible" 102msgstr "Bruno Haible" 103 104#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 105#, c-format 106msgid "too many arguments" 107msgstr "terlalu banyak argumen" 108 109#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 110#, c-format 111msgid "missing arguments" 112msgstr "Argumen hilang" 113 114#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 115#, fuzzy, c-format 116#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 117msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" 119 120#: src/envsubst.c:179 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 123msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n" 124 125#: src/envsubst.c:184 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 128msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n" 129 130#: src/envsubst.c:188 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Operation mode:\n" 133msgstr "Mode operasi:\n" 134 135#: src/envsubst.c:191 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 138msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n" 139 140#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Informative output:\n" 143msgstr "Output informatif:\n" 144 145#: src/envsubst.c:198 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -h, --help display this help and exit\n" 148msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 149 150#: src/envsubst.c:201 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -V, --version output version information and exit\n" 153msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" 154 155#: src/envsubst.c:205 156#, c-format, no-wrap 157msgid "" 158"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 159"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 160"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 161"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 162"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 163"standard input are substituted.\n" 164msgstr "" 165"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n" 166"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n" 167"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n" 168"SHELL-FORMAT diberikan,\n" 169"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n" 170"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n" 171"input standar akan diganti.\n" 172 173#: src/envsubst.c:214 174#, c-format, no-wrap 175msgid "" 176"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 177"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 178msgstr "" 179"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n" 180"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n" 181 182#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 183#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 184#. email address for this package. Please add _another line_ saying 185#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 186#. bugs (typically your translation team's web or email address). 187#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 188#, c-format 189msgid "" 190"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 191"or by email to <%s>.\n" 192msgstr "" 193 194#: src/envsubst.c:451 195#, c-format 196msgid "error while reading \"%s\"" 197msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" 198 199#: src/envsubst.c:451 200msgid "standard input" 201msgstr "standard input" 202 203#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 204#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 205msgid "Ulrich Drepper" 206msgstr "Ulrich Drepper" 207 208#: src/gettext.c:251 209#, c-format, no-wrap 210msgid "" 211"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 212"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 213msgstr "" 214"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n" 215"atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n" 216 217#: src/gettext.c:257 218#, c-format, no-wrap 219msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 220msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n" 221 222#: src/gettext.c:261 223#, c-format, no-wrap 224msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 225msgstr "" 226 227#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 228#, c-format 229msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 230msgstr "" 231 232#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 233#, c-format 234msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 235msgstr "" 236 237#: src/gettext.c:267 238#, c-format 239msgid " -n suppress trailing newline\n" 240msgstr "" 241 242#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 243#, c-format 244msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 245msgstr "" 246 247#: src/gettext.c:271 248#, c-format 249msgid "" 250" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 251" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 252msgstr "" 253 254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 255#, fuzzy, c-format 256#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 257msgid " -h, --help display this help and exit\n" 258msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 259 260#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 261#, fuzzy, c-format 262#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 263msgid " -V, --version display version information and exit\n" 264msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" 265 266#: src/gettext.c:283 267#, fuzzy, c-format, no-wrap 268#| msgid "" 269#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 270#| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 271#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" 272#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 273#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 274#| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 275#| "found in the selected catalog are translated.\n" 276#| "Standard search directory: %s\n" 277msgid "" 278"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 279"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 280"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 281"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 282"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 283"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 284"found in the selected catalog are translated.\n" 285"Standard search directory: %s\n" 286msgstr "" 287"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" 288"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" 289"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" 290"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" 291"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n" 292"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n" 293"diterjemahkan.\n" 294"Direktori pencarian standar: %s\n" 295 296#: src/ngettext.c:216 297#, c-format, no-wrap 298msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 299msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n" 300 301#: src/ngettext.c:221 302#, c-format, no-wrap 303msgid "" 304"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 305"form depends on a number.\n" 306msgstr "" 307"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n" 308"tergantung pada suatu angka.\n" 309 310#: src/ngettext.c:226 311#, c-format, no-wrap 312msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 313msgstr "" 314 315#: src/ngettext.c:234 316#, c-format 317msgid "" 318" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 319msgstr "" 320 321#: src/ngettext.c:236 322#, c-format 323msgid "" 324" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 325"(plural)\n" 326msgstr "" 327 328#: src/ngettext.c:238 329#, c-format 330msgid "" 331" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 332msgstr "" 333 334#: src/ngettext.c:249 335#, c-format, no-wrap 336msgid "" 337"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 338"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 339"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 340"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 341"Standard search directory: %s\n" 342msgstr "" 343"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" 344"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" 345"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" 346"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" 347"Direktori pencarian standar: %s\n" 348 349#, c-format 350#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 351#~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n" 352 353#, c-format 354#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 355#~ msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n" 356 357#, c-format 358#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 359#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" 360 361#, c-format 362#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 363#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" 364 365#, c-format 366#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 367#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n" 368 369#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 370#~ msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 371 372#, c-format, no-wrap 373#~ msgid "" 374#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 375#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 376#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 377#~ " -h, --help display this help and exit\n" 378#~ " -n suppress trailing newline\n" 379#~ " -V, --version display version information and exit\n" 380#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 381#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 382#~ msgstr "" 383#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 384#~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" 385#~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n" 386#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 387#~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n" 388#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" 389#~ " [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" 390#~ " untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n" 391 392#, c-format, no-wrap 393#~ msgid "" 394#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 395#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 396#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 397#~ " -h, --help display this help and exit\n" 398#~ " -V, --version display version information and exit\n" 399#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 400#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 401#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 402#~ msgstr "" 403#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 404#~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" 405#~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n" 406#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 407#~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n" 408#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" 409#~ " [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 410#~ " ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n" 411#~ " JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n" 412 413#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 414#~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n" 415 416# ) 417#~ msgid "" 418#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 419#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 420#~ "NO\n" 421#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 422#~ "PURPOSE.\n" 423#~ msgstr "" 424#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 425#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " 426#~ "ada\n" 427#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" 428