• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
2# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:30+0900\n"
14"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
16"Language: ko\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "쓰기 오류"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "메모리가 바닥났습니다"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
80"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
81"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
82"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Bruno Haible"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "인수가 너무 많음"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "인수가 빠졌음"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "동작 모드:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "정보 출력:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
155"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다.  만약\n"
156"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n"
157"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
158
159#: src/envsubst.c:214
160#, c-format, no-wrap
161msgid ""
162"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
163"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
164msgstr ""
165"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
166"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
167
168#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
169#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
170#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
171#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
172#. bugs (typically your translation team's web or email address).
173#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
174#, c-format
175msgid ""
176"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
177"or by email to <%s>.\n"
178msgstr ""
179"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
180"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
181
182#: src/envsubst.c:451
183#, c-format
184msgid "error while reading \"%s\""
185msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
186
187#: src/envsubst.c:451
188msgid "standard input"
189msgstr "표준 입력"
190
191#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
192#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
193msgid "Ulrich Drepper"
194msgstr "Ulrich Drepper"
195
196#: src/gettext.c:251
197#, c-format, no-wrap
198msgid ""
199"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
200"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
201msgstr ""
202"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
203"혹은:   %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
204
205#: src/gettext.c:257
206#, c-format, no-wrap
207msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
208msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
209
210#: src/gettext.c:261
211#, c-format, no-wrap
212msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
213msgstr "  -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
214
215#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
216#, c-format
217msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
218msgstr "  -c, --context=<문맥>      <MSGID>에 대한 문맥을 지정합니다\n"
219
220#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
221#, c-format
222msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
223msgstr "  -e                        이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n"
224
225#: src/gettext.c:267
226#, c-format
227msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
228msgstr "  -n                        끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n"
229
230#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
231#, c-format
232msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
233msgstr "  -E                        (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n"
234
235#: src/gettext.c:271
236#, c-format
237msgid ""
238"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
239"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240msgstr ""
241"  [<TEXTDOMAIN>] <MSGID>    <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에"
242"서\n"
243"                            가져옵니다\n"
244
245#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
246#, c-format
247msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
248msgstr "  -h, --help                이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
249
250#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
251#, c-format
252msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
253msgstr "  -V, --version             버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
254
255#: src/gettext.c:283
256#, c-format, no-wrap
257msgid ""
258"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
259"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
260"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
261"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
262"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
263"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
264"found in the selected catalog are translated.\n"
265"Standard search directory: %s\n"
266msgstr ""
267"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
268"환경 변수로 결정됩니다.  메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n"
269"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
270"있습니다.\n"
271"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
272"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다.  대신에 지정한 \n"
273"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
274"기본 탐색 디렉터리: %s\n"
275
276#: src/ngettext.c:216
277#, c-format, no-wrap
278msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
279msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
280
281#: src/ngettext.c:221
282#, c-format, no-wrap
283msgid ""
284"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
285"form depends on a number.\n"
286msgstr ""
287"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
288"표시합니다.\n"
289
290#: src/ngettext.c:226
291#, c-format, no-wrap
292msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293msgstr "  -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
294
295#: src/ngettext.c:234
296#, c-format
297msgid ""
298"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299msgstr "  [<TEXTDOMAIN>]            <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
300
301#: src/ngettext.c:236
302#, c-format
303msgid ""
304"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
305"(plural)\n"
306msgstr ""
307"  <MSGID> <MSGID-복수형>    <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n"
308
309#: src/ngettext.c:238
310#, c-format
311msgid ""
312"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
313msgstr "  <개수>                    이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n"
314
315#: src/ngettext.c:249
316#, c-format, no-wrap
317msgid ""
318"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
319"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
320"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
321"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
322"Standard search directory: %s\n"
323msgstr ""
324"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
325"결정됩니다.  메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n"
326"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
327"\n"
328"표준 탐색 디렉터리: %s\n"
329