1# Dutch translations for GNU gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# "Een jurkje met spaghettibandjes... 6# Alsof het niet al lente genoeg was!" 7# 8# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015. 9# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20-rc1\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2019-06-17 18:32+0800\n" 16"Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 18"Language: nl\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24"X-Generator: Lokalize 1.0\n" 25 26#: gnulib-lib/closeout.c:66 27msgid "write error" 28msgstr "schrijffout" 29 30#: gnulib-lib/error.c:195 31msgid "Unknown system error" 32msgstr "Onbekende systeemfout" 33 34#: gnulib-lib/getopt.c:278 35#, c-format 36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 37msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" 38 39#: gnulib-lib/getopt.c:284 40#, c-format 41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 42msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:319 45#, c-format 46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 47msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:345 50#, c-format 51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 52msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:360 55#, c-format 56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 57msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:621 60#, c-format 61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 62msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" 63 64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 65#, c-format 66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 67msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" 68 69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 70#, c-format 71msgid "memory exhausted" 72msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" 73 74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 75#, fuzzy, c-format, no-wrap 76#| msgid "" 77#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 78#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 79#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 80#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 81msgid "" 82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 83"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 84"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 85"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 86msgstr "" 87"Copyright (C) %s Free Software Foundation Inc.\n" 88"Licentie GPLv3+: GNU GPL-versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 89"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" 90"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" 91 92#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 93#, c-format 94msgid "Written by %s.\n" 95msgstr "Geschreven door %s.\n" 96 97#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 98#: src/envsubst.c:116 99msgid "Bruno Haible" 100msgstr "Bruno Haible" 101 102#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 103#, c-format 104msgid "too many arguments" 105msgstr "te veel argumenten" 106 107#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 108#, c-format 109msgid "missing arguments" 110msgstr "ontbrekende argumenten" 111 112#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 113#, c-format 114msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 115msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" 116 117#: src/envsubst.c:179 118#, c-format, no-wrap 119msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 120msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n" 121 122#: src/envsubst.c:184 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 125msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n" 126 127#: src/envsubst.c:188 128#, c-format, no-wrap 129msgid "Operation mode:\n" 130msgstr "Werkingsmodus:\n" 131 132#: src/envsubst.c:191 133#, c-format, no-wrap 134msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 135msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n" 136 137#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 138#, c-format, no-wrap 139msgid "Informative output:\n" 140msgstr "Informatieve uitvoer:\n" 141 142#: src/envsubst.c:198 143#, c-format, no-wrap 144msgid " -h, --help display this help and exit\n" 145msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" 146 147#: src/envsubst.c:201 148#, c-format, no-wrap 149msgid " -V, --version output version information and exit\n" 150msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" 151 152#: src/envsubst.c:205 153#, c-format, no-wrap 154msgid "" 155"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 156"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 157"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 158"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 159"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 160"standard input are substituted.\n" 161msgstr "" 162"In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n" 163"waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n" 164"${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n" 165"SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n" 166"waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n" 167"naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n" 168 169#: src/envsubst.c:214 170#, c-format, no-wrap 171msgid "" 172"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 173"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 174msgstr "" 175"Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n" 176"uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n" 177"wordt verwezen, één per regel.\n" 178 179#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 180#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 181#. email address for this package. Please add _another line_ saying 182#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 183#. bugs (typically your translation team's web or email address). 184#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 185#, c-format 186msgid "" 187"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 188"or by email to <%s>.\n" 189msgstr "" 190 191#: src/envsubst.c:451 192#, c-format 193msgid "error while reading \"%s\"" 194msgstr "fout tijdens lezen van '%s'" 195 196#: src/envsubst.c:451 197msgid "standard input" 198msgstr "standaardinvoer" 199 200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 201#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 202msgid "Ulrich Drepper" 203msgstr "Ulrich Drepper" 204 205#: src/gettext.c:251 206#, c-format, no-wrap 207msgid "" 208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 209"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 210msgstr "" 211"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n" 212" of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n" 213 214#: src/gettext.c:257 215#, c-format, no-wrap 216msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 217msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n" 218 219#: src/gettext.c:261 220#, c-format, no-wrap 221msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 222msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde berichten op van TEKSTDOMEIN\n" 223 224#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 225#, c-format 226msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 227msgstr " -c, --context=CONTEXT specificeer context voor MSGID\n" 228 229#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 230#, c-format 231msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 232msgstr "" 233" -e maak uitbreiding van enkele escape-sequences " 234"mogelijk\n" 235 236#: src/gettext.c:267 237#, c-format 238msgid " -n suppress trailing newline\n" 239msgstr " -n onderdruk volg nieuwe regel\n" 240 241#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 242#, c-format 243msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 244msgstr " -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" 245 246#: src/gettext.c:271 247#, c-format 248msgid "" 249" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 250" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 251msgstr "" 252" [TEKSTDOMEIN] MSGID haal vertaalde bericht op dat overeenstemt\n" 253" met MSGID van TEKSTDOMEIN\n" 254 255#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 256#, c-format 257msgid " -h, --help display this help and exit\n" 258msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" 259 260#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 261#, c-format 262msgid " -V, --version display version information and exit\n" 263msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" 264 265#: src/gettext.c:283 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 269"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 270"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 271"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 272"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 273"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 274"found in the selected catalog are translated.\n" 275"Standard search directory: %s\n" 276msgstr "" 277"Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n" 278"TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n" 279"standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n" 280"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" 281"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n" 282"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n" 283"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n" 284"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n" 285"De standaard zoekmap is: %s\n" 286 287#: src/ngettext.c:216 288#, c-format, no-wrap 289msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 290msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n" 291 292#: src/ngettext.c:221 293#, c-format, no-wrap 294msgid "" 295"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 296"form depends on a number.\n" 297msgstr "" 298"Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n" 299"afhangt van een getal.\n" 300 301#: src/ngettext.c:226 302#, c-format, no-wrap 303msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 304msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde bericht op van TEKSTDOMEIN\n" 305 306#: src/ngettext.c:234 307#, c-format 308msgid "" 309" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 310msgstr "" 311" [TEKSTDOMEIN] haal vertaalde bericht op van TEKSTDOMEIN\n" 312 313#: src/ngettext.c:236 314#, c-format 315msgid "" 316" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 317"(plural)\n" 318msgstr "" 319" MSGID MSGID-PLURAL vertaal MSGID (enkelvoudig) / MSGID-PLURAL " 320"(meervoudig)\n" 321 322#: src/ngettext.c:238 323#, c-format 324msgid "" 325" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 326msgstr "" 327" COUNT kies enkelvoud- of meervoudsvorm op basis van " 328"deze waarde\n" 329 330#: src/ngettext.c:249 331#, c-format, no-wrap 332msgid "" 333"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 334"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 335"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 336"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 337"Standard search directory: %s\n" 338msgstr "" 339"Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n" 340"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n" 341"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n" 342"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" 343"De standaard zoekmap is: %s\n" 344 345#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 346#~ msgstr "" 347#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n" 348#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" 349 350#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 351#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" 352 353#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 354#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" 355 356#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 357#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" 358 359#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 360#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" 361 362#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 363#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" 364 365#~ msgid "" 366#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 367#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 368#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 369#~ " -h, --help display this help and exit\n" 370#~ " -n suppress trailing newline\n" 371#~ " -V, --version display version information and exit\n" 372#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 373#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 374#~ msgstr "" 375#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" 376#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" 377#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens " 378#~ "compatibiliteit)\n" 379#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" 380#~ " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n" 381#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" 382#~ " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in " 383#~ "TEKSTDOMEIN)\n" 384 385#~ msgid "" 386#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 387#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 388#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 389#~ " -h, --help display this help and exit\n" 390#~ " -V, --version display version information and exit\n" 391#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 392#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 393#~ "(plural)\n" 394#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 395#~ "value\n" 396#~ msgstr "" 397#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" 398#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" 399#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens " 400#~ "compatibiliteit)\n" 401#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" 402#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" 403#~ " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" 404#~ " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n" 405#~ " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze " 406#~ "waarde\n" 407