1# Portuguese translation of the "gettext" messages 2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. 5# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. 6# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n" 14"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" 15"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: pt\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" 23 24#: gnulib-lib/closeout.c:66 25msgid "write error" 26msgstr "erro de escrita" 27 28#: gnulib-lib/error.c:195 29msgid "Unknown system error" 30msgstr "Erro de sistema desconhecido" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:278 33#, c-format 34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 35msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:284 38#, c-format 39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 40msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:319 43#, c-format 44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 45msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:345 48#, c-format 49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 50msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:360 53#, c-format 54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 55msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:621 58#, c-format 59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 60msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 63#, c-format 64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 65msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" 66 67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 68#, c-format 69msgid "memory exhausted" 70msgstr "Memória esgotada" 71 72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 73#, c-format, no-wrap 74msgid "" 75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 79msgstr "" 80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" 82"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" 83"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" 84 85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 86#, c-format 87msgid "Written by %s.\n" 88msgstr "Escrito por %s.\n" 89 90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 91#: src/envsubst.c:116 92msgid "Bruno Haible" 93msgstr "Bruno Haible" 94 95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 96#, c-format 97msgid "too many arguments" 98msgstr "demasiados argumentos" 99 100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 101#, c-format 102msgid "missing arguments" 103msgstr "argumentos em falta" 104 105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 106#, c-format 107msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 108msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" 109 110#: src/envsubst.c:179 111#, c-format, no-wrap 112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 113msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" 114 115#: src/envsubst.c:184 116#, c-format, no-wrap 117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 118msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" 119 120#: src/envsubst.c:188 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Operation mode:\n" 123msgstr "Modo de operação:\n" 124 125#: src/envsubst.c:191 126#, c-format, no-wrap 127msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 128msgstr " -v, --variables mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n" 129 130#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Informative output:\n" 133msgstr "Saída informativa:\n" 134 135#: src/envsubst.c:198 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -h, --help display this help and exit\n" 138msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" 139 140#: src/envsubst.c:201 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -V, --version output version information and exit\n" 143msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 144 145#: src/envsubst.c:205 146#, c-format, no-wrap 147msgid "" 148"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 149"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 150"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 151"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 152"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 153"standard input are substituted.\n" 154msgstr "" 155"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" 156"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" 157"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" 158"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" 159"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" 160"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" 161 162#: src/envsubst.c:214 163#, c-format, no-wrap 164msgid "" 165"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 166"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 167msgstr "" 168"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" 169"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" 170 171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 172#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 173#. email address for this package. Please add _another line_ saying 174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 175#. bugs (typically your translation team's web or email address). 176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 177#, c-format 178msgid "" 179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 180"or by email to <%s>.\n" 181msgstr "" 182"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n" 183"ou por email para <%s>.\n" 184"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 185 186#: src/envsubst.c:451 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "erro ao ler \"%s\"" 190 191#: src/envsubst.c:451 192msgid "standard input" 193msgstr "entrada padrão" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "Ulrich Drepper" 199 200#: src/gettext.c:251 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" 207"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" 208 209#: src/gettext.c:257 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n" 213 214#: src/gettext.c:261 215#, c-format, no-wrap 216msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 217msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO.. obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n" 218 219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 220#, c-format 221msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 222msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n" 223 224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 225#, c-format 226msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 227msgstr "" 228" -e activa expansão de algumas sequências de escape\n" 229 230#: src/gettext.c:267 231#, c-format 232msgid " -n suppress trailing newline\n" 233msgstr " -n suprime nova linha final\n" 234 235#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 236#, c-format 237msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 238msgstr " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 239 240#: src/gettext.c:271 241#, c-format 242msgid "" 243" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 244" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 245msgstr "" 246" [DOMTEXTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente\n" 247" a MSGID de DOMTEXTO\n" 248 249#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 250#, c-format 251msgid " -h, --help display this help and exit\n" 252msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" 253 254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 255#, c-format 256msgid " -V, --version display version information and exit\n" 257msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 258 259#: src/gettext.c:283 260#, c-format, no-wrap 261msgid "" 262"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 263"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 264"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 265"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 266"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 267"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 268"found in the selected catalog are translated.\n" 269"Standard search directory: %s\n" 270msgstr "" 271"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" 272"partir da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens\n" 273"não for encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra\n" 274"localização através da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 275"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" 276"Mas ele não copia simplesmente os seus argumentos para a saída padrão.\n" 277"Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n" 278"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" 279 280#: src/ngettext.c:216 281#, c-format, no-wrap 282msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 283msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" 284 285#: src/ngettext.c:221 286#, c-format, no-wrap 287msgid "" 288"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 289"form depends on a number.\n" 290msgstr "" 291"Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" 292"gramatical depende de um número.\n" 293 294#: src/ngettext.c:226 295#, c-format, no-wrap 296msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 297msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" 298 299#: src/ngettext.c:234 300#, c-format 301msgid "" 302" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 303msgstr " [DOMTEXTO] obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" 304 305#: src/ngettext.c:236 306#, c-format 307msgid "" 308" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 309"(plural)\n" 310msgstr "" 311" MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 312 313#: src/ngettext.c:238 314#, c-format 315msgid "" 316" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 317msgstr "" 318" TOTAL escolhe a forma singular/plural baseado neste " 319"valor\n" 320 321#: src/ngettext.c:249 322#, c-format, no-wrap 323msgid "" 324"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 325"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 326"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 327"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 328"Standard search directory: %s\n" 329msgstr "" 330"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a partir\n" 331"da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for\n" 332"encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra localização através\n" 333"da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 334"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" 335 336#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 337#~ msgstr "" 338#~ "Reporte erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 339#~ "Reporte erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 340 341#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 342#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" 343 344#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 345#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" 346 347#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 348#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" 349 350#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 351#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" 352 353#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 354#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" 355 356#~ msgid "" 357#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 358#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 359#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 360#~ " -h, --help display this help and exit\n" 361#~ " -n suppress trailing newline\n" 362#~ " -V, --version display version information and exit\n" 363#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 364#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 365#~ msgstr "" 366#~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" 367#~ " -e activa expansão de algumas sequências de " 368#~ "escape\n" 369#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 370#~ " -h, --help mostra esta mensagem e sair\n" 371#~ " -n suprime o carácter de nova linha final\n" 372#~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" 373#~ " [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n" 374#~ " MSGID do DIALECTO\n" 375 376#~ msgid "" 377#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 378#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 379#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 380#~ " -h, --help display this help and exit\n" 381#~ " -V, --version display version information and exit\n" 382#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 383#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 384#~ "(plural)\n" 385#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 386#~ "value\n" 387#~ msgstr "" 388#~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" 389#~ " -e activa expansão de algumas sequências de " 390#~ "escape\n" 391#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 392#~ " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" 393#~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" 394#~ " [DIALECTO] obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n" 395#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL " 396#~ "(plural)\n" 397#~ " NÚMERO escolhe a forma singular/plural baseado neste " 398#~ "valor\n" 399 400#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 401#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" 402