• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Portuguese translation of the "gettext" messages
2# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
5# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n"
14"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
15"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: pt\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
23
24#: gnulib-lib/closeout.c:66
25msgid "write error"
26msgstr "erro de escrita"
27
28#: gnulib-lib/error.c:195
29msgid "Unknown system error"
30msgstr "Erro de sistema desconhecido"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:278
33#, c-format
34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
35msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:284
38#, c-format
39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
40msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:319
43#, c-format
44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
45msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:345
48#, c-format
49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
50msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:360
53#, c-format
54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
55msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:621
58#, c-format
59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
63#, c-format
64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
66
67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
68#, c-format
69msgid "memory exhausted"
70msgstr "Memória esgotada"
71
72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
73#, c-format, no-wrap
74msgid ""
75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
79msgstr ""
80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
81"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
82"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
83"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
84
85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
86#, c-format
87msgid "Written by %s.\n"
88msgstr "Escrito por %s.\n"
89
90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
91#: src/envsubst.c:116
92msgid "Bruno Haible"
93msgstr "Bruno Haible"
94
95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
96#, c-format
97msgid "too many arguments"
98msgstr "demasiados argumentos"
99
100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
101#, c-format
102msgid "missing arguments"
103msgstr "argumentos em falta"
104
105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
106#, c-format
107msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
108msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
109
110#: src/envsubst.c:179
111#, c-format, no-wrap
112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
113msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
114
115#: src/envsubst.c:184
116#, c-format, no-wrap
117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
118msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
119
120#: src/envsubst.c:188
121#, c-format, no-wrap
122msgid "Operation mode:\n"
123msgstr "Modo de operação:\n"
124
125#: src/envsubst.c:191
126#, c-format, no-wrap
127msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
128msgstr "  -v, --variables             mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n"
129
130#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Informative output:\n"
133msgstr "Saída informativa:\n"
134
135#: src/envsubst.c:198
136#, c-format, no-wrap
137msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
138msgstr "  -h, --help                  mostra esta mensagem e sai\n"
139
140#: src/envsubst.c:201
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
143msgstr "  -V, --version               mostra informação da versão e sai\n"
144
145#: src/envsubst.c:205
146#, c-format, no-wrap
147msgid ""
148"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
149"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
150"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
151"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
152"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
153"standard input are substituted.\n"
154msgstr ""
155"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
156"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
157"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
158"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
159"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
160"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
161
162#: src/envsubst.c:214
163#, c-format, no-wrap
164msgid ""
165"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
166"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
167msgstr ""
168"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
169"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
170
171#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
172#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
173#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
174#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
175#. bugs (typically your translation team's web or email address).
176#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
177#, c-format
178msgid ""
179"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
180"or by email to <%s>.\n"
181msgstr ""
182"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n"
183"ou por email para <%s>.\n"
184"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
185
186#: src/envsubst.c:451
187#, c-format
188msgid "error while reading \"%s\""
189msgstr "erro ao ler \"%s\""
190
191#: src/envsubst.c:451
192msgid "standard input"
193msgstr "entrada padrão"
194
195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
197msgid "Ulrich Drepper"
198msgstr "Ulrich Drepper"
199
200#: src/gettext.c:251
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
204"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
205msgstr ""
206"Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
207"ou:  %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
208
209#: src/gettext.c:257
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
213
214#: src/gettext.c:261
215#, c-format, no-wrap
216msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
217msgstr "  -d, --domain=DOMTEXTO..   obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n"
218
219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
220#, c-format
221msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
222msgstr "  -c, --context=CONTEXTO    especifica contexto para MSGID\n"
223
224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
225#, c-format
226msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227msgstr ""
228"  -e                        activa expansão de algumas sequências de escape\n"
229
230#: src/gettext.c:267
231#, c-format
232msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
233msgstr "  -n                        suprime nova linha final\n"
234
235#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
236#, c-format
237msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
238msgstr "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
239
240#: src/gettext.c:271
241#, c-format
242msgid ""
243"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
244"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
245msgstr ""
246"  [DOMTEXTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente\n"
247"                            a MSGID de DOMTEXTO\n"
248
249#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
250#, c-format
251msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
252msgstr "  -h, --help                mostra esta mensagem e sai\n"
253
254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
255#, c-format
256msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
257msgstr "  -V, --version             mostra informação da versão e sai\n"
258
259#: src/gettext.c:283
260#, c-format, no-wrap
261msgid ""
262"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
263"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
264"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
265"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
266"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
267"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
268"found in the selected catalog are translated.\n"
269"Standard search directory: %s\n"
270msgstr ""
271"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
272"partir da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens\n"
273"não for encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra\n"
274"localização através da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
275"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
276"Mas ele não copia simplesmente os seus argumentos para a saída padrão.\n"
277"Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n"
278"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
279
280#: src/ngettext.c:216
281#, c-format, no-wrap
282msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
283msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
284
285#: src/ngettext.c:221
286#, c-format, no-wrap
287msgid ""
288"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
289"form depends on a number.\n"
290msgstr ""
291"Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
292"gramatical depende de um número.\n"
293
294#: src/ngettext.c:226
295#, c-format, no-wrap
296msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297msgstr "  -d, --domain=DOMTEXTO     obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"
298
299#: src/ngettext.c:234
300#, c-format
301msgid ""
302"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
303msgstr "  [DOMTEXTO]                obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"
304
305#: src/ngettext.c:236
306#, c-format
307msgid ""
308"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
309"(plural)\n"
310msgstr ""
311"  MSGID MSGID-PLURAL        traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
312
313#: src/ngettext.c:238
314#, c-format
315msgid ""
316"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
317msgstr ""
318"  TOTAL                     escolhe a forma singular/plural baseado neste "
319"valor\n"
320
321#: src/ngettext.c:249
322#, c-format, no-wrap
323msgid ""
324"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
325"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
326"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
327"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
328"Standard search directory: %s\n"
329msgstr ""
330"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a partir\n"
331"da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for\n"
332"encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra localização através\n"
333"da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
334"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
335
336#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
337#~ msgstr ""
338#~ "Reporte erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
339#~ "Reporte erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
340
341#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
342#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
343
344#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
345#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
346
347#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
348#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
349
350#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
351#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
352
353#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
354#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
355
356#~ msgid ""
357#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
358#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
359#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
360#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
361#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
362#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
363#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
364#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
365#~ msgstr ""
366#~ " -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
367#~ " -e                         activa expansão de algumas sequências de "
368#~ "escape\n"
369#~ " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
370#~ " -h, --help                 mostra esta mensagem e sair\n"
371#~ " -n                         suprime o carácter de nova linha final\n"
372#~ " -V, --version              mostra informação de versão e sai\n"
373#~ " [DIALECTO] MSGID           obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
374#~ "                            MSGID do DIALECTO\n"
375
376#~ msgid ""
377#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
378#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
379#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
380#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
381#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
382#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
383#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
384#~ "(plural)\n"
385#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
386#~ "value\n"
387#~ msgstr ""
388#~ " -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
389#~ " -e                         activa expansão de algumas sequências de "
390#~ "escape\n"
391#~ " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
392#~ " -h, --help                 mostra esta mensagem e sai\n"
393#~ " -V, --version              mostra informação de versão e sai\n"
394#~ " [DIALECTO]                 obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
395#~ " MSGID MSGID-PLURAL         traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL "
396#~ "(plural)\n"
397#~ " NÚMERO                     escolhe a forma singular/plural baseado neste "
398#~ "valor\n"
399
400#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
401#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
402