1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2# 3# Copyright (C) 2003-2019 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is free software; the Free Software Foundation gives 5# unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it. 6 7# Usually the message domain is the same as the package name. 8DOMAIN = $(PACKAGE) 9 10# These two variables depend on the location of this directory. 11subdir = po 12top_builddir = .. 13 14# These options get passed to xgettext. 15XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ 16 17# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 18# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 19# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 20# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 21# expected to transfer the copyright for their translations to this person 22# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 23# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 24# their copyright. 25COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc. 26 27# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package 28# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file. 29# Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to 30# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for 31# "GNU packagename" string. 32PACKAGE_GNU = 33 34# This is the email address or URL to which the translators shall report 35# bugs in the untranslated strings: 36# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 37# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 38# - Strings which use unclear terms or require additional context to be 39# understood. 40# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 41# money. 42# - Pluralisation problems. 43# - Incorrect English spelling. 44# - Incorrect formatting. 45# It can be your email address, or a mailing list address where translators 46# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 47# which the translators can contact you. 48MSGID_BUGS_ADDRESS = 49 50# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 51# message catalogs shall be used. It is usually empty. 52EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 53 54# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' 55# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the 56# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or 57# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. 58USE_MSGCTXT = no 59 60# These options get passed to msgmerge. 61# Useful options are in particular: 62# --previous to keep previous msgids of translated messages, 63# --quiet to reduce the verbosity. 64MSGMERGE_OPTIONS = 65 66# These options get passed to msginit. 67# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add 68# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and 69# MSGINIT_OPTIONS. 70MSGINIT_OPTIONS = 71 72# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot 73# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if 74# the POT file is checked in the repository and the version control 75# program ignores timestamps. 76PO_DEPENDS_ON_POT = yes 77 78# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and 79# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and 80# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained 81# externally. 82DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes 83