1# Brazilian Portuguese translations for gettext-tools 2# Traduções em português brasileiro para gettext-tools 3# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is distributed under the same license as the gettext package. 5# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 6# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 7# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. 8# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:42-0300\n" 15"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 16"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." 17"net>\n" 18"Language: pt_BR\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 23"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 26#: gnulib-lib/argmatch.c:132 27#, c-format 28msgid "invalid argument %s for %s" 29msgstr "argumento inválido %s para %s" 30 31#: gnulib-lib/argmatch.c:133 32#, c-format 33msgid "ambiguous argument %s for %s" 34msgstr "argumento ambíguo %s para %s" 35 36#: gnulib-lib/argmatch.c:152 37msgid "Valid arguments are:" 38msgstr "Argumentos válidos são:" 39 40#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 41#, c-format 42msgid "cannot remove temporary file %s" 43msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" 44 45#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 46#, c-format 47msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 48msgstr "" 49"não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" 50 51#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 52#, c-format 53msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 54msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" 55 56#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 57#, c-format 58msgid "cannot remove temporary directory %s" 59msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" 60 61#: gnulib-lib/closeout.c:66 62msgid "write error" 63msgstr "erro de escrita" 64 65#: gnulib-lib/copy-file.c:192 66#, c-format 67msgid "error while opening %s for reading" 68msgstr "erro ao abrir %s para leitura" 69 70#: gnulib-lib/copy-file.c:196 71#, c-format 72msgid "cannot open backup file %s for writing" 73msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para escrita" 74 75#: gnulib-lib/copy-file.c:200 76#, c-format 77msgid "error reading %s" 78msgstr "erro ao ler %s" 79 80#: gnulib-lib/copy-file.c:204 81#, c-format 82msgid "error writing %s" 83msgstr "erro ao escrever %s" 84 85#: gnulib-lib/copy-file.c:208 86#, c-format 87msgid "error after reading %s" 88msgstr "erro após leitura de %s" 89 90#: gnulib-lib/copy-file.c:215 91#, c-format 92msgid "preserving permissions for %s" 93msgstr "preservando permissões de %s" 94 95#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 96#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 97#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 98#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 99#, c-format 100msgid "fdopen() failed" 101msgstr "fdopen() falhou" 102 103#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 104#, c-format 105msgid "C# compiler not found, try installing mono" 106msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono" 107 108#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 109#, c-format 110msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 111msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono" 112 113#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 114msgid "Unknown system error" 115msgstr "Erro desconhecido de sistema" 116 117#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 118#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 119#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 120#, c-format 121msgid "%s subprocess failed" 122msgstr "subprocesso %s falhou" 123 124#: gnulib-lib/getopt.c:278 125#, c-format 126msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 127msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" 128 129#: gnulib-lib/getopt.c:284 130#, c-format 131msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 132msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" 133 134#: gnulib-lib/getopt.c:319 135#, c-format 136msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 137msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" 138 139#: gnulib-lib/getopt.c:345 140#, c-format 141msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 142msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" 143 144#: gnulib-lib/getopt.c:360 145#, c-format 146msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 147msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" 148 149#: gnulib-lib/getopt.c:621 150#, c-format 151msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 152msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" 153 154#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 155#, c-format 156msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 157msgstr "%s: opção exige um argumento -- \"%c\"\n" 158 159#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 160#: gnulib-lib/javacomp.c:200 161#, c-format 162msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 163msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" 164 165#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 166#, c-format 167msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 168msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" 169 170#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 171#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 172#, c-format 173msgid "failed to create \"%s\"" 174msgstr "falha ao criar \"%s\"" 175 176#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 177#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 178#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 179#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 180#, c-format 181msgid "error while writing \"%s\" file" 182msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" 183 184#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 185#, c-format 186msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 187msgstr "" 188"O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC" 189 190#: gnulib-lib/javaexec.c:417 191#, c-format 192msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 193msgstr "" 194"A máquina virtual Java não foi localizada, tente instalar gij ou definir " 195"$JAVA" 196 197#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 198#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 199#, c-format 200msgid "%s subprocess I/O error" 201msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" 202 203#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 204#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 205#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 206#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 207#, c-format 208msgid "memory exhausted" 209msgstr "memória esgotada" 210 211#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 212#, c-format 213msgid "creation of threads failed" 214msgstr "a criação de threads falhou" 215 216#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 217#: src/msgexec.c:428 218#, c-format 219msgid "write to %s subprocess failed" 220msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" 221 222#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 223#, c-format 224msgid "read from %s subprocess failed" 225msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" 226 227#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 228#, c-format 229msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 230msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" 231 232#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 233#, c-format 234msgid "communication with %s subprocess failed" 235msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" 236 237#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 238#, c-format 239msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 240msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" 241 242#. TRANSLATORS: 243#. Get translations for open and closing quotation marks. 244#. The message catalog should translate "`" to a left 245#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 246#. "'". For example, a French Unicode local should translate 247#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 248#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 249#. QUOTATION MARK), respectively. 250#. 251#. If the catalog has no translation, we will try to 252#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 253#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 254#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 255#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 256#. quote "like this". You should always include translations 257#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 258#. for your locale. 259#. 260#. If you don't know what to put here, please see 261#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 262#. and use glyphs suitable for your language. 263#: gnulib-lib/quotearg.c:355 264msgid "`" 265msgstr "“" 266 267#: gnulib-lib/quotearg.c:356 268msgid "'" 269msgstr "”" 270 271#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 272#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 273#, c-format 274msgid "cannot create pipe" 275msgstr "não foi possível criar redirecionamento" 276 277#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 278#, c-format 279msgid "_open_osfhandle failed" 280msgstr "_open_osfhandle falhou" 281 282#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 283#, c-format 284msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 285msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" 286 287#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 288#: gnulib-lib/wait-process.c:325 289#, c-format 290msgid "%s subprocess" 291msgstr "subprocesso %s" 292 293#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 294#, c-format 295msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 296msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" 297 298#: src/cldr-plurals.c:61 299#, c-format 300msgid "Could not parse file %s as XML" 301msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s como XML" 302 303#: src/cldr-plurals.c:69 304#, c-format 305msgid "The root element must be <%s>" 306msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>" 307 308#: src/cldr-plurals.c:82 309#, c-format 310msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 311msgstr "O elemento raiz <%s> não contém um elemento <%s> válido" 312 313#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 314#, c-format 315msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 316msgstr "O elemento raiz <%s> não possui o atributo <%s>" 317 318#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 319#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 320#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 321#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 322#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 323#: src/xgettext.c:1047 324#, c-format 325msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 326msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" 327 328#: src/cldr-plurals.c:192 329#, c-format 330msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 331msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n" 332 333#: src/cldr-plurals.c:197 334#, c-format, no-wrap 335msgid "" 336"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 337"\n" 338"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 339"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 340"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 341msgstr "" 342"Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n" 343"\n" 344"Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n" 345"para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de gettext.\n" 346"Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n" 347"entrada padrão.\n" 348 349#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 350#, c-format, no-wrap 351msgid "" 352"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 353"Similarly for optional arguments.\n" 354msgstr "" 355"Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n" 356"Da mesma forma para argumentos opcionais.\n" 357 358#: src/cldr-plurals.c:211 359#, c-format 360msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 361msgstr "" 362" -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n" 363 364#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 365#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 366#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 367#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 368#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 369#: src/xgettext.c:1235 370#, c-format, no-wrap 371msgid " -h, --help display this help and exit\n" 372msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 373 374#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 375#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 376#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 377#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 378#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 379#: src/xgettext.c:1237 380#, c-format, no-wrap 381msgid " -V, --version output version information and exit\n" 382msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" 383 384#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 385#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 386#. email address for this package. Please add _another line_ saying 387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 388#. bugs (typically your translation team's web or email address). 389#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 390#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 391#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 392#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 393#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 394#: src/xgettext.c:1247 395#, c-format 396msgid "" 397"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 398"or by email to <%s>.\n" 399msgstr "" 400"Relate erros no rastreador em <%s>\n" 401"ou por e-mail para <%s>.\n" 402"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." 403"html>\n" 404 405#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 406#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 407#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 408#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 409#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 410#: src/xgettext.c:686 411#, c-format, no-wrap 412msgid "" 413"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 414"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 415"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 416"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 417msgstr "" 418"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 419"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" 420"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" 421"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" 422 423#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 424#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 425#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 426#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 427#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 428#, c-format 429msgid "Written by %s.\n" 430msgstr "Escrito por %s.\n" 431 432#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 433#: src/cldr-plurals.c:298 434msgid "Daiki Ueno" 435msgstr "Daiki Ueno" 436 437#: src/cldr-plurals.c:318 438#, c-format 439msgid "%s cannot be read" 440msgstr "%s não pode ser lido" 441 442#: src/cldr-plurals.c:324 443#, c-format 444msgid "cannot extract rules for %s" 445msgstr "não foi possível extrair regras para %s" 446 447#: src/cldr-plurals.c:334 448#, c-format 449msgid "cannot parse CLDR rule" 450msgstr "não foi possível analisar regra CLDR" 451 452#: src/cldr-plurals.c:369 453#, c-format 454msgid "extra operand %s" 455msgstr "operando extra %s" 456 457#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 458#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 459#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 460#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 461#: src/xgettext.c:1839 462#, c-format 463msgid "error while opening \"%s\" for reading" 464msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" 465 466#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 467#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 468#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 469#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 470#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 471#: src/format-tcl.c:390 472#, c-format 473msgid "" 474"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 475msgstr "" 476"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe " 477"em \"%s\"" 478 479#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 480#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 481#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 482#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 483#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 484#: src/format-tcl.c:401 485#, c-format 486msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 487msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\"" 488 489#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 490#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 491#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 492#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 493#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 494#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 495#, c-format 496msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 497msgstr "" 498"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o " 499"mesmo" 500 501#: src/format-boost.c:449 502#, c-format 503msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 504msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |." 505 506#: src/format.c:154 507#, c-format 508msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 509msgstr "" 510"\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: " 511"%s" 512 513#: src/format-c.c:36 514#, c-format 515msgid "" 516"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 517"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 518msgstr "" 519"Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro " 520"especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C " 521"99 seção 7.8.1." 522 523#: src/format-c.c:39 524#, c-format 525msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 526msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"." 527 528#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 529#, c-format 530msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 531msgstr "" 532"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u." 533 534#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 535#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 536#, c-format 537msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 538msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem" 539 540#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 541#, c-format 542msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 543msgstr "" 544"Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento." 545 546#: src/format-csharp.c:106 547#, c-format 548msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 549msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número." 550 551#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 552msgid "" 553"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 554msgstr "" 555"A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" " 556"correspondente." 557 558#: src/format-csharp.c:136 559#, c-format 560msgid "" 561"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 562msgstr "" 563"A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de " 564"\"}\"." 565 566#: src/format-csharp.c:137 567#, c-format 568msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 569msgstr "" 570"A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"." 571 572#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 573msgid "" 574"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 575"'{'." 576msgstr "" 577"A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" " 578"correspondente." 579 580#: src/format-csharp.c:159 581#, c-format 582msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 583msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u." 584 585#: src/format-gcc-internal.c:255 586#, c-format 587msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 588msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida." 589 590#: src/format-gcc-internal.c:292 591#, c-format 592msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 593msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." 594 595#: src/format-gcc-internal.c:334 596#, c-format 597msgid "" 598"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 599"equal to %u." 600msgstr "" 601"Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a " 602"%u." 603 604#: src/format-gcc-internal.c:398 605#, c-format 606msgid "" 607"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 608"'%c'." 609msgstr "" 610"Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida " 611"antes de \"%c\"." 612 613#: src/format-gcc-internal.c:406 614#, c-format 615msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 616msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida." 617 618#: src/format-gcc-internal.c:463 619#, c-format 620msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 621msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"." 622 623#: src/format-gcc-internal.c:677 624#, c-format 625msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 626msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa" 627 628#: src/format-gcc-internal.c:680 629#, c-format 630msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 631msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m" 632 633#: src/format-gfc-internal.c:383 634#, c-format 635msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 636msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa" 637 638#: src/format-gfc-internal.c:386 639#, c-format 640msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 641msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C" 642 643#: src/format-invalid.h:22 644msgid "The string ends in the middle of a directive." 645msgstr "A string termina no meio de uma diretiva." 646 647#: src/format-invalid.h:25 648msgid "" 649"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 650"through unnumbered argument specifications." 651msgstr "" 652"A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento " 653"absoluto e por especificações de argumento sem número." 654 655#: src/format-invalid.h:28 656#, c-format 657msgid "" 658"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 659msgstr "" 660"Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo." 661 662#: src/format-invalid.h:30 663#, c-format 664msgid "" 665"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 666"integer." 667msgstr "" 668"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um " 669"inteiro positivo." 670 671#: src/format-invalid.h:32 672#, c-format 673msgid "" 674"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 675"positive integer." 676msgstr "" 677"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um " 678"inteiro positivo." 679 680#: src/format-invalid.h:36 681#, c-format 682msgid "" 683"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 684"specifier." 685msgstr "" 686"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de " 687"conversão válida." 688 689#: src/format-invalid.h:37 690#, c-format 691msgid "" 692"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 693"conversion specifier." 694msgstr "" 695"O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de " 696"conversão válida." 697 698#: src/format-invalid.h:40 699#, c-format 700msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 701msgstr "" 702"A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis." 703 704#: src/format-java.c:241 705#, c-format 706msgid "" 707"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 708"style." 709msgstr "" 710"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora " 711"válido." 712 713#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 714#, c-format 715msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 716msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula." 717 718#: src/format-java.c:275 719#, c-format 720msgid "" 721"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 722msgstr "" 723"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número " 724"válido." 725 726#: src/format-java.c:324 727#, c-format 728msgid "" 729"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 730"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 731msgstr "" 732"Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma " 733"vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"." 734 735#: src/format-java.c:573 736#, c-format 737msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 738msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número." 739 740#: src/format-java.c:584 741#, c-format 742msgid "" 743"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 744"by '<', '#' or '%s'." 745msgstr "" 746"Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por " 747"\"<\", \"#\" ou \"%s\"." 748 749#: src/format-java.c:746 750#, c-format 751msgid "" 752"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 753msgstr "" 754"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não " 755"existe em \"%s\"" 756 757#: src/format-java.c:757 758#, c-format 759msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 760msgstr "" 761"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\"" 762 763#: src/format-java.c:777 764#, c-format 765msgid "" 766"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 767msgstr "" 768"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o " 769"mesmo" 770 771#: src/format-java-printf.c:139 772#, fuzzy, c-format 773#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 774msgid "" 775"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 776"directive is invalid." 777msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida." 778 779#: src/format-java-printf.c:142 780#, fuzzy, c-format 781#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 782msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 783msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida." 784 785#: src/format-java-printf.c:145 786#, fuzzy, c-format 787#| msgid "" 788#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 789#| "specifier." 790msgid "" 791"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 792msgstr "" 793"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de " 794"conversão válida." 795 796#: src/format-java-printf.c:148 797#, fuzzy, c-format 798#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 799msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 800msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." 801 802#: src/format-java-printf.c:151 803#, fuzzy, c-format 804#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 805msgid "" 806"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 807msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." 808 809#: src/format-java-printf.c:155 810#, fuzzy, c-format 811#| msgid "" 812#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 813#| "specifier." 814msgid "" 815"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 816"not a valid conversion suffix." 817msgstr "" 818"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de " 819"conversão válida." 820 821#: src/format-java-printf.c:156 822#, fuzzy, c-format 823#| msgid "" 824#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 825#| "conversion specifier." 826msgid "" 827"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 828"'%c', is not a valid conversion suffix." 829msgstr "" 830"O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de " 831"conversão válida." 832 833#: src/format-kde.c:158 834#, c-format 835msgid "" 836"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 837msgstr "" 838"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u." 839 840#: src/format-kde.c:242 841#, c-format 842msgid "" 843"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 844"one argument may be ignored" 845msgstr "" 846"uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", " 847"apenas um argumento pode ser ignorado" 848 849#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 850#: src/format-kde-kuit.c:274 851#, c-format 852msgid "error while parsing: %s" 853msgstr "erro na análise: %s" 854 855#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 856#: src/format-scheme.c:2377 857#, c-format 858msgid "" 859"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 860"type '%s' is expected." 861msgstr "" 862"Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do " 863"tipo \"%s\" é esperado." 864 865#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 866#, c-format 867msgid "" 868"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 869"%u parameter." 870msgid_plural "" 871"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 872"%u parameters." 873msgstr[0] "" 874"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " 875"máximo %u parâmetro." 876msgstr[1] "" 877"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " 878"máximo %u parâmetros." 879 880#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 881#, c-format 882msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 883msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito." 884 885#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 886#, c-format 887msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 888msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo." 889 890#: src/format-lisp.c:2808 891msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 892msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ." 893 894#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 895#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 896#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 897#, c-format 898msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 899msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente." 900 901#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 902#, c-format 903msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 904msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados." 905 906#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 907#, c-format 908msgid "" 909"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 910"by '~;'." 911msgstr "" 912"Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, " 913"separadas por \"~;\"." 914 915#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 916#, c-format 917msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 918msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida." 919 920#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 921msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 922msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis." 923 924#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 925#, c-format 926msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 927msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes" 928 929#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 930#, c-format 931msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 932msgstr "" 933"especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\"" 934 935#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 936#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 937#: src/format-sh.c:308 938#, c-format 939msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 940msgstr "" 941"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\"" 942 943#: src/format-perl.c:432 944#, c-format 945msgid "" 946"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 947"conversion specifier '%c'." 948msgstr "" 949"Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a " 950"especificação da conversão \"%c\"." 951 952#: src/format-python-brace.c:138 953#, c-format 954msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 955msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo." 956 957#: src/format-python-brace.c:157 958#, c-format 959msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 960msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr." 961 962#: src/format-python-brace.c:171 963#, c-format 964msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 965msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem." 966 967#: src/format-python-brace.c:193 968#, c-format 969msgid "" 970"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 971msgstr "" 972"Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um " 973"especificador de formato." 974 975#: src/format-python-brace.c:278 976#, c-format 977msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 978msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado." 979 980#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 981msgid "" 982"The string refers to arguments both through argument names and through " 983"unnamed argument specifications." 984msgstr "" 985"A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto " 986"especificações de argumentos sem nome." 987 988#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 989#, c-format 990msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 991msgstr "" 992"A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis." 993 994#: src/format-python.c:430 995#, c-format 996msgid "" 997"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 998msgstr "" 999"especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles " 1000"em \"%s\" esperam uma tupla" 1001 1002#: src/format-python.c:437 1003#, c-format 1004msgid "" 1005"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 1006msgstr "" 1007"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em " 1008"\"%s\" esperam um mapeamento" 1009 1010#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 1011#, c-format 1012msgid "" 1013"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 1014msgstr "" 1015"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não " 1016"existe em \"%s\"" 1017 1018#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 1019#, c-format 1020msgid "" 1021"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 1022msgstr "" 1023"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são " 1024"o mesmo" 1025 1026#: src/format-qt.c:152 1027#, c-format 1028msgid "" 1029"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 1030"a double-digit argument number" 1031msgstr "" 1032"\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag " 1033"\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos" 1034 1035#: src/format-ruby.c:134 1036#, fuzzy, c-format 1037#| msgid "" 1038#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1039#| "most %u parameter." 1040#| msgid_plural "" 1041#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1042#| "most %u parameters." 1043msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 1044msgstr "" 1045"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " 1046"máximo %u parâmetro." 1047 1048#: src/format-ruby.c:137 1049#, fuzzy, c-format 1050#| msgid "" 1051#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1052#| "most %u parameter." 1053#| msgid_plural "" 1054#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1055#| "most %u parameters." 1056msgid "" 1057"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 1058msgstr "" 1059"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " 1060"máximo %u parâmetro." 1061 1062#: src/format-ruby.c:140 1063#, fuzzy, c-format 1064#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1065msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1066msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida." 1067 1068#: src/format-ruby.c:143 1069#, fuzzy, c-format 1070#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1071msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1072msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida." 1073 1074#: src/format-ruby.c:146 1075#, fuzzy, c-format 1076#| msgid "" 1077#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1078#| "positive integer." 1079msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1080msgstr "" 1081"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um " 1082"inteiro positivo." 1083 1084#: src/format-ruby.c:149 1085#, fuzzy, c-format 1086#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1087msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1088msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo." 1089 1090#: src/format-ruby.c:152 1091#, fuzzy, c-format 1092#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1093msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1094msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." 1095 1096#: src/format-ruby.c:868 1097#, fuzzy, c-format 1098#| msgid "" 1099#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1100#| "mapping" 1101msgid "" 1102"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1103"individual arguments" 1104msgstr "" 1105"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em " 1106"\"%s\" esperam um mapeamento" 1107 1108#: src/format-ruby.c:875 1109#, fuzzy, c-format 1110#| msgid "" 1111#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1112#| "tuple" 1113msgid "" 1114"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1115"expect a hash table" 1116msgstr "" 1117"especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles " 1118"em \"%s\" esperam uma tupla" 1119 1120#: src/format-sh.c:78 1121msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1122msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII." 1123 1124#: src/format-sh.c:80 1125msgid "" 1126"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1127"syntax is unsupported here due to security reasons." 1128msgstr "" 1129"A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de " 1130"shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança." 1131 1132#: src/format-sh.c:82 1133msgid "" 1134"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1135"shell functions." 1136msgstr "" 1137"A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente " 1138"dentro de funções shell." 1139 1140#: src/format-sh.c:84 1141msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1142msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio." 1143 1144#: src/format-smalltalk.c:90 1145#, c-format 1146msgid "" 1147"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1148"9." 1149msgstr "" 1150"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9." 1151 1152#: src/format-smalltalk.c:91 1153#, c-format 1154msgid "" 1155"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1156"1 and 9." 1157msgstr "" 1158"O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9." 1159 1160#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1161#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1162#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1163#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1164#: src/urlget.c:146 1165msgid "Bruno Haible" 1166msgstr "Bruno Haible" 1167 1168#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1169#, c-format 1170msgid "too many arguments" 1171msgstr "número excessivo de argumentos" 1172 1173#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1174#, c-format, no-wrap 1175msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1176msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" 1177 1178#: src/hostname.c:214 1179#, c-format 1180msgid "Print the machine's hostname.\n" 1181msgstr "Emite o nome da máquina.\n" 1182 1183#: src/hostname.c:217 1184#, c-format 1185msgid "Output format:\n" 1186msgstr "Formato da saída:\n" 1187 1188#: src/hostname.c:219 1189#, c-format 1190msgid " -s, --short short host name\n" 1191msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n" 1192 1193#: src/hostname.c:221 1194#, c-format 1195msgid "" 1196" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1197"domain\n" 1198" name, and aliases\n" 1199msgstr "" 1200" -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui fully qualified\n" 1201" domain e apelidos (aliases)\n" 1202 1203#: src/hostname.c:224 1204#, c-format 1205msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1206msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n" 1207 1208#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1209#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1210#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1211#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1212#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1213#, c-format, no-wrap 1214msgid "Informative output:\n" 1215msgstr "Saída informativa:\n" 1216 1217#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1218#, c-format 1219msgid "could not get host name" 1220msgstr "não foi possível obter nome de máquina" 1221 1222#: src/its.c:319 1223#, c-format 1224msgid "selector is not specified" 1225msgstr "seletor não está especificado" 1226 1227#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1228#, c-format 1229msgid "cannot create XPath context" 1230msgstr "não foi possível criar contexto XPath" 1231 1232#: src/its.c:344 1233#, c-format 1234msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1235msgstr "não foi possível avaliar expressão XPath: %s" 1236 1237#: src/its.c:695 1238#, c-format 1239msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1240msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\"" 1241 1242#: src/its.c:1086 1243#, c-format 1244msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1245msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\"" 1246 1247#: src/its.c:1418 1248#, c-format 1249msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1250msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s" 1251 1252#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1253#: src/locating-rule.c:170 1254#, c-format 1255msgid "cannot read %s: %s" 1256msgstr "não foi possível ler %s: %s" 1257 1258#: src/its.c:1658 1259#, c-format 1260msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1261msgstr "não foi possível avaliar caminho da localização XPath: %s" 1262 1263#: src/locating-rule.c:238 1264#, c-format 1265msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1266msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\"" 1267 1268#: src/locating-rule.c:309 1269#, c-format 1270msgid "cannot read XML file %s" 1271msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s" 1272 1273#: src/locating-rule.c:321 1274#, c-format 1275msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1276msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\"" 1277 1278#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1279#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1280#, c-format 1281msgid "at most one input file allowed" 1282msgstr "no máximo um arquivo é permitido" 1283 1284#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1285#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1286#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1287#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1288#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1289#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1290#, c-format 1291msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1292msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" 1293 1294#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1295#, c-format 1296msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1297msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n" 1298 1299#: src/msgattrib.c:424 1300#, c-format, no-wrap 1301msgid "" 1302"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1303"and manipulates the attributes.\n" 1304msgstr "" 1305"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n" 1306"e manipula-os.\n" 1307 1308#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1309#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1310#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1311#: src/msguniq.c:340 1312#, c-format 1313msgid "" 1314"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1315msgstr "" 1316"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" 1317 1318#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1319#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1320#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1321#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1322#, c-format 1323msgid "Input file location:\n" 1324msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n" 1325 1326#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1327#, c-format 1328msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1329msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n" 1330 1331#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1332#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1333#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1334#: src/xgettext.c:1071 1335#, c-format 1336msgid "" 1337" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1338msgstr "" 1339" -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n" 1340" entrada para pesquisar\n" 1341 1342#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1343#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1344#, c-format 1345msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1346msgstr "" 1347"Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é " 1348"lida.\n" 1349 1350#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1351#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1352#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1353#: src/xgettext.c:1076 1354#, c-format 1355msgid "Output file location:\n" 1356msgstr "Localização do arquivo de saída:\n" 1357 1358#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1359#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1360#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1361#: src/msguniq.c:354 1362#, c-format 1363msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1364msgstr "" 1365" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" 1366 1367#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1368#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1369#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1370#, c-format 1371msgid "" 1372"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1373"or if it is -.\n" 1374msgstr "" 1375"Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída " 1376"for\n" 1377"especificado ou se ele for -.\n" 1378 1379#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1380#, c-format 1381msgid "Message selection:\n" 1382msgstr "Seleção de mensagem:\n" 1383 1384#: src/msgattrib.c:450 1385#, c-format 1386msgid "" 1387" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1388msgstr "" 1389" --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n" 1390" traduzidas\n" 1391 1392#: src/msgattrib.c:452 1393#, c-format 1394msgid "" 1395" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1396msgstr "" 1397" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n" 1398" traduzidas\n" 1399 1400#: src/msgattrib.c:454 1401#, c-format 1402msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1403msgstr "" 1404" --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" 1405 1406#: src/msgattrib.c:456 1407#, c-format 1408msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1409msgstr "" 1410" --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" 1411 1412#: src/msgattrib.c:458 1413#, c-format 1414msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1415msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n" 1416 1417#: src/msgattrib.c:460 1418#, c-format 1419msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1420msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n" 1421 1422#: src/msgattrib.c:463 1423#, c-format 1424msgid "Attribute manipulation:\n" 1425msgstr "Manipulação de atributo:\n" 1426 1427#: src/msgattrib.c:465 1428#, c-format 1429msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1430msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n" 1431 1432#: src/msgattrib.c:467 1433#, c-format 1434msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1435msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n" 1436 1437#: src/msgattrib.c:469 1438#, c-format 1439msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1440msgstr "" 1441" --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n" 1442 1443#: src/msgattrib.c:471 1444#, c-format 1445msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1446msgstr "" 1447" --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n" 1448 1449#: src/msgattrib.c:473 1450#, c-format 1451msgid "" 1452" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1453" of translated messages.\n" 1454msgstr "" 1455" --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids " 1456"anteriores\n" 1457" de mensagens traduzidas.\n" 1458 1459#: src/msgattrib.c:476 1460#, c-format 1461msgid "" 1462" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1463"messages\n" 1464msgstr "" 1465" --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n" 1466" mensagens\n" 1467 1468#: src/msgattrib.c:478 1469#, c-format 1470msgid "" 1471" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1472msgstr "" 1473" --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a " 1474"msgstr\n" 1475 1476#: src/msgattrib.c:480 1477#, c-format 1478msgid "" 1479" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1480msgstr "" 1481" --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO." 1482"po\n" 1483 1484#: src/msgattrib.c:482 1485#, c-format 1486msgid "" 1487" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1488msgstr "" 1489" --ignore-file=ARQUIVO.po\n" 1490" manipula apenas entradas não listadas no\n" 1491" ARQUIVO.po\n" 1492 1493#: src/msgattrib.c:484 1494#, c-format 1495msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1496msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1497 1498#: src/msgattrib.c:486 1499#, c-format 1500msgid "" 1501" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1502msgstr "" 1503" --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1504 1505#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1506#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1507#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1508#: src/msguniq.c:367 1509#, c-format 1510msgid "Input file syntax:\n" 1511msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n" 1512 1513#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1514#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1515#, c-format 1516msgid "" 1517" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1518msgstr "" 1519" -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" 1520" .properties Java\n" 1521 1522#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1523#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1524#, c-format 1525msgid "" 1526" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1527"syntax\n" 1528msgstr "" 1529" --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" 1530" .strings de NeXTstep/GNUstep\n" 1531 1532#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1533#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1534#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1535#: src/xgettext.c:1177 1536#, c-format 1537msgid "Output details:\n" 1538msgstr "Detalhes de entrada:\n" 1539 1540#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1541#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1542#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1543#, c-format 1544msgid "" 1545" --color use colors and other text attributes always\n" 1546" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1547" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1548"'html'.\n" 1549msgstr "" 1550" --color usa sempre cores e outros atributos de " 1551"atributos\n" 1552" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se " 1553"QUANDO.\n" 1554" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto" 1555"\" ou\n" 1556" \"html\".\n" 1557 1558#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1559#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1560#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1561#, c-format 1562msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1563msgstr "" 1564" --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS " 1565"para\n" 1566" --color\n" 1567 1568#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1569#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1570#: src/xgettext.c:1185 1571#, c-format 1572msgid "" 1573" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1574msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" 1575 1576#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1577#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1578#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1579#, c-format 1580msgid "" 1581" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1582msgstr "" 1583" -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" 1584" estendido\n" 1585 1586#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1587#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1588#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1589#, c-format 1590msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1591msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n" 1592 1593#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1594#: src/xgettext.c:1191 1595#, c-format 1596msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1597msgstr "" 1598" -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n" 1599 1600#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1601#: src/xgettext.c:1193 1602#, c-format 1603msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1604msgstr "" 1605" --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha" 1606"\"\n" 1607 1608#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1609#: src/xgettext.c:1195 1610#, c-format 1611msgid "" 1612" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1613msgstr "" 1614" -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:" 1615"linha' (padrão)\n" 1616 1617#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1618#: src/xgettext.c:1197 1619#, c-format 1620msgid "" 1621" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1622msgstr "" 1623" --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n" 1624" com Uniforum estrito\n" 1625 1626#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1627#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1628#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1629#, c-format 1630msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1631msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n" 1632 1633#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1634#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1635#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1636#, c-format 1637msgid "" 1638" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1639msgstr "" 1640" --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/" 1641"GNUstep\n" 1642 1643#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1644#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1645#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1646#, c-format 1647msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1648msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n" 1649 1650#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1651#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1652#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1653#, c-format 1654msgid "" 1655" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1656" the output page width, into several lines\n" 1657msgstr "" 1658" --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, " 1659"maiores\n" 1660" do que a largura da página de saída, em " 1661"várias\n" 1662" linhas\n" 1663 1664#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1665#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1666#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1667#, c-format 1668msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1669msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n" 1670 1671#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1672#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1673#: src/xgettext.c:1212 1674#, c-format 1675msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1676msgstr "" 1677" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n" 1678 1679#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1680#, c-format 1681msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1682msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" 1683 1684#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1685#, c-format 1686msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1687msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" 1688 1689#: src/msgcat.c:369 1690#, c-format, no-wrap 1691msgid "" 1692"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1693"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1694"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1695"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1696"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1697"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1698"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1699"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1700"to define them.\n" 1701msgstr "" 1702"Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n" 1703"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" 1704"Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n" 1705"exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n" 1706"ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n" 1707"exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n" 1708"Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n" 1709"--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n" 1710"defini-los.\n" 1711 1712#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1713#, c-format 1714msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1715msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n" 1716 1717#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1718#, c-format 1719msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1720msgstr "" 1721" -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n" 1722 1723#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1724#: src/xgettext.c:1073 1725#, c-format 1726msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1727msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n" 1728 1729#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1730#, c-format 1731msgid "" 1732" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1733" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1734msgstr "" 1735" -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n" 1736" de definições; padrão é infinito\n" 1737 1738#: src/msgcat.c:408 1739#, c-format 1740msgid "" 1741" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1742" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1743msgstr "" 1744" ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n" 1745" definições, sendo 0 se não for definida\n" 1746 1747#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1748#, c-format 1749msgid "" 1750" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1751" that only unique messages be printed\n" 1752msgstr "" 1753" -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n" 1754" apenas mensagens únicas sejam exibidas\n" 1755 1756#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1757#: src/msgmerge.c:618 1758#, c-format 1759msgid "" 1760" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1761msgstr "" 1762" -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n" 1763" .properties do Java\n" 1764 1765#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1766#: src/msgmerge.c:620 1767#, c-format 1768msgid "" 1769" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1770" syntax\n" 1771msgstr "" 1772" --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n" 1773" do NeXTstep/GNUstep\n" 1774 1775#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1776#, c-format 1777msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1778msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n" 1779 1780#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1781#, c-format 1782msgid "" 1783" --use-first use first available translation for each\n" 1784" message, don't merge several translations\n" 1785msgstr "" 1786" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n" 1787" mensagem, não mescla várias traduções\n" 1788 1789#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1790#, c-format 1791msgid "" 1792" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1793msgstr "" 1794" --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n" 1795" cabeçalho\n" 1796 1797#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1798#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1799msgid "Peter Miller" 1800msgstr "Peter Miller" 1801 1802#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1803#, c-format 1804msgid "no input files given" 1805msgstr "nenhum arquivo de entrada informado" 1806 1807#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1808#, c-format 1809msgid "exactly 2 input files required" 1810msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" 1811 1812#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1813#, c-format 1814msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1815msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n" 1816 1817#: src/msgcmp.c:215 1818#, c-format, no-wrap 1819msgid "" 1820"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1821"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1822"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1823"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1824"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1825"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1826msgstr "" 1827"Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n" 1828"o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n" 1829"com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n" 1830"modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n" 1831"você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n" 1832"coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n" 1833"diagnóstico.\n" 1834 1835#: src/msgcmp.c:229 1836#, c-format 1837msgid " def.po translations\n" 1838msgstr " def.po traduções\n" 1839 1840#: src/msgcmp.c:231 1841#, c-format 1842msgid " ref.pot references to the sources\n" 1843msgstr " ref.pot referências para as fontes\n" 1844 1845#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1846#, c-format 1847msgid "Operation modifiers:\n" 1848msgstr "Modificadores de operação:\n" 1849 1850#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1851#, c-format 1852msgid "" 1853" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1854"po\n" 1855msgstr "" 1856" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def." 1857"po\n" 1858 1859#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1860#, c-format 1861msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1862msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n" 1863 1864#: src/msgcmp.c:242 1865#, c-format 1866msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1867msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n" 1868 1869#: src/msgcmp.c:244 1870#, c-format 1871msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1872msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n" 1873 1874#: src/msgcmp.c:327 1875#, c-format 1876msgid "this message is untranslated" 1877msgstr "esta mensagem está não traduzida" 1878 1879#: src/msgcmp.c:333 1880#, c-format 1881msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1882msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor" 1883 1884#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1885#, c-format 1886msgid "this message is used but not defined..." 1887msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..." 1888 1889#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1890#, c-format 1891msgid "...but this definition is similar" 1892msgstr "...mas esta definição é similar" 1893 1894#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1895#, c-format 1896msgid "this message is used but not defined in %s" 1897msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 1898 1899#: src/msgcmp.c:549 1900#, c-format 1901msgid "warning: this message is not used" 1902msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" 1903 1904#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 1905#, c-format 1906msgid "found %d fatal error" 1907msgid_plural "found %d fatal errors" 1908msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" 1909msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" 1910 1911#: src/msgcomm.c:313 1912#, c-format 1913msgid "at least two files must be specified" 1914msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" 1915 1916#: src/msgcomm.c:361 1917#, c-format, no-wrap 1918msgid "" 1919"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1920"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1921"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1922"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1923"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1924"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 1925"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1926"cumulated.\n" 1927msgstr "" 1928"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" 1929"Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n" 1930"das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n" 1931"pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n" 1932"serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n" 1933"Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n" 1934"do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n" 1935"os arquivos PO serão cumulados.\n" 1936 1937#: src/msgcomm.c:399 1938#, c-format 1939msgid "" 1940" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1941" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1942msgstr "" 1943" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas " 1944"várias\n" 1945" definições, sendo 1 se não for definida\n" 1946 1947#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 1948#, c-format 1949msgid "" 1950" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 1951msgstr "" 1952" --omit-header não escreve um cabeçalho com entrada 'msgid " 1953"\"\"'\n" 1954 1955#: src/msgconv.c:309 1956#, c-format 1957msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1958msgstr "" 1959"Converte um catálogo de tradução para um conjunto de caracteres diferente.\n" 1960 1961#: src/msgconv.c:333 1962#, c-format 1963msgid "Conversion target:\n" 1964msgstr "Alvo de conversão:\n" 1965 1966#: src/msgconv.c:337 1967#, c-format 1968msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1969msgstr "A codificação padrão é a codificação da localização atual.\n" 1970 1971#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 1972#, c-format 1973msgid " -i, --indent indented output style\n" 1974msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n" 1975 1976#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 1977#: src/msgmerge.c:642 1978#, c-format 1979msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1980msgstr "" 1981" --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha" 1982"\"\n" 1983 1984#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 1985#: src/msgmerge.c:644 1986#, c-format 1987msgid "" 1988" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1989msgstr "" 1990" -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha" 1991"\"\n" 1992" (padrão)\n" 1993 1994#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 1995#: src/msgmerge.c:646 1996#, c-format 1997msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1998msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n" 1999 2000#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 2001#, c-format 2002msgid "no input file given" 2003msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido" 2004 2005#: src/msgen.c:261 2006#, c-format 2007msgid "exactly one input file required" 2008msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário" 2009 2010#: src/msgen.c:302 2011#, c-format 2012msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 2013msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n" 2014 2015#: src/msgen.c:307 2016#, c-format, no-wrap 2017msgid "" 2018"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 2019"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 2020"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 2021"identical to the msgid.\n" 2022msgstr "" 2023"Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último\n" 2024"arquivo PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext).\n" 2025"Entradas não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n" 2026 2027#: src/msgen.c:319 2028#, c-format 2029msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 2030msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n" 2031 2032#: src/msgexec.c:199 2033#, c-format 2034msgid "missing command name" 2035msgstr "faltando o nome do comando" 2036 2037#: src/msgexec.c:260 2038#, c-format 2039msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 2040msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n" 2041 2042#: src/msgexec.c:265 2043#, c-format, no-wrap 2044msgid "" 2045"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 2046"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 2047"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 2048"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 2049"across all invocations.\n" 2050msgstr "" 2051"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n" 2052"O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n" 2053"padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n" 2054"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n" 2055"máximo de todas as chamadas.\n" 2056 2057#: src/msgexec.c:274 2058#, c-format, no-wrap 2059msgid "" 2060"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 2061"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 2062msgstr "" 2063"Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por\n" 2064"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n" 2065 2066#: src/msgexec.c:279 2067#, c-format 2068msgid "Command input:\n" 2069msgstr "Entrada de comando:\n" 2070 2071#: src/msgexec.c:281 2072#, c-format 2073msgid " --newline add newline at the end of input\n" 2074msgstr " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n" 2075 2076#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 2077#, c-format 2078msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 2079msgstr "" 2080" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" 2081" arquivo PO de entrada\n" 2082 2083#: src/msgexec.c:358 2084#, c-format 2085msgid "write to stdout failed" 2086msgstr "Escrita para a saída padrão falhou" 2087 2088#: src/msgfilter.c:302 2089#, c-format 2090msgid "missing filter name" 2091msgstr "faltando o nome do filtro" 2092 2093#: src/msgfilter.c:322 2094#, c-format 2095msgid "at least one sed script must be specified" 2096msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado" 2097 2098#: src/msgfilter.c:411 2099#, c-format 2100msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 2101msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n" 2102 2103#: src/msgfilter.c:415 2104#, c-format 2105msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 2106msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" 2107 2108#: src/msgfilter.c:439 2109#, c-format 2110msgid "" 2111"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 2112"and writes a modified translation to standard output.\n" 2113msgstr "" 2114"O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n" 2115"e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n" 2116 2117#: src/msgfilter.c:444 2118#, c-format 2119msgid "Filter input and output:\n" 2120msgstr "Entrada e saída do filtro:\n" 2121 2122#: src/msgfilter.c:446 2123#, c-format 2124msgid "" 2125" --newline add a newline at the end of input and\n" 2126" remove a newline from the end of output" 2127msgstr "" 2128" --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n" 2129" remove uma nova linha do final da saída" 2130 2131#: src/msgfilter.c:450 2132#, c-format 2133msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2134msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n" 2135 2136#: src/msgfilter.c:452 2137#, c-format 2138msgid "" 2139" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2140msgstr "" 2141" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem " 2142"executados\n" 2143 2144#: src/msgfilter.c:454 2145#, c-format 2146msgid "" 2147" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2148"commands\n" 2149" to be executed\n" 2150msgstr "" 2151" -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n" 2152" adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n" 2153" comandos a serem executados\n" 2154 2155#: src/msgfilter.c:457 2156#, c-format 2157msgid "" 2158" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2159msgstr "" 2160" -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de " 2161"padrão\n" 2162 2163#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2164#, c-format 2165msgid "" 2166" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2167msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" 2168 2169#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2170#, c-format 2171msgid " --indent indented output style\n" 2172msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n" 2173 2174#: src/msgfilter.c:483 2175#, c-format 2176msgid "" 2177" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2178msgstr "" 2179" --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n" 2180" não a filtra\n" 2181 2182#: src/msgfilter.c:667 2183#, c-format 2184msgid "filter output is not terminated with a newline" 2185msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha" 2186 2187#: src/msgfmt.c:369 2188#, c-format 2189msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2190msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação" 2191 2192#: src/msgfmt.c:416 2193#, c-format 2194msgid "invalid endianness: %s" 2195msgstr "extremidade inválida: %s" 2196 2197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2198#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2199msgid "Ulrich Drepper" 2200msgstr "Ulrich Drepper" 2201 2202#: src/msgfmt.c:469 2203#, c-format 2204msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2205msgstr "" 2206"nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas." 2207 2208#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2209#: src/msgunfmt.c:351 2210#, c-format 2211msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2212msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\"" 2213 2214#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2215#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2216#, c-format 2217msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2218msgstr "%s requer especificação de um \"-l localização\"" 2219 2220#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2221#, c-format 2222msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2223msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\"" 2224 2225#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2226#, c-format 2227msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2228msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\"" 2229 2230#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2231#, c-format 2232msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2233msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s" 2234 2235#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2236#, c-format 2237msgid "%s is only valid with %s or %s" 2238msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s" 2239 2240#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2241#, c-format 2242msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2243msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s" 2244 2245#: src/msgfmt.c:709 2246#, c-format 2247msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2248msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s" 2249 2250#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2251#. is a file name or a comma separated list of file names. 2252#: src/msgfmt.c:870 2253#, c-format 2254msgid "%s: " 2255msgstr "%s: " 2256 2257#: src/msgfmt.c:874 2258#, c-format 2259msgid "%d translated message" 2260msgid_plural "%d translated messages" 2261msgstr[0] "%d mensagem traduzida" 2262msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" 2263 2264#: src/msgfmt.c:879 2265#, c-format 2266msgid ", %d fuzzy translation" 2267msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2268msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" 2269msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" 2270 2271#: src/msgfmt.c:884 2272#, c-format 2273msgid ", %d untranslated message" 2274msgid_plural ", %d untranslated messages" 2275msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" 2276msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" 2277 2278#: src/msgfmt.c:904 2279#, c-format 2280msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2281msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n" 2282 2283#: src/msgfmt.c:908 2284#, c-format 2285msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2286msgstr "" 2287"Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução " 2288"textual.\n" 2289 2290#: src/msgfmt.c:920 2291#, c-format 2292msgid " filename.po ... input files\n" 2293msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n" 2294 2295#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2296#, c-format 2297msgid "Operation mode:\n" 2298msgstr "Modo de operação:\n" 2299 2300#: src/msgfmt.c:929 2301#, c-format 2302msgid "" 2303" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2304"class\n" 2305msgstr "" 2306" -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de " 2307"Java\n" 2308 2309#: src/msgfmt.c:931 2310#, c-format 2311msgid "" 2312" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2313"higher)\n" 2314msgstr "" 2315" --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 " 2316"+)\n" 2317 2318#: src/msgfmt.c:933 2319#, c-format 2320msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2321msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n" 2322 2323#: src/msgfmt.c:935 2324#, c-format 2325msgid "" 2326" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2327"file\n" 2328msgstr "" 2329" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo ." 2330"resources\n" 2331" de .NET\n" 2332 2333#: src/msgfmt.c:937 2334#, c-format 2335msgid "" 2336" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2337msgstr "" 2338" --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n" 2339 2340#: src/msgfmt.c:939 2341#, c-format 2342msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2343msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n" 2344 2345#: src/msgfmt.c:941 2346#, c-format 2347msgid "" 2348" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2349msgstr "" 2350" --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n" 2351 2352#: src/msgfmt.c:943 2353#, c-format 2354msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2355msgstr " --xml modo XML: gera um arquivo XML\n" 2356 2357#: src/msgfmt.c:950 2358#, c-format 2359msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2360msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n" 2361 2362#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2363#, c-format 2364msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2365msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" 2366 2367#: src/msgfmt.c:955 2368#, c-format 2369msgid "Output file location in Java mode:\n" 2370msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n" 2371 2372#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2373#, c-format 2374msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2375msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n" 2376 2377#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2378#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2379#, c-format 2380msgid "" 2381" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2382"language_COUNTRY\n" 2383msgstr "" 2384" -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n" 2385" também idioma_PAÍS\n" 2386 2387#: src/msgfmt.c:961 2388#, c-format 2389msgid "" 2390" --source produce a .java file, instead of a .class " 2391"file\n" 2392msgstr "" 2393" --source produz um arquivo .java, ao invés de um " 2394"arquivo\n" 2395" .class\n" 2396 2397#: src/msgfmt.c:963 2398#, c-format 2399msgid "" 2400" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2401msgstr "" 2402" -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n" 2403" classes\n" 2404 2405#: src/msgfmt.c:965 2406#, c-format 2407msgid "" 2408"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2409"name,\n" 2410"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2411"written under the specified directory.\n" 2412msgstr "" 2413"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" 2414"nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n" 2415"A classe é escrita sob o diretório especificado.\n" 2416 2417#: src/msgfmt.c:971 2418#, c-format 2419msgid "Output file location in C# mode:\n" 2420msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n" 2421 2422#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2423#, c-format 2424msgid "" 2425" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2426"files\n" 2427msgstr "" 2428" -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n" 2429" da localização\n" 2430 2431#: src/msgfmt.c:979 2432#, c-format 2433msgid "" 2434"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2435"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2436msgstr "" 2437"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n" 2438"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" 2439 2440#: src/msgfmt.c:983 2441#, c-format 2442msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2443msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n" 2444 2445#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2446#, c-format 2447msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2448msgstr "" 2449" -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n" 2450 2451#: src/msgfmt.c:989 2452#, c-format 2453msgid "" 2454"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2455"specified directory.\n" 2456msgstr "" 2457"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n" 2458"diretório especificado.\n" 2459 2460#: src/msgfmt.c:993 2461#, c-format 2462msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2463msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n" 2464 2465#: src/msgfmt.c:999 2466#, c-format 2467msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2468msgstr "" 2469" --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n" 2470 2471#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2472#, c-format 2473msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2474msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n" 2475 2476#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2477#, c-format 2478msgid "" 2479" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2480" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2481msgstr "" 2482" -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n" 2483" procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n" 2484" adicional\n" 2485" -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n" 2486 2487#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2488#, c-format 2489msgid "" 2490"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2491"input\n" 2492"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2493msgstr "" 2494"As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n" 2495"arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n" 2496"de comando.\n" 2497 2498#: src/msgfmt.c:1010 2499#, c-format 2500msgid "XML mode options:\n" 2501msgstr "Opções de modo XML:\n" 2502 2503#: src/msgfmt.c:1014 2504#, c-format 2505msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2506msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n" 2507 2508#: src/msgfmt.c:1018 2509#, c-format 2510msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2511msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n" 2512 2513#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2514#, c-format 2515msgid "Input file interpretation:\n" 2516msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n" 2517 2518#: src/msgfmt.c:1036 2519#, c-format 2520msgid "" 2521" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2522" --check-format, --check-header, --check-" 2523"domain\n" 2524msgstr "" 2525" -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n" 2526" --check-format, --check-header, --check-" 2527"domain\n" 2528 2529#: src/msgfmt.c:1039 2530#, c-format 2531msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2532msgstr "" 2533" --check-format verifica strings de formato dependente da\n" 2534" localização\n" 2535 2536#: src/msgfmt.c:1041 2537#, c-format 2538msgid "" 2539" --check-header verify presence and contents of the header " 2540"entry\n" 2541msgstr "" 2542" --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n" 2543" de cabeçalho\n" 2544 2545#: src/msgfmt.c:1043 2546#, c-format 2547msgid "" 2548" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2549" and the --output-file option\n" 2550msgstr "" 2551" --check-domain verifica conflitos entre diretivas de " 2552"domínios\n" 2553" e a opção --output-file\n" 2554 2555#: src/msgfmt.c:1046 2556#, c-format 2557msgid "" 2558" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2559"msgfmt\n" 2560msgstr "" 2561" -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n" 2562" X/Open msgfmt\n" 2563 2564#: src/msgfmt.c:1048 2565#, c-format 2566msgid "" 2567" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2568"for\n" 2569" menu items\n" 2570msgstr "" 2571" --check-accelerators[=CHAR]\n" 2572" verifica a presença de aceleradores de\n" 2573" teclado para itens de menu\n" 2574 2575#: src/msgfmt.c:1051 2576#, c-format 2577msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2578msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n" 2579 2580#: src/msgfmt.c:1056 2581#, c-format 2582msgid "" 2583" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2584msgstr "" 2585" -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n" 2586 2587# big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza. 2588#: src/msgfmt.c:1058 2589#, c-format 2590msgid "" 2591" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2592"order\n" 2593" (big or little, default depends on " 2594"platform)\n" 2595msgstr "" 2596" --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n" 2597" escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n" 2598" (\"big\" ou \"little\", dependendo da " 2599"plataforma)\n" 2600 2601# "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável 2602#: src/msgfmt.c:1061 2603#, c-format 2604msgid "" 2605" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2606msgstr "" 2607" --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n" 2608 2609#: src/msgfmt.c:1070 2610#, c-format 2611msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2612msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n" 2613 2614#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2615#, c-format 2616msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2617msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n" 2618 2619#: src/msgfmt.c:1188 2620#, c-format 2621msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2622msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n" 2623 2624#: src/msgfmt.c:1190 2625#, c-format 2626msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2627msgstr "aviso: conversão de conjunto de caracteres não vai funcionar\n" 2628 2629#: src/msgfmt.c:1214 2630#, c-format 2631msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2632msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" 2633 2634#: src/msgfmt.c:1219 2635#, c-format 2636msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2637msgstr "" 2638"nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " 2639"prefixo" 2640 2641#: src/msgfmt.c:1233 2642#, c-format 2643msgid "'domain %s' directive ignored" 2644msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada" 2645 2646#: src/msgfmt.c:1293 2647#, c-format 2648msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2649msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada" 2650 2651#: src/msgfmt.c:1294 2652#, c-format 2653msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2654msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada" 2655 2656#: src/msgfmt.c:1342 2657#, c-format 2658msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2659msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" 2660 2661#: src/msgfmt.c:1458 2662#, c-format 2663msgid "%s does not exist" 2664msgstr "%s não existe" 2665 2666#: src/msgfmt.c:1465 2667#, c-format 2668msgid "%s exists but cannot read" 2669msgstr "%s existe, mas não pode ler" 2670 2671#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2672#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2673#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2674#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2675#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2676#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2677#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2678#: src/x-ycp.c:89 2679#, c-format 2680msgid "error while reading \"%s\"" 2681msgstr "erro ao ler \"%s\"" 2682 2683#: src/msggrep.c:495 2684#, c-format 2685msgid "" 2686"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2687"specified" 2688msgstr "" 2689"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X" 2690"\" ser especificada" 2691 2692#: src/msggrep.c:515 2693#, c-format, no-wrap 2694msgid "" 2695"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2696"or belong to some given source files.\n" 2697msgstr "" 2698"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n" 2699"padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n" 2700 2701# Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael 2702#: src/msggrep.c:541 2703#, c-format, no-wrap 2704msgid "" 2705"Message selection:\n" 2706" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2707" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2708" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2709"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2710"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2711"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2712"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2713"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2714"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2715"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2716"\n" 2717"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2718"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2719"\n" 2720"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2721"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2722" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2723"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2724"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2725"\n" 2726" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2727" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2728" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2729" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2730" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2731" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2732" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2733" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2734" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2735" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2736" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2737" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2738" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2739" selection criterion\n" 2740msgstr "" 2741"Seleção de mensagem:\n" 2742" [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n" 2743" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n" 2744" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n" 2745"Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n" 2746"ou se vier de um dos domínios especificados;\n" 2747"ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n" 2748"ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n" 2749" a PADRÃO-MSGID;\n" 2750"ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n" 2751"ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n" 2752" a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n" 2753"ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n" 2754" a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n" 2755"\n" 2756"Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n" 2757"selecionado é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n" 2758"\n" 2759"PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n" 2760"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO possuem a seguinte sintaxe:\n" 2761" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n" 2762"Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n" 2763"ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n" 2764"se -F for fornecido.\n" 2765"\n" 2766" -N, --location=ARQUIVO-FONTE\n" 2767" seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n" 2768" -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO\n" 2769" seleciona mensagens pertencentes ao\n" 2770" domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n" 2771" -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n" 2772" -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n" 2773" -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n" 2774" -C, --comment começo de padrões para o comentário do tradutor\n" 2775" -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n" 2776" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n" 2777" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n" 2778" novas linhas\n" 2779" -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n" 2780" -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n" 2781" -i, --ignore-case ignora distinção entre maiúsculas e minúsculas\n" 2782" -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n" 2783" a qualquer critério de seleção\n" 2784 2785#: src/msggrep.c:596 2786#, c-format 2787msgid "" 2788" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2789msgstr "" 2790" --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" 2791" estendido\n" 2792 2793#: src/msggrep.c:617 2794#, c-format 2795msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2796msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n" 2797 2798#: src/msggrep.c:619 2799#, c-format 2800msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2801msgstr "" 2802" --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n" 2803 2804#: src/msginit.c:300 2805#, c-format 2806msgid "" 2807"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2808"your LANG environment variable, as described in\n" 2809"<%s>.\n" 2810"This is necessary so you can test your translations.\n" 2811msgstr "" 2812"Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor,\n" 2813"defina a sua variável de ambiente LANG, como descrita em\n" 2814"<%s>.\n" 2815"Isso é necessário para que você possa testar suas traduções.\n" 2816 2817#: src/msginit.c:326 2818#, c-format 2819msgid "" 2820"Output file %s already exists.\n" 2821"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2822"the output .po file through the --output-file option.\n" 2823msgstr "" 2824"Arquivo de saída %s já existe.\n" 2825"Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n" 2826"ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n" 2827 2828#: src/msginit.c:394 2829#, c-format 2830msgid "Created %s.\n" 2831msgstr "Criado %s.\n" 2832 2833#: src/msginit.c:414 2834#, c-format, no-wrap 2835msgid "" 2836"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2837"user's environment.\n" 2838msgstr "" 2839"Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n" 2840"ambiente do usuário.\n" 2841 2842#: src/msginit.c:424 2843#, c-format 2844msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2845msgstr "" 2846" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" 2847" arquivo POT de entrada\n" 2848 2849#: src/msginit.c:426 2850#, c-format 2851msgid "" 2852"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2853"file.\n" 2854"If it is -, standard input is read.\n" 2855msgstr "" 2856"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n" 2857"pelo arquivo POT.\n" 2858"Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n" 2859 2860#: src/msginit.c:432 2861#, c-format 2862msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2863msgstr "" 2864" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO " 2865"especificado\n" 2866 2867#: src/msginit.c:434 2868#, c-format 2869msgid "" 2870"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2871"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2872msgstr "" 2873"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --" 2874"locale\n" 2875"ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados " 2876"são\n" 2877"escritos para a saída padrão.\n" 2878 2879#: src/msginit.c:447 2880#, c-format 2881msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 2882msgstr " -l, --locale=LL_CC[.CODIFIC] define a localização alvo\n" 2883 2884#: src/msginit.c:449 2885#, c-format 2886msgid "" 2887" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2888msgstr "" 2889" --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado " 2890"automaticamente\n" 2891 2892#: src/msginit.c:519 2893msgid "" 2894"Found more than one .pot file.\n" 2895"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2896msgstr "" 2897"Encontrado mais de um arquivo .pot.\n" 2898"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" 2899 2900#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 2901#, c-format 2902msgid "error reading current directory" 2903msgstr "erro ao ler o diretório atual" 2904 2905#: src/msginit.c:540 2906msgid "" 2907"Found no .pot file in the current directory.\n" 2908"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2909msgstr "" 2910"Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n" 2911"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" 2912 2913#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 2914#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 2915#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 2916#: src/x-ruby.c:146 2917#, c-format 2918msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2919msgstr "o subprocesso %s falhou com código de saída %d" 2920 2921#: src/msginit.c:1193 2922msgid "" 2923"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2924"can\n" 2925"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2926"contact\n" 2927"you in case of unexpected technical problems.\n" 2928msgstr "" 2929"O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n" 2930"os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n" 2931"mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n" 2932 2933#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2934#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2935#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2936#: src/msginit.c:1706 2937#, c-format 2938msgid "English translations for %s package" 2939msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s" 2940 2941#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 2942#, c-format 2943msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2944msgstr "" 2945"o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação " 2946"portável" 2947 2948#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 2949#, c-format 2950msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2951msgstr "" 2952"duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de " 2953"entrada" 2954 2955#: src/msgl-cat.c:203 2956#, c-format 2957msgid "" 2958"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2959msgstr "" 2960"o arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma " 2961"especificação de conjunto de caracteres" 2962 2963#: src/msgl-cat.c:207 2964#, c-format 2965msgid "" 2966"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 2967"charset specification" 2968msgstr "" 2969"domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de " 2970"cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" 2971 2972#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 2973#, c-format 2974msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 2975msgstr "" 2976 2977#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 2978#, c-format 2979msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2980msgstr "" 2981"o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável." 2982 2983#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 2984#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 2985#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 2986#, c-format 2987msgid "warning: " 2988msgstr "aviso: " 2989 2990#: src/msgl-cat.c:455 2991#, c-format 2992msgid "" 2993"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2994"Converting the output to UTF-8.\n" 2995msgstr "" 2996"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 " 2997"junto.\n" 2998"Convertendo a saída para UTF-8.\n" 2999 3000#: src/msgl-cat.c:461 3001#, c-format 3002msgid "" 3003"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 3004"others.\n" 3005"Converting the output to UTF-8.\n" 3006"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 3007msgstr "" 3008"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s " 3009"junto.\n" 3010"Convertendo a saída para UTF-8.\n" 3011"Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n" 3012 3013#: src/msgl-cat.c:500 3014#, c-format 3015msgid "" 3016"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 3017"changes some msgids or msgctxts.\n" 3018"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 3019"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 3020msgstr "" 3021"Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n" 3022"altera alguns msgids ou msgctxts.\n" 3023"Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que " 3024"elas\n" 3025"estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n" 3026"código fonte.\n" 3027 3028#: src/msgl-charset.c:92 3029#, c-format 3030msgid "" 3031"Locale charset \"%s\" is different from\n" 3032"input file charset \"%s\".\n" 3033"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3034"Possible workarounds are:\n" 3035msgstr "" 3036"Conjunto de caracteres \"%s\" é diferente do conjunto\n" 3037"de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n" 3038"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" 3039"Soluções possíveis são:\n" 3040 3041#: src/msgl-charset.c:99 3042#, c-format 3043msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 3044msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" 3045 3046#: src/msgl-charset.c:104 3047#, c-format 3048msgid "" 3049"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3050" then apply '%s',\n" 3051" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3052msgstr "" 3053"- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" 3054" aplicar \"%s\" e,\n" 3055" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" 3056 3057#: src/msgl-charset.c:113 3058#, c-format 3059msgid "" 3060"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 3061" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3062" then apply '%s',\n" 3063" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3064msgstr "" 3065"- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" 3066" converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" 3067" aplicar \"%s\" e,\n" 3068" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" 3069 3070#: src/msgl-charset.c:127 3071#, c-format 3072msgid "" 3073"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3074"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3075"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 3076msgstr "" 3077"O conjunto de caracteres da localização \"%s\" não é um\n" 3078"nome de codificação portável.\n" 3079"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" 3080"Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n" 3081 3082#: src/msgl-check.c:134 3083msgid "plural expression can produce negative values" 3084msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos" 3085 3086#: src/msgl-check.c:145 3087#, c-format 3088msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 3089msgstr "" 3090"nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes " 3091"quanto %lu" 3092 3093#: src/msgl-check.c:191 3094msgid "plural expression can produce division by zero" 3095msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero" 3096 3097#: src/msgl-check.c:196 3098msgid "plural expression can produce integer overflow" 3099msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro" 3100 3101#: src/msgl-check.c:201 3102msgid "" 3103"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 3104"zero" 3105msgstr "" 3106"expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente " 3107"divisão por zero" 3108 3109#: src/msgl-check.c:270 3110#, c-format 3111msgid "Try using the following, valid for %s:" 3112msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:" 3113 3114#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 3115msgid "message catalog has plural form translations" 3116msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural" 3117 3118#: src/msgl-check.c:364 3119msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 3120msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\"" 3121 3122#: src/msgl-check.c:388 3123msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 3124msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\"" 3125 3126#: src/msgl-check.c:424 3127msgid "invalid nplurals value" 3128msgstr "valor de nplurals inválido" 3129 3130#: src/msgl-check.c:446 3131msgid "invalid plural expression" 3132msgstr "valor de plural inválido" 3133 3134#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 3135#, c-format 3136msgid "nplurals = %lu" 3137msgstr "nplurals = %lu" 3138 3139#: src/msgl-check.c:478 3140#, c-format 3141msgid "but some messages have only one plural form" 3142msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 3143msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural" 3144msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural" 3145 3146#: src/msgl-check.c:494 3147#, c-format 3148msgid "but some messages have one plural form" 3149msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 3150msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural" 3151msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural" 3152 3153#: src/msgl-check.c:518 3154msgid "" 3155"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 3156"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 3157msgstr "" 3158"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho " 3159"não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\"" 3160 3161#: src/msgl-check.c:616 3162msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 3163msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'" 3164 3165#: src/msgl-check.c:623 3166#, c-format 3167msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 3168msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'" 3169 3170#: src/msgl-check.c:639 3171msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 3172msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'" 3173 3174#: src/msgl-check.c:657 3175msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 3176msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'" 3177 3178#: src/msgl-check.c:664 3179#, c-format 3180msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 3181msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'" 3182 3183#: src/msgl-check.c:680 3184msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 3185msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'" 3186 3187#: src/msgl-check.c:692 3188msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3189msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext" 3190 3191#: src/msgl-check.c:733 3192#, c-format 3193msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3194msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\"" 3195 3196#: src/msgl-check.c:744 3197#, c-format 3198msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3199msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais" 3200 3201#: src/msgl-check.c:818 3202#, c-format 3203msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3204msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n" 3205 3206#: src/msgl-check.c:835 3207#, c-format 3208msgid "header field '%s' missing in header\n" 3209msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n" 3210 3211#: src/msgl-check.c:940 3212msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3213msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode" 3214 3215#: src/msgl-check.c:1013 3216msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3217msgstr "espaço antes de elipse encontrado nas strings visíveis de usuário" 3218 3219#: src/msgl-check.c:1041 3220msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3221msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode" 3222 3223#: src/msgl-check.c:1047 3224msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3225msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode" 3226 3227#: src/msgl-check.c:1162 3228#, c-format 3229msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3230msgstr "Marcador ASCII (\"%c\") ao invés de Unicode" 3231 3232#: src/msgl-iconv.c:62 3233#, c-format 3234msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3235msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\"" 3236 3237#: src/msgl-iconv.c:66 3238#, c-format 3239msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3240msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" 3241 3242#: src/msgl-iconv.c:285 3243msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3244msgstr "" 3245"arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de " 3246"conjunto de caracteres" 3247 3248#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3249#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3250#, c-format 3251msgid "" 3252"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3253"not support this conversion." 3254msgstr "" 3255"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas " 3256"iconv() não tem suporte a esta conversão." 3257 3258#: src/msgl-iconv.c:327 3259#, c-format 3260msgid "" 3261"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3262"msgids become equal." 3263msgstr "" 3264"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids " 3265"diferentes ficaram equal." 3266 3267#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3268#: src/x-python.c:630 3269#, c-format 3270msgid "" 3271"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3272"built without iconv()." 3273msgstr "" 3274"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). " 3275"Esta versão foi compilada sem iconv()." 3276 3277#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3278#, c-format 3279msgid "%s is only valid with %s" 3280msgstr "%s é válida apenas com %s" 3281 3282#: src/msgmerge.c:506 3283msgid "backup type" 3284msgstr "tipo de cópia de segurança" 3285 3286#: src/msgmerge.c:543 3287#, c-format, no-wrap 3288msgid "" 3289"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3290"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3291"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3292"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3293"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3294"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3295"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3296"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3297"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3298msgstr "" 3299"Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n" 3300"PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n" 3301"que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n" 3302"extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n" 3303"último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n" 3304"antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n" 3305"tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n" 3306"de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n" 3307"marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n" 3308 3309#: src/msgmerge.c:560 3310#, c-format 3311msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3312msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n" 3313 3314#: src/msgmerge.c:562 3315#, c-format 3316msgid " ref.pot references to new sources\n" 3317msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n" 3318 3319#: src/msgmerge.c:566 3320#, c-format 3321msgid "" 3322" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3323" may be specified more than once\n" 3324msgstr "" 3325" -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de " 3326"mensagens\n" 3327" pode ser especificada mais de uma vez\n" 3328 3329#: src/msgmerge.c:572 3330#, c-format 3331msgid "" 3332" -U, --update update def.po,\n" 3333" do nothing if def.po already up to date\n" 3334msgstr "" 3335" -U, --update atualiza def.po,\n" 3336" faz nada se def.po estiver atualizado\n" 3337 3338#: src/msgmerge.c:584 3339#, c-format 3340msgid "Output file location in update mode:\n" 3341msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n" 3342 3343#: src/msgmerge.c:586 3344#, c-format 3345msgid "The result is written back to def.po.\n" 3346msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n" 3347 3348#: src/msgmerge.c:588 3349#, c-format 3350msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3351msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n" 3352 3353#: src/msgmerge.c:590 3354#, c-format 3355msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3356msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n" 3357 3358#: src/msgmerge.c:592 3359#, c-format 3360msgid "" 3361"The version control method may be selected via the --backup option or " 3362"through\n" 3363"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3364" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3365" numbered, t make numbered backups\n" 3366" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3367" simple, never always make simple backups\n" 3368msgstr "" 3369"O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou " 3370"pela\n" 3371"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n" 3372" none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n" 3373" numbered, t faz backups numerados\n" 3374" existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n" 3375" simple, never sempre faz backups simples\n" 3376 3377#: src/msgmerge.c:599 3378#, c-format 3379msgid "" 3380"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3381"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3382"environment variable.\n" 3383msgstr "" 3384"O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n" 3385"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 3386 3387#: src/msgmerge.c:608 3388#, c-format 3389msgid "" 3390" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3391msgstr "" 3392" --for-msgfmt reconhece saída para \"%s\", não para um " 3393"tradutor\n" 3394 3395#: src/msgmerge.c:613 3396#, c-format 3397msgid "" 3398" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3399msgstr "" 3400" --previous mantém msgids anteriores de mensagens " 3401"traduzidas\n" 3402 3403#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3404#, c-format 3405msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3406msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n" 3407 3408#: src/msgmerge.c:1687 3409#, c-format 3410msgid "this message should define plural forms" 3411msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural" 3412 3413#: src/msgmerge.c:1708 3414#, c-format 3415msgid "this message should not define plural forms" 3416msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural" 3417 3418#: src/msgmerge.c:2112 3419#, c-format 3420msgid "" 3421"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3422"obsolete %ld.\n" 3423msgstr "" 3424"%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas " 3425"%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" 3426 3427#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3428#: src/urlget.c:434 3429#, c-format 3430msgid " done.\n" 3431msgstr " feito.\n" 3432 3433#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3434#, c-format 3435msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3436msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos" 3437 3438#: src/msgunfmt.c:425 3439#, c-format 3440msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3441msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" 3442 3443#: src/msgunfmt.c:429 3444#, c-format 3445msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3446msgstr "" 3447"Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n" 3448 3449#: src/msgunfmt.c:438 3450#, c-format 3451msgid "" 3452" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3453"class\n" 3454msgstr "" 3455" -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n" 3456" ResourceBundle de Java\n" 3457 3458#: src/msgunfmt.c:440 3459#, c-format 3460msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3461msgstr "" 3462" --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n" 3463 3464#: src/msgunfmt.c:442 3465#, c-format 3466msgid "" 3467" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3468"file\n" 3469msgstr "" 3470" --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n" 3471" .resources de .NET\n" 3472 3473#: src/msgunfmt.c:444 3474#, c-format 3475msgid "" 3476" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3477msgstr "" 3478" --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/" 3479"msgcat\n" 3480 3481#: src/msgunfmt.c:449 3482#, c-format 3483msgid " FILE ... input .mo files\n" 3484msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n" 3485 3486#: src/msgunfmt.c:454 3487#, c-format 3488msgid "Input file location in Java mode:\n" 3489msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n" 3490 3491#: src/msgunfmt.c:460 3492#, c-format 3493msgid "" 3494"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3495"name,\n" 3496"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3497msgstr "" 3498"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" 3499"nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n" 3500"usando a CLASSPATH.\n" 3501 3502#: src/msgunfmt.c:465 3503#, c-format 3504msgid "Input file location in C# mode:\n" 3505msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n" 3506 3507#: src/msgunfmt.c:473 3508#, c-format 3509msgid "" 3510"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3511"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3512msgstr "" 3513"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n" 3514"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" 3515 3516#: src/msgunfmt.c:477 3517#, c-format 3518msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3519msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n" 3520 3521#: src/msgunfmt.c:483 3522#, c-format 3523msgid "" 3524"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3525"specified directory.\n" 3526msgstr "" 3527"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n" 3528"diretório especificado.\n" 3529 3530#: src/msgunfmt.c:509 3531#, c-format 3532msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3533msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n" 3534 3535# Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael 3536#: src/msgunfmt.c:511 3537#, c-format 3538msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3539msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n" 3540 3541#: src/msguniq.c:329 3542#, c-format, no-wrap 3543msgid "" 3544"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3545"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3546"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3547"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3548"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3549"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3550"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3551"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3552msgstr "" 3553"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n" 3554"Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n" 3555"são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n" 3556"msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n" 3557"opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n" 3558"mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n" 3559"cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n" 3560"serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n" 3561"Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n" 3562 3563#: src/msguniq.c:362 3564#, c-format 3565msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3566msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n" 3567 3568#: src/msguniq.c:364 3569#, c-format 3570msgid "" 3571" -u, --unique print only unique messages, discard " 3572"duplicates\n" 3573msgstr "" 3574" -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n" 3575" duplicatas\n" 3576 3577#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3578#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3579msgid "<stdin>" 3580msgstr "<stdin>" 3581 3582#: src/po-charset.c:491 3583#, c-format 3584msgid "" 3585"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3586"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3587msgstr "" 3588"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável.\n" 3589"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não " 3590"funcionar.\n" 3591 3592#: src/po-charset.c:566 3593#, c-format 3594msgid "" 3595"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3596"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3597msgstr "" 3598"Não há suporte a conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n" 3599"e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n" 3600 3601#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3602msgid "" 3603"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3604"would fix this problem.\n" 3605msgstr "" 3606"Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n" 3607"deveria corrigir este problema.\n" 3608 3609#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3610msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3611msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise." 3612 3613#: src/po-charset.c:588 3614msgid "Continuing anyway." 3615msgstr "Continuando mesmo assim." 3616 3617#: src/po-charset.c:622 3618#, c-format 3619msgid "" 3620"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3621"This version was built without iconv().\n" 3622msgstr "" 3623"Não há suporte ao conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n" 3624"Esta versão foi compilada sem iconv().\n" 3625 3626#: src/po-charset.c:659 3627msgid "" 3628"Charset missing in header.\n" 3629"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3630msgstr "" 3631"Faltando conjunto de caracteres no cabeçalho.\n" 3632"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não " 3633"funcionar.\n" 3634 3635#: src/po-gram-gen.y:47 3636#, c-format 3637msgid "inconsistent use of #~" 3638msgstr "uso inconsistente de #~" 3639 3640#: src/po-gram-gen.y:200 3641#, c-format 3642msgid "missing 'msgstr[]' section" 3643msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada" 3644 3645#: src/po-gram-gen.y:209 3646#, c-format 3647msgid "missing 'msgid_plural' section" 3648msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada" 3649 3650#: src/po-gram-gen.y:217 3651#, c-format 3652msgid "missing 'msgstr' section" 3653msgstr "seção \"msgstr\" não localizada" 3654 3655#: src/po-gram-gen.y:356 3656#, c-format 3657msgid "first plural form has nonzero index" 3658msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" 3659 3660#: src/po-gram-gen.y:358 3661#, c-format 3662msgid "plural form has wrong index" 3663msgstr "forma plural tem o índice errado" 3664 3665#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3666#, c-format 3667msgid "too many errors, aborting" 3668msgstr "excesso de erros - abortando" 3669 3670#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3671#, c-format 3672msgid "invalid multibyte sequence" 3673msgstr "sequência multi-byte inválida" 3674 3675#: src/po-lex.c:465 3676#, c-format 3677msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3678msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo" 3679 3680#: src/po-lex.c:474 3681#, c-format 3682msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3683msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha" 3684 3685#: src/po-lex.c:485 3686msgid "iconv failure" 3687msgstr "falha no iconv" 3688 3689#: src/po-lex.c:742 3690#, c-format 3691msgid "keyword \"%s\" unknown" 3692msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida" 3693 3694#: src/po-lex.c:852 3695#, c-format 3696msgid "invalid control sequence" 3697msgstr "sequência de controle ilegal" 3698 3699#: src/po-lex.c:979 3700#, c-format 3701msgid "end-of-file within string" 3702msgstr "fim de arquivo dentro de string" 3703 3704#: src/po-lex.c:985 3705#, c-format 3706msgid "end-of-line within string" 3707msgstr "fim de linha dentro de string" 3708 3709#: src/po-lex.c:1006 3710#, c-format 3711msgid "context separator <EOT> within string" 3712msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string" 3713 3714#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3715#, c-format 3716msgid "this file may not contain domain directives" 3717msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" 3718 3719#: src/read-catalog.c:370 3720msgid "duplicate message definition" 3721msgstr "definição duplicada de mensagem" 3722 3723#: src/read-catalog.c:372 3724msgid "this is the location of the first definition" 3725msgstr "esta é a localização da primeira definição" 3726 3727#: src/read-desktop.c:261 3728msgid "unterminated group name" 3729msgstr "nome de grupo não terminado" 3730 3731#: src/read-desktop.c:282 3732msgid "invalid non-blank character" 3733msgstr "caractere não-vazio inválido" 3734 3735#: src/read-desktop.c:389 3736#, c-format 3737msgid "missing '=' after \"%s\"" 3738msgstr "faltando \"=\" após \"%s\"" 3739 3740#: src/read-desktop.c:452 3741msgid "invalid non-blank line" 3742msgstr "linha não-vazia inválida" 3743 3744#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3745#, c-format 3746msgid "file \"%s\" is truncated" 3747msgstr "arquivo \"%s\" está truncado" 3748 3749#: src/read-mo.c:133 3750#, c-format 3751msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3752msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL" 3753 3754#: src/read-mo.c:178 3755#, c-format 3756msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3757msgstr "" 3758"arquivo \"%s\" contém string dependente de sistema não terminada em NULL" 3759 3760#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3761#, c-format 3762msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3763msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" 3764 3765#: src/read-mo.c:198 3766#, c-format 3767msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3768msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s" 3769 3770#: src/read-mo.c:331 3771#, fuzzy, c-format 3772#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3773msgid "" 3774"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3775msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" 3776 3777#: src/read-mo.c:346 3778#, fuzzy, c-format 3779#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3780msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3781msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" 3782 3783#: src/read-mo.c:362 3784#, fuzzy, c-format 3785#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3786msgid "" 3787"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3788"entries." 3789msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" 3790 3791#: src/read-mo.c:369 3792#, c-format 3793msgid "" 3794"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3795"hash table." 3796msgstr "" 3797 3798#: src/read-mo.c:390 3799#, c-format 3800msgid "" 3801"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3802"the hash table." 3803msgstr "" 3804 3805#: src/read-properties.c:357 3806msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3807msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode" 3808 3809#: src/read-properties.c:429 3810#, c-format 3811msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 3812msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X" 3813 3814#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 3815msgid "warning: invalid Unicode character" 3816msgstr "aviso: caractere Unicode inválido" 3817 3818#: src/read-stringtable.c:802 3819msgid "warning: unterminated string" 3820msgstr "aviso: string não terminada" 3821 3822#: src/read-stringtable.c:810 3823msgid "warning: syntax error" 3824msgstr "aviso: erro de sintaxe" 3825 3826#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 3827msgid "warning: unterminated key/value pair" 3828msgstr "aviso: par chave/valor não terminado" 3829 3830#: src/read-stringtable.c:940 3831msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3832msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string" 3833 3834#: src/read-stringtable.c:948 3835msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3836msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string" 3837 3838#: src/recode-sr-latin.c:113 3839#, c-format 3840msgid "Written by %s and %s.\n" 3841msgstr "Escrito por %s e %s.\n" 3842 3843#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3844#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3845#. "Šegan". 3846#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3847#: src/recode-sr-latin.c:117 3848msgid "Danilo Segan" 3849msgstr "Danilo Segan" 3850 3851#: src/recode-sr-latin.c:150 3852#, c-format, no-wrap 3853msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3854msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n" 3855 3856#: src/recode-sr-latin.c:153 3857#, c-format, no-wrap 3858msgid "" 3859"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3860"standard output.\n" 3861msgstr "" 3862"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n" 3863"a saída padrão.\n" 3864 3865#: src/recode-sr-latin.c:338 3866#, c-format 3867msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3868msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\"" 3869 3870#: src/recode-sr-latin.c:366 3871#, c-format 3872msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3873msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" 3874 3875#: src/urlget.c:156 3876#, c-format 3877msgid "expected two arguments" 3878msgstr "esperava dois argumentos" 3879 3880#: src/urlget.c:173 3881#, c-format 3882msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3883msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n" 3884 3885#: src/urlget.c:178 3886#, c-format, no-wrap 3887msgid "" 3888"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3889"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3890msgstr "" 3891"Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n" 3892"o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n" 3893 3894#: src/urlget.c:229 3895#, c-format 3896msgid "error reading \"%s\"" 3897msgstr "erro ao ler \"%s\"" 3898 3899#: src/urlget.c:235 3900#, c-format 3901msgid "error writing stdout" 3902msgstr "erro ao escrever na saída padrão" 3903 3904#: src/urlget.c:239 3905#, c-format 3906msgid "error after reading \"%s\"" 3907msgstr "erro após leitura de \"%s\"" 3908 3909#: src/urlget.c:269 3910#, c-format 3911msgid "Retrieving %s..." 3912msgstr "Obtendo %s..." 3913 3914#: src/urlget.c:302 3915#, c-format 3916msgid " timed out.\n" 3917msgstr " tempo esgotado.\n" 3918 3919#: src/urlget.c:442 3920#, c-format 3921msgid " failed.\n" 3922msgstr " falhou.\n" 3923 3924#: src/write-catalog.c:125 3925msgid "" 3926"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3927"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3928msgstr "" 3929"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo " 3930"com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo " 3931"PO." 3932 3933#: src/write-catalog.c:128 3934msgid "" 3935"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3936"specified output format." 3937msgstr "" 3938"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo " 3939"com o formato de saída especificado." 3940 3941#: src/write-catalog.c:161 3942msgid "" 3943"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3944"does not support them." 3945msgstr "" 3946"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o " 3947"formato de saída não tem suporte a elas." 3948 3949#: src/write-catalog.c:196 3950msgid "" 3951"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3952"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3953"of a properties file." 3954msgstr "" 3955"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o " 3956"formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando " 3957"\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades." 3958 3959#: src/write-catalog.c:201 3960msgid "" 3961"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3962"support them." 3963msgstr "" 3964"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de " 3965"saída não tem suporte a elas." 3966 3967#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 3968#, c-format 3969msgid "cannot create output file \"%s\"" 3970msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" 3971 3972#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 3973msgid "standard output" 3974msgstr "saída padrão" 3975 3976#: src/write-csharp.c:708 3977#, c-format 3978msgid "failed to create directory \"%s\"" 3979msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\"" 3980 3981#: src/write-csharp.c:771 3982#, c-format 3983msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3984msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose" 3985 3986#: src/write-csharp.c:773 3987#, c-format 3988msgid "compilation of C# class failed" 3989msgstr "compilação de classe C# falhou" 3990 3991#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 3992#: src/write-tcl.c:218 3993#, c-format 3994msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3995msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita" 3996 3997#: src/write-java.c:1096 3998#, c-format 3999msgid "not a valid Java class name: %s" 4000msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s" 4001 4002#: src/write-java.c:1216 4003#, c-format 4004msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 4005msgstr "" 4006"compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir " 4007"$JAVAC" 4008 4009#: src/write-java.c:1219 4010#, c-format 4011msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 4012msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC" 4013 4014#: src/write-po.c:821 4015msgid "incomplete multibyte sequence" 4016msgstr "sequência multi-byte incompleta" 4017 4018#: src/write-po.c:884 4019#, c-format 4020msgid "" 4021"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 4022msgstr "" 4023"mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\"" 4024 4025#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 4026#, c-format 4027msgid "" 4028"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 4029"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4030"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 4031"%s\n" 4032msgstr "" 4033"O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n" 4034"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n" 4035"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n" 4036"%s\n" 4037 4038#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 4039#, c-format 4040msgid "" 4041"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 4042"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4043"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 4044"%s\n" 4045msgstr "" 4046"O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n" 4047"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n" 4048"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgid ASCII puro.\n" 4049"%s\n" 4050 4051#: src/write-qt.c:668 4052msgid "" 4053"message catalog has plural form translations\n" 4054"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 4055msgstr "" 4056"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" 4057"mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular " 4058"plural\n" 4059 4060#: src/write-qt.c:694 4061msgid "" 4062"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 4063"ISO-8859-1\n" 4064"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4065"strings, not in the context strings\n" 4066msgstr "" 4067"catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não " 4068"ISO-8859-1\n" 4069"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" 4070"strings traduzidas, não em strings de contexto\n" 4071 4072#: src/write-qt.c:718 4073msgid "" 4074"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 4075"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4076"strings, not in the untranslated strings\n" 4077msgstr "" 4078"catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n" 4079"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" 4080"strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n" 4081 4082#: src/write-resources.c:96 4083#, c-format 4084msgid "error while writing to %s subprocess" 4085msgstr "erro ao escrever no subprocesso %s" 4086 4087#: src/write-resources.c:133 4088msgid "" 4089"message catalog has context dependent translations\n" 4090"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 4091msgstr "" 4092"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" 4093"mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n" 4094 4095#: src/write-resources.c:152 4096msgid "" 4097"message catalog has plural form translations\n" 4098"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 4099msgstr "" 4100"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" 4101"mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n" 4102 4103#: src/write-tcl.c:159 4104msgid "" 4105"message catalog has context dependent translations\n" 4106"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 4107msgstr "" 4108"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" 4109"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n" 4110 4111#: src/write-tcl.c:178 4112msgid "" 4113"message catalog has plural form translations\n" 4114"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 4115msgstr "" 4116"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" 4117"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular " 4118"plural\n" 4119 4120#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 4121#, c-format 4122msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4123msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada" 4124 4125#: src/x-awk.c:591 4126#, c-format 4127msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 4128msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada" 4129 4130#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 4131#, c-format 4132msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 4133msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido" 4134 4135#: src/x-c.c:1344 4136#, c-format 4137msgid "" 4138"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 4139"unsupported" 4140msgstr "" 4141"%s:%d: aviso: não há suporte a um caractere aspas duplas no delimitador de " 4142"string literal raw" 4143 4144#: src/x-c.c:1432 4145#, c-format 4146msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 4147msgstr "%s:%d: aviso: string literal raw não terminada" 4148 4149#: src/x-c.c:1442 4150#, c-format 4151msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4152msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw" 4153 4154#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 4155#, c-format 4156msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 4157msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada" 4158 4159#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 4160#, c-format 4161msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4162msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada" 4163 4164#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 4165msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 4166msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code" 4167 4168#: src/x-csharp.c:269 4169#, c-format 4170msgid "" 4171"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4172"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4173msgstr "" 4174"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 4175"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4176 4177#: src/x-csharp.c:285 4178#, c-format 4179msgid "" 4180"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4181"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4182msgstr "" 4183"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" 4184"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4185 4186#: src/x-csharp.c:297 4187#, c-format 4188msgid "" 4189"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4190"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4191msgstr "" 4192"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n" 4193"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4194 4195#: src/x-csharp.c:306 4196#, c-format 4197msgid "" 4198"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4199"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4200msgstr "" 4201"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n" 4202"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4203 4204#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 4205#, c-format 4206msgid "%s:%d: iconv failure" 4207msgstr "%s:%d: falha no iconv" 4208 4209#: src/x-csharp.c:338 4210#, c-format 4211msgid "" 4212"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4213"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4214msgstr "" 4215"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 4216"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n" 4217 4218#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4219#, c-format 4220msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4221msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada" 4222 4223#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4224#, c-format 4225msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4226msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado" 4227 4228#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4229#, c-format 4230msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4231msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado" 4232 4233#: src/xg-arglist-parser.c:388 4234#, c-format 4235msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4236msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\"" 4237 4238#: src/xg-arglist-parser.c:450 4239#, c-format 4240msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4241msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\"" 4242 4243#: src/xg-arglist-parser.c:475 4244#, c-format 4245msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4246msgstr "" 4247"aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'" 4248 4249#: src/xg-arglist-parser.c:496 4250#, c-format 4251msgid "context mismatch between singular and plural form" 4252msgstr "contexto não confere para formas singular e plural" 4253 4254#: src/xg-encoding.c:76 4255#, c-format 4256msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4257msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s." 4258 4259#: src/xg-encoding.c:80 4260#, c-format 4261msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4262msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s." 4263 4264#: src/xg-encoding.c:85 4265#, c-format 4266msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4267msgstr "String não-ASCII em %s%s." 4268 4269#: src/xgettext.c:585 4270#, c-format 4271msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4272msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n" 4273 4274#: src/xgettext.c:655 4275#, c-format 4276msgid "syntax check '%s' unknown" 4277msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida" 4278 4279#: src/xgettext.c:664 4280#, c-format 4281msgid "sentence end type '%s' unknown" 4282msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido" 4283 4284#: src/xgettext.c:720 4285#, c-format 4286msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4287msgstr "" 4288"--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão" 4289 4290#: src/xgettext.c:724 4291#, c-format 4292msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4293msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" 4294 4295#: src/xgettext.c:859 4296#, c-format 4297msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4298msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe" 4299 4300#: src/xgettext.c:937 4301#, c-format 4302msgid "" 4303"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4304"the upstream" 4305msgstr "" 4306 4307#: src/xgettext.c:947 4308#, c-format 4309msgid "" 4310"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4311msgstr "" 4312"aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação " 4313"gettext" 4314 4315#: src/xgettext.c:965 4316#, c-format 4317msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4318msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C" 4319 4320#: src/xgettext.c:1055 4321#, c-format 4322msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4323msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n" 4324 4325# "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso. 4326#: src/xgettext.c:1078 4327#, c-format 4328msgid "" 4329" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4330"po)\n" 4331msgstr "" 4332" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages." 4333"po)\n" 4334 4335#: src/xgettext.c:1080 4336#, c-format 4337msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4338msgstr "" 4339" -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" 4340 4341#: src/xgettext.c:1082 4342#, c-format 4343msgid "" 4344" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4345msgstr "" 4346" -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n" 4347" diretório DIR\n" 4348 4349# Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai. 4350#: src/xgettext.c:1087 4351#, c-format 4352msgid "Choice of input file language:\n" 4353msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n" 4354 4355#: src/xgettext.c:1089 4356#, fuzzy, c-format 4357#| msgid "" 4358#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4359#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4360#| "Lisp,\n" 4361#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4362#| "Java,\n" 4363#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4364#| "PHP,\n" 4365#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4366#| "Glade,\n" 4367#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4368msgid "" 4369" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4370" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4371"Lisp,\n" 4372" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4373" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4374"PHP,\n" 4375" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4376" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4377msgstr "" 4378" -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n" 4379" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4380"Lisp,\n" 4381" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4382"Java,\n" 4383" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4384"PHP,\n" 4385" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4386"Glade,\n" 4387" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4388 4389#: src/xgettext.c:1096 4390#, c-format 4391msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4392msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n" 4393 4394#: src/xgettext.c:1098 4395#, c-format 4396msgid "" 4397"By default the language is guessed depending on the input file name " 4398"extension.\n" 4399msgstr "" 4400"Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n" 4401"arquivo de entrada.\n" 4402 4403#: src/xgettext.c:1103 4404#, c-format 4405msgid "" 4406" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4407" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4408msgstr "" 4409" --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n" 4410" (exceto para Python, Tcl, Glade)\n" 4411 4412#: src/xgettext.c:1106 4413#, c-format 4414msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4415msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n" 4416 4417#: src/xgettext.c:1111 4418#, c-format 4419msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4420msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n" 4421 4422#: src/xgettext.c:1113 4423#, c-format 4424msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4425msgstr "" 4426" -x, --exclude-file=arquivo.po\n" 4427" entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n" 4428 4429#: src/xgettext.c:1115 4430#, c-format 4431msgid "" 4432" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4433" preceding keyword lines in output file\n" 4434" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4435"lines\n" 4436" in output file\n" 4437msgstr "" 4438" -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG " 4439"e\n" 4440" precedendo linhas de palavras-chaves no " 4441"arquivo\n" 4442" de saída\n" 4443" -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários " 4444"precedendo\n" 4445" as linhas de palavras-chaves no arquivo de " 4446"saída\n" 4447 4448#: src/xgettext.c:1120 4449#, c-format 4450msgid "" 4451" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4452" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4453" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4454msgstr "" 4455" --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n" 4456" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4457" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4458 4459#: src/xgettext.c:1124 4460#, c-format 4461msgid "" 4462" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4463" (single-space, which is the default, \n" 4464" or double-space)\n" 4465msgstr "" 4466" --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n" 4467" (single-space, que é o padrão, \n" 4468" ou double-space)\n" 4469 4470#: src/xgettext.c:1129 4471#, c-format 4472msgid "Language specific options:\n" 4473msgstr "Opções específicas de linguagens:\n" 4474 4475#: src/xgettext.c:1131 4476#, c-format 4477msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4478msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" 4479 4480#: src/xgettext.c:1133 4481#, c-format 4482msgid "" 4483" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4484" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4485"Java,\n" 4486" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4487" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4488msgstr "" 4489" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " 4490"Shell,\n" 4491" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4492"Java,\n" 4493" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4494" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4495 4496#: src/xgettext.c:1141 4497#, c-format 4498msgid "" 4499" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4500" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4501"Java,\n" 4502" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4503" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4504msgstr "" 4505" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " 4506"Shell,\n" 4507" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4508"Java,\n" 4509" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4510" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4511 4512#: src/xgettext.c:1146 4513#, c-format 4514msgid "" 4515" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4516"argument\n" 4517" number ARG of keyword WORD\n" 4518msgstr "" 4519" --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n" 4520" flag adicional para strings dentro do " 4521"argumento\n" 4522" de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n" 4523 4524#: src/xgettext.c:1149 4525#, c-format 4526msgid "" 4527" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4528" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4529"Java,\n" 4530" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4531" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4532msgstr "" 4533" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " 4534"Shell,\n" 4535" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4536"Java,\n" 4537" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4538" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4539 4540# Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente 4541#: src/xgettext.c:1154 4542#, c-format 4543msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4544msgstr "" 4545" -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n" 4546 4547#: src/xgettext.c:1156 4548#, c-format 4549msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4550msgstr "" 4551" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n" 4552 4553#: src/xgettext.c:1158 4554#, c-format 4555msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4556msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n" 4557 4558#: src/xgettext.c:1160 4559#, c-format 4560msgid " (only XML based languages)\n" 4561msgstr " (apenas linguagens baseadas em XML)\n" 4562 4563#: src/xgettext.c:1162 4564#, c-format 4565msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4566msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n" 4567 4568#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4569#, c-format 4570msgid " (only language C++)\n" 4571msgstr " (apenas a linguagem C++)\n" 4572 4573#: src/xgettext.c:1166 4574#, c-format 4575msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4576msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n" 4577 4578#: src/xgettext.c:1170 4579#, c-format 4580msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4581msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n" 4582 4583#: src/xgettext.c:1174 4584#, c-format 4585msgid "" 4586" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4587msgstr "" 4588" --debug resultado de reconhecimento de string de\n" 4589" formato mais detalhado\n" 4590 4591#: src/xgettext.c:1199 4592#, c-format 4593msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4594msgstr "" 4595" --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n" 4596 4597#: src/xgettext.c:1203 4598#, c-format 4599msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4600msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n" 4601 4602#: src/xgettext.c:1216 4603#, c-format 4604msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4605msgstr "" 4606" --copyright-holder=STRING\n" 4607" define o detentor dos direitos autorais\n" 4608" na saída\n" 4609 4610#: src/xgettext.c:1218 4611#, c-format 4612msgid "" 4613" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4614msgstr "" 4615" --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n" 4616" usuários de fora\n" 4617 4618#: src/xgettext.c:1220 4619#, c-format 4620msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4621msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n" 4622 4623#: src/xgettext.c:1222 4624#, c-format 4625msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4626msgstr "" 4627" --package-version=VERSÃO\n" 4628" define a versão do pacote na saída\n" 4629 4630#: src/xgettext.c:1224 4631#, c-format 4632msgid "" 4633" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4634msgstr "" 4635" --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n" 4636" define o endereço para relatar erros de\n" 4637" msgid\n" 4638 4639#: src/xgettext.c:1226 4640#, c-format 4641msgid "" 4642" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4643"msgstr\n" 4644" values\n" 4645msgstr "" 4646" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n" 4647" usa STRING ou \"\" como prefixo para valores " 4648"de\n" 4649" msgstr\n" 4650 4651#: src/xgettext.c:1229 4652#, c-format 4653msgid "" 4654" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4655"msgstr\n" 4656" values\n" 4657msgstr "" 4658" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n" 4659" usa STRING ou \"\" como sufixo para valores " 4660"de\n" 4661" msgstr\n" 4662 4663#: src/xgettext.c:1641 4664#, c-format 4665msgid "" 4666"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4667"%s" 4668msgstr "" 4669"Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:" 4670"[pass-]<flag>: %s" 4671 4672#: src/xgettext.c:1798 4673msgid "standard input" 4674msgstr "entrada padrão" 4675 4676#: src/xgettext.c:1989 4677msgid "" 4678"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4679"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4680"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4681"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4682msgstr "" 4683"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n" 4684"Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n" 4685"especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n" 4686"especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n" 4687 4688#: src/xgettext.c:2208 4689#, c-format 4690msgid "language '%s' unknown" 4691msgstr "idioma \"%s\" desconhecido" 4692 4693#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4694#, c-format 4695msgid "%s%s: warning: " 4696msgstr "%s%s: aviso: " 4697 4698#: src/xg-message.c:94 4699#, c-format 4700msgid "" 4701"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4702"format string. Reason: %s\n" 4703msgstr "" 4704"Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma " 4705"string de formato válida de %s. Motivo: %s\n" 4706 4707#: src/xg-message.c:95 4708#, c-format 4709msgid "" 4710"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4711"%s\n" 4712msgstr "" 4713"Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de " 4714"%s. Motivo: %s\n" 4715 4716#: src/xg-message.c:229 4717#, c-format 4718msgid "" 4719"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4720"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4721"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4722"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4723msgstr "" 4724"String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser " 4725"localizada\n" 4726"adequadamente:\n" 4727"O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n" 4728"Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n" 4729"e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n" 4730 4731#: src/xg-message.c:298 4732msgid "" 4733"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4734"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4735"meta information, not the empty string.\n" 4736msgstr "" 4737"msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n" 4738"gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n" 4739"informações meta, e não a string vazia.\n" 4740 4741#: src/xg-message.c:339 4742#, c-format 4743msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4744msgstr "" 4745 4746#: src/xg-message.c:341 4747#, c-format 4748msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4749msgstr "" 4750 4751#: src/xg-message.c:343 4752msgid "" 4753"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 4754"otherwise, use contexts for disambiguation." 4755msgstr "" 4756 4757#: src/xg-mixed-string.c:496 4758#, fuzzy, c-format 4759#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4760msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4761msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X" 4762 4763#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 4764#, fuzzy, c-format 4765#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4766msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 4767msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada" 4768 4769#: src/x-java.c:1220 4770#, fuzzy, c-format 4771#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4772msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 4773msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw" 4774 4775#: src/x-javascript.c:239 4776msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 4777msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" 4778 4779#: src/x-javascript.c:283 4780#, c-format 4781msgid "" 4782"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4783"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4784msgstr "" 4785"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 4786"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4787 4788#: src/x-javascript.c:299 4789#, c-format 4790msgid "" 4791"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4792"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4793msgstr "" 4794"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" 4795"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4796 4797#: src/x-javascript.c:311 4798#, c-format 4799msgid "" 4800"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4801"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4802msgstr "" 4803"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" 4804"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4805 4806#: src/x-javascript.c:320 4807#, c-format 4808msgid "" 4809"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4810"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4811msgstr "" 4812"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" 4813"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" 4814 4815#: src/x-javascript.c:352 4816#, c-format 4817msgid "" 4818"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4819"Please specify the source encoding through --from-code\n" 4820msgstr "" 4821"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 4822"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n" 4823 4824#: src/x-javascript.c:979 4825#, c-format 4826msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 4827msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo" 4828 4829#: src/x-javascript.c:1102 4830#, c-format 4831msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 4832msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido" 4833 4834#: src/x-javascript.c:1117 4835#, c-format 4836msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 4837msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada" 4838 4839#: src/x-perl.c:338 4840#, c-format 4841msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 4842msgstr "" 4843"%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar " 4844"nenhum antes do fim do arquivo" 4845 4846#: src/x-perl.c:1073 4847#, c-format 4848msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 4849msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}" 4850 4851#: src/x-perl.c:1194 4852#, c-format 4853msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 4854msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" 4855 4856#: src/x-perl.c:1214 4857#, c-format 4858msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 4859msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" 4860 4861#: src/x-perl.c:1248 4862#, c-format 4863msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 4864msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\"" 4865 4866#: src/x-perl.c:1261 4867#, c-format 4868msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 4869msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" 4870 4871#: src/x-perl.c:1278 4872#, c-format 4873msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 4874msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" 4875 4876#: src/x-python.c:279 4877msgid "" 4878"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 4879"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4880msgstr "" 4881"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n" 4882"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4883 4884#: src/x-python.c:336 4885#, c-format 4886msgid "" 4887"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4888"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4889"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4890msgstr "" 4891"%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n" 4892"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" 4893"ou um comentário, como especificado em\n" 4894"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4895 4896#: src/x-python.c:488 4897#, c-format 4898msgid "" 4899"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4900"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4901"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4902msgstr "" 4903"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 4904"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" 4905"ou um comentário, como especificado em\n" 4906"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4907 4908#: src/x-python.c:497 4909#, c-format 4910msgid "" 4911"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4912"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4913"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4914msgstr "" 4915"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" 4916"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" 4917"ou um comentário, como especificado em\n" 4918"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4919 4920#: src/x-python.c:506 4921#, c-format 4922msgid "" 4923"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4924"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4925"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4926msgstr "" 4927"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" 4928"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" 4929"ou um comentário, como especificado em\n" 4930"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4931 4932#: src/x-python.c:679 4933#, c-format 4934msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 4935msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII." 4936 4937#: src/x-rst.c:116 4938#, c-format 4939msgid "%s:%d: invalid string definition" 4940msgstr "%s:%d: definição de string inválida" 4941 4942#: src/x-rst.c:180 4943#, c-format 4944msgid "%s:%d: missing number after #" 4945msgstr "%s:%d: faltando número após #" 4946 4947#: src/x-rst.c:215 4948#, c-format 4949msgid "%s:%d: invalid string expression" 4950msgstr "%s:%d: expressão de string inválida" 4951 4952#: src/x-rst.c:677 4953#, c-format 4954msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 4955msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida" 4956 4957#: src/x-rst.c:684 4958#, c-format 4959msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 4960msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida" 4961 4962#: src/x-rst.c:692 4963#, c-format 4964msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 4965msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só há suporte à versão 1." 4966 4967#: src/x-ruby.c:88 4968#, c-format 4969msgid "(output from '%s')" 4970msgstr "" 4971 4972#: src/x-sh.c:1141 4973#, c-format 4974msgid "" 4975"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 4976"use eval_gettext instead" 4977msgstr "" 4978"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao " 4979"invés disso, use eval_gettext" 4980 4981#: src/x-vala.c:616 4982#, c-format 4983msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 4984msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo" 4985 4986#: libgettextpo/gettext-po.c:84 4987msgid "<unnamed>" 4988msgstr "<sem nome>" 4989 4990#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 4991msgid "invalid UTF-8 sequence" 4992msgstr "sequência UTF-8 inválida" 4993 4994#: libgettextpo/markup.c:377 4995#, c-format 4996msgid "'%s' is not a valid name: %c" 4997msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" 4998 4999#: libgettextpo/markup.c:397 5000#, c-format 5001msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 5002msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" 5003 5004#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 5005#: libgettextpo/markup.c:559 5006#, c-format 5007msgid "invalid character reference: %s" 5008msgstr "referência de caractere inválida: %s" 5009 5010#: libgettextpo/markup.c:526 5011msgid "not a valid number specification" 5012msgstr "não é uma especificação de número válido" 5013 5014#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 5015msgid "no ending ';'" 5016msgstr "sem finalização com \";\"" 5017 5018#: libgettextpo/markup.c:560 5019msgid "non-permitted character" 5020msgstr "caractere não permitido" 5021 5022#: libgettextpo/markup.c:599 5023msgid "empty" 5024msgstr "vazio" 5025 5026#: libgettextpo/markup.c:604 5027msgid "unknown" 5028msgstr "desconhecido" 5029 5030#: libgettextpo/markup.c:608 5031#, c-format 5032msgid "invalid entity reference: %s" 5033msgstr "referência de entidade inválida: %s" 5034 5035#: libgettextpo/markup.c:959 5036msgid "document must begin with an element" 5037msgstr "documento deve começar com um elemento" 5038 5039#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 5040#: libgettextpo/markup.c:1332 5041#, c-format 5042msgid "invalid character after '%s'" 5043msgstr "caractere inválido após \"%s\"" 5044 5045#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 5046#, c-format 5047msgid "missing '%c'" 5048msgstr "faltando \"%c\"" 5049 5050#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 5051#, c-format 5052msgid "missing '%c' or '%c'" 5053msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\"" 5054 5055#: libgettextpo/markup.c:1333 5056msgid "a close element name" 5057msgstr "um nome de elemento de fechamento" 5058 5059#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 5060msgid "element is closed" 5061msgstr "elemento está fechado" 5062 5063#: libgettextpo/markup.c:1475 5064msgid "empty document" 5065msgstr "documento vazio" 5066 5067#: libgettextpo/markup.c:1488 5068msgid "after '<'" 5069msgstr "após \"<\"" 5070 5071#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 5072msgid "elements still open" 5073msgstr "elemento permanece aberto" 5074 5075#: libgettextpo/markup.c:1500 5076msgid "missing '>'" 5077msgstr "faltando \">\"" 5078 5079#: libgettextpo/markup.c:1504 5080msgid "inside an element name" 5081msgstr "dentro de um nome de elemento" 5082 5083#: libgettextpo/markup.c:1509 5084msgid "inside an attribute name" 5085msgstr "dentro de um nome de atributo" 5086 5087#: libgettextpo/markup.c:1513 5088msgid "inside an open tag" 5089msgstr "dentro de um tag aberto" 5090 5091#: libgettextpo/markup.c:1517 5092msgid "after '='" 5093msgstr "após \"=\"" 5094 5095#: libgettextpo/markup.c:1522 5096msgid "inside an attribute value" 5097msgstr "dentro de um valor de atributo" 5098 5099#: libgettextpo/markup.c:1533 5100msgid "inside the close tag" 5101msgstr "dentro da tag de fechamento" 5102 5103#: libgettextpo/markup.c:1537 5104msgid "inside a comment or processing instruction" 5105msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário" 5106 5107#: libgettextpo/markup.c:1548 5108#, c-format 5109msgid "document ended unexpectedly: %s" 5110msgstr "documento terminou inesperadamente: %s" 5111 5112#, c-format 5113#~ msgid "setting permissions for %s" 5114#~ msgstr "definindo permissões de %s" 5115 5116#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5117#~ msgstr "" 5118#~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5119#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." 5120#~ "html>\n" 5121 5122#~ msgid "" 5123#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5124#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " 5125#~ "comment\n" 5126#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5127#~ msgstr "" 5128#~ "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" 5129#~ "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" 5130#~ "ou um comentário, como especificado em\n" 5131#~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5132 5133#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 5134#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" 5135 5136#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 5137#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" 5138 5139#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 5140#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" 5141 5142#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 5143#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" 5144 5145#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 5146#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" 5147 5148#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 5149#~ msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n" 5150 5151#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 5152#~ msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n" 5153 5154#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file" 5155#~ msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo CLDR válido" 5156 5157#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" 5158#~ msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\"" 5159 5160#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" 5161#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" 5162 5163#~ msgid "" 5164#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 5165#~ "This version was built without expat.\n" 5166#~ msgstr "" 5167#~ "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n" 5168#~ "Esta versão foi compilada sem expat.\n" 5169 5170#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" 5171#~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n" 5172 5173#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 5174#~ msgstr "" 5175#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n" 5176 5177#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 5178#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" 5179 5180#, fuzzy 5181#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 5182#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" 5183 5184#~ msgid "" 5185#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 5186#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 5187#~ "NO\n" 5188#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 5189#~ "PURPOSE.\n" 5190#~ msgstr "" 5191#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 5192#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não " 5193#~ "existe\n" 5194#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA " 5195#~ "FINALIDADE.\n" 5196 5197#, fuzzy 5198#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 5199#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" 5200 5201#, fuzzy 5202#~ msgid "" 5203#~ "Output details:\n" 5204#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 5205#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 5206#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 5207#~ " --indent indented output style\n" 5208#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 5209#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 5210#~ "(default)\n" 5211#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 5212#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 5213#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 5214#~ "than\n" 5215#~ " the output page width, into several lines\n" 5216#~ " --sort-output generate sorted output\n" 5217#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 5218#~ msgstr "" 5219#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 5220#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 5221#~ "para as opções curtas\n" 5222#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 5223#~ "arquivos de entrada\n" 5224#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 5225#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 5226#~ "estendidos\n" 5227#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 5228#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 5229#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 5230#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 5231#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 5232#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 5233#~ "linha' (padrão)\n" 5234#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 5235#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 5236 5237#~ msgid "missing arguments" 5238#~ msgstr "parâmetros não informados" 5239 5240#, fuzzy 5241#~ msgid "" 5242#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 5243#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 5244#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 5245#~ " -h, --help display this help and exit\n" 5246#~ " -n suppress trailing newline\n" 5247#~ " -V, --version display version information and exit\n" 5248#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 5249#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 5250#~ msgstr "" 5251#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" 5252#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" 5253#~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de " 5254#~ "escape\n" 5255#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 5256#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 5257#~ " -n suprime caractere de nova linha\n" 5258#~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" 5259#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas " 5260#~ "correspondentes\n" 5261#~ " para MSGID no DOMÍNIO\n" 5262 5263#, fuzzy 5264#~ msgid "" 5265#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " 5266#~ "the\n" 5267#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " 5268#~ "the\n" 5269#~ "regular directory, another location can be specified with the " 5270#~ "environment\n" 5271#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 5272#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " 5273#~ "command.\n" 5274#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " 5275#~ "messages\n" 5276#~ "found in the selected catalog are translated.\n" 5277#~ "Standard search directory: %s\n" 5278#~ msgstr "" 5279#~ "\n" 5280#~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através " 5281#~ "da\n" 5282#~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for " 5283#~ "encontrado\n" 5284#~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" 5285#~ "TEXTDOMAINDIR.\n" 5286#~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando " 5287#~ "echo.\n" 5288#~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo " 5289#~ "as\n" 5290#~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" 5291#~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" 5292 5293#, fuzzy 5294#~ msgid "" 5295#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 5296#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 5297#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 5298#~ " -h, --help display this help and exit\n" 5299#~ " -V, --version display version information and exit\n" 5300#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 5301#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 5302#~ "(plural)\n" 5303#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 5304#~ "value\n" 5305#~ msgstr "" 5306#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" 5307#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" 5308#~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de " 5309#~ "escape\n" 5310#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 5311#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 5312#~ " -n suprime caractere de nova linha\n" 5313#~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" 5314#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas " 5315#~ "correspondentes\n" 5316#~ " para MSGID no DOMÍNIO\n" 5317 5318#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 5319#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" 5320 5321#, fuzzy 5322#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 5323#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 5324 5325#, fuzzy 5326#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 5327#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 5328 5329#, fuzzy 5330#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 5331#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 5332 5333#~ msgid "while creating hash table" 5334#~ msgstr "enquanto criando tabela hash" 5335 5336#~ msgid "while preparing output" 5337#~ msgstr "enquanto preparando a saída" 5338 5339#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 5340#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" 5341 5342#~ msgid "" 5343#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 5344#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 5345#~ "\n" 5346#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 5347#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 5348#~ "%d)\n" 5349#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 5350#~ "strings\n" 5351#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 5352#~ "search\n" 5353#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 5354#~ " -h, --help display this help and exit\n" 5355#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 5356#~ "table\n" 5357#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 5358#~ " --statistics print statistics about translations\n" 5359#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 5360#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 5361#~ " -V, --version output version information and exit\n" 5362#~ "\n" 5363#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 5364#~ "\n" 5365#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 5366#~ "output is written to standard output.\n" 5367#~ msgstr "" 5368#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" 5369#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de " 5370#~ "texto.\n" 5371#~ "\n" 5372#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 5373#~ "para as opções curtas\n" 5374#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: " 5375#~ "%d)\n" 5376#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem " 5377#~ "em strings\n" 5378#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 5379#~ "arquivos de entrada\n" 5380#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" 5381#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 5382#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na " 5383#~ "tabela hash\n" 5384#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" 5385#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" 5386#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 5387#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" 5388#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 5389#~ "\n" 5390#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são " 5391#~ "incrementadas\n" 5392#~ "\n" 5393#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de " 5394#~ "saída\n" 5395#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" 5396 5397#~ msgid "" 5398#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 5399#~ "(default)\n" 5400#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 5401#~ "entry\n" 5402#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 5403#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 5404#~ "DIR\n" 5405#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 5406#~ "duplicates\n" 5407#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 5408#~ "file\n" 5409#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 5410#~ " -V, --version output version information and exit\n" 5411#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 5412#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 5413#~ "\n" 5414#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 5415#~ msgstr "" 5416#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" 5417#~ "linha' (default)\n" 5418#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" 5419#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" 5420#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" 5421#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " 5422#~ "duplicidades\n" 5423#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" 5424#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" 5425#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" 5426#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" 5427#~ "linha' (default)\n" 5428#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" 5429#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" 5430#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" 5431#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " 5432#~ "duplicidades\n" 5433#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" 5434#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" 5435#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" 5436#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" 5437#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são " 5438#~ "extraídas\n" 5439#~ "\n" 5440#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" 5441 5442#~ msgid "" 5443#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" 5444#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 5445#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 5446#~ msgstr "" 5447#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" 5448#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" 5449#~ "%*s reinstale o GNU gettext" 5450 5451#~ msgid "" 5452#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" 5453#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 5454#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 5455#~ msgstr "" 5456#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" 5457#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" 5458#~ "%*s reinstale o GNU gettext" 5459