• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Ukrainian translation to gettext-tools
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:34+0300\n"
13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15"Language: uk\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
23
24#: gnulib-lib/argmatch.c:132
25#, c-format
26msgid "invalid argument %s for %s"
27msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
28
29#: gnulib-lib/argmatch.c:133
30#, c-format
31msgid "ambiguous argument %s for %s"
32msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
33
34#: gnulib-lib/argmatch.c:152
35msgid "Valid arguments are:"
36msgstr "Допустимі аргументи:"
37
38#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
39#, c-format
40msgid "cannot remove temporary file %s"
41msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
42
43#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
44#, c-format
45msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
46msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
47
48#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
49#, c-format
50msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
51msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
52
53#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
54#, c-format
55msgid "cannot remove temporary directory %s"
56msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
57
58#: gnulib-lib/closeout.c:66
59msgid "write error"
60msgstr "помилка запису"
61
62#: gnulib-lib/copy-file.c:192
63#, c-format
64msgid "error while opening %s for reading"
65msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
66
67#: gnulib-lib/copy-file.c:196
68#, c-format
69msgid "cannot open backup file %s for writing"
70msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
71
72#: gnulib-lib/copy-file.c:200
73#, c-format
74msgid "error reading %s"
75msgstr "помилка читання «%s»"
76
77#: gnulib-lib/copy-file.c:204
78#, c-format
79msgid "error writing %s"
80msgstr "помилка запису «%s»"
81
82#: gnulib-lib/copy-file.c:208
83#, c-format
84msgid "error after reading %s"
85msgstr "помилка після читання «%s»"
86
87#: gnulib-lib/copy-file.c:215
88#, c-format
89msgid "preserving permissions for %s"
90msgstr "збереження прав доступу для %s"
91
92#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
93#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
94#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
95#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
96#, c-format
97msgid "fdopen() failed"
98msgstr "помилка у функції fdopen()"
99
100#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
101#, c-format
102msgid "C# compiler not found, try installing mono"
103msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono"
104
105#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
106#, c-format
107msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
108msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono"
109
110#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
111msgid "Unknown system error"
112msgstr "Невідома системна помилка"
113
114#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
115#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
116#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
117#, c-format
118msgid "%s subprocess failed"
119msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
120
121#: gnulib-lib/getopt.c:278
122#, c-format
123msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
124msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
125
126#: gnulib-lib/getopt.c:284
127#, c-format
128msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
129msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
130
131#: gnulib-lib/getopt.c:319
132#, c-format
133msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
134msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
135
136#: gnulib-lib/getopt.c:345
137#, c-format
138msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
139msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
140
141#: gnulib-lib/getopt.c:360
142#, c-format
143msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
144msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
145
146#: gnulib-lib/getopt.c:621
147#, c-format
148msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
149msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
150
151#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
152#, c-format
153msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
154msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
155
156#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
157#: gnulib-lib/javacomp.c:200
158#, c-format
159msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
160msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
161
162#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
163#, c-format
164msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
165msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
166
167#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
168#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
169#, c-format
170msgid "failed to create \"%s\""
171msgstr "не вдається створити «%s»"
172
173#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
174#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
175#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
176#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
177#, c-format
178msgid "error while writing \"%s\" file"
179msgstr "помилка запису файлу «%s»"
180
181#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
182#, c-format
183msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
184msgstr ""
185"Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
186
187#: gnulib-lib/javaexec.c:417
188#, c-format
189msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
190msgstr ""
191"Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
192"$JAVA"
193
194#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
195#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
196#, c-format
197msgid "%s subprocess I/O error"
198msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
199
200#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
201#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
202#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
203#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
204#, c-format
205msgid "memory exhausted"
206msgstr "пам'ять вичерпано"
207
208#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
209#, c-format
210msgid "creation of threads failed"
211msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
212
213#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
214#: src/msgexec.c:428
215#, c-format
216msgid "write to %s subprocess failed"
217msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
218
219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
220#, c-format
221msgid "read from %s subprocess failed"
222msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
223
224#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
225#, c-format
226msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
227msgstr ""
228"не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s"
229
230#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
231#, c-format
232msgid "communication with %s subprocess failed"
233msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
234
235#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
236#, c-format
237msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
238msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
239
240#. TRANSLATORS:
241#. Get translations for open and closing quotation marks.
242#. The message catalog should translate "`" to a left
243#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
244#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
245#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
246#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
247#. QUOTATION MARK), respectively.
248#.
249#. If the catalog has no translation, we will try to
250#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
251#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
252#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
253#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
254#. quote "like this".  You should always include translations
255#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
256#. for your locale.
257#.
258#. If you don't know what to put here, please see
259#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
260#. and use glyphs suitable for your language.
261#: gnulib-lib/quotearg.c:355
262msgid "`"
263msgstr "`"
264
265#: gnulib-lib/quotearg.c:356
266msgid "'"
267msgstr "'"
268
269#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
270#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
271#, c-format
272msgid "cannot create pipe"
273msgstr "не вдається створити канал"
274
275#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
276#, c-format
277msgid "_open_osfhandle failed"
278msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
279
280#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
281#, c-format
282msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
283msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
284
285#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
286#: gnulib-lib/wait-process.c:325
287#, c-format
288msgid "%s subprocess"
289msgstr "дочірній процес %s"
290
291#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
292#, c-format
293msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
294msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
295
296#: src/cldr-plurals.c:61
297#, c-format
298msgid "Could not parse file %s as XML"
299msgstr "Не вдалося обробити файл %s як XML"
300
301#: src/cldr-plurals.c:69
302#, c-format
303msgid "The root element must be <%s>"
304msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>"
305
306#: src/cldr-plurals.c:82
307#, c-format
308msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
309msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>"
310
311#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
312#, c-format
313msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
314msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>"
315
316#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
317#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
318#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
319#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
320#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
321#: src/xgettext.c:1047
322#, c-format
323msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
324msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
325
326#: src/cldr-plurals.c:192
327#, c-format
328msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
329msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n"
330
331#: src/cldr-plurals.c:197
332#, c-format, no-wrap
333msgid ""
334"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
335"\n"
336"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
337"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
338"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
339msgstr ""
340"Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n"
341"\n"
342"Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n"
343"CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n"
344"у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n"
345"джерела вхідних даних.\n"
346
347#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
348#, c-format, no-wrap
349msgid ""
350"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
351"Similarly for optional arguments.\n"
352msgstr ""
353"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
354"Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
355
356#: src/cldr-plurals.c:211
357#, c-format
358msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
359msgstr ""
360"  -c, --cldr                  вивести правила утворення форм множини у "
361"форматі CLDR\n"
362
363#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
364#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
365#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
366#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
367#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
368#: src/xgettext.c:1235
369#, c-format, no-wrap
370msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
371msgstr "  -h, --help                  вивести цю довідку та вийти\n"
372
373#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
374#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
375#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
376#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
377#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
378#: src/xgettext.c:1237
379#, c-format, no-wrap
380msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
381msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
382
383#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
384#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
385#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387#. bugs (typically your translation team's web or email address).
388#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
389#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
390#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
391#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
392#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
393#: src/xgettext.c:1247
394#, c-format
395msgid ""
396"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
397"or by email to <%s>.\n"
398msgstr ""
399"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
400"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
401
402#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
403#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
404#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
405#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
406#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
407#: src/xgettext.c:686
408#, c-format, no-wrap
409msgid ""
410"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
411"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
412"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
413"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
414msgstr ""
415"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
416"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
417"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
418"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
419
420#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
421#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
422#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
423#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
424#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
425#, c-format
426msgid "Written by %s.\n"
427msgstr "Автор програми %s.\n"
428
429#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
430#: src/cldr-plurals.c:298
431msgid "Daiki Ueno"
432msgstr "Daiki Ueno"
433
434#: src/cldr-plurals.c:318
435#, c-format
436msgid "%s cannot be read"
437msgstr "%s непридатний до читання"
438
439#: src/cldr-plurals.c:324
440#, c-format
441msgid "cannot extract rules for %s"
442msgstr "не вдалося видобути правила для %s"
443
444#: src/cldr-plurals.c:334
445#, c-format
446msgid "cannot parse CLDR rule"
447msgstr "не вдалося обробити правило CLDR"
448
449#: src/cldr-plurals.c:369
450#, c-format
451msgid "extra operand %s"
452msgstr "зайвий операнд %s"
453
454#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
455#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
456#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
457#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
458#: src/xgettext.c:1839
459#, c-format
460msgid "error while opening \"%s\" for reading"
461msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
462
463#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
464#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
465#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
466#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
467#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
468#: src/format-tcl.c:390
469#, c-format
470msgid ""
471"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
472msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
473
474#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
475#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
476#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
477#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
478#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
479#: src/format-tcl.c:401
480#, c-format
481msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
482msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
483
484#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
485#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
486#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
487#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
488#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
489#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
490#, c-format
491msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
492msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
493
494#: src/format-boost.c:449
495#, c-format
496msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
497msgstr ""
498"Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
499"|."
500
501#: src/format.c:154
502#, c-format
503msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
504msgstr ""
505"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
506
507#: src/format-c.c:36
508#, c-format
509msgid ""
510"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
511"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
512msgstr ""
513"У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
514"формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
515"99."
516
517#: src/format-c.c:39
518#, c-format
519msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
520msgstr ""
521"У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
522
523#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
524#, c-format
525msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
526msgstr ""
527"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
528"номером %u."
529
530#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
531#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
532#, c-format
533msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
534msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
535
536#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
537#, c-format
538msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
539msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
540
541#: src/format-csharp.c:106
542#, c-format
543msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
544msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
545
546#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
547msgid ""
548"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
549msgstr ""
550"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки "
551"«}»."
552
553#: src/format-csharp.c:136
554#, c-format
555msgid ""
556"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
557msgstr ""
558"Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»."
559
560#: src/format-csharp.c:137
561#, c-format
562msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
563msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
564
565#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
566msgid ""
567"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
568"'{'."
569msgstr ""
570"Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки "
571"«{»."
572
573#: src/format-csharp.c:159
574#, c-format
575msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
576msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
577
578#: src/format-gcc-internal.c:255
579#, c-format
580msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
581msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
582
583#: src/format-gcc-internal.c:292
584#, c-format
585msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
586msgstr ""
587"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
588
589#: src/format-gcc-internal.c:334
590#, c-format
591msgid ""
592"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
593"equal to %u."
594msgstr ""
595"В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
596"дорівнювати %u."
597
598#: src/format-gcc-internal.c:398
599#, c-format
600msgid ""
601"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
602"'%c'."
603msgstr ""
604"У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»."
605
606#: src/format-gcc-internal.c:406
607#, c-format
608msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
609msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
610
611#: src/format-gcc-internal.c:463
612#, c-format
613msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
614msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
615
616#: src/format-gcc-internal.c:677
617#, c-format
618msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
619msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
620
621#: src/format-gcc-internal.c:680
622#, c-format
623msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
624msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
625
626#: src/format-gfc-internal.c:383
627#, c-format
628msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
629msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
630
631#: src/format-gfc-internal.c:386
632#, c-format
633msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
634msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
635
636#: src/format-invalid.h:22
637msgid "The string ends in the middle of a directive."
638msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
639
640#: src/format-invalid.h:25
641msgid ""
642"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
643"through unnumbered argument specifications."
644msgstr ""
645"Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
646"через не нумеровані специфікації аргументів."
647
648#: src/format-invalid.h:28
649#, c-format
650msgid ""
651"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
652msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
653
654#: src/format-invalid.h:30
655#, c-format
656msgid ""
657"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
658"integer."
659msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
660
661#: src/format-invalid.h:32
662#, c-format
663msgid ""
664"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
665"positive integer."
666msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
667
668#: src/format-invalid.h:36
669#, c-format
670msgid ""
671"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
672"specifier."
673msgstr ""
674"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
675"перетворення."
676
677#: src/format-invalid.h:37
678#, c-format
679msgid ""
680"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
681"conversion specifier."
682msgstr ""
683"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
684"перетворення."
685
686#: src/format-invalid.h:40
687#, c-format
688msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
689msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
690
691#: src/format-java.c:241
692#, c-format
693msgid ""
694"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
695"style."
696msgstr ""
697"У директиві з номером %u, рядок «%s»  у неприпустимому стилі дати/часу."
698
699#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
700#, c-format
701msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
702msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
703
704#: src/format-java.c:275
705#, c-format
706msgid ""
707"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
708msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
709
710#: src/format-java.c:324
711#, c-format
712msgid ""
713"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
714"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
715msgstr ""
716"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним "
717"з«%s», «%s», «%s», «%s»."
718
719#: src/format-java.c:573
720#, c-format
721msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
722msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
723
724#: src/format-java.c:584
725#, c-format
726msgid ""
727"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
728"by '<', '#' or '%s'."
729msgstr ""
730"У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
731"чи «%s»."
732
733#: src/format-java.c:746
734#, c-format
735msgid ""
736"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
737msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
738
739#: src/format-java.c:757
740#, c-format
741msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
742msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
743
744#: src/format-java.c:777
745#, c-format
746msgid ""
747"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
748msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
749
750#: src/format-java-printf.c:139
751#, fuzzy, c-format
752#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
753msgid ""
754"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
755"directive is invalid."
756msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
757
758#: src/format-java-printf.c:142
759#, fuzzy, c-format
760#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
761msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
762msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
763
764#: src/format-java-printf.c:145
765#, fuzzy, c-format
766#| msgid ""
767#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
768#| "specifier."
769msgid ""
770"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
771msgstr ""
772"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
773"перетворення."
774
775#: src/format-java-printf.c:148
776#, fuzzy, c-format
777#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
778msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
779msgstr ""
780"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
781
782#: src/format-java-printf.c:151
783#, fuzzy, c-format
784#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
785msgid ""
786"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
787msgstr ""
788"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
789
790#: src/format-java-printf.c:155
791#, fuzzy, c-format
792#| msgid ""
793#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
794#| "specifier."
795msgid ""
796"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
797"not a valid conversion suffix."
798msgstr ""
799"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
800"перетворення."
801
802#: src/format-java-printf.c:156
803#, fuzzy, c-format
804#| msgid ""
805#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
806#| "conversion specifier."
807msgid ""
808"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
809"'%c', is not a valid conversion suffix."
810msgstr ""
811"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
812"перетворення."
813
814#: src/format-kde.c:158
815#, c-format
816msgid ""
817"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
818msgstr ""
819"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з "
820"номерами %u та %u."
821
822#: src/format-kde.c:242
823#, c-format
824msgid ""
825"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
826"one argument may be ignored"
827msgstr ""
828"специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а "
829"ігнорувати можна лише один аргумент"
830
831#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
832#: src/format-kde-kuit.c:274
833#, c-format
834msgid "error while parsing: %s"
835msgstr "помилка під час обробки: %s"
836
837#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
838#: src/format-scheme.c:2377
839#, c-format
840msgid ""
841"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
842"type '%s' is expected."
843msgstr ""
844"У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр "
845"типу «%s»."
846
847#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
848#, c-format
849msgid ""
850"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
851"%u parameter."
852msgid_plural ""
853"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
854"%u parameters."
855msgstr[0] ""
856"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
857"більше ніж %u параметр."
858msgstr[1] ""
859"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
860"більше ніж %u параметри."
861msgstr[2] ""
862"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
863"більше ніж %u параметрів."
864
865#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
866#, c-format
867msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
868msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
869
870#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
871#, c-format
872msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
873msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
874
875#: src/format-lisp.c:2808
876msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
877msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
878
879#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
880#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
881#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
882#, c-format
883msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
884msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
885
886#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
887#, c-format
888msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
889msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
890
891#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
892#, c-format
893msgid ""
894"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
895"by '~;'."
896msgstr ""
897"У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
898"розділеними  '~;'."
899
900#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
901#, c-format
902msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
903msgstr ""
904"У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
905
906#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
907msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
908msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
909
910#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
911#, c-format
912msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
913msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
914
915#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
916#, c-format
917msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
918msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
919
920#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
921#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
922#: src/format-sh.c:308
923#, c-format
924msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
925msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
926
927#: src/format-perl.c:432
928#, c-format
929msgid ""
930"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
931"conversion specifier '%c'."
932msgstr ""
933"У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
934"перетворення «%c»."
935
936#: src/format-python-brace.c:138
937#, c-format
938msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
939msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля."
940
941#: src/format-python-brace.c:157
942#, c-format
943msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
944msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr."
945
946#: src/format-python-brace.c:171
947#, c-format
948msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
949msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem."
950
951#: src/format-python-brace.c:193
952#, c-format
953msgid ""
954"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
955msgstr ""
956"У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати "
957"більший рівень вкладеності."
958
959#: src/format-python-brace.c:278
960#, c-format
961msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
962msgstr ""
963"У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування."
964
965#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
966msgid ""
967"The string refers to arguments both through argument names and through "
968"unnamed argument specifications."
969msgstr ""
970"Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
971
972#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
973#, c-format
974msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
975msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
976
977#: src/format-python.c:430
978#, c-format
979msgid ""
980"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
981msgstr ""
982"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
983"вимагають кортеж"
984
985#: src/format-python.c:437
986#, c-format
987msgid ""
988"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
989msgstr ""
990"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
991"відображення"
992
993#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
994#, c-format
995msgid ""
996"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
997msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
998
999#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1003msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
1004
1005#: src/format-qt.c:152
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1009"a double-digit argument number"
1010msgstr ""
1011"«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок "
1012"містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу"
1013
1014#: src/format-ruby.c:134
1015#, fuzzy, c-format
1016#| msgid ""
1017#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1018#| "most %u parameter."
1019#| msgid_plural ""
1020#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1021#| "most %u parameters."
1022msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
1023msgstr ""
1024"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
1025"більше ніж %u параметр."
1026
1027#: src/format-ruby.c:137
1028#, fuzzy, c-format
1029#| msgid ""
1030#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1031#| "most %u parameter."
1032#| msgid_plural ""
1033#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1034#| "most %u parameters."
1035msgid ""
1036"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
1037msgstr ""
1038"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
1039"більше ніж %u параметр."
1040
1041#: src/format-ruby.c:140
1042#, fuzzy, c-format
1043#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1044msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
1045msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
1046
1047#: src/format-ruby.c:143
1048#, fuzzy, c-format
1049#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1050msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
1051msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
1052
1053#: src/format-ruby.c:146
1054#, fuzzy, c-format
1055#| msgid ""
1056#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
1057#| "positive integer."
1058msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
1059msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
1060
1061#: src/format-ruby.c:149
1062#, fuzzy, c-format
1063#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
1064msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
1065msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
1066
1067#: src/format-ruby.c:152
1068#, fuzzy, c-format
1069#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
1070msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
1071msgstr ""
1072"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
1073
1074#: src/format-ruby.c:868
1075#, fuzzy, c-format
1076#| msgid ""
1077#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
1078#| "mapping"
1079msgid ""
1080"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
1081"individual arguments"
1082msgstr ""
1083"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
1084"відображення"
1085
1086#: src/format-ruby.c:875
1087#, fuzzy, c-format
1088#| msgid ""
1089#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
1090#| "tuple"
1091msgid ""
1092"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
1093"expect a hash table"
1094msgstr ""
1095"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
1096"вимагають кортеж"
1097
1098#: src/format-sh.c:78
1099msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1100msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
1101
1102#: src/format-sh.c:80
1103msgid ""
1104"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1105"syntax is unsupported here due to security reasons."
1106msgstr ""
1107"Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
1108"Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
1109
1110#: src/format-sh.c:82
1111msgid ""
1112"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1113"shell functions."
1114msgstr ""
1115"Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
1116"функціях оболонки."
1117
1118#: src/format-sh.c:84
1119msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1120msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
1121
1122#: src/format-smalltalk.c:90
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1126"9."
1127msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
1128
1129#: src/format-smalltalk.c:91
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1133"1 and 9."
1134msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
1135
1136#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1137#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
1138#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
1139#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
1140#: src/urlget.c:146
1141msgid "Bruno Haible"
1142msgstr "Bruno Haible"
1143
1144#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
1145#, c-format
1146msgid "too many arguments"
1147msgstr "надто багато аргументів"
1148
1149#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
1150#, c-format, no-wrap
1151msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1152msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1153
1154#: src/hostname.c:214
1155#, c-format
1156msgid "Print the machine's hostname.\n"
1157msgstr "Вивести назву системи.\n"
1158
1159#: src/hostname.c:217
1160#, c-format
1161msgid "Output format:\n"
1162msgstr "Формат виводу:\n"
1163
1164#: src/hostname.c:219
1165#, c-format
1166msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1167msgstr "  -s, --short                 коротка назва вузла\n"
1168
1169#: src/hostname.c:221
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1173"domain\n"
1174"                                name, and aliases\n"
1175msgstr ""
1176"  -f, --fqdn, --long          довга назва вузла, включає повну доменну "
1177"назву\n"
1178"                              та псевдоніми\n"
1179
1180#: src/hostname.c:224
1181#, c-format
1182msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1183msgstr "  -i, --ip-address            адреси системи\n"
1184
1185#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
1186#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
1187#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
1188#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
1189#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
1190#, c-format, no-wrap
1191msgid "Informative output:\n"
1192msgstr "Інформативний вивід:\n"
1193
1194#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1195#, c-format
1196msgid "could not get host name"
1197msgstr "не вдається отримати назву системи"
1198
1199#: src/its.c:319
1200#, c-format
1201msgid "selector is not specified"
1202msgstr "не вказано селектор"
1203
1204#: src/its.c:326 src/its.c:1635
1205#, c-format
1206msgid "cannot create XPath context"
1207msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
1208
1209#: src/its.c:344
1210#, c-format
1211msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1212msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
1213
1214#: src/its.c:695
1215#, c-format
1216msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1217msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»"
1218
1219#: src/its.c:1086
1220#, c-format
1221msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1222msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»"
1223
1224#: src/its.c:1418
1225#, c-format
1226msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1227msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s"
1228
1229#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
1230#: src/locating-rule.c:170
1231#, c-format
1232msgid "cannot read %s: %s"
1233msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
1234
1235#: src/its.c:1658
1236#, c-format
1237msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1238msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s"
1239
1240#: src/locating-rule.c:238
1241#, c-format
1242msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1243msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»"
1244
1245#: src/locating-rule.c:309
1246#, c-format
1247msgid "cannot read XML file %s"
1248msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s"
1249
1250#: src/locating-rule.c:321
1251#, c-format
1252msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1253msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»"
1254
1255#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
1256#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
1257#, c-format
1258msgid "at most one input file allowed"
1259msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
1260
1261#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
1262#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
1263#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
1264#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
1265#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
1266#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
1267#, c-format
1268msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1269msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
1270
1271#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
1272#, c-format
1273msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1274msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
1275
1276#: src/msgattrib.c:424
1277#, c-format, no-wrap
1278msgid ""
1279"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1280"and manipulates the attributes.\n"
1281msgstr ""
1282"Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
1283"та маніпулює цими атрибутами.\n"
1284
1285#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
1286#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
1287#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
1288#: src/msguniq.c:340
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1292msgstr ""
1293"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1294
1295#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
1296#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
1297#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
1298#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
1299#, c-format
1300msgid "Input file location:\n"
1301msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
1302
1303#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
1304#, c-format
1305msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1306msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний файл PO\n"
1307
1308#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
1309#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
1310#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
1311#: src/xgettext.c:1071
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1315msgstr ""
1316"  -D, --directory=КАТАЛОГ     додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
1317"пошуку\n"
1318
1319#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
1320#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
1321#, c-format
1322msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1323msgstr ""
1324"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
1325"стандартний ввід.\n"
1326
1327#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
1328#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
1329#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
1330#: src/xgettext.c:1076
1331#, c-format
1332msgid "Output file location:\n"
1333msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
1334
1335#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
1336#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
1337#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
1338#: src/msguniq.c:354
1339#, c-format
1340msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1341msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл\n"
1342
1343#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
1344#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
1345#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
1346#, c-format
1347msgid ""
1348"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1349"or if it is -.\n"
1350msgstr ""
1351"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
1352"записується\n"
1353" у стандартний вивід.\n"
1354
1355#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
1356#, c-format
1357msgid "Message selection:\n"
1358msgstr "Вибір повідомлень:\n"
1359
1360#: src/msgattrib.c:450
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1364msgstr ""
1365"      --translated            зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
1366
1367#: src/msgattrib.c:452
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1371msgstr ""
1372"      --untranslated          зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
1373
1374#: src/msgattrib.c:454
1375#, c-format
1376msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1377msgstr ""
1378"      --no-fuzzy              видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1379
1380#: src/msgattrib.c:456
1381#, c-format
1382msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1383msgstr ""
1384"      --only-fuzzy            зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1385
1386#: src/msgattrib.c:458
1387#, c-format
1388msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1389msgstr "      --no-obsolete           видалити застарілі #~ повідомлення\n"
1390
1391#: src/msgattrib.c:460
1392#, c-format
1393msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1394msgstr "      --only-obsolete         зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
1395
1396#: src/msgattrib.c:463
1397#, c-format
1398msgid "Attribute manipulation:\n"
1399msgstr "Керування атрибутами:\n"
1400
1401#: src/msgattrib.c:465
1402#, c-format
1403msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1404msgstr "      --set-fuzzy             позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1405
1406#: src/msgattrib.c:467
1407#, c-format
1408msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1409msgstr ""
1410"      --clear-fuzzy           позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
1411
1412#: src/msgattrib.c:469
1413#, c-format
1414msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1415msgstr "      --set-obsolete          позначити всі повідомлення застарілими\n"
1416
1417#: src/msgattrib.c:471
1418#, c-format
1419msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1420msgstr ""
1421"      --clear-obsolete        позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1422
1423#: src/msgattrib.c:473
1424#, c-format
1425msgid ""
1426"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1427"                              of translated messages.\n"
1428msgstr ""
1429"      --previous              якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні "
1430"msgid\n"
1431"                              перекладених повідомлень\n"
1432
1433#: src/msgattrib.c:476
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1437"messages\n"
1438msgstr ""
1439"      --clear-previous        видалити \"previous msgid\" з усіх "
1440"повідомлень\n"
1441
1442#: src/msgattrib.c:478
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1446msgstr ""
1447"      --empty                 під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n"
1448
1449#: src/msgattrib.c:480
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1453msgstr ""
1454"      --only-file=ФАЙЛ.po     обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1455
1456#: src/msgattrib.c:482
1457#, c-format
1458msgid ""
1459"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1460msgstr ""
1461"      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1462"po\n"
1463
1464#: src/msgattrib.c:484
1465#, c-format
1466msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1467msgstr "      --fuzzy                 синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1468
1469#: src/msgattrib.c:486
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1473msgstr ""
1474"      --obsolete              синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1475
1476#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
1477#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
1478#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
1479#: src/msguniq.c:367
1480#, c-format
1481msgid "Input file syntax:\n"
1482msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1483
1484#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
1485#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1489msgstr ""
1490"  -P, --properties-input      вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
1491
1492#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
1493#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
1494#, c-format
1495msgid ""
1496"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1497"syntax\n"
1498msgstr ""
1499"      --stringtable-input     вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1500"strings\n"
1501
1502#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
1503#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
1504#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
1505#: src/xgettext.c:1177
1506#, c-format
1507msgid "Output details:\n"
1508msgstr "Подробиці виводу:\n"
1509
1510#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
1511#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
1512#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1516"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1517"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1518"'html'.\n"
1519msgstr ""
1520"      --color                 використовувати кольори та інші атрибути "
1521"тексту завжди\n"
1522"      --color=УМОВА           використовувати кольори та інші атрибути "
1523"тексту за УМОВИ.\n"
1524"                              УМОВА може мати значення «always», «never», "
1525"«auto» або «html».\n"
1526
1527#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
1528#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
1529#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
1530#, c-format
1531msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1532msgstr ""
1533"      --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ      вказати файл правил стилю CSS для --color\n"
1534
1535#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
1536#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
1537#: src/xgettext.c:1185
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1541msgstr ""
1542"  -e, --no-escape             не використовувати у виводі символи "
1543"екранування\n"
1544"                              мови C (типово)\n"
1545
1546#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
1547#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
1548#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1552msgstr ""
1553"  -E, --escape                використовувати у виводі символи екранування\n"
1554"                              мови C, без розширених символів\n"
1555
1556#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
1557#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
1558#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
1559#, c-format
1560msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1561msgstr "      --force-po              записувати файл PO, навіть порожній\n"
1562
1563#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
1564#: src/xgettext.c:1191
1565#, c-format
1566msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1567msgstr ""
1568"  -i, --indent                записати файл .po, вживаючи стиль з "
1569"відступами\n"
1570
1571#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
1572#: src/xgettext.c:1193
1573#, c-format
1574msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1575msgstr ""
1576"      --no-location           не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
1577
1578#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
1579#: src/xgettext.c:1195
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1583msgstr ""
1584"  -n, --add-location          створювати рядки '#: назва_файлу:"
1585"рядок' (типово)\n"
1586
1587#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
1588#: src/xgettext.c:1197
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1592msgstr ""
1593"      --strict                записувати файл .po, точно відповідний "
1594"Uniforum\n"
1595
1596#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
1597#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
1598#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
1599#, c-format
1600msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1601msgstr "  -p, --properties-output     записати файл Java .properties\n"
1602
1603#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
1604#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
1605#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
1606#, c-format
1607msgid ""
1608"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1609msgstr ""
1610"      --stringtable-output    записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1611
1612#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
1613#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
1614#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
1615#, c-format
1616msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1617msgstr "  -w, --width=NUMBER          встановити ширину сторінки виводу\n"
1618
1619#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
1620#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
1621#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
1622#, c-format
1623msgid ""
1624"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1625"                              the output page width, into several lines\n"
1626msgstr ""
1627"      --no-wrap               не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1628"                              повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1629
1630#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1631#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
1632#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
1633#, c-format
1634msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1635msgstr "  -s, --sort-output           сортувати вивід\n"
1636
1637#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
1638#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
1639#: src/xgettext.c:1212
1640#, c-format
1641msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1642msgstr ""
1643"  -F, --sort-by-file          сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1644
1645#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
1646#, c-format
1647msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1648msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1649
1650#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
1651#, c-format
1652msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1653msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1654
1655#: src/msgcat.c:369
1656#, c-format, no-wrap
1657msgid ""
1658"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1659"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1660"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1661"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1662"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1663"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1664"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1665"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1666"to define them.\n"
1667msgstr ""
1668"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
1669"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1670"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1671"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1672"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1673"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
1674"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
1675"вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
1676"визначено.\n"
1677
1678#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
1679#, c-format
1680msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1681msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ...            вхідні файли\n"
1682
1683#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
1684#, c-format
1685msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1686msgstr "  -f, --files-from=ФАЙЛ       отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1687
1688#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
1689#: src/xgettext.c:1073
1690#, c-format
1691msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1692msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1693
1694#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1698"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1699msgstr ""
1700"  -<, --less-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені менш ніж "
1701"вказану\n"
1702"                              кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
1703"                              типове значення - нескінченість\n"
1704
1705#: src/msgcat.c:408
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1709"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1710msgstr ""
1711"  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені більш ніж "
1712"вказану\n"
1713"                              кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1714"                              значення дорівнює 0\n"
1715
1716#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1720"                              that only unique messages be printed\n"
1721msgstr ""
1722"  -u, --unique                скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1723"                              виводити лише унікальні повідомлення\n"
1724
1725#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
1726#: src/msgmerge.c:618
1727#, c-format
1728msgid ""
1729"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1730msgstr ""
1731"  -P, --properties-input      вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1732
1733#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
1734#: src/msgmerge.c:620
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1738"                              syntax\n"
1739msgstr ""
1740"      --stringtable-input     вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1741"                              .strings\n"
1742
1743#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
1744#, c-format
1745msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1746msgstr "  -t, --to-code=НАЗВА         кодування виводу\n"
1747
1748#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
1749#, c-format
1750msgid ""
1751"      --use-first             use first available translation for each\n"
1752"                              message, don't merge several translations\n"
1753msgstr ""
1754"      --use-first             використовувати перший наявний переклад для\n"
1755"                              кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1756"                              перекладів\n"
1757
1758#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1762msgstr ""
1763"      --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ   встановити значення поля «Language» у записі "
1764"заголовка\n"
1765
1766#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1767#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
1768msgid "Peter Miller"
1769msgstr "Peter Miller"
1770
1771#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
1772#, c-format
1773msgid "no input files given"
1774msgstr "не вказані вхідні файли"
1775
1776#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
1777#, c-format
1778msgid "exactly 2 input files required"
1779msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1780
1781#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
1782#, c-format
1783msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1784msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1785
1786#: src/msgcmp.c:215
1787#, c-format, no-wrap
1788msgid ""
1789"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1790"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1791"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1792"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1793"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1794"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1795msgstr ""
1796"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1797"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1798"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
1799"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1800"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1801"діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1802
1803#: src/msgcmp.c:229
1804#, c-format
1805msgid "  def.po                      translations\n"
1806msgstr "  def.po                      переклад\n"
1807
1808#: src/msgcmp.c:231
1809#, c-format
1810msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1811msgstr "  ref.pot                     посилання на джерело\n"
1812
1813#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
1814#, c-format
1815msgid "Operation modifiers:\n"
1816msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1817
1818#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
1819#, c-format
1820msgid ""
1821"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1822"po\n"
1823msgstr ""
1824"  -m, --multi-domain          застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1825"po\n"
1826
1827#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
1828#, c-format
1829msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1830msgstr ""
1831"  -N, --no-fuzzy-matching     не використовувати неточну відповідність\n"
1832
1833#: src/msgcmp.c:242
1834#, c-format
1835msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1836msgstr "      --use-fuzzy             використовувати неточні записи\n"
1837
1838#: src/msgcmp.c:244
1839#, c-format
1840msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1841msgstr "      --use-untranslated      використовувати неперекладені записи\n"
1842
1843#: src/msgcmp.c:327
1844#, c-format
1845msgid "this message is untranslated"
1846msgstr "це повідомлення не перекладене"
1847
1848#: src/msgcmp.c:333
1849#, c-format
1850msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1851msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1852
1853#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
1854#, c-format
1855msgid "this message is used but not defined..."
1856msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1857
1858#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
1859#, c-format
1860msgid "...but this definition is similar"
1861msgstr "...проте це визначення є подібним"
1862
1863#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
1864#, c-format
1865msgid "this message is used but not defined in %s"
1866msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1867
1868#: src/msgcmp.c:549
1869#, c-format
1870msgid "warning: this message is not used"
1871msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1872
1873#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
1874#, c-format
1875msgid "found %d fatal error"
1876msgid_plural "found %d fatal errors"
1877msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1878msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1879msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1880
1881#: src/msgcomm.c:313
1882#, c-format
1883msgid "at least two files must be specified"
1884msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1885
1886#: src/msgcomm.c:361
1887#, c-format, no-wrap
1888msgid ""
1889"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1890"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1891"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1892"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1893"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1894"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1895"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1896"cumulated.\n"
1897msgstr ""
1898"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1899"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1900"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1901"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1902"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1903"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1904"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1905"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
1906
1907#: src/msgcomm.c:399
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1911"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1912msgstr ""
1913"  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1914"                              кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1915"                              типове значення дорівнює 1\n"
1916
1917#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1921msgstr ""
1922"      --omit-header           не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
1923
1924#: src/msgconv.c:309
1925#, c-format
1926msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1927msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1928
1929#: src/msgconv.c:333
1930#, c-format
1931msgid "Conversion target:\n"
1932msgstr "Результат перетворення:\n"
1933
1934#: src/msgconv.c:337
1935#, c-format
1936msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1937msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1938
1939#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
1940#, c-format
1941msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1942msgstr "  -i, --indent                стиль виводу з відступами\n"
1943
1944#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
1945#: src/msgmerge.c:642
1946#, c-format
1947msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1948msgstr "      --no-location           не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1949
1950#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
1951#: src/msgmerge.c:644
1952#, c-format
1953msgid ""
1954"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1955msgstr ""
1956"  -n, --add-location          зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова "
1957"поведінка)\n"
1958
1959#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
1960#: src/msgmerge.c:646
1961#, c-format
1962msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1963msgstr "      --strict                стиль виводу Uniforum\n"
1964
1965#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
1966#, c-format
1967msgid "no input file given"
1968msgstr "не вказано вхідний файл"
1969
1970#: src/msgen.c:261
1971#, c-format
1972msgid "exactly one input file required"
1973msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1974
1975#: src/msgen.c:302
1976#, c-format
1977msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1978msgstr "Використання:  %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1979
1980#: src/msgen.c:307
1981#, c-format, no-wrap
1982msgid ""
1983"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1984"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1985"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1986"identical to the msgid.\n"
1987msgstr ""
1988"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1989"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
1990"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1991
1992#: src/msgen.c:319
1993#, c-format
1994msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1995msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO або POT файл\n"
1996
1997#: src/msgexec.c:199
1998#, c-format
1999msgid "missing command name"
2000msgstr "не вказана назва команди"
2001
2002#: src/msgexec.c:260
2003#, c-format
2004msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2005msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
2006
2007#: src/msgexec.c:265
2008#, c-format, no-wrap
2009msgid ""
2010"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2011"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2012"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
2013"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
2014"across all invocations.\n"
2015msgstr ""
2016"Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
2017"КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
2018"вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
2019"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
2020"викликів команди.\n"
2021
2022#: src/msgexec.c:274
2023#, c-format, no-wrap
2024msgid ""
2025"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2026"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2027msgstr ""
2028"Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n"
2029"нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
2030
2031#: src/msgexec.c:279
2032#, c-format
2033msgid "Command input:\n"
2034msgstr "Команди для вхідних даних:\n"
2035
2036#: src/msgexec.c:281
2037#, c-format
2038msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2039msgstr ""
2040"  --newline                   додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
2041
2042#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
2043#, c-format
2044msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2045msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний файл PO\n"
2046
2047#: src/msgexec.c:358
2048#, c-format
2049msgid "write to stdout failed"
2050msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
2051
2052#: src/msgfilter.c:302
2053#, c-format
2054msgid "missing filter name"
2055msgstr "не вказана назва фільтру"
2056
2057#: src/msgfilter.c:322
2058#, c-format
2059msgid "at least one sed script must be specified"
2060msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
2061
2062#: src/msgfilter.c:411
2063#, c-format
2064msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2065msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
2066
2067#: src/msgfilter.c:415
2068#, c-format
2069msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2070msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
2071
2072#: src/msgfilter.c:439
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2076"and writes a modified translation to standard output.\n"
2077msgstr ""
2078"Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
2079"вводу\n"
2080"та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
2081
2082#: src/msgfilter.c:444
2083#, c-format
2084msgid "Filter input and output:\n"
2085msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n"
2086
2087#: src/msgfilter.c:446
2088#, c-format
2089msgid ""
2090"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2091"                                remove a newline from the end of output"
2092msgstr ""
2093"  --newline                   додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
2094"                                і вилучати новий рядок наприкінці результатів"
2095
2096#: src/msgfilter.c:450
2097#, c-format
2098msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2099msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
2100
2101#: src/msgfilter.c:452
2102#, c-format
2103msgid ""
2104"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2105msgstr "  -e, --expression=СЦЕНАРІЙ   додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
2106
2107#: src/msgfilter.c:454
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2111"commands\n"
2112"                                to be executed\n"
2113msgstr ""
2114"  -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ    додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
2115"команд\n"
2116
2117#: src/msgfilter.c:457
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2121msgstr "  -n, --quiet, --silent       не виводити автоматично шаблони\n"
2122
2123#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
2124#, c-format
2125msgid ""
2126"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2127msgstr ""
2128"      --no-escape             вимкнути у виводі екранування у стилі C "
2129"(типово)\n"
2130
2131#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
2132#, c-format
2133msgid "      --indent                indented output style\n"
2134msgstr "      --indent                стиль виводу з відступами\n"
2135
2136#: src/msgfilter.c:483
2137#, c-format
2138msgid ""
2139"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2140msgstr ""
2141"      --keep-header           залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
2142"його\n"
2143
2144#: src/msgfilter.c:667
2145#, c-format
2146msgid "filter output is not terminated with a newline"
2147msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка"
2148
2149#: src/msgfmt.c:369
2150#, c-format
2151msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2152msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
2153
2154#: src/msgfmt.c:416
2155#, c-format
2156msgid "invalid endianness: %s"
2157msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
2158
2159#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2160#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
2161msgid "Ulrich Drepper"
2162msgstr "Ulrich Drepper"
2163
2164#: src/msgfmt.c:469
2165#, c-format
2166msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2167msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід"
2168
2169#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
2170#: src/msgunfmt.c:351
2171#, c-format
2172msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2173msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
2174
2175#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
2176#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
2177#, c-format
2178msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2179msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
2180
2181#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
2182#, c-format
2183msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2184msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»"
2185
2186#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
2187#, c-format
2188msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2189msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»"
2190
2191#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
2192#, c-format
2193msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2194msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s"
2195
2196#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
2197#, c-format
2198msgid "%s is only valid with %s or %s"
2199msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
2200
2201#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
2202#, c-format
2203msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2204msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
2205
2206#: src/msgfmt.c:709
2207#, c-format
2208msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2209msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s"
2210
2211#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2212#. is a file name or a comma separated list of file names.
2213#: src/msgfmt.c:870
2214#, c-format
2215msgid "%s: "
2216msgstr "%s: "
2217
2218#: src/msgfmt.c:874
2219#, c-format
2220msgid "%d translated message"
2221msgid_plural "%d translated messages"
2222msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
2223msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
2224msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
2225
2226#: src/msgfmt.c:879
2227#, c-format
2228msgid ", %d fuzzy translation"
2229msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2230msgstr[0] ", %d неточний переклад"
2231msgstr[1] ", %d неточних переклади"
2232msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
2233
2234#: src/msgfmt.c:884
2235#, c-format
2236msgid ", %d untranslated message"
2237msgid_plural ", %d untranslated messages"
2238msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
2239msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
2240msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
2241
2242#: src/msgfmt.c:904
2243#, c-format
2244msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2245msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
2246
2247#: src/msgfmt.c:908
2248#, c-format
2249msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2250msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
2251
2252#: src/msgfmt.c:920
2253#, c-format
2254msgid "  filename.po ...             input files\n"
2255msgstr "  назва_файлу.po ...          вхідні файли\n"
2256
2257#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
2258#, c-format
2259msgid "Operation mode:\n"
2260msgstr "Режим роботи:\n"
2261
2262#: src/msgfmt.c:929
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2266"class\n"
2267msgstr ""
2268"  -j, --java                  режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
2269
2270#: src/msgfmt.c:931
2271#, c-format
2272msgid ""
2273"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2274"higher)\n"
2275msgstr ""
2276"      --java2                 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
2277"вище)\n"
2278
2279#: src/msgfmt.c:933
2280#, c-format
2281msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2282msgstr "      --csharp                режим C#: створює файли .NET .dll\n"
2283
2284#: src/msgfmt.c:935
2285#, c-format
2286msgid ""
2287"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2288"file\n"
2289msgstr ""
2290"      --csharp-resources      режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
2291"resources\n"
2292
2293#: src/msgfmt.c:937
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2297msgstr ""
2298"      --tcl                   режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
2299
2300#: src/msgfmt.c:939
2301#, c-format
2302msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2303msgstr "      --qt                    режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
2304
2305#: src/msgfmt.c:941
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2309msgstr ""
2310"      --desktop               режим запису до desktop: створити файл ."
2311"desktop\n"
2312
2313#: src/msgfmt.c:943
2314#, c-format
2315msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2316msgstr "      --xml                   режим XML: створити файл XML\n"
2317
2318#: src/msgfmt.c:950
2319#, c-format
2320msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2321msgstr ""
2322"      --strict                перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
2323
2324#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
2325#, c-format
2326msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2327msgstr ""
2328"Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
2329
2330#: src/msgfmt.c:955
2331#, c-format
2332msgid "Output file location in Java mode:\n"
2333msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
2334
2335#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
2336#, c-format
2337msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2338msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       назва ресурсу\n"
2339
2340#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
2341#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2345"language_COUNTRY\n"
2346msgstr "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
2347
2348#: src/msgfmt.c:961
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2352"file\n"
2353msgstr "      --source                створити файл .java, а не файл .class\n"
2354
2355#: src/msgfmt.c:963
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2359msgstr ""
2360"  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
2361
2362#: src/msgfmt.c:965
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2366"name,\n"
2367"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2368"written under the specified directory.\n"
2369msgstr ""
2370"Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
2371"після знаку підкреслення.  Параметр -d є обов'язковим.  Клас записується\n"
2372"у вказаний каталог.\n"
2373
2374#: src/msgfmt.c:971
2375#, c-format
2376msgid "Output file location in C# mode:\n"
2377msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
2378
2379#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2383"files\n"
2384msgstr ""
2385"  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог залежних від локалі .dll "
2386"файлів\n"
2387
2388#: src/msgfmt.c:979
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2392"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2393msgstr ""
2394"Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll записується у підкаталог\n"
2395"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2396
2397#: src/msgfmt.c:983
2398#, c-format
2399msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2400msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
2401
2402#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
2403#, c-format
2404msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2405msgstr ""
2406"  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
2407
2408#: src/msgfmt.c:989
2409#, c-format
2410msgid ""
2411"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2412"specified directory.\n"
2413msgstr ""
2414"Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg записується у вказаний "
2415"каталог.\n"
2416
2417#: src/msgfmt.c:993
2418#, c-format
2419msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2420msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n"
2421
2422#: src/msgfmt.c:999
2423#, c-format
2424msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2425msgstr ""
2426"  --template=ШАБЛОН           файл .desktop, який слід використати як "
2427"шаблон\n"
2428
2429#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
2430#, c-format
2431msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2432msgstr "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог для файлів .po\n"
2433
2434#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2438"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2439msgstr ""
2440"  -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО    шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n"
2441"  -k, --keyword               не використовувати типових ключових слів\n"
2442
2443#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
2444#, c-format
2445msgid ""
2446"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2447"input\n"
2448"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2449msgstr ""
2450"Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n"
2451"файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n"
2452"рядка.\n"
2453
2454#: src/msgfmt.c:1010
2455#, c-format
2456msgid "XML mode options:\n"
2457msgstr "Параметри режиму XML:\n"
2458
2459#: src/msgfmt.c:1014
2460#, c-format
2461msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2462msgstr "  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову XML\n"
2463
2464#: src/msgfmt.c:1018
2465#, c-format
2466msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2467msgstr ""
2468"  --template=ШАБЛОН           файл XML, який слід використати як шаблон\n"
2469
2470#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
2471#, c-format
2472msgid "Input file interpretation:\n"
2473msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
2474
2475#: src/msgfmt.c:1036
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2479"                                --check-format, --check-header, --check-"
2480"domain\n"
2481msgstr ""
2482"  -c, --check                 виконати всі перевірки, що передбачені\n"
2483"                                --check-format, --check-header, --check-"
2484"domain\n"
2485
2486#: src/msgfmt.c:1039
2487#, c-format
2488msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2489msgstr ""
2490"      --check-format          перевірити залежний від мови формат рядків\n"
2491
2492#: src/msgfmt.c:1041
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2496"entry\n"
2497msgstr ""
2498"      --check-header          перевірити наявність та вміст елементу "
2499"заголовка\n"
2500
2501#: src/msgfmt.c:1043
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2505"                                and the --output-file option\n"
2506msgstr ""
2507"      --check-domain          перевірити конфлікти між директивами домену "
2508"та\n"
2509"                                параметром --output-file\n"
2510
2511#: src/msgfmt.c:1046
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2515"msgfmt\n"
2516msgstr ""
2517"  -C, --check-compatibility   перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
2518"msgfmt\n"
2519
2520#: src/msgfmt.c:1048
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2524"for\n"
2525"                                menu items\n"
2526msgstr ""
2527"      --check-accelerators[=CHAR]  перевірити наявність клавіш-акселераторів "
2528"у\n"
2529"                                пунктах меню\n"
2530
2531#: src/msgfmt.c:1051
2532#, c-format
2533msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2534msgstr "  -f, --use-fuzzy             виводити елементи неточного перекладу\n"
2535
2536#: src/msgfmt.c:1056
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2540msgstr ""
2541"  -a, --alignment=ЧИСЛО       форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
2542"(типово: %d)\n"
2543
2544#: src/msgfmt.c:1058
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2548"order\n"
2549"                                (big or little, default depends on "
2550"platform)\n"
2551msgstr ""
2552"      --endianness=ПОРЯДОК    записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
2553"байтів\n"
2554"                                (зворотний (big) або прямий (little),\n"
2555"                                 типовий залежить від платформи)\n"
2556
2557#: src/msgfmt.c:1061
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2561msgstr ""
2562"      --no-hash               двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
2563
2564#: src/msgfmt.c:1070
2565#, c-format
2566msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2567msgstr "      --statistics            вивести статистику про переклад\n"
2568
2569#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
2570#, c-format
2571msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2572msgstr "  -v, --verbose               збільшити рівень докладності виводу\n"
2573
2574#: src/msgfmt.c:1188
2575#, c-format
2576msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2577msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
2578
2579#: src/msgfmt.c:1190
2580#, c-format
2581msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2582msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2583
2584#: src/msgfmt.c:1214
2585#, c-format
2586msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2587msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
2588
2589#: src/msgfmt.c:1219
2590#, c-format
2591msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2592msgstr ""
2593"назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано "
2594"префікс"
2595
2596#: src/msgfmt.c:1233
2597#, c-format
2598msgid "'domain %s' directive ignored"
2599msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
2600
2601#: src/msgfmt.c:1293
2602#, c-format
2603msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2604msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
2605
2606#: src/msgfmt.c:1294
2607#, c-format
2608msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2609msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
2610
2611#: src/msgfmt.c:1342
2612#, c-format
2613msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2614msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2615
2616#: src/msgfmt.c:1458
2617#, c-format
2618msgid "%s does not exist"
2619msgstr "%s не існує"
2620
2621#: src/msgfmt.c:1465
2622#, c-format
2623msgid "%s exists but cannot read"
2624msgstr "%s існує, але непридатний до читання"
2625
2626#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2627#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
2628#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
2629#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
2630#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
2631#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
2632#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
2633#: src/x-ycp.c:89
2634#, c-format
2635msgid "error while reading \"%s\""
2636msgstr "помилка при читанні «%s»"
2637
2638#: src/msggrep.c:495
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2642"specified"
2643msgstr ""
2644"параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
2645"чи 'X'"
2646
2647#: src/msggrep.c:515
2648#, c-format, no-wrap
2649msgid ""
2650"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2651"or belong to some given source files.\n"
2652msgstr ""
2653"Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2654"шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2655
2656#: src/msggrep.c:541
2657#, c-format, no-wrap
2658msgid ""
2659"Message selection:\n"
2660"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2661"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2662"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2663"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2664"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2665"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2666"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2667"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2668"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2669"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2670"\n"
2671"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2672"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2673"\n"
2674"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2675"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2676"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2677"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2678"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2679"\n"
2680"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2681"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2682"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2683"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2684"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2685"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2686"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2687"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2688"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2689"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2690"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2691"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2692"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2693"                              selection criterion\n"
2694msgstr ""
2695"Вибір повідомлень:\n"
2696"  [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2697"  [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
2698"  [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
2699"Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2700"або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2701"або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
2702"або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2703"або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2704"або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
2705"або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
2706"\n"
2707"Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2708"є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2709"\n"
2710"Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2711"  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2712"Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2713"коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2714"\n"
2715"  -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ  вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
2716"  -M, --domain=ДОМЕН          вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2717"  -J, --msgctxt               початок шаблонів для msgctxt\n"
2718"  -K, --msgid                 початок шаблонів для msgid\n"
2719"  -T, --msgstr                початок шаблонів для для msgstr\n"
2720"  -C, --comment               початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2721"  -X, --extracted-comment     початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
2722"  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2723"  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2724"                              рядка\n"
2725"  -e, --regexp=ШАБЛОН         використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2726"  -f, --file=ФАЙЛ             отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2727"  -i, --ignore-case           ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2728"  -v, --invert-match          виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
2729"                              жодному критерію відбору\n"
2730
2731#: src/msggrep.c:596
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2735msgstr ""
2736"      --escape                використовувати у виводі екранування у стилі "
2737"C, без розширених символів\n"
2738
2739#: src/msggrep.c:617
2740#, c-format
2741msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2742msgstr "      --sort-output           сортувати інформацію, що виводиться\n"
2743
2744#: src/msggrep.c:619
2745#, c-format
2746msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2747msgstr "      --sort-by-file          сортувати за розташуванням у файлах\n"
2748
2749#: src/msginit.c:300
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2753"your LANG environment variable, as described in\n"
2754"<%s>.\n"
2755"This is necessary so you can test your translations.\n"
2756msgstr ""
2757"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2758"змінну середовища LANG, як описано у\n"
2759"<%s>.\n"
2760"Це необхідно,\n"
2761"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2762
2763#: src/msginit.c:326
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Output file %s already exists.\n"
2767"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2768"the output .po file through the --output-file option.\n"
2769msgstr ""
2770"Файл виводу %s вже існує.\n"
2771"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
2772"виводу у параметрі --output-file.\n"
2773
2774#: src/msginit.c:394
2775#, c-format
2776msgid "Created %s.\n"
2777msgstr "Створено %s.\n"
2778
2779#: src/msginit.c:414
2780#, c-format, no-wrap
2781msgid ""
2782"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2783"user's environment.\n"
2784msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
2785
2786#: src/msginit.c:424
2787#, c-format
2788msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2789msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний POT файл\n"
2790
2791#: src/msginit.c:426
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2795"file.\n"
2796"If it is -, standard input is read.\n"
2797msgstr ""
2798"Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2799"Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2800
2801#: src/msginit.c:432
2802#, c-format
2803msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2804msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл PO\n"
2805
2806#: src/msginit.c:434
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2810"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2811msgstr ""
2812"Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2813"локалі\n"
2814"користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2815
2816#: src/msginit.c:447
2817#, c-format
2818msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
2819msgstr "  -l, --locale=LL_CC[.КОДУВАННЯ]  встановити цільову локаль\n"
2820
2821#: src/msginit.c:449
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2825msgstr ""
2826"      --no-translator         вважати, що файл PO створений автоматично\n"
2827
2828#: src/msginit.c:519
2829msgid ""
2830"Found more than one .pot file.\n"
2831"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2832msgstr ""
2833"Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2834"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2835
2836#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
2837#, c-format
2838msgid "error reading current directory"
2839msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2840
2841#: src/msginit.c:540
2842msgid ""
2843"Found no .pot file in the current directory.\n"
2844"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2845msgstr ""
2846"Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2847"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2848
2849#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
2850#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
2851#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
2852#: src/x-ruby.c:146
2853#, c-format
2854msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2855msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2856
2857#: src/msginit.c:1193
2858msgid ""
2859"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2860"can\n"
2861"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2862"contact\n"
2863"you in case of unexpected technical problems.\n"
2864msgstr ""
2865"Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2866"щоб\n"
2867"користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2868"відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2869"технічних проблем.\n"
2870
2871#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2872#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2873#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2874#: src/msginit.c:1706
2875#, c-format
2876msgid "English translations for %s package"
2877msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2878
2879#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
2880#, c-format
2881msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2882msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
2883
2884#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
2885#, c-format
2886msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2887msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
2888
2889#: src/msgl-cat.c:203
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2893msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2894
2895#: src/msgl-cat.c:207
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2899"charset specification"
2900msgstr ""
2901"домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує "
2902"кодування"
2903
2904#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
2905#, c-format
2906msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
2907msgstr ""
2908
2909#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
2910#, c-format
2911msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2912msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
2913
2914#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
2915#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2916#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
2917#, c-format
2918msgid "warning: "
2919msgstr "попередження: "
2920
2921#: src/msgl-cat.c:455
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2925"Converting the output to UTF-8.\n"
2926msgstr ""
2927"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2928"Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2929
2930#: src/msgl-cat.c:461
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2934"others.\n"
2935"Converting the output to UTF-8.\n"
2936"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2937msgstr ""
2938"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2939"Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2940"Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2941
2942#: src/msgl-cat.c:500
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2946"changes some msgids or msgctxts.\n"
2947"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2948"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2949msgstr ""
2950"Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
2951"змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
2952"Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
2953"що\n"
2954"вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
2955
2956#: src/msgl-charset.c:92
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2960"input file charset \"%s\".\n"
2961"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2962"Possible workarounds are:\n"
2963msgstr ""
2964"Кодування локалі «%s» відрізняється від\n"
2965"кодування вхідного файлу «%s».\n"
2966"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
2967"Можливі обхідні шляхи:\n"
2968
2969#: src/msgl-charset.c:99
2970#, c-format
2971msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2972msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2973
2974#: src/msgl-charset.c:104
2975#, c-format
2976msgid ""
2977"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2978"  then apply '%s',\n"
2979"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2980msgstr ""
2981"- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2982"  потім застосувати «%s»,\n"
2983"  потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2984
2985#: src/msgl-charset.c:113
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2989"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2990"  then apply '%s',\n"
2991"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2992msgstr ""
2993"- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2994"  перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2995"  потім застосувати «%s»,\n"
2996"  потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2997
2998#: src/msgl-charset.c:127
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3002"Output of '%s' might be incorrect.\n"
3003"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3004msgstr ""
3005"Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n"
3006"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
3007"Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
3008
3009#: src/msgl-check.c:134
3010msgid "plural expression can produce negative values"
3011msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
3012
3013#: src/msgl-check.c:145
3014#, c-format
3015msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3016msgstr ""
3017"nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
3018"великі як і %lu"
3019
3020#: src/msgl-check.c:191
3021msgid "plural expression can produce division by zero"
3022msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
3023
3024#: src/msgl-check.c:196
3025msgid "plural expression can produce integer overflow"
3026msgstr ""
3027"розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
3028
3029#: src/msgl-check.c:201
3030msgid ""
3031"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3032"zero"
3033msgstr ""
3034"розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
3035"ситуацій, можливе ділення на нуль"
3036
3037#: src/msgl-check.c:270
3038#, c-format
3039msgid "Try using the following, valid for %s:"
3040msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
3041
3042#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3043msgid "message catalog has plural form translations"
3044msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
3045
3046#: src/msgl-check.c:364
3047msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3048msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
3049
3050#: src/msgl-check.c:388
3051msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3052msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
3053
3054#: src/msgl-check.c:424
3055msgid "invalid nplurals value"
3056msgstr "неправильне значення nplurals"
3057
3058#: src/msgl-check.c:446
3059msgid "invalid plural expression"
3060msgstr "неправильне значення plural"
3061
3062#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3063#, c-format
3064msgid "nplurals = %lu"
3065msgstr "nplurals = %lu"
3066
3067#: src/msgl-check.c:478
3068#, c-format
3069msgid "but some messages have only one plural form"
3070msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3071msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
3072msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
3073msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
3074
3075#: src/msgl-check.c:494
3076#, c-format
3077msgid "but some messages have one plural form"
3078msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3079msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
3080msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
3081msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
3082
3083#: src/msgl-check.c:518
3084msgid ""
3085"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3086"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3087msgstr ""
3088"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
3089"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
3090
3091#: src/msgl-check.c:616
3092msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3093msgstr ""
3094"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
3095
3096#: src/msgl-check.c:623
3097#, c-format
3098msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3099msgstr ""
3100"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
3101
3102#: src/msgl-check.c:639
3103msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3104msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
3105
3106#: src/msgl-check.c:657
3107msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3108msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3109
3110#: src/msgl-check.c:664
3111#, c-format
3112msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3113msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3114
3115#: src/msgl-check.c:680
3116msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3117msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3118
3119#: src/msgl-check.c:692
3120msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3121msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
3122
3123#: src/msgl-check.c:733
3124#, c-format
3125msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3126msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
3127
3128#: src/msgl-check.c:744
3129#, c-format
3130msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3131msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
3132
3133#: src/msgl-check.c:818
3134#, c-format
3135msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3136msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
3137
3138#: src/msgl-check.c:835
3139#, c-format
3140msgid "header field '%s' missing in header\n"
3141msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
3142
3143#: src/msgl-check.c:940
3144msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3145msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode"
3146
3147#: src/msgl-check.c:1013
3148msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3149msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою"
3150
3151#: src/msgl-check.c:1041
3152msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3153msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3154
3155#: src/msgl-check.c:1047
3156msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3157msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3158
3159#: src/msgl-check.c:1162
3160#, c-format
3161msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3162msgstr "Кружок ASCII («%c») замість символу Unicode"
3163
3164#: src/msgl-iconv.c:62
3165#, c-format
3166msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3167msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3168
3169#: src/msgl-iconv.c:66
3170#, c-format
3171msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3172msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
3173
3174#: src/msgl-iconv.c:285
3175msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3176msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
3177
3178#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
3179#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3183"not support this conversion."
3184msgstr ""
3185"Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() "
3186"не підтримує це перетворення."
3187
3188#: src/msgl-iconv.c:327
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3192"msgids become equal."
3193msgstr ""
3194"Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі "
3195"стануть однаковими."
3196
3197#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
3198#: src/x-python.c:630
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3202"built without iconv()."
3203msgstr ""
3204"Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія "
3205"скомпільована без iconv()."
3206
3207#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
3208#, c-format
3209msgid "%s is only valid with %s"
3210msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
3211
3212#: src/msgmerge.c:506
3213msgid "backup type"
3214msgstr "тип резервної копії"
3215
3216#: src/msgmerge.c:543
3217#, c-format, no-wrap
3218msgid ""
3219"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3220"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3221"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3222"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3223"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3224"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3225"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3226"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3227"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3228msgstr ""
3229"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі.  Файл def.po є наявним\n"
3230"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
3231"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
3232"позиції у файлі будуть відкинуті.  Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
3233"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
3234"файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
3235"або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
3236"у файл будуть збережені.  Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
3237"для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
3238
3239#: src/msgmerge.c:560
3240#, c-format
3241msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3242msgstr "  def.po                      переклади з посиланнями на старий код\n"
3243
3244#: src/msgmerge.c:562
3245#, c-format
3246msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3247msgstr "  ref.pot                     посилання на новий код\n"
3248
3249#: src/msgmerge.c:566
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3253"                              may be specified more than once\n"
3254msgstr ""
3255"  -C, --compendium=ФАЙЛ       додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
3256"                              може бути вказано більш ніж один раз\n"
3257
3258#: src/msgmerge.c:572
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"  -U, --update                update def.po,\n"
3262"                              do nothing if def.po already up to date\n"
3263msgstr ""
3264"  -U, --update                оновити def.po,\n"
3265"                              нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
3266
3267#: src/msgmerge.c:584
3268#, c-format
3269msgid "Output file location in update mode:\n"
3270msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
3271
3272#: src/msgmerge.c:586
3273#, c-format
3274msgid "The result is written back to def.po.\n"
3275msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
3276
3277#: src/msgmerge.c:588
3278#, c-format
3279msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3280msgstr "      --backup=КОНТРОЛЬ       зробити резервну копію def.po\n"
3281
3282#: src/msgmerge.c:590
3283#, c-format
3284msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3285msgstr ""
3286"      --suffix=СУФІКС         перевизначити звичайний суфікс резервної "
3287"копії\n"
3288
3289#: src/msgmerge.c:592
3290#, c-format
3291msgid ""
3292"The version control method may be selected via the --backup option or "
3293"through\n"
3294"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3295"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3296"  numbered, t     make numbered backups\n"
3297"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3298"  simple, never   always make simple backups\n"
3299msgstr ""
3300"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
3301"середовища VERSION_CONTROL.  Ось можливі значення:\n"
3302"  none, off       не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
3303"  numbered, t     робити резервні копії з номерами\n"
3304"  existing, nil   нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
3305"прості\n"
3306"  simple, never   завжди використовувати прості резервні копії\n"
3307
3308#: src/msgmerge.c:599
3309#, c-format
3310msgid ""
3311"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3312"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3313"environment variable.\n"
3314msgstr ""
3315"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
3316"suffix\n"
3317"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3318
3319#: src/msgmerge.c:608
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
3323msgstr ""
3324"      --for-msgfmt            вивести дані для «%s», а не для перекладача\n"
3325
3326#: src/msgmerge.c:613
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3330msgstr ""
3331"      --previous              зберегти попередні msgid перекладених "
3332"повідомлень\n"
3333
3334#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
3335#, c-format
3336msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3337msgstr "  -q, --quiet, --silent       не виводити індикатор поступу\n"
3338
3339#: src/msgmerge.c:1687
3340#, c-format
3341msgid "this message should define plural forms"
3342msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
3343
3344#: src/msgmerge.c:1708
3345#, c-format
3346msgid "this message should not define plural forms"
3347msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
3348
3349#: src/msgmerge.c:2112
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3353"obsolete %ld.\n"
3354msgstr ""
3355"%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
3356"відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
3357
3358#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
3359#: src/urlget.c:434
3360#, c-format
3361msgid " done.\n"
3362msgstr " виконано.\n"
3363
3364#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
3365#, c-format
3366msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3367msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
3368
3369#: src/msgunfmt.c:425
3370#, c-format
3371msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3372msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
3373
3374#: src/msgunfmt.c:429
3375#, c-format
3376msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3377msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
3378
3379#: src/msgunfmt.c:438
3380#, c-format
3381msgid ""
3382"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3383"class\n"
3384msgstr ""
3385"  -j, --java                  Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
3386
3387#: src/msgunfmt.c:440
3388#, c-format
3389msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3390msgstr ""
3391"      --csharp                C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
3392
3393#: src/msgunfmt.c:442
3394#, c-format
3395msgid ""
3396"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3397"file\n"
3398msgstr ""
3399"      --csharp-resources      режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
3400"NET .resources\n"
3401
3402#: src/msgunfmt.c:444
3403#, c-format
3404msgid ""
3405"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3406msgstr ""
3407"      --tcl                   Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
3408"msg\n"
3409
3410#: src/msgunfmt.c:449
3411#, c-format
3412msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3413msgstr "  ФАЙЛ ...                    вхідні файли .mo\n"
3414
3415#: src/msgunfmt.c:454
3416#, c-format
3417msgid "Input file location in Java mode:\n"
3418msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
3419
3420#: src/msgunfmt.c:460
3421#, c-format
3422msgid ""
3423"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3424"name,\n"
3425"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3426msgstr ""
3427"Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
3428"відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
3429"CLASSPATH.\n"
3430
3431#: src/msgunfmt.c:465
3432#, c-format
3433msgid "Input file location in C# mode:\n"
3434msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
3435
3436#: src/msgunfmt.c:473
3437#, c-format
3438msgid ""
3439"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3440"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3441msgstr ""
3442"Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
3443"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
3444
3445#: src/msgunfmt.c:477
3446#, c-format
3447msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3448msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
3449
3450#: src/msgunfmt.c:483
3451#, c-format
3452msgid ""
3453"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3454"specified directory.\n"
3455msgstr ""
3456"Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg шукається у вказаному\n"
3457"каталозі.\n"
3458
3459#: src/msgunfmt.c:509
3460#, c-format
3461msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3462msgstr ""
3463"  -i, --indent                використовувати стиль виводу з відступами\n"
3464
3465#: src/msgunfmt.c:511
3466#, c-format
3467msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3468msgstr ""
3469"      --strict                виводити у точній відповідності до uniforum\n"
3470
3471#: src/msguniq.c:329
3472#, c-format, no-wrap
3473msgid ""
3474"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3475"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3476"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3477"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3478"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3479"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3480"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3481"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3482msgstr ""
3483"Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
3484"Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
3485"Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
3486"msgcat.  Типово,дублікати об'єднуються разом.  При використанні параметра\n"
3487"--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
3488"Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
3489"параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу.  Позиції у файлах\n"
3490"будуть зібрані до купи.  При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
3491
3492#: src/msguniq.c:362
3493#, c-format
3494msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3495msgstr "  -d, --repeated              виводити лише дублікати\n"
3496
3497#: src/msguniq.c:364
3498#, c-format
3499msgid ""
3500"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3501"duplicates\n"
3502msgstr ""
3503"  -u, --unique                виводити лише унікальні повідомлення, без "
3504"дублікатів\n"
3505
3506#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3507#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3508msgid "<stdin>"
3509msgstr "<stdin>"
3510
3511#: src/po-charset.c:491
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3515"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3516msgstr ""
3517"Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n"
3518"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
3519
3520#: src/po-charset.c:566
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3524"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3525msgstr ""
3526"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
3527"а iconv() не підтримує «%s».\n"
3528
3529#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3530msgid ""
3531"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3532"would fix this problem.\n"
3533msgstr ""
3534"Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
3535"виправить цю проблему.\n"
3536
3537#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3538msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3539msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
3540
3541#: src/po-charset.c:588
3542msgid "Continuing anyway."
3543msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
3544
3545#: src/po-charset.c:622
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3549"This version was built without iconv().\n"
3550msgstr ""
3551"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n"
3552"Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
3553
3554#: src/po-charset.c:659
3555msgid ""
3556"Charset missing in header.\n"
3557"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3558msgstr ""
3559"Кодування у заголовку відсутнє.\n"
3560"Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
3561"працювати.\n"
3562
3563#: src/po-gram-gen.y:47
3564#, c-format
3565msgid "inconsistent use of #~"
3566msgstr "несумісне використання #~"
3567
3568#: src/po-gram-gen.y:200
3569#, c-format
3570msgid "missing 'msgstr[]' section"
3571msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
3572
3573#: src/po-gram-gen.y:209
3574#, c-format
3575msgid "missing 'msgid_plural' section"
3576msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
3577
3578#: src/po-gram-gen.y:217
3579#, c-format
3580msgid "missing 'msgstr' section"
3581msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
3582
3583#: src/po-gram-gen.y:356
3584#, c-format
3585msgid "first plural form has nonzero index"
3586msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3587
3588#: src/po-gram-gen.y:358
3589#, c-format
3590msgid "plural form has wrong index"
3591msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3592
3593#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3594#, c-format
3595msgid "too many errors, aborting"
3596msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3597
3598#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3599#, c-format
3600msgid "invalid multibyte sequence"
3601msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3602
3603#: src/po-lex.c:465
3604#, c-format
3605msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3606msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3607
3608#: src/po-lex.c:474
3609#, c-format
3610msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3611msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3612
3613#: src/po-lex.c:485
3614msgid "iconv failure"
3615msgstr "помилка при iconv"
3616
3617#: src/po-lex.c:742
3618#, c-format
3619msgid "keyword \"%s\" unknown"
3620msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
3621
3622#: src/po-lex.c:852
3623#, c-format
3624msgid "invalid control sequence"
3625msgstr "неправильна керівна послідовність"
3626
3627#: src/po-lex.c:979
3628#, c-format
3629msgid "end-of-file within string"
3630msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3631
3632#: src/po-lex.c:985
3633#, c-format
3634msgid "end-of-line within string"
3635msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3636
3637#: src/po-lex.c:1006
3638#, c-format
3639msgid "context separator <EOT> within string"
3640msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3641
3642#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
3643#, c-format
3644msgid "this file may not contain domain directives"
3645msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3646
3647#: src/read-catalog.c:370
3648msgid "duplicate message definition"
3649msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3650
3651#: src/read-catalog.c:372
3652msgid "this is the location of the first definition"
3653msgstr "це місце першого визначення"
3654
3655#: src/read-desktop.c:261
3656msgid "unterminated group name"
3657msgstr "незавершена назва групи"
3658
3659#: src/read-desktop.c:282
3660msgid "invalid non-blank character"
3661msgstr "некоректний непорожній символ"
3662
3663#: src/read-desktop.c:389
3664#, c-format
3665msgid "missing '=' after \"%s\""
3666msgstr "після «%s» пропущено «=»"
3667
3668#: src/read-desktop.c:452
3669msgid "invalid non-blank line"
3670msgstr "некоректний непорожній рядок"
3671
3672#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
3673#, c-format
3674msgid "file \"%s\" is truncated"
3675msgstr "файл «%s» обрізаний"
3676
3677#: src/read-mo.c:133
3678#, c-format
3679msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3680msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
3681
3682#: src/read-mo.c:178
3683#, c-format
3684msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
3685msgstr "файл «%s» містить залежний від системи рядок з не-NUL завершенням"
3686
3687#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
3688#, c-format
3689msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3690msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3691
3692#: src/read-mo.c:198
3693#, c-format
3694msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3695msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3696
3697#: src/read-mo.c:331
3698#, fuzzy, c-format
3699#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3700msgid ""
3701"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
3702msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3703
3704#: src/read-mo.c:346
3705#, fuzzy, c-format
3706#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3707msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
3708msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3709
3710#: src/read-mo.c:362
3711#, fuzzy, c-format
3712#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3713msgid ""
3714"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
3715"entries."
3716msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3717
3718#: src/read-mo.c:369
3719#, c-format
3720msgid ""
3721"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
3722"hash table."
3723msgstr ""
3724
3725#: src/read-mo.c:390
3726#, c-format
3727msgid ""
3728"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
3729"the hash table."
3730msgstr ""
3731
3732#: src/read-properties.c:357
3733msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3734msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3735
3736#: src/read-properties.c:429
3737#, c-format
3738msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
3739msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X"
3740
3741#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
3742msgid "warning: invalid Unicode character"
3743msgstr "попередження: некоректний символ Unicode"
3744
3745#: src/read-stringtable.c:802
3746msgid "warning: unterminated string"
3747msgstr "попередження: незавершений рядок"
3748
3749#: src/read-stringtable.c:810
3750msgid "warning: syntax error"
3751msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3752
3753#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3754msgid "warning: unterminated key/value pair"
3755msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3756
3757#: src/read-stringtable.c:940
3758msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3759msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3760
3761#: src/read-stringtable.c:948
3762msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3763msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3764
3765#: src/recode-sr-latin.c:113
3766#, c-format
3767msgid "Written by %s and %s.\n"
3768msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3769
3770#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3771#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3772#. "&Scaron;egan".
3773#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3774#: src/recode-sr-latin.c:117
3775msgid "Danilo Segan"
3776msgstr "Danilo Segan"
3777
3778#: src/recode-sr-latin.c:150
3779#, c-format, no-wrap
3780msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3781msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3782
3783#: src/recode-sr-latin.c:153
3784#, c-format, no-wrap
3785msgid ""
3786"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3787"standard output.\n"
3788msgstr ""
3789"Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу.  Перетворений текст\n"
3790"виводиться у стандартний потік виводу.\n"
3791
3792#: src/recode-sr-latin.c:338
3793#, c-format
3794msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3795msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3796
3797#: src/recode-sr-latin.c:366
3798#, c-format
3799msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3800msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
3801
3802#: src/urlget.c:156
3803#, c-format
3804msgid "expected two arguments"
3805msgstr "очікувалось два аргументи"
3806
3807#: src/urlget.c:173
3808#, c-format
3809msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3810msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3811
3812#: src/urlget.c:178
3813#, c-format, no-wrap
3814msgid ""
3815"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3816"the locally accessible FILE is used instead.\n"
3817msgstr ""
3818"Витягує та виводить вміст URL.  Якщо URL недоступний,\n"
3819"натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
3820
3821#: src/urlget.c:229
3822#, c-format
3823msgid "error reading \"%s\""
3824msgstr "помилка читання «%s»"
3825
3826#: src/urlget.c:235
3827#, c-format
3828msgid "error writing stdout"
3829msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3830
3831#: src/urlget.c:239
3832#, c-format
3833msgid "error after reading \"%s\""
3834msgstr "помилка після читання «%s»"
3835
3836#: src/urlget.c:269
3837#, c-format
3838msgid "Retrieving %s..."
3839msgstr "Отримання %s…"
3840
3841#: src/urlget.c:302
3842#, c-format
3843msgid " timed out.\n"
3844msgstr " перевищено час очікування.\n"
3845
3846#: src/urlget.c:442
3847#, c-format
3848msgid " failed.\n"
3849msgstr " невдало.\n"
3850
3851#: src/write-catalog.c:125
3852msgid ""
3853"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3854"specified output format. Try using PO file syntax instead."
3855msgstr ""
3856"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3857"форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3858
3859#: src/write-catalog.c:128
3860msgid ""
3861"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3862"specified output format."
3863msgstr ""
3864"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3865"форматом виводу."
3866
3867#: src/write-catalog.c:161
3868msgid ""
3869"message catalog has context dependent translations, but the output format "
3870"does not support them."
3871msgstr ""
3872"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
3873"не підтримуються форматом виводу."
3874
3875#: src/write-catalog.c:196
3876msgid ""
3877"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3878"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3879"of a properties file."
3880msgstr ""
3881"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3882"не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3883"замість створення файлу властивостей."
3884
3885#: src/write-catalog.c:201
3886msgid ""
3887"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3888"support them."
3889msgstr ""
3890"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3891"не підтримує."
3892
3893#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
3894#, c-format
3895msgid "cannot create output file \"%s\""
3896msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
3897
3898#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
3899msgid "standard output"
3900msgstr "стандартний вивід"
3901
3902#: src/write-csharp.c:708
3903#, c-format
3904msgid "failed to create directory \"%s\""
3905msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
3906
3907#: src/write-csharp.c:771
3908#, c-format
3909msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3910msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3911
3912#: src/write-csharp.c:773
3913#, c-format
3914msgid "compilation of C# class failed"
3915msgstr "помилка при компіляції класу C#"
3916
3917#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
3918#: src/write-tcl.c:218
3919#, c-format
3920msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3921msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
3922
3923#: src/write-java.c:1096
3924#, c-format
3925msgid "not a valid Java class name: %s"
3926msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3927
3928#: src/write-java.c:1216
3929#, c-format
3930msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3931msgstr ""
3932"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3933
3934#: src/write-java.c:1219
3935#, c-format
3936msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3937msgstr ""
3938"помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC"
3939
3940#: src/write-po.c:821
3941msgid "incomplete multibyte sequence"
3942msgstr "незавершена мультибайтна послідовність"
3943
3944#: src/write-po.c:884
3945#, c-format
3946msgid ""
3947"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3948msgstr ""
3949"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
3950"«\\%c»"
3951
3952#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3953#, c-format
3954msgid ""
3955"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3956"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3957"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3958"%s\n"
3959msgstr ""
3960"Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
3961"Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3962"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
3963"%s\n"
3964
3965#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3966#, c-format
3967msgid ""
3968"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3969"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3970"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3971"%s\n"
3972msgstr ""
3973"Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3974"Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3975"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3976"%s\n"
3977
3978#: src/write-qt.c:668
3979msgid ""
3980"message catalog has plural form translations\n"
3981"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3982msgstr ""
3983"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3984"але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3985
3986#: src/write-qt.c:694
3987msgid ""
3988"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3989"ISO-8859-1\n"
3990"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3991"strings, not in the context strings\n"
3992msgstr ""
3993"каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
3994"ISO-8859-1\n"
3995"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
3996"перекладених\n"
3997"рядків, а не у рядках контексту\n"
3998
3999#: src/write-qt.c:718
4000msgid ""
4001"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4002"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4003"strings, not in the untranslated strings\n"
4004msgstr ""
4005"каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
4006"ISO-8859-1\n"
4007"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
4008"рядках\n"
4009
4010#: src/write-resources.c:96
4011#, c-format
4012msgid "error while writing to %s subprocess"
4013msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
4014
4015#: src/write-resources.c:133
4016msgid ""
4017"message catalog has context dependent translations\n"
4018"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4019msgstr ""
4020"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
4021"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
4022
4023#: src/write-resources.c:152
4024msgid ""
4025"message catalog has plural form translations\n"
4026"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4027msgstr ""
4028"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
4029"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
4030
4031#: src/write-tcl.c:159
4032msgid ""
4033"message catalog has context dependent translations\n"
4034"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4035msgstr ""
4036"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
4037"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
4038
4039#: src/write-tcl.c:178
4040msgid ""
4041"message catalog has plural form translations\n"
4042"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4043msgstr ""
4044"каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
4045"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
4046
4047#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
4048#, c-format
4049msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4050msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
4051
4052#: src/x-awk.c:591
4053#, c-format
4054msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4055msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
4056
4057#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
4058#, c-format
4059msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4060msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
4061
4062#: src/x-c.c:1344
4063#, c-format
4064msgid ""
4065"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
4066"unsupported"
4067msgstr ""
4068"%s:%d: попередження: підтримки подвійних лапок у роздільнику простого "
4069"символьного літерала не передбачено"
4070
4071#: src/x-c.c:1432
4072#, c-format
4073msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
4074msgstr "%s:%d: попередження: незавершений простий символьний літерал"
4075
4076#: src/x-c.c:1442
4077#, c-format
4078msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4079msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка"
4080
4081#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
4082#, c-format
4083msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4084msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
4085
4086#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
4087#, c-format
4088msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4089msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
4090
4091#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
4092msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4093msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
4094
4095#: src/x-csharp.c:269
4096#, c-format
4097msgid ""
4098"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4099"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4100msgstr ""
4101"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4102"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4103
4104#: src/x-csharp.c:285
4105#, c-format
4106msgid ""
4107"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4108"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4109msgstr ""
4110"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4111"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4112
4113#: src/x-csharp.c:297
4114#, c-format
4115msgid ""
4116"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4117"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4118msgstr ""
4119"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4120"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4121
4122#: src/x-csharp.c:306
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4126"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4127msgstr ""
4128"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4129"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4130
4131#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
4132#, c-format
4133msgid "%s:%d: iconv failure"
4134msgstr "%s:%d: помилка iconv"
4135
4136#: src/x-csharp.c:338
4137#, c-format
4138msgid ""
4139"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4140"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4141msgstr ""
4142"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4143"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4144
4145#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
4146#, c-format
4147msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4148msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
4149
4150#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
4151#, c-format
4152msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4153msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
4154
4155#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
4156#, c-format
4157msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4158msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
4159
4160#: src/xg-arglist-parser.c:388
4161#, fuzzy, c-format
4162#| msgid "ambiguous argument %s for %s"
4163msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4164msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
4165
4166#: src/xg-arglist-parser.c:450
4167#, c-format
4168msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4169msgstr ""
4170
4171#: src/xg-arglist-parser.c:475
4172#, c-format
4173msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4174msgstr ""
4175
4176#: src/xg-arglist-parser.c:496
4177#, c-format
4178msgid "context mismatch between singular and plural form"
4179msgstr ""
4180
4181#: src/xg-encoding.c:76
4182#, fuzzy, c-format
4183#| msgid "invalid character after '%s'"
4184msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4185msgstr "некоректний символ після «%s»"
4186
4187#: src/xg-encoding.c:80
4188#, c-format
4189msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4190msgstr ""
4191
4192#: src/xg-encoding.c:85
4193#, c-format
4194msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4195msgstr ""
4196
4197#: src/xgettext.c:585
4198#, c-format
4199msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4200msgstr ""
4201"«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування "
4202"ASCII.\n"
4203
4204#: src/xgettext.c:655
4205#, c-format
4206msgid "syntax check '%s' unknown"
4207msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»"
4208
4209#: src/xgettext.c:664
4210#, c-format
4211msgid "sentence end type '%s' unknown"
4212msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»"
4213
4214#: src/xgettext.c:720
4215#, c-format
4216msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4217msgstr ""
4218"--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
4219"стандартний вивід"
4220
4221#: src/xgettext.c:724
4222#, c-format
4223msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4224msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
4225
4226#: src/xgettext.c:859
4227#, c-format
4228msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4229msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує"
4230
4231#: src/xgettext.c:937
4232#, c-format
4233msgid ""
4234"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
4235"the upstream"
4236msgstr ""
4237
4238#: src/xgettext.c:947
4239#, c-format
4240msgid ""
4241"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4242msgstr ""
4243"попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином "
4244"встановлено gettext"
4245
4246#: src/xgettext.c:965
4247#, c-format
4248msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4249msgstr ""
4250"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
4251
4252#: src/xgettext.c:1055
4253#, c-format
4254msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4255msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
4256
4257#: src/xgettext.c:1078
4258#, c-format
4259msgid ""
4260"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4261"po)\n"
4262msgstr ""
4263"  -d, --default-domain=НАЗВА  виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
4264"po)\n"
4265
4266#: src/xgettext.c:1080
4267#, c-format
4268msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4269msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записувати вивід у вказаний файл\n"
4270
4271#: src/xgettext.c:1082
4272#, c-format
4273msgid ""
4274"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4275msgstr ""
4276"  -p, --output-dir=КАТАЛОГ    файли виводу будуть створені у каталозі "
4277"КАТАЛОГ\n"
4278
4279#: src/xgettext.c:1087
4280#, c-format
4281msgid "Choice of input file language:\n"
4282msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
4283
4284#: src/xgettext.c:1089
4285#, fuzzy, c-format
4286#| msgid ""
4287#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4288#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4289#| "Lisp,\n"
4290#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4291#| "Java,\n"
4292#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4293#| "PHP,\n"
4294#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
4295#| "Glade,\n"
4296#| "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4297msgid ""
4298"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4299"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4300"Lisp,\n"
4301"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4302"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4303"PHP,\n"
4304"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
4305"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4306msgstr ""
4307"  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову\n"
4308"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4309"Lisp,\n"
4310"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4311"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4312"PHP,\n"
4313"                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
4314"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4315
4316#: src/xgettext.c:1096
4317#, c-format
4318msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4319msgstr "  -C, --c++                   скорочення для --language=C++\n"
4320
4321#: src/xgettext.c:1098
4322#, c-format
4323msgid ""
4324"By default the language is guessed depending on the input file name "
4325"extension.\n"
4326msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
4327
4328#: src/xgettext.c:1103
4329#, c-format
4330msgid ""
4331"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4332"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4333msgstr ""
4334"      --from-code=НАЗВА       кодування для вхідних файлів\n"
4335"                                (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
4336
4337#: src/xgettext.c:1106
4338#, c-format
4339msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4340msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
4341
4342#: src/xgettext.c:1111
4343#, c-format
4344msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4345msgstr ""
4346"  -j, --join-existing         об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
4347
4348#: src/xgettext.c:1113
4349#, c-format
4350msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4351msgstr ""
4352"  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
4353
4354#: src/xgettext.c:1115
4355#, c-format
4356msgid ""
4357"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4358"                                preceding keyword lines in output file\n"
4359"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4360"lines\n"
4361"                                in output file\n"
4362msgstr ""
4363"  -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і "
4364"попередніми\n"
4365"                               рядками ключових слів у файлі виведених "
4366"даних\n"
4367"  -c, --add-comments          вставляє всі блоки коментарів, яким передують "
4368"рядки\n"
4369"                               ключових слів у файлі виведених даних\n"
4370
4371#: src/xgettext.c:1120
4372#, c-format
4373msgid ""
4374"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4375"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4376"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4377msgstr ""
4378"      --check=НАЗВА           виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n"
4379"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4380"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4381
4382#: src/xgettext.c:1124
4383#, c-format
4384msgid ""
4385"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4386"                                (single-space, which is the default, \n"
4387"                                 or double-space)\n"
4388msgstr ""
4389"      --sentence-end=ТИП      тип, що описує кінець речення\n"
4390"                                (одинарний пробіл, типовий варіант, \n"
4391"                                 або подвійний пробіл)\n"
4392
4393#: src/xgettext.c:1129
4394#, c-format
4395msgid "Language specific options:\n"
4396msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
4397
4398#: src/xgettext.c:1131
4399#, c-format
4400msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4401msgstr "  -a, --extract-all           витягнути усі рядки\n"
4402
4403#: src/xgettext.c:1133
4404#, c-format
4405msgid ""
4406"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4407"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4408"Java,\n"
4409"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4410"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4411msgstr ""
4412"                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4413"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4414"Java,\n"
4415"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4416"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4417
4418#: src/xgettext.c:1141
4419#, c-format
4420msgid ""
4421"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4422"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4423"Java,\n"
4424"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4425"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4426msgstr ""
4427"                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4428"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4429"Java,\n"
4430"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n"
4431"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4432
4433#: src/xgettext.c:1146
4434#, c-format
4435msgid ""
4436"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4437"argument\n"
4438"                              number ARG of keyword WORD\n"
4439msgstr ""
4440"      --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
4441"                              аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
4442
4443#: src/xgettext.c:1149
4444#, c-format
4445msgid ""
4446"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4447"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4448"Java,\n"
4449"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4450"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4451msgstr ""
4452"                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4453"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4454"Java,\n"
4455"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4456"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4457
4458#: src/xgettext.c:1154
4459#, c-format
4460msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4461msgstr ""
4462"  -T, --trigraphs             розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
4463
4464#: src/xgettext.c:1156
4465#, c-format
4466msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4467msgstr "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
4468
4469#: src/xgettext.c:1158
4470#, c-format
4471msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4472msgstr "      --its=ФАЙЛ              застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n"
4473
4474#: src/xgettext.c:1160
4475#, c-format
4476msgid "                                (only XML based languages)\n"
4477msgstr "                                (лише мови, засновані на XML)\n"
4478
4479#: src/xgettext.c:1162
4480#, c-format
4481msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4482msgstr "      --qt                    розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
4483
4484#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
4485#, c-format
4486msgid "                                (only language C++)\n"
4487msgstr "                                (лише мова C++)\n"
4488
4489#: src/xgettext.c:1166
4490#, c-format
4491msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4492msgstr "      --kde                   розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
4493
4494#: src/xgettext.c:1170
4495#, c-format
4496msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4497msgstr "      --boost                 розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
4498
4499#: src/xgettext.c:1174
4500#, c-format
4501msgid ""
4502"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4503msgstr ""
4504"      --debug                 докладніший результат пошуку рядків формату\n"
4505
4506#: src/xgettext.c:1199
4507#, c-format
4508msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4509msgstr "      --properties-output     виводити у файл Java .properties\n"
4510
4511#: src/xgettext.c:1203
4512#, c-format
4513msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4514msgstr "      --itstool               записувати коментарі itstool\n"
4515
4516#: src/xgettext.c:1216
4517#, c-format
4518msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4519msgstr "      --copyright-holder=РЯДОК  встановити власника авторських прав\n"
4520
4521#: src/xgettext.c:1218
4522#, c-format
4523msgid ""
4524"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4525msgstr ""
4526"      --foreign-user          пропускати у виводі FSF copyright для "
4527"сторонніх користувачів\n"
4528
4529#: src/xgettext.c:1220
4530#, c-format
4531msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4532msgstr ""
4533"      --package-name=ПАКУНОК  встановити назву пакунка у виведених даних\n"
4534
4535#: src/xgettext.c:1222
4536#, c-format
4537msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4538msgstr ""
4539"      --package-version=ВЕРСІЯ   встановити версію пакунка у виведених "
4540"даних\n"
4541
4542#: src/xgettext.c:1224
4543#, c-format
4544msgid ""
4545"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4546msgstr ""
4547"      --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА   адреса звітування про помилки у "
4548"msgid\n"
4549
4550#: src/xgettext.c:1226
4551#, c-format
4552msgid ""
4553"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4554"msgstr\n"
4555"                                values\n"
4556msgstr ""
4557"  -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК]    вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
4558"елементів\n"
4559"                                msgstr\n"
4560
4561#: src/xgettext.c:1229
4562#, c-format
4563msgid ""
4564"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4565"msgstr\n"
4566"                                values\n"
4567msgstr ""
4568"  -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК]    вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
4569"елементів\n"
4570"                                msgstr\n"
4571
4572#: src/xgettext.c:1641
4573#, c-format
4574msgid ""
4575"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4576"%s"
4577msgstr ""
4578"Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:"
4579"[pass-]<flag>: %s"
4580
4581#: src/xgettext.c:1798
4582msgid "standard input"
4583msgstr "стандартний ввід"
4584
4585#: src/xgettext.c:1989
4586msgid ""
4587"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4588"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4589"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4590"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4591msgstr ""
4592"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
4593"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
4594"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
4595"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
4596
4597#: src/xgettext.c:2208
4598#, c-format
4599msgid "language '%s' unknown"
4600msgstr "невідома мова «%s»"
4601
4602#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
4603#, fuzzy, c-format
4604#| msgid "warning: "
4605msgid "%s%s: warning: "
4606msgstr "попередження: "
4607
4608#: src/xg-message.c:94
4609#, c-format
4610msgid ""
4611"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4612"format string. Reason: %s\n"
4613msgstr ""
4614
4615#: src/xg-message.c:95
4616#, fuzzy, c-format
4617#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
4618msgid ""
4619"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4620"%s\n"
4621msgstr ""
4622"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
4623
4624#: src/xg-message.c:229
4625#, c-format
4626msgid ""
4627"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4628"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4629"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4630"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4631msgstr ""
4632
4633#: src/xg-message.c:298
4634msgid ""
4635"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4636"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4637"meta information, not the empty string.\n"
4638msgstr ""
4639
4640#: src/xg-message.c:339
4641#, c-format
4642msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
4643msgstr ""
4644
4645#: src/xg-message.c:341
4646#, c-format
4647msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
4648msgstr ""
4649
4650#: src/xg-message.c:343
4651msgid ""
4652"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
4653"otherwise, use contexts for disambiguation."
4654msgstr ""
4655
4656#: src/xg-mixed-string.c:496
4657#, fuzzy, c-format
4658#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
4659msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4660msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X"
4661
4662#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
4663#, fuzzy, c-format
4664#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4665msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
4666msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
4667
4668#: src/x-java.c:1220
4669#, fuzzy, c-format
4670#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4671msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
4672msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка"
4673
4674#: src/x-javascript.c:239
4675msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4676msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4677
4678#: src/x-javascript.c:283
4679#, c-format
4680msgid ""
4681"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4682"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4683msgstr ""
4684"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4685"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4686
4687#: src/x-javascript.c:299
4688#, c-format
4689msgid ""
4690"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4691"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4692msgstr ""
4693"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4694"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4695
4696#: src/x-javascript.c:311
4697#, c-format
4698msgid ""
4699"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4700"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4701msgstr ""
4702"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4703"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4704
4705#: src/x-javascript.c:320
4706#, c-format
4707msgid ""
4708"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4709"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4710msgstr ""
4711"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4712"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4713
4714#: src/x-javascript.c:352
4715#, c-format
4716msgid ""
4717"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4718"Please specify the source encoding through --from-code\n"
4719msgstr ""
4720"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4721"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4722
4723#: src/x-javascript.c:979
4724#, c-format
4725msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4726msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4727
4728#: src/x-javascript.c:1102
4729#, c-format
4730msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4731msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s"
4732
4733#: src/x-javascript.c:1117
4734#, c-format
4735msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4736msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML"
4737
4738#: src/x-perl.c:338
4739#, c-format
4740msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4741msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
4742
4743#: src/x-perl.c:1073
4744#, c-format
4745msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4746msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
4747
4748#: src/x-perl.c:1194
4749#, c-format
4750msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4751msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
4752
4753#: src/x-perl.c:1214
4754#, c-format
4755msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4756msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
4757
4758#: src/x-perl.c:1248
4759#, c-format
4760msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4761msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
4762
4763#: src/x-perl.c:1261
4764#, c-format
4765msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4766msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
4767
4768#: src/x-perl.c:1278
4769#, c-format
4770msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4771msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
4772
4773#: src/x-python.c:279
4774msgid ""
4775"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4776"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4777msgstr ""
4778"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4779"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4780
4781#: src/x-python.c:336
4782#, c-format
4783msgid ""
4784"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4785"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4786"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4787msgstr ""
4788"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4789"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4790"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4791
4792#: src/x-python.c:488
4793#, c-format
4794msgid ""
4795"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4796"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4797"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4798msgstr ""
4799"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4800"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4801"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4802
4803#: src/x-python.c:497
4804#, c-format
4805msgid ""
4806"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4807"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4808"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4809msgstr ""
4810"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4811"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4812"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4813
4814#: src/x-python.c:506
4815#, c-format
4816msgid ""
4817"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4818"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4819"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4820msgstr ""
4821"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4822"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4823"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4824
4825#: src/x-python.c:679
4826#, c-format
4827msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4828msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
4829
4830#: src/x-rst.c:116
4831#, c-format
4832msgid "%s:%d: invalid string definition"
4833msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
4834
4835#: src/x-rst.c:180
4836#, c-format
4837msgid "%s:%d: missing number after #"
4838msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
4839
4840#: src/x-rst.c:215
4841#, c-format
4842msgid "%s:%d: invalid string expression"
4843msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
4844
4845#: src/x-rst.c:677
4846#, c-format
4847msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
4848msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис JSON"
4849
4850#: src/x-rst.c:684
4851#, c-format
4852msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
4853msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис RSJ"
4854
4855#: src/x-rst.c:692
4856#, c-format
4857msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
4858msgstr "%s:%d: некоректна версія RSJ. Передбачено підтримку лише версії 1."
4859
4860#: src/x-ruby.c:88
4861#, c-format
4862msgid "(output from '%s')"
4863msgstr ""
4864
4865#: src/x-sh.c:1141
4866#, c-format
4867msgid ""
4868"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4869"use eval_gettext instead"
4870msgstr ""
4871"%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
4872"натомість використовуйте eval_gettext"
4873
4874#: src/x-vala.c:616
4875#, c-format
4876msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4877msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4878
4879#: libgettextpo/gettext-po.c:84
4880msgid "<unnamed>"
4881msgstr "<без назви>"
4882
4883#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4884msgid "invalid UTF-8 sequence"
4885msgstr "Некоректна послідовність UTF-8"
4886
4887#: libgettextpo/markup.c:377
4888#, c-format
4889msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4890msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c"
4891
4892#: libgettextpo/markup.c:397
4893#, c-format
4894msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4895msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»"
4896
4897#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4898#: libgettextpo/markup.c:559
4899#, c-format
4900msgid "invalid character reference: %s"
4901msgstr "некоректне посилання на символ: %s"
4902
4903#: libgettextpo/markup.c:526
4904msgid "not a valid number specification"
4905msgstr "не є коректною числовою специфікацією"
4906
4907#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4908msgid "no ending ';'"
4909msgstr "пропущено завершальну «;»"
4910
4911#: libgettextpo/markup.c:560
4912msgid "non-permitted character"
4913msgstr "заборонений символ"
4914
4915#: libgettextpo/markup.c:599
4916msgid "empty"
4917msgstr "порожній"
4918
4919#: libgettextpo/markup.c:604
4920msgid "unknown"
4921msgstr "невідомий"
4922
4923#: libgettextpo/markup.c:608
4924#, c-format
4925msgid "invalid entity reference: %s"
4926msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s"
4927
4928#: libgettextpo/markup.c:959
4929msgid "document must begin with an element"
4930msgstr "документ має починатися з елемента"
4931
4932#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4933#: libgettextpo/markup.c:1332
4934#, c-format
4935msgid "invalid character after '%s'"
4936msgstr "некоректний символ після «%s»"
4937
4938#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4939#, c-format
4940msgid "missing '%c'"
4941msgstr "пропущено «%c»"
4942
4943#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4944#, c-format
4945msgid "missing '%c' or '%c'"
4946msgstr "пропущено «%c» або «%c»"
4947
4948#: libgettextpo/markup.c:1333
4949msgid "a close element name"
4950msgstr "назва завершального елемента"
4951
4952#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4953msgid "element is closed"
4954msgstr "елемент завершено"
4955
4956#: libgettextpo/markup.c:1475
4957msgid "empty document"
4958msgstr "порожній документ"
4959
4960#: libgettextpo/markup.c:1488
4961msgid "after '<'"
4962msgstr "після «<»"
4963
4964#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4965msgid "elements still open"
4966msgstr "елемент не завершено"
4967
4968#: libgettextpo/markup.c:1500
4969msgid "missing '>'"
4970msgstr "пропущено «>»"
4971
4972#: libgettextpo/markup.c:1504
4973msgid "inside an element name"
4974msgstr "у назві елемента"
4975
4976#: libgettextpo/markup.c:1509
4977msgid "inside an attribute name"
4978msgstr "у назві атрибута"
4979
4980#: libgettextpo/markup.c:1513
4981msgid "inside an open tag"
4982msgstr "у відкритому тезі"
4983
4984#: libgettextpo/markup.c:1517
4985msgid "after '='"
4986msgstr "після «=»"
4987
4988#: libgettextpo/markup.c:1522
4989msgid "inside an attribute value"
4990msgstr "у значення атрибута"
4991
4992#: libgettextpo/markup.c:1533
4993msgid "inside the close tag"
4994msgstr "у завершальному тезі"
4995
4996#: libgettextpo/markup.c:1537
4997msgid "inside a comment or processing instruction"
4998msgstr "у коментарі або інструкції обробки"
4999
5000#: libgettextpo/markup.c:1548
5001#, c-format
5002msgid "document ended unexpectedly: %s"
5003msgstr "неочікуване завершення документа: %s"
5004
5005#, c-format
5006#~ msgid "setting permissions for %s"
5007#~ msgstr "встановлення прав доступу для %s"
5008