1# Ukrainian translation to gettext-tools 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. 6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:34+0300\n" 13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" 15"Language: uk\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 21"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" 23 24#: gnulib-lib/argmatch.c:132 25#, c-format 26msgid "invalid argument %s for %s" 27msgstr "неправильний аргумент %s для %s" 28 29#: gnulib-lib/argmatch.c:133 30#, c-format 31msgid "ambiguous argument %s for %s" 32msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" 33 34#: gnulib-lib/argmatch.c:152 35msgid "Valid arguments are:" 36msgstr "Допустимі аргументи:" 37 38#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 39#, c-format 40msgid "cannot remove temporary file %s" 41msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»" 42 43#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 44#, c-format 45msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 46msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" 47 48#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 49#, c-format 50msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 51msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" 52 53#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 54#, c-format 55msgid "cannot remove temporary directory %s" 56msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»" 57 58#: gnulib-lib/closeout.c:66 59msgid "write error" 60msgstr "помилка запису" 61 62#: gnulib-lib/copy-file.c:192 63#, c-format 64msgid "error while opening %s for reading" 65msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" 66 67#: gnulib-lib/copy-file.c:196 68#, c-format 69msgid "cannot open backup file %s for writing" 70msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" 71 72#: gnulib-lib/copy-file.c:200 73#, c-format 74msgid "error reading %s" 75msgstr "помилка читання «%s»" 76 77#: gnulib-lib/copy-file.c:204 78#, c-format 79msgid "error writing %s" 80msgstr "помилка запису «%s»" 81 82#: gnulib-lib/copy-file.c:208 83#, c-format 84msgid "error after reading %s" 85msgstr "помилка після читання «%s»" 86 87#: gnulib-lib/copy-file.c:215 88#, c-format 89msgid "preserving permissions for %s" 90msgstr "збереження прав доступу для %s" 91 92#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 93#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 94#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 95#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 96#, c-format 97msgid "fdopen() failed" 98msgstr "помилка у функції fdopen()" 99 100#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 101#, c-format 102msgid "C# compiler not found, try installing mono" 103msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono" 104 105#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 106#, c-format 107msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 108msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono" 109 110#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 111msgid "Unknown system error" 112msgstr "Невідома системна помилка" 113 114#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 115#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 116#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 117#, c-format 118msgid "%s subprocess failed" 119msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s" 120 121#: gnulib-lib/getopt.c:278 122#, c-format 123msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 124msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" 125 126#: gnulib-lib/getopt.c:284 127#, c-format 128msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 129msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" 130 131#: gnulib-lib/getopt.c:319 132#, c-format 133msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 134msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" 135 136#: gnulib-lib/getopt.c:345 137#, c-format 138msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 139msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" 140 141#: gnulib-lib/getopt.c:360 142#, c-format 143msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 144msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" 145 146#: gnulib-lib/getopt.c:621 147#, c-format 148msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 149msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" 150 151#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 152#, c-format 153msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 154msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" 155 156#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 157#: gnulib-lib/javacomp.c:200 158#, c-format 159msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 160msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class" 161 162#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 163#, c-format 164msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 165msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class" 166 167#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 168#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 169#, c-format 170msgid "failed to create \"%s\"" 171msgstr "не вдається створити «%s»" 172 173#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 174#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 175#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 176#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 177#, c-format 178msgid "error while writing \"%s\" file" 179msgstr "помилка запису файлу «%s»" 180 181#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 182#, c-format 183msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 184msgstr "" 185"Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC" 186 187#: gnulib-lib/javaexec.c:417 188#, c-format 189msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 190msgstr "" 191"Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну " 192"$JAVA" 193 194#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 195#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 196#, c-format 197msgid "%s subprocess I/O error" 198msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s" 199 200#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 201#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 202#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 203#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 204#, c-format 205msgid "memory exhausted" 206msgstr "пам'ять вичерпано" 207 208#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 209#, c-format 210msgid "creation of threads failed" 211msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі" 212 213#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 214#: src/msgexec.c:428 215#, c-format 216msgid "write to %s subprocess failed" 217msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s" 218 219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 220#, c-format 221msgid "read from %s subprocess failed" 222msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s" 223 224#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 225#, c-format 226msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 227msgstr "" 228"не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s" 229 230#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 231#, c-format 232msgid "communication with %s subprocess failed" 233msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s" 234 235#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 236#, c-format 237msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 238msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d" 239 240#. TRANSLATORS: 241#. Get translations for open and closing quotation marks. 242#. The message catalog should translate "`" to a left 243#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 244#. "'". For example, a French Unicode local should translate 245#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 246#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 247#. QUOTATION MARK), respectively. 248#. 249#. If the catalog has no translation, we will try to 250#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 251#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 252#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 253#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 254#. quote "like this". You should always include translations 255#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 256#. for your locale. 257#. 258#. If you don't know what to put here, please see 259#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 260#. and use glyphs suitable for your language. 261#: gnulib-lib/quotearg.c:355 262msgid "`" 263msgstr "`" 264 265#: gnulib-lib/quotearg.c:356 266msgid "'" 267msgstr "'" 268 269#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 270#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 271#, c-format 272msgid "cannot create pipe" 273msgstr "не вдається створити канал" 274 275#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 276#, c-format 277msgid "_open_osfhandle failed" 278msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle" 279 280#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 281#, c-format 282msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 283msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" 284 285#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 286#: gnulib-lib/wait-process.c:325 287#, c-format 288msgid "%s subprocess" 289msgstr "дочірній процес %s" 290 291#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 292#, c-format 293msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 294msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d" 295 296#: src/cldr-plurals.c:61 297#, c-format 298msgid "Could not parse file %s as XML" 299msgstr "Не вдалося обробити файл %s як XML" 300 301#: src/cldr-plurals.c:69 302#, c-format 303msgid "The root element must be <%s>" 304msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>" 305 306#: src/cldr-plurals.c:82 307#, c-format 308msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 309msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>" 310 311#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 312#, c-format 313msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 314msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>" 315 316#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 317#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 318#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 319#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 320#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 321#: src/xgettext.c:1047 322#, c-format 323msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 324msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" 325 326#: src/cldr-plurals.c:192 327#, c-format 328msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 329msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n" 330 331#: src/cldr-plurals.c:197 332#, c-format, no-wrap 333msgid "" 334"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 335"\n" 336"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 337"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 338"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 339msgstr "" 340"Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n" 341"\n" 342"Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n" 343"CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n" 344"у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n" 345"джерела вхідних даних.\n" 346 347#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 348#, c-format, no-wrap 349msgid "" 350"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 351"Similarly for optional arguments.\n" 352msgstr "" 353"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" 354"Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n" 355 356#: src/cldr-plurals.c:211 357#, c-format 358msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 359msgstr "" 360" -c, --cldr вивести правила утворення форм множини у " 361"форматі CLDR\n" 362 363#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 364#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 365#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 366#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 367#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 368#: src/xgettext.c:1235 369#, c-format, no-wrap 370msgid " -h, --help display this help and exit\n" 371msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n" 372 373#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 374#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 375#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 376#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 377#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 378#: src/xgettext.c:1237 379#, c-format, no-wrap 380msgid " -V, --version output version information and exit\n" 381msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" 382 383#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 384#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 385#. email address for this package. Please add _another line_ saying 386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 387#. bugs (typically your translation team's web or email address). 388#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 389#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 390#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 391#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 392#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 393#: src/xgettext.c:1247 394#, c-format 395msgid "" 396"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 397"or by email to <%s>.\n" 398msgstr "" 399"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" 400"або електронною поштою на адресу <%s>.\n" 401 402#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 403#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 404#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 405#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 406#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 407#: src/xgettext.c:686 408#, c-format, no-wrap 409msgid "" 410"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 411"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 412"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 413"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 414msgstr "" 415"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" 416"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" 417"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" 418"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" 419 420#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 421#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 422#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 423#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 424#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 425#, c-format 426msgid "Written by %s.\n" 427msgstr "Автор програми %s.\n" 428 429#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 430#: src/cldr-plurals.c:298 431msgid "Daiki Ueno" 432msgstr "Daiki Ueno" 433 434#: src/cldr-plurals.c:318 435#, c-format 436msgid "%s cannot be read" 437msgstr "%s непридатний до читання" 438 439#: src/cldr-plurals.c:324 440#, c-format 441msgid "cannot extract rules for %s" 442msgstr "не вдалося видобути правила для %s" 443 444#: src/cldr-plurals.c:334 445#, c-format 446msgid "cannot parse CLDR rule" 447msgstr "не вдалося обробити правило CLDR" 448 449#: src/cldr-plurals.c:369 450#, c-format 451msgid "extra operand %s" 452msgstr "зайвий операнд %s" 453 454#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 455#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 456#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 457#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 458#: src/xgettext.c:1839 459#, c-format 460msgid "error while opening \"%s\" for reading" 461msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" 462 463#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 464#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 465#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 466#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 467#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 468#: src/format-tcl.c:390 469#, c-format 470msgid "" 471"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 472msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»" 473 474#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 475#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 476#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 477#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 478#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 479#: src/format-tcl.c:401 480#, c-format 481msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 482msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»" 483 484#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 485#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 486#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 487#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 488#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 489#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 490#, c-format 491msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 492msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються" 493 494#: src/format-boost.c:449 495#, c-format 496msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 497msgstr "" 498"Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом " 499"|." 500 501#: src/format.c:154 502#, c-format 503msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 504msgstr "" 505"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s" 506 507#: src/format-c.c:36 508#, c-format 509msgid "" 510"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 511"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 512msgstr "" 513"У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації " 514"формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C " 515"99." 516 517#: src/format-c.c:39 518#, c-format 519msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 520msgstr "" 521"У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'." 522 523#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 524#, c-format 525msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 526msgstr "" 527"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з " 528"номером %u." 529 530#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 531#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 532#, c-format 533msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 534msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються" 535 536#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 537#, c-format 538msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 539msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу." 540 541#: src/format-csharp.c:106 542#, c-format 543msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 544msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом." 545 546#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 547msgid "" 548"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 549msgstr "" 550"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки " 551"«}»." 552 553#: src/format-csharp.c:136 554#, c-format 555msgid "" 556"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 557msgstr "" 558"Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»." 559 560#: src/format-csharp.c:137 561#, c-format 562msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 563msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»." 564 565#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 566msgid "" 567"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 568"'{'." 569msgstr "" 570"Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки " 571"«{»." 572 573#: src/format-csharp.c:159 574#, c-format 575msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 576msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u." 577 578#: src/format-gcc-internal.c:255 579#, c-format 580msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 581msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." 582 583#: src/format-gcc-internal.c:292 584#, c-format 585msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 586msgstr "" 587"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." 588 589#: src/format-gcc-internal.c:334 590#, c-format 591msgid "" 592"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 593"equal to %u." 594msgstr "" 595"В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має " 596"дорівнювати %u." 597 598#: src/format-gcc-internal.c:398 599#, c-format 600msgid "" 601"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 602"'%c'." 603msgstr "" 604"У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»." 605 606#: src/format-gcc-internal.c:406 607#, c-format 608msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 609msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." 610 611#: src/format-gcc-internal.c:463 612#, c-format 613msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 614msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»." 615 616#: src/format-gcc-internal.c:677 617#, c-format 618msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 619msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує" 620 621#: src/format-gcc-internal.c:680 622#, c-format 623msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 624msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m" 625 626#: src/format-gfc-internal.c:383 627#, c-format 628msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 629msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує" 630 631#: src/format-gfc-internal.c:386 632#, c-format 633msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 634msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C" 635 636#: src/format-invalid.h:22 637msgid "The string ends in the middle of a directive." 638msgstr "Рядок закінчується посеред директиви." 639 640#: src/format-invalid.h:25 641msgid "" 642"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 643"through unnumbered argument specifications." 644msgstr "" 645"Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і " 646"через не нумеровані специфікації аргументів." 647 648#: src/format-invalid.h:28 649#, c-format 650msgid "" 651"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 652msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим." 653 654#: src/format-invalid.h:30 655#, c-format 656msgid "" 657"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 658"integer." 659msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім." 660 661#: src/format-invalid.h:32 662#, c-format 663msgid "" 664"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 665"positive integer." 666msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім." 667 668#: src/format-invalid.h:36 669#, c-format 670msgid "" 671"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 672"specifier." 673msgstr "" 674"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією " 675"перетворення." 676 677#: src/format-invalid.h:37 678#, c-format 679msgid "" 680"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 681"conversion specifier." 682msgstr "" 683"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією " 684"перетворення." 685 686#: src/format-invalid.h:40 687#, c-format 688msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 689msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом." 690 691#: src/format-java.c:241 692#, c-format 693msgid "" 694"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 695"style." 696msgstr "" 697"У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу." 698 699#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 700#, c-format 701msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 702msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою." 703 704#: src/format-java.c:275 705#, c-format 706msgid "" 707"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 708msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа." 709 710#: src/format-java.c:324 711#, c-format 712msgid "" 713"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 714"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 715msgstr "" 716"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним " 717"з«%s», «%s», «%s», «%s»." 718 719#: src/format-java.c:573 720#, c-format 721msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 722msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер." 723 724#: src/format-java.c:584 725#, c-format 726msgid "" 727"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 728"by '<', '#' or '%s'." 729msgstr "" 730"У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' " 731"чи «%s»." 732 733#: src/format-java.c:746 734#, c-format 735msgid "" 736"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 737msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»" 738 739#: src/format-java.c:757 740#, c-format 741msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 742msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»" 743 744#: src/format-java.c:777 745#, c-format 746msgid "" 747"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 748msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються" 749 750#: src/format-java-printf.c:139 751#, fuzzy, c-format 752#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 753msgid "" 754"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 755"directive is invalid." 756msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." 757 758#: src/format-java-printf.c:142 759#, fuzzy, c-format 760#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 761msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 762msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." 763 764#: src/format-java-printf.c:145 765#, fuzzy, c-format 766#| msgid "" 767#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 768#| "specifier." 769msgid "" 770"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 771msgstr "" 772"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією " 773"перетворення." 774 775#: src/format-java-printf.c:148 776#, fuzzy, c-format 777#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 778msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 779msgstr "" 780"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." 781 782#: src/format-java-printf.c:151 783#, fuzzy, c-format 784#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 785msgid "" 786"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 787msgstr "" 788"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." 789 790#: src/format-java-printf.c:155 791#, fuzzy, c-format 792#| msgid "" 793#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 794#| "specifier." 795msgid "" 796"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 797"not a valid conversion suffix." 798msgstr "" 799"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією " 800"перетворення." 801 802#: src/format-java-printf.c:156 803#, fuzzy, c-format 804#| msgid "" 805#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 806#| "conversion specifier." 807msgid "" 808"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 809"'%c', is not a valid conversion suffix." 810msgstr "" 811"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією " 812"перетворення." 813 814#: src/format-kde.c:158 815#, c-format 816msgid "" 817"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 818msgstr "" 819"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з " 820"номерами %u та %u." 821 822#: src/format-kde.c:242 823#, c-format 824msgid "" 825"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 826"one argument may be ignored" 827msgstr "" 828"специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а " 829"ігнорувати можна лише один аргумент" 830 831#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 832#: src/format-kde-kuit.c:274 833#, c-format 834msgid "error while parsing: %s" 835msgstr "помилка під час обробки: %s" 836 837#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 838#: src/format-scheme.c:2377 839#, c-format 840msgid "" 841"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 842"type '%s' is expected." 843msgstr "" 844"У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр " 845"типу «%s»." 846 847#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 848#, c-format 849msgid "" 850"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 851"%u parameter." 852msgid_plural "" 853"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 854"%u parameters." 855msgstr[0] "" 856"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " 857"більше ніж %u параметр." 858msgstr[1] "" 859"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " 860"більше ніж %u параметри." 861msgstr[2] "" 862"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " 863"більше ніж %u параметрів." 864 865#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 866#, c-format 867msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 868msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою." 869 870#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 871#, c-format 872msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 873msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." 874 875#: src/format-lisp.c:2808 876msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 877msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../" 878 879#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 880#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 881#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 882#, c-format 883msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 884msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»." 885 886#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 887#, c-format 888msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 889msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :" 890 891#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 892#, c-format 893msgid "" 894"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 895"by '~;'." 896msgstr "" 897"У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, " 898"розділеними '~;'." 899 900#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 901#, c-format 902msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 903msgstr "" 904"У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції." 905 906#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 907msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 908msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом." 909 910#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 911#, c-format 912msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 913msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними" 914 915#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 916#, c-format 917msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 918msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»" 919 920#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 921#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 922#: src/format-sh.c:308 923#, c-format 924msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 925msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»" 926 927#: src/format-perl.c:432 928#, c-format 929msgid "" 930"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 931"conversion specifier '%c'." 932msgstr "" 933"У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією " 934"перетворення «%c»." 935 936#: src/format-python-brace.c:138 937#, c-format 938msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 939msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля." 940 941#: src/format-python-brace.c:157 942#, c-format 943msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 944msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr." 945 946#: src/format-python-brace.c:171 947#, c-format 948msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 949msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem." 950 951#: src/format-python-brace.c:193 952#, c-format 953msgid "" 954"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 955msgstr "" 956"У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати " 957"більший рівень вкладеності." 958 959#: src/format-python-brace.c:278 960#, c-format 961msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 962msgstr "" 963"У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування." 964 965#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 966msgid "" 967"The string refers to arguments both through argument names and through " 968"unnamed argument specifications." 969msgstr "" 970"Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв." 971 972#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 973#, c-format 974msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 975msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом." 976 977#: src/format-python.c:430 978#, c-format 979msgid "" 980"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 981msgstr "" 982"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» " 983"вимагають кортеж" 984 985#: src/format-python.c:437 986#, c-format 987msgid "" 988"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 989msgstr "" 990"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують " 991"відображення" 992 993#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 994#, c-format 995msgid "" 996"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 997msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»" 998 999#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 1000#, c-format 1001msgid "" 1002"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 1003msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються" 1004 1005#: src/format-qt.c:152 1006#, c-format 1007msgid "" 1008"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 1009"a double-digit argument number" 1010msgstr "" 1011"«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок " 1012"містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу" 1013 1014#: src/format-ruby.c:134 1015#, fuzzy, c-format 1016#| msgid "" 1017#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1018#| "most %u parameter." 1019#| msgid_plural "" 1020#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1021#| "most %u parameters." 1022msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 1023msgstr "" 1024"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " 1025"більше ніж %u параметр." 1026 1027#: src/format-ruby.c:137 1028#, fuzzy, c-format 1029#| msgid "" 1030#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1031#| "most %u parameter." 1032#| msgid_plural "" 1033#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1034#| "most %u parameters." 1035msgid "" 1036"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 1037msgstr "" 1038"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " 1039"більше ніж %u параметр." 1040 1041#: src/format-ruby.c:140 1042#, fuzzy, c-format 1043#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1044msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1045msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." 1046 1047#: src/format-ruby.c:143 1048#, fuzzy, c-format 1049#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1050msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1051msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." 1052 1053#: src/format-ruby.c:146 1054#, fuzzy, c-format 1055#| msgid "" 1056#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1057#| "positive integer." 1058msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1059msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім." 1060 1061#: src/format-ruby.c:149 1062#, fuzzy, c-format 1063#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1064msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1065msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." 1066 1067#: src/format-ruby.c:152 1068#, fuzzy, c-format 1069#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1070msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1071msgstr "" 1072"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." 1073 1074#: src/format-ruby.c:868 1075#, fuzzy, c-format 1076#| msgid "" 1077#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1078#| "mapping" 1079msgid "" 1080"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1081"individual arguments" 1082msgstr "" 1083"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують " 1084"відображення" 1085 1086#: src/format-ruby.c:875 1087#, fuzzy, c-format 1088#| msgid "" 1089#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1090#| "tuple" 1091msgid "" 1092"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1093"expect a hash table" 1094msgstr "" 1095"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» " 1096"вимагають кортеж" 1097 1098#: src/format-sh.c:78 1099msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1100msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою." 1101 1102#: src/format-sh.c:80 1103msgid "" 1104"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1105"syntax is unsupported here due to security reasons." 1106msgstr "" 1107"Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. " 1108"Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки." 1109 1110#: src/format-sh.c:82 1111msgid "" 1112"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1113"shell functions." 1114msgstr "" 1115"Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у " 1116"функціях оболонки." 1117 1118#: src/format-sh.c:84 1119msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1120msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою." 1121 1122#: src/format-smalltalk.c:90 1123#, c-format 1124msgid "" 1125"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1126"9." 1127msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9." 1128 1129#: src/format-smalltalk.c:91 1130#, c-format 1131msgid "" 1132"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1133"1 and 9." 1134msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9." 1135 1136#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1137#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1138#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1139#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1140#: src/urlget.c:146 1141msgid "Bruno Haible" 1142msgstr "Bruno Haible" 1143 1144#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1145#, c-format 1146msgid "too many arguments" 1147msgstr "надто багато аргументів" 1148 1149#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1150#, c-format, no-wrap 1151msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1152msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" 1153 1154#: src/hostname.c:214 1155#, c-format 1156msgid "Print the machine's hostname.\n" 1157msgstr "Вивести назву системи.\n" 1158 1159#: src/hostname.c:217 1160#, c-format 1161msgid "Output format:\n" 1162msgstr "Формат виводу:\n" 1163 1164#: src/hostname.c:219 1165#, c-format 1166msgid " -s, --short short host name\n" 1167msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n" 1168 1169#: src/hostname.c:221 1170#, c-format 1171msgid "" 1172" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1173"domain\n" 1174" name, and aliases\n" 1175msgstr "" 1176" -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну " 1177"назву\n" 1178" та псевдоніми\n" 1179 1180#: src/hostname.c:224 1181#, c-format 1182msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1183msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n" 1184 1185#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1186#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1187#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1188#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1189#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1190#, c-format, no-wrap 1191msgid "Informative output:\n" 1192msgstr "Інформативний вивід:\n" 1193 1194#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1195#, c-format 1196msgid "could not get host name" 1197msgstr "не вдається отримати назву системи" 1198 1199#: src/its.c:319 1200#, c-format 1201msgid "selector is not specified" 1202msgstr "не вказано селектор" 1203 1204#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1205#, c-format 1206msgid "cannot create XPath context" 1207msgstr "не вдалося створити контекст XPath" 1208 1209#: src/its.c:344 1210#, c-format 1211msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1212msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s" 1213 1214#: src/its.c:695 1215#, c-format 1216msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1217msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»" 1218 1219#: src/its.c:1086 1220#, c-format 1221msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1222msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»" 1223 1224#: src/its.c:1418 1225#, c-format 1226msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1227msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s" 1228 1229#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1230#: src/locating-rule.c:170 1231#, c-format 1232msgid "cannot read %s: %s" 1233msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" 1234 1235#: src/its.c:1658 1236#, c-format 1237msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1238msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s" 1239 1240#: src/locating-rule.c:238 1241#, c-format 1242msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1243msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»" 1244 1245#: src/locating-rule.c:309 1246#, c-format 1247msgid "cannot read XML file %s" 1248msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s" 1249 1250#: src/locating-rule.c:321 1251#, c-format 1252msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1253msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»" 1254 1255#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1256#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1257#, c-format 1258msgid "at most one input file allowed" 1259msgstr "допускається максимум один вхідний файл" 1260 1261#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1262#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1263#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1264#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1265#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1266#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1267#, c-format 1268msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1269msgstr "%s та %s є взаємовиключними" 1270 1271#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1272#, c-format 1273msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1274msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n" 1275 1276#: src/msgattrib.c:424 1277#, c-format, no-wrap 1278msgid "" 1279"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1280"and manipulates the attributes.\n" 1281msgstr "" 1282"Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n" 1283"та маніпулює цими атрибутами.\n" 1284 1285#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1286#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1287#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1288#: src/msguniq.c:340 1289#, c-format 1290msgid "" 1291"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1292msgstr "" 1293"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" 1294 1295#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1296#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1297#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1298#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1299#, c-format 1300msgid "Input file location:\n" 1301msgstr "Розташування вхідного файлу:\n" 1302 1303#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1304#, c-format 1305msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1306msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" 1307 1308#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1309#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1310#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1311#: src/xgettext.c:1071 1312#, c-format 1313msgid "" 1314" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1315msgstr "" 1316" -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів " 1317"пошуку\n" 1318 1319#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1320#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1321#, c-format 1322msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1323msgstr "" 1324"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується " 1325"стандартний ввід.\n" 1326 1327#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1328#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1329#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1330#: src/xgettext.c:1076 1331#, c-format 1332msgid "Output file location:\n" 1333msgstr "Розташування файлу виводу:\n" 1334 1335#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1336#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1337#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1338#: src/msguniq.c:354 1339#, c-format 1340msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1341msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n" 1342 1343#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1344#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1345#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1346#, c-format 1347msgid "" 1348"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1349"or if it is -.\n" 1350msgstr "" 1351"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат " 1352"записується\n" 1353" у стандартний вивід.\n" 1354 1355#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1356#, c-format 1357msgid "Message selection:\n" 1358msgstr "Вибір повідомлень:\n" 1359 1360#: src/msgattrib.c:450 1361#, c-format 1362msgid "" 1363" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1364msgstr "" 1365" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n" 1366 1367#: src/msgattrib.c:452 1368#, c-format 1369msgid "" 1370" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1371msgstr "" 1372" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n" 1373 1374#: src/msgattrib.c:454 1375#, c-format 1376msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1377msgstr "" 1378" --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" 1379 1380#: src/msgattrib.c:456 1381#, c-format 1382msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1383msgstr "" 1384" --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" 1385 1386#: src/msgattrib.c:458 1387#, c-format 1388msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1389msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n" 1390 1391#: src/msgattrib.c:460 1392#, c-format 1393msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1394msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n" 1395 1396#: src/msgattrib.c:463 1397#, c-format 1398msgid "Attribute manipulation:\n" 1399msgstr "Керування атрибутами:\n" 1400 1401#: src/msgattrib.c:465 1402#, c-format 1403msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1404msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n" 1405 1406#: src/msgattrib.c:467 1407#, c-format 1408msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1409msgstr "" 1410" --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n" 1411 1412#: src/msgattrib.c:469 1413#, c-format 1414msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1415msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n" 1416 1417#: src/msgattrib.c:471 1418#, c-format 1419msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1420msgstr "" 1421" --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n" 1422 1423#: src/msgattrib.c:473 1424#, c-format 1425msgid "" 1426" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1427" of translated messages.\n" 1428msgstr "" 1429" --previous якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні " 1430"msgid\n" 1431" перекладених повідомлень\n" 1432 1433#: src/msgattrib.c:476 1434#, c-format 1435msgid "" 1436" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1437"messages\n" 1438msgstr "" 1439" --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх " 1440"повідомлень\n" 1441 1442#: src/msgattrib.c:478 1443#, c-format 1444msgid "" 1445" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1446msgstr "" 1447" --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n" 1448 1449#: src/msgattrib.c:480 1450#, c-format 1451msgid "" 1452" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1453msgstr "" 1454" --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n" 1455 1456#: src/msgattrib.c:482 1457#, c-format 1458msgid "" 1459" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1460msgstr "" 1461" --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ." 1462"po\n" 1463 1464#: src/msgattrib.c:484 1465#, c-format 1466msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1467msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1468 1469#: src/msgattrib.c:486 1470#, c-format 1471msgid "" 1472" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1473msgstr "" 1474" --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1475 1476#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1477#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1478#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1479#: src/msguniq.c:367 1480#, c-format 1481msgid "Input file syntax:\n" 1482msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n" 1483 1484#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1485#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1486#, c-format 1487msgid "" 1488" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1489msgstr "" 1490" -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n" 1491 1492#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1493#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1494#, c-format 1495msgid "" 1496" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1497"syntax\n" 1498msgstr "" 1499" --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ." 1500"strings\n" 1501 1502#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1503#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1504#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1505#: src/xgettext.c:1177 1506#, c-format 1507msgid "Output details:\n" 1508msgstr "Подробиці виводу:\n" 1509 1510#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1511#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1512#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1513#, c-format 1514msgid "" 1515" --color use colors and other text attributes always\n" 1516" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1517" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1518"'html'.\n" 1519msgstr "" 1520" --color використовувати кольори та інші атрибути " 1521"тексту завжди\n" 1522" --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути " 1523"тексту за УМОВИ.\n" 1524" УМОВА може мати значення «always», «never», " 1525"«auto» або «html».\n" 1526 1527#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1528#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1529#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1530#, c-format 1531msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1532msgstr "" 1533" --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n" 1534 1535#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1536#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1537#: src/xgettext.c:1185 1538#, c-format 1539msgid "" 1540" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1541msgstr "" 1542" -e, --no-escape не використовувати у виводі символи " 1543"екранування\n" 1544" мови C (типово)\n" 1545 1546#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1547#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1548#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1549#, c-format 1550msgid "" 1551" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1552msgstr "" 1553" -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n" 1554" мови C, без розширених символів\n" 1555 1556#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1557#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1558#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1559#, c-format 1560msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1561msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n" 1562 1563#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1564#: src/xgettext.c:1191 1565#, c-format 1566msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1567msgstr "" 1568" -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з " 1569"відступами\n" 1570 1571#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1572#: src/xgettext.c:1193 1573#, c-format 1574msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1575msgstr "" 1576" --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n" 1577 1578#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1579#: src/xgettext.c:1195 1580#, c-format 1581msgid "" 1582" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1583msgstr "" 1584" -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:" 1585"рядок' (типово)\n" 1586 1587#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1588#: src/xgettext.c:1197 1589#, c-format 1590msgid "" 1591" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1592msgstr "" 1593" --strict записувати файл .po, точно відповідний " 1594"Uniforum\n" 1595 1596#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1597#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1598#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1599#, c-format 1600msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1601msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n" 1602 1603#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1604#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1605#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1606#, c-format 1607msgid "" 1608" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1609msgstr "" 1610" --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1611 1612#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1613#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1614#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1615#, c-format 1616msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1617msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n" 1618 1619#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1620#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1621#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1622#, c-format 1623msgid "" 1624" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1625" the output page width, into several lines\n" 1626msgstr "" 1627" --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n" 1628" повідомлень, що довші за ширину сторінки\n" 1629 1630#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1631#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1632#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1633#, c-format 1634msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1635msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n" 1636 1637#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1638#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1639#: src/xgettext.c:1212 1640#, c-format 1641msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1642msgstr "" 1643" -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n" 1644 1645#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1646#, c-format 1647msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1648msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)" 1649 1650#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1651#, c-format 1652msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1653msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n" 1654 1655#: src/msgcat.c:369 1656#, c-format, no-wrap 1657msgid "" 1658"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1659"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1660"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1661"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1662"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1663"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1664"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1665"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1666"to define them.\n" 1667msgstr "" 1668"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n" 1669"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" 1670"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n" 1671"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" 1672"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" 1673"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n" 1674"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n" 1675"вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n" 1676"визначено.\n" 1677 1678#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1679#, c-format 1680msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1681msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n" 1682 1683#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1684#, c-format 1685msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1686msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n" 1687 1688#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1689#: src/xgettext.c:1073 1690#, c-format 1691msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1692msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n" 1693 1694#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1695#, c-format 1696msgid "" 1697" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1698" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1699msgstr "" 1700" -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж " 1701"вказану\n" 1702" кількість разів, якщо значення не вказано,\n" 1703" типове значення - нескінченість\n" 1704 1705#: src/msgcat.c:408 1706#, c-format 1707msgid "" 1708" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1709" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1710msgstr "" 1711" ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж " 1712"вказану\n" 1713" кількість разів, якщо не вказано, типове\n" 1714" значення дорівнює 0\n" 1715 1716#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1717#, c-format 1718msgid "" 1719" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1720" that only unique messages be printed\n" 1721msgstr "" 1722" -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n" 1723" виводити лише унікальні повідомлення\n" 1724 1725#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1726#: src/msgmerge.c:618 1727#, c-format 1728msgid "" 1729" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1730msgstr "" 1731" -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n" 1732 1733#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1734#: src/msgmerge.c:620 1735#, c-format 1736msgid "" 1737" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1738" syntax\n" 1739msgstr "" 1740" --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n" 1741" .strings\n" 1742 1743#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1744#, c-format 1745msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1746msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n" 1747 1748#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1749#, c-format 1750msgid "" 1751" --use-first use first available translation for each\n" 1752" message, don't merge several translations\n" 1753msgstr "" 1754" --use-first використовувати перший наявний переклад для\n" 1755" кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n" 1756" перекладів\n" 1757 1758#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1759#, c-format 1760msgid "" 1761" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1762msgstr "" 1763" --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі " 1764"заголовка\n" 1765 1766#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1767#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1768msgid "Peter Miller" 1769msgstr "Peter Miller" 1770 1771#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1772#, c-format 1773msgid "no input files given" 1774msgstr "не вказані вхідні файли" 1775 1776#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1777#, c-format 1778msgid "exactly 2 input files required" 1779msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли" 1780 1781#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1782#, c-format 1783msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1784msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n" 1785 1786#: src/msgcmp.c:215 1787#, c-format, no-wrap 1788msgid "" 1789"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1790"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1791"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1792"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1793"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1794"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1795msgstr "" 1796"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n" 1797"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n" 1798"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n" 1799"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n" 1800"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n" 1801"діагностики використовується приблизне порівняння.\n" 1802 1803#: src/msgcmp.c:229 1804#, c-format 1805msgid " def.po translations\n" 1806msgstr " def.po переклад\n" 1807 1808#: src/msgcmp.c:231 1809#, c-format 1810msgid " ref.pot references to the sources\n" 1811msgstr " ref.pot посилання на джерело\n" 1812 1813#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1814#, c-format 1815msgid "Operation modifiers:\n" 1816msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n" 1817 1818#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1819#, c-format 1820msgid "" 1821" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1822"po\n" 1823msgstr "" 1824" -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def." 1825"po\n" 1826 1827#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1828#, c-format 1829msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1830msgstr "" 1831" -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n" 1832 1833#: src/msgcmp.c:242 1834#, c-format 1835msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1836msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n" 1837 1838#: src/msgcmp.c:244 1839#, c-format 1840msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1841msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n" 1842 1843#: src/msgcmp.c:327 1844#, c-format 1845msgid "this message is untranslated" 1846msgstr "це повідомлення не перекладене" 1847 1848#: src/msgcmp.c:333 1849#, c-format 1850msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1851msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач" 1852 1853#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1854#, c-format 1855msgid "this message is used but not defined..." 1856msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..." 1857 1858#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1859#, c-format 1860msgid "...but this definition is similar" 1861msgstr "...проте це визначення є подібним" 1862 1863#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1864#, c-format 1865msgid "this message is used but not defined in %s" 1866msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s" 1867 1868#: src/msgcmp.c:549 1869#, c-format 1870msgid "warning: this message is not used" 1871msgstr "попередження: це повідомлення не використовується" 1872 1873#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 1874#, c-format 1875msgid "found %d fatal error" 1876msgid_plural "found %d fatal errors" 1877msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку" 1878msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки" 1879msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок" 1880 1881#: src/msgcomm.c:313 1882#, c-format 1883msgid "at least two files must be specified" 1884msgstr "необхідно вказати принаймні два файли" 1885 1886#: src/msgcomm.c:361 1887#, c-format, no-wrap 1888msgid "" 1889"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1890"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1891"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1892"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1893"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1894"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 1895"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1896"cumulated.\n" 1897msgstr "" 1898"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" 1899"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n" 1900"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" 1901"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" 1902"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n" 1903"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n" 1904"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n" 1905"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n" 1906 1907#: src/msgcomm.c:399 1908#, c-format 1909msgid "" 1910" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1911" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1912msgstr "" 1913" ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n" 1914" кількістю визначень, якщо число не вказано,\n" 1915" типове значення дорівнює 1\n" 1916 1917#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 1918#, c-format 1919msgid "" 1920" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 1921msgstr "" 1922" --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n" 1923 1924#: src/msgconv.c:309 1925#, c-format 1926msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1927msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n" 1928 1929#: src/msgconv.c:333 1930#, c-format 1931msgid "Conversion target:\n" 1932msgstr "Результат перетворення:\n" 1933 1934#: src/msgconv.c:337 1935#, c-format 1936msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1937msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n" 1938 1939#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 1940#, c-format 1941msgid " -i, --indent indented output style\n" 1942msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n" 1943 1944#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 1945#: src/msgmerge.c:642 1946#, c-format 1947msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1948msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n" 1949 1950#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 1951#: src/msgmerge.c:644 1952#, c-format 1953msgid "" 1954" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1955msgstr "" 1956" -n, --add-location зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова " 1957"поведінка)\n" 1958 1959#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 1960#: src/msgmerge.c:646 1961#, c-format 1962msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1963msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n" 1964 1965#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 1966#, c-format 1967msgid "no input file given" 1968msgstr "не вказано вхідний файл" 1969 1970#: src/msgen.c:261 1971#, c-format 1972msgid "exactly one input file required" 1973msgstr "потрібен лише один вхідний файл" 1974 1975#: src/msgen.c:302 1976#, c-format 1977msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1978msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n" 1979 1980#: src/msgen.c:307 1981#, c-format, no-wrap 1982msgid "" 1983"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1984"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1985"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1986"identical to the msgid.\n" 1987msgstr "" 1988"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n" 1989"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n" 1990"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n" 1991 1992#: src/msgen.c:319 1993#, c-format 1994msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1995msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n" 1996 1997#: src/msgexec.c:199 1998#, c-format 1999msgid "missing command name" 2000msgstr "не вказана назва команди" 2001 2002#: src/msgexec.c:260 2003#, c-format 2004msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 2005msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n" 2006 2007#: src/msgexec.c:265 2008#, c-format, no-wrap 2009msgid "" 2010"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 2011"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 2012"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 2013"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 2014"across all invocations.\n" 2015msgstr "" 2016"Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n" 2017"КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n" 2018"вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n" 2019"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n" 2020"викликів команди.\n" 2021 2022#: src/msgexec.c:274 2023#, c-format, no-wrap 2024msgid "" 2025"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 2026"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 2027msgstr "" 2028"Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n" 2029"нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n" 2030 2031#: src/msgexec.c:279 2032#, c-format 2033msgid "Command input:\n" 2034msgstr "Команди для вхідних даних:\n" 2035 2036#: src/msgexec.c:281 2037#, c-format 2038msgid " --newline add newline at the end of input\n" 2039msgstr "" 2040" --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" 2041 2042#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 2043#, c-format 2044msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 2045msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" 2046 2047#: src/msgexec.c:358 2048#, c-format 2049msgid "write to stdout failed" 2050msgstr "не вдається записати в стандартний вивід" 2051 2052#: src/msgfilter.c:302 2053#, c-format 2054msgid "missing filter name" 2055msgstr "не вказана назва фільтру" 2056 2057#: src/msgfilter.c:322 2058#, c-format 2059msgid "at least one sed script must be specified" 2060msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed" 2061 2062#: src/msgfilter.c:411 2063#, c-format 2064msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 2065msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n" 2066 2067#: src/msgfilter.c:415 2068#, c-format 2069msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 2070msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n" 2071 2072#: src/msgfilter.c:439 2073#, c-format 2074msgid "" 2075"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 2076"and writes a modified translation to standard output.\n" 2077msgstr "" 2078"Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного " 2079"вводу\n" 2080"та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n" 2081 2082#: src/msgfilter.c:444 2083#, c-format 2084msgid "Filter input and output:\n" 2085msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n" 2086 2087#: src/msgfilter.c:446 2088#, c-format 2089msgid "" 2090" --newline add a newline at the end of input and\n" 2091" remove a newline from the end of output" 2092msgstr "" 2093" --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" 2094" і вилучати новий рядок наприкінці результатів" 2095 2096#: src/msgfilter.c:450 2097#, c-format 2098msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2099msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n" 2100 2101#: src/msgfilter.c:452 2102#, c-format 2103msgid "" 2104" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2105msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n" 2106 2107#: src/msgfilter.c:454 2108#, c-format 2109msgid "" 2110" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2111"commands\n" 2112" to be executed\n" 2113msgstr "" 2114" -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних " 2115"команд\n" 2116 2117#: src/msgfilter.c:457 2118#, c-format 2119msgid "" 2120" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2121msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n" 2122 2123#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2124#, c-format 2125msgid "" 2126" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2127msgstr "" 2128" --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C " 2129"(типово)\n" 2130 2131#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2132#, c-format 2133msgid " --indent indented output style\n" 2134msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n" 2135 2136#: src/msgfilter.c:483 2137#, c-format 2138msgid "" 2139" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2140msgstr "" 2141" --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати " 2142"його\n" 2143 2144#: src/msgfilter.c:667 2145#, c-format 2146msgid "filter output is not terminated with a newline" 2147msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка" 2148 2149#: src/msgfmt.c:369 2150#, c-format 2151msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2152msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації" 2153 2154#: src/msgfmt.c:416 2155#, c-format 2156msgid "invalid endianness: %s" 2157msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s" 2158 2159#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2160#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2161msgid "Ulrich Drepper" 2162msgstr "Ulrich Drepper" 2163 2164#: src/msgfmt.c:469 2165#, c-format 2166msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2167msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід" 2168 2169#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2170#: src/msgunfmt.c:351 2171#, c-format 2172msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2173msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\"" 2174 2175#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2176#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2177#, c-format 2178msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2179msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\"" 2180 2181#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2182#, c-format 2183msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2184msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»" 2185 2186#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2187#, c-format 2188msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2189msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»" 2190 2191#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2192#, c-format 2193msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2194msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s" 2195 2196#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2197#, c-format 2198msgid "%s is only valid with %s or %s" 2199msgstr "%s допускається лише з %s або %s" 2200 2201#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2202#, c-format 2203msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2204msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s" 2205 2206#: src/msgfmt.c:709 2207#, c-format 2208msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2209msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s" 2210 2211#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2212#. is a file name or a comma separated list of file names. 2213#: src/msgfmt.c:870 2214#, c-format 2215msgid "%s: " 2216msgstr "%s: " 2217 2218#: src/msgfmt.c:874 2219#, c-format 2220msgid "%d translated message" 2221msgid_plural "%d translated messages" 2222msgstr[0] "%d перекладене повідомлення" 2223msgstr[1] "%d перекладених повідомлення" 2224msgstr[2] "%d перекладених повідомлень" 2225 2226#: src/msgfmt.c:879 2227#, c-format 2228msgid ", %d fuzzy translation" 2229msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2230msgstr[0] ", %d неточний переклад" 2231msgstr[1] ", %d неточних переклади" 2232msgstr[2] ", %d неточних перекладів" 2233 2234#: src/msgfmt.c:884 2235#, c-format 2236msgid ", %d untranslated message" 2237msgid_plural ", %d untranslated messages" 2238msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення" 2239msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення" 2240msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень" 2241 2242#: src/msgfmt.c:904 2243#, c-format 2244msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2245msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n" 2246 2247#: src/msgfmt.c:908 2248#, c-format 2249msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2250msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n" 2251 2252#: src/msgfmt.c:920 2253#, c-format 2254msgid " filename.po ... input files\n" 2255msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n" 2256 2257#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2258#, c-format 2259msgid "Operation mode:\n" 2260msgstr "Режим роботи:\n" 2261 2262#: src/msgfmt.c:929 2263#, c-format 2264msgid "" 2265" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2266"class\n" 2267msgstr "" 2268" -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n" 2269 2270#: src/msgfmt.c:931 2271#, c-format 2272msgid "" 2273" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2274"higher)\n" 2275msgstr "" 2276" --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи " 2277"вище)\n" 2278 2279#: src/msgfmt.c:933 2280#, c-format 2281msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2282msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n" 2283 2284#: src/msgfmt.c:935 2285#, c-format 2286msgid "" 2287" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2288"file\n" 2289msgstr "" 2290" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ." 2291"resources\n" 2292 2293#: src/msgfmt.c:937 2294#, c-format 2295msgid "" 2296" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2297msgstr "" 2298" --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n" 2299 2300#: src/msgfmt.c:939 2301#, c-format 2302msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2303msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n" 2304 2305#: src/msgfmt.c:941 2306#, c-format 2307msgid "" 2308" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2309msgstr "" 2310" --desktop режим запису до desktop: створити файл ." 2311"desktop\n" 2312 2313#: src/msgfmt.c:943 2314#, c-format 2315msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2316msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n" 2317 2318#: src/msgfmt.c:950 2319#, c-format 2320msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2321msgstr "" 2322" --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n" 2323 2324#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2325#, c-format 2326msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2327msgstr "" 2328"Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" 2329 2330#: src/msgfmt.c:955 2331#, c-format 2332msgid "Output file location in Java mode:\n" 2333msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n" 2334 2335#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2336#, c-format 2337msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2338msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n" 2339 2340#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2341#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2342#, c-format 2343msgid "" 2344" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2345"language_COUNTRY\n" 2346msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n" 2347 2348#: src/msgfmt.c:961 2349#, c-format 2350msgid "" 2351" --source produce a .java file, instead of a .class " 2352"file\n" 2353msgstr " --source створити файл .java, а не файл .class\n" 2354 2355#: src/msgfmt.c:963 2356#, c-format 2357msgid "" 2358" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2359msgstr "" 2360" -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n" 2361 2362#: src/msgfmt.c:965 2363#, c-format 2364msgid "" 2365"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2366"name,\n" 2367"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2368"written under the specified directory.\n" 2369msgstr "" 2370"Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n" 2371"після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n" 2372"у вказаний каталог.\n" 2373 2374#: src/msgfmt.c:971 2375#, c-format 2376msgid "Output file location in C# mode:\n" 2377msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n" 2378 2379#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2380#, c-format 2381msgid "" 2382" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2383"files\n" 2384msgstr "" 2385" -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll " 2386"файлів\n" 2387 2388#: src/msgfmt.c:979 2389#, c-format 2390msgid "" 2391"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2392"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2393msgstr "" 2394"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n" 2395"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" 2396 2397#: src/msgfmt.c:983 2398#, c-format 2399msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2400msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n" 2401 2402#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2403#, c-format 2404msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2405msgstr "" 2406" -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n" 2407 2408#: src/msgfmt.c:989 2409#, c-format 2410msgid "" 2411"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2412"specified directory.\n" 2413msgstr "" 2414"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний " 2415"каталог.\n" 2416 2417#: src/msgfmt.c:993 2418#, c-format 2419msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2420msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n" 2421 2422#: src/msgfmt.c:999 2423#, c-format 2424msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2425msgstr "" 2426" --template=ШАБЛОН файл .desktop, який слід використати як " 2427"шаблон\n" 2428 2429#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2430#, c-format 2431msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2432msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n" 2433 2434#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2435#, c-format 2436msgid "" 2437" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2438" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2439msgstr "" 2440" -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n" 2441" -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n" 2442 2443#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2444#, c-format 2445msgid "" 2446"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2447"input\n" 2448"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2449msgstr "" 2450"Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n" 2451"файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n" 2452"рядка.\n" 2453 2454#: src/msgfmt.c:1010 2455#, c-format 2456msgid "XML mode options:\n" 2457msgstr "Параметри режиму XML:\n" 2458 2459#: src/msgfmt.c:1014 2460#, c-format 2461msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2462msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n" 2463 2464#: src/msgfmt.c:1018 2465#, c-format 2466msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2467msgstr "" 2468" --template=ШАБЛОН файл XML, який слід використати як шаблон\n" 2469 2470#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2471#, c-format 2472msgid "Input file interpretation:\n" 2473msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n" 2474 2475#: src/msgfmt.c:1036 2476#, c-format 2477msgid "" 2478" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2479" --check-format, --check-header, --check-" 2480"domain\n" 2481msgstr "" 2482" -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n" 2483" --check-format, --check-header, --check-" 2484"domain\n" 2485 2486#: src/msgfmt.c:1039 2487#, c-format 2488msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2489msgstr "" 2490" --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n" 2491 2492#: src/msgfmt.c:1041 2493#, c-format 2494msgid "" 2495" --check-header verify presence and contents of the header " 2496"entry\n" 2497msgstr "" 2498" --check-header перевірити наявність та вміст елементу " 2499"заголовка\n" 2500 2501#: src/msgfmt.c:1043 2502#, c-format 2503msgid "" 2504" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2505" and the --output-file option\n" 2506msgstr "" 2507" --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену " 2508"та\n" 2509" параметром --output-file\n" 2510 2511#: src/msgfmt.c:1046 2512#, c-format 2513msgid "" 2514" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2515"msgfmt\n" 2516msgstr "" 2517" -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open " 2518"msgfmt\n" 2519 2520#: src/msgfmt.c:1048 2521#, c-format 2522msgid "" 2523" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2524"for\n" 2525" menu items\n" 2526msgstr "" 2527" --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів " 2528"у\n" 2529" пунктах меню\n" 2530 2531#: src/msgfmt.c:1051 2532#, c-format 2533msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2534msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n" 2535 2536#: src/msgfmt.c:1056 2537#, c-format 2538msgid "" 2539" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2540msgstr "" 2541" -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку " 2542"(типово: %d)\n" 2543 2544#: src/msgfmt.c:1058 2545#, c-format 2546msgid "" 2547" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2548"order\n" 2549" (big or little, default depends on " 2550"platform)\n" 2551msgstr "" 2552" --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком " 2553"байтів\n" 2554" (зворотний (big) або прямий (little),\n" 2555" типовий залежить від платформи)\n" 2556 2557#: src/msgfmt.c:1061 2558#, c-format 2559msgid "" 2560" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2561msgstr "" 2562" --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n" 2563 2564#: src/msgfmt.c:1070 2565#, c-format 2566msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2567msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n" 2568 2569#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2570#, c-format 2571msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2572msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n" 2573 2574#: src/msgfmt.c:1188 2575#, c-format 2576msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2577msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n" 2578 2579#: src/msgfmt.c:1190 2580#, c-format 2581msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2582msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n" 2583 2584#: src/msgfmt.c:1214 2585#, c-format 2586msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2587msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу" 2588 2589#: src/msgfmt.c:1219 2590#, c-format 2591msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2592msgstr "" 2593"назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано " 2594"префікс" 2595 2596#: src/msgfmt.c:1233 2597#, c-format 2598msgid "'domain %s' directive ignored" 2599msgstr "директиву «domain %s» проігноровано" 2600 2601#: src/msgfmt.c:1293 2602#, c-format 2603msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2604msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано" 2605 2606#: src/msgfmt.c:1294 2607#, c-format 2608msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2609msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано" 2610 2611#: src/msgfmt.c:1342 2612#, c-format 2613msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2614msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад" 2615 2616#: src/msgfmt.c:1458 2617#, c-format 2618msgid "%s does not exist" 2619msgstr "%s не існує" 2620 2621#: src/msgfmt.c:1465 2622#, c-format 2623msgid "%s exists but cannot read" 2624msgstr "%s існує, але непридатний до читання" 2625 2626#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2627#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2628#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2629#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2630#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2631#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2632#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2633#: src/x-ycp.c:89 2634#, c-format 2635msgid "error while reading \"%s\"" 2636msgstr "помилка при читанні «%s»" 2637 2638#: src/msggrep.c:495 2639#, c-format 2640msgid "" 2641"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2642"specified" 2643msgstr "" 2644"параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' " 2645"чи 'X'" 2646 2647#: src/msggrep.c:515 2648#, c-format, no-wrap 2649msgid "" 2650"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2651"or belong to some given source files.\n" 2652msgstr "" 2653"Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n" 2654"шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n" 2655 2656#: src/msggrep.c:541 2657#, c-format, no-wrap 2658msgid "" 2659"Message selection:\n" 2660" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2661" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2662" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2663"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2664"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2665"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2666"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2667"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2668"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2669"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2670"\n" 2671"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2672"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2673"\n" 2674"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2675"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2676" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2677"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2678"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2679"\n" 2680" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2681" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2682" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2683" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2684" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2685" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2686" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2687" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2688" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2689" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2690" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2691" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2692" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2693" selection criterion\n" 2694msgstr "" 2695"Вибір повідомлень:\n" 2696" [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n" 2697" [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n" 2698" [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n" 2699"Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n" 2700"або належить до одного з вказаних доменів,\n" 2701"або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n" 2702"або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n" 2703"або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n" 2704"або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n" 2705"або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n" 2706"\n" 2707"Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n" 2708"є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n" 2709"\n" 2710"Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n" 2711" [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n" 2712"Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n" 2713"коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n" 2714"\n" 2715" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n" 2716" -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n" 2717" -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n" 2718" -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n" 2719" -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n" 2720" -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n" 2721" -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n" 2722" -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n" 2723" -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n" 2724" рядка\n" 2725" -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n" 2726" -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n" 2727" -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n" 2728" -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n" 2729" жодному критерію відбору\n" 2730 2731#: src/msggrep.c:596 2732#, c-format 2733msgid "" 2734" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2735msgstr "" 2736" --escape використовувати у виводі екранування у стилі " 2737"C, без розширених символів\n" 2738 2739#: src/msggrep.c:617 2740#, c-format 2741msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2742msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n" 2743 2744#: src/msggrep.c:619 2745#, c-format 2746msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2747msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n" 2748 2749#: src/msginit.c:300 2750#, c-format 2751msgid "" 2752"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2753"your LANG environment variable, as described in\n" 2754"<%s>.\n" 2755"This is necessary so you can test your translations.\n" 2756msgstr "" 2757"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n" 2758"змінну середовища LANG, як описано у\n" 2759"<%s>.\n" 2760"Це необхідно,\n" 2761"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n" 2762 2763#: src/msginit.c:326 2764#, c-format 2765msgid "" 2766"Output file %s already exists.\n" 2767"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2768"the output .po file through the --output-file option.\n" 2769msgstr "" 2770"Файл виводу %s вже існує.\n" 2771"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n" 2772"виводу у параметрі --output-file.\n" 2773 2774#: src/msginit.c:394 2775#, c-format 2776msgid "Created %s.\n" 2777msgstr "Створено %s.\n" 2778 2779#: src/msginit.c:414 2780#, c-format, no-wrap 2781msgid "" 2782"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2783"user's environment.\n" 2784msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n" 2785 2786#: src/msginit.c:424 2787#, c-format 2788msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2789msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n" 2790 2791#: src/msginit.c:426 2792#, c-format 2793msgid "" 2794"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2795"file.\n" 2796"If it is -, standard input is read.\n" 2797msgstr "" 2798"Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n" 2799"Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n" 2800 2801#: src/msginit.c:432 2802#, c-format 2803msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2804msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n" 2805 2806#: src/msginit.c:434 2807#, c-format 2808msgid "" 2809"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2810"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2811msgstr "" 2812"Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або " 2813"локалі\n" 2814"користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n" 2815 2816#: src/msginit.c:447 2817#, c-format 2818msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 2819msgstr " -l, --locale=LL_CC[.КОДУВАННЯ] встановити цільову локаль\n" 2820 2821#: src/msginit.c:449 2822#, c-format 2823msgid "" 2824" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2825msgstr "" 2826" --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n" 2827 2828#: src/msginit.c:519 2829msgid "" 2830"Found more than one .pot file.\n" 2831"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2832msgstr "" 2833"Знайдено більш ніж один .pot файл.\n" 2834"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" 2835 2836#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 2837#, c-format 2838msgid "error reading current directory" 2839msgstr "помилка при читанні поточного каталогу" 2840 2841#: src/msginit.c:540 2842msgid "" 2843"Found no .pot file in the current directory.\n" 2844"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2845msgstr "" 2846"Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n" 2847"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" 2848 2849#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 2850#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 2851#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 2852#: src/x-ruby.c:146 2853#, c-format 2854msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2855msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d" 2856 2857#: src/msginit.c:1193 2858msgid "" 2859"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2860"can\n" 2861"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2862"contact\n" 2863"you in case of unexpected technical problems.\n" 2864msgstr "" 2865"Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, " 2866"щоб\n" 2867"користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n" 2868"відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n" 2869"технічних проблем.\n" 2870 2871#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2872#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2873#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2874#: src/msginit.c:1706 2875#, c-format 2876msgid "English translations for %s package" 2877msgstr "Переклад українською для пакету %s" 2878 2879#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 2880#, c-format 2881msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2882msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування" 2883 2884#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 2885#, c-format 2886msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2887msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»" 2888 2889#: src/msgl-cat.c:203 2890#, c-format 2891msgid "" 2892"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2893msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування" 2894 2895#: src/msgl-cat.c:207 2896#, c-format 2897msgid "" 2898"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 2899"charset specification" 2900msgstr "" 2901"домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує " 2902"кодування" 2903 2904#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 2905#, c-format 2906msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 2907msgstr "" 2908 2909#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 2910#, c-format 2911msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2912msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування." 2913 2914#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 2915#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 2916#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 2917#, c-format 2918msgid "warning: " 2919msgstr "попередження: " 2920 2921#: src/msgl-cat.c:455 2922#, c-format 2923msgid "" 2924"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2925"Converting the output to UTF-8.\n" 2926msgstr "" 2927"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n" 2928"Вивід перетворюється у UTF-8.\n" 2929 2930#: src/msgl-cat.c:461 2931#, c-format 2932msgid "" 2933"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2934"others.\n" 2935"Converting the output to UTF-8.\n" 2936"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2937msgstr "" 2938"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n" 2939"Вивід перетворюється у UTF-8.\n" 2940"Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n" 2941 2942#: src/msgl-cat.c:500 2943#, c-format 2944msgid "" 2945"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2946"changes some msgids or msgctxts.\n" 2947"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2948"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2949msgstr "" 2950"Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n" 2951"змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n" 2952"Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, " 2953"що\n" 2954"вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n" 2955 2956#: src/msgl-charset.c:92 2957#, c-format 2958msgid "" 2959"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2960"input file charset \"%s\".\n" 2961"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2962"Possible workarounds are:\n" 2963msgstr "" 2964"Кодування локалі «%s» відрізняється від\n" 2965"кодування вхідного файлу «%s».\n" 2966"Вивід «%s» може бути некоректним.\n" 2967"Можливі обхідні шляхи:\n" 2968 2969#: src/msgl-charset.c:99 2970#, c-format 2971msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2972msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n" 2973 2974#: src/msgl-charset.c:104 2975#, c-format 2976msgid "" 2977"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2978" then apply '%s',\n" 2979" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2980msgstr "" 2981"- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" 2982" потім застосувати «%s»,\n" 2983" потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n" 2984 2985#: src/msgl-charset.c:113 2986#, c-format 2987msgid "" 2988"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2989" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2990" then apply '%s',\n" 2991" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2992msgstr "" 2993"- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n" 2994" перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" 2995" потім застосувати «%s»,\n" 2996" потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n" 2997 2998#: src/msgl-charset.c:127 2999#, c-format 3000msgid "" 3001"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3002"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3003"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 3004msgstr "" 3005"Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n" 3006"Вивід «%s» може бути некоректним.\n" 3007"Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n" 3008 3009#: src/msgl-check.c:134 3010msgid "plural expression can produce negative values" 3011msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення" 3012 3013#: src/msgl-check.c:145 3014#, c-format 3015msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 3016msgstr "" 3017"nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж " 3018"великі як і %lu" 3019 3020#: src/msgl-check.c:191 3021msgid "plural expression can produce division by zero" 3022msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль" 3023 3024#: src/msgl-check.c:196 3025msgid "plural expression can produce integer overflow" 3026msgstr "" 3027"розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення" 3028 3029#: src/msgl-check.c:201 3030msgid "" 3031"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 3032"zero" 3033msgstr "" 3034"розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних " 3035"ситуацій, можливе ділення на нуль" 3036 3037#: src/msgl-check.c:270 3038#, c-format 3039msgid "Try using the following, valid for %s:" 3040msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:" 3041 3042#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 3043msgid "message catalog has plural form translations" 3044msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами" 3045 3046#: src/msgl-check.c:364 3047msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 3048msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\"" 3049 3050#: src/msgl-check.c:388 3051msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 3052msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\"" 3053 3054#: src/msgl-check.c:424 3055msgid "invalid nplurals value" 3056msgstr "неправильне значення nplurals" 3057 3058#: src/msgl-check.c:446 3059msgid "invalid plural expression" 3060msgstr "неправильне значення plural" 3061 3062#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 3063#, c-format 3064msgid "nplurals = %lu" 3065msgstr "nplurals = %lu" 3066 3067#: src/msgl-check.c:478 3068#, c-format 3069msgid "but some messages have only one plural form" 3070msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 3071msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму" 3072msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми" 3073msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм" 3074 3075#: src/msgl-check.c:494 3076#, c-format 3077msgid "but some messages have one plural form" 3078msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 3079msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму" 3080msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми" 3081msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм" 3082 3083#: src/msgl-check.c:518 3084msgid "" 3085"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 3086"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 3087msgstr "" 3088"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не " 3089"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\"" 3090 3091#: src/msgl-check.c:616 3092msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 3093msgstr "" 3094"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»" 3095 3096#: src/msgl-check.c:623 3097#, c-format 3098msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 3099msgstr "" 3100"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»" 3101 3102#: src/msgl-check.c:639 3103msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 3104msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»" 3105 3106#: src/msgl-check.c:657 3107msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 3108msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»" 3109 3110#: src/msgl-check.c:664 3111#, c-format 3112msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 3113msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»" 3114 3115#: src/msgl-check.c:680 3116msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 3117msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»" 3118 3119#: src/msgl-check.c:692 3120msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3121msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext" 3122 3123#: src/msgl-check.c:733 3124#, c-format 3125msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3126msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»" 3127 3128#: src/msgl-check.c:744 3129#, c-format 3130msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3131msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»" 3132 3133#: src/msgl-check.c:818 3134#, c-format 3135msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3136msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n" 3137 3138#: src/msgl-check.c:835 3139#, c-format 3140msgid "header field '%s' missing in header\n" 3141msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n" 3142 3143#: src/msgl-check.c:940 3144msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3145msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode" 3146 3147#: src/msgl-check.c:1013 3148msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3149msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою" 3150 3151#: src/msgl-check.c:1041 3152msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3153msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode" 3154 3155#: src/msgl-check.c:1047 3156msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3157msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode" 3158 3159#: src/msgl-check.c:1162 3160#, c-format 3161msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3162msgstr "Кружок ASCII («%c») замість символу Unicode" 3163 3164#: src/msgl-iconv.c:62 3165#, c-format 3166msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3167msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" 3168 3169#: src/msgl-iconv.c:66 3170#, c-format 3171msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3172msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»" 3173 3174#: src/msgl-iconv.c:285 3175msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3176msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування" 3177 3178#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3179#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3180#, c-format 3181msgid "" 3182"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3183"not support this conversion." 3184msgstr "" 3185"Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() " 3186"не підтримує це перетворення." 3187 3188#: src/msgl-iconv.c:327 3189#, c-format 3190msgid "" 3191"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3192"msgids become equal." 3193msgstr "" 3194"Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі " 3195"стануть однаковими." 3196 3197#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3198#: src/x-python.c:630 3199#, c-format 3200msgid "" 3201"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3202"built without iconv()." 3203msgstr "" 3204"Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія " 3205"скомпільована без iconv()." 3206 3207#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3208#, c-format 3209msgid "%s is only valid with %s" 3210msgstr "%s є допустимим лише разом з %s" 3211 3212#: src/msgmerge.c:506 3213msgid "backup type" 3214msgstr "тип резервної копії" 3215 3216#: src/msgmerge.c:543 3217#, c-format, no-wrap 3218msgid "" 3219"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3220"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3221"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3222"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3223"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3224"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3225"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3226"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3227"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3228msgstr "" 3229"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n" 3230"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n" 3231"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n" 3232"позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n" 3233"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n" 3234"файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n" 3235"або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n" 3236"у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n" 3237"для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n" 3238 3239#: src/msgmerge.c:560 3240#, c-format 3241msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3242msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n" 3243 3244#: src/msgmerge.c:562 3245#, c-format 3246msgid " ref.pot references to new sources\n" 3247msgstr " ref.pot посилання на новий код\n" 3248 3249#: src/msgmerge.c:566 3250#, c-format 3251msgid "" 3252" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3253" may be specified more than once\n" 3254msgstr "" 3255" -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n" 3256" може бути вказано більш ніж один раз\n" 3257 3258#: src/msgmerge.c:572 3259#, c-format 3260msgid "" 3261" -U, --update update def.po,\n" 3262" do nothing if def.po already up to date\n" 3263msgstr "" 3264" -U, --update оновити def.po,\n" 3265" нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n" 3266 3267#: src/msgmerge.c:584 3268#, c-format 3269msgid "Output file location in update mode:\n" 3270msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n" 3271 3272#: src/msgmerge.c:586 3273#, c-format 3274msgid "The result is written back to def.po.\n" 3275msgstr "Результат записується назад у def.po.\n" 3276 3277#: src/msgmerge.c:588 3278#, c-format 3279msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3280msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n" 3281 3282#: src/msgmerge.c:590 3283#, c-format 3284msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3285msgstr "" 3286" --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної " 3287"копії\n" 3288 3289#: src/msgmerge.c:592 3290#, c-format 3291msgid "" 3292"The version control method may be selected via the --backup option or " 3293"through\n" 3294"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3295" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3296" numbered, t make numbered backups\n" 3297" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3298" simple, never always make simple backups\n" 3299msgstr "" 3300"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n" 3301"середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n" 3302" none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n" 3303" numbered, t робити резервні копії з номерами\n" 3304" existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - " 3305"прості\n" 3306" simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n" 3307 3308#: src/msgmerge.c:599 3309#, c-format 3310msgid "" 3311"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3312"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3313"environment variable.\n" 3314msgstr "" 3315"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --" 3316"suffix\n" 3317"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 3318 3319#: src/msgmerge.c:608 3320#, c-format 3321msgid "" 3322" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3323msgstr "" 3324" --for-msgfmt вивести дані для «%s», а не для перекладача\n" 3325 3326#: src/msgmerge.c:613 3327#, c-format 3328msgid "" 3329" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3330msgstr "" 3331" --previous зберегти попередні msgid перекладених " 3332"повідомлень\n" 3333 3334#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3335#, c-format 3336msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3337msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n" 3338 3339#: src/msgmerge.c:1687 3340#, c-format 3341msgid "this message should define plural forms" 3342msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми" 3343 3344#: src/msgmerge.c:1708 3345#, c-format 3346msgid "this message should not define plural forms" 3347msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми" 3348 3349#: src/msgmerge.c:2112 3350#, c-format 3351msgid "" 3352"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3353"obsolete %ld.\n" 3354msgstr "" 3355"%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, " 3356"відсутніх %ld, застарілих %ld.\n" 3357 3358#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3359#: src/urlget.c:434 3360#, c-format 3361msgid " done.\n" 3362msgstr " виконано.\n" 3363 3364#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3365#, c-format 3366msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3367msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного" 3368 3369#: src/msgunfmt.c:425 3370#, c-format 3371msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3372msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" 3373 3374#: src/msgunfmt.c:429 3375#, c-format 3376msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3377msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n" 3378 3379#: src/msgunfmt.c:438 3380#, c-format 3381msgid "" 3382" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3383"class\n" 3384msgstr "" 3385" -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n" 3386 3387#: src/msgunfmt.c:440 3388#, c-format 3389msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3390msgstr "" 3391" --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n" 3392 3393#: src/msgunfmt.c:442 3394#, c-format 3395msgid "" 3396" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3397"file\n" 3398msgstr "" 3399" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ." 3400"NET .resources\n" 3401 3402#: src/msgunfmt.c:444 3403#, c-format 3404msgid "" 3405" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3406msgstr "" 3407" --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ." 3408"msg\n" 3409 3410#: src/msgunfmt.c:449 3411#, c-format 3412msgid " FILE ... input .mo files\n" 3413msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n" 3414 3415#: src/msgunfmt.c:454 3416#, c-format 3417msgid "Input file location in Java mode:\n" 3418msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n" 3419 3420#: src/msgunfmt.c:460 3421#, c-format 3422msgid "" 3423"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3424"name,\n" 3425"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3426msgstr "" 3427"Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n" 3428"відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням " 3429"CLASSPATH.\n" 3430 3431#: src/msgunfmt.c:465 3432#, c-format 3433msgid "Input file location in C# mode:\n" 3434msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n" 3435 3436#: src/msgunfmt.c:473 3437#, c-format 3438msgid "" 3439"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3440"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3441msgstr "" 3442"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n" 3443"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" 3444 3445#: src/msgunfmt.c:477 3446#, c-format 3447msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3448msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n" 3449 3450#: src/msgunfmt.c:483 3451#, c-format 3452msgid "" 3453"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3454"specified directory.\n" 3455msgstr "" 3456"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n" 3457"каталозі.\n" 3458 3459#: src/msgunfmt.c:509 3460#, c-format 3461msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3462msgstr "" 3463" -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n" 3464 3465#: src/msgunfmt.c:511 3466#, c-format 3467msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3468msgstr "" 3469" --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n" 3470 3471#: src/msguniq.c:329 3472#, c-format, no-wrap 3473msgid "" 3474"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3475"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3476"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3477"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3478"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3479"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3480"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3481"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3482msgstr "" 3483"Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n" 3484"Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n" 3485"Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n" 3486"msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n" 3487"--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n" 3488"Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n" 3489"параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у файлах\n" 3490"будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n" 3491 3492#: src/msguniq.c:362 3493#, c-format 3494msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3495msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n" 3496 3497#: src/msguniq.c:364 3498#, c-format 3499msgid "" 3500" -u, --unique print only unique messages, discard " 3501"duplicates\n" 3502msgstr "" 3503" -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без " 3504"дублікатів\n" 3505 3506#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3507#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3508msgid "<stdin>" 3509msgstr "<stdin>" 3510 3511#: src/po-charset.c:491 3512#, c-format 3513msgid "" 3514"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3515"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3516msgstr "" 3517"Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n" 3518"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n" 3519 3520#: src/po-charset.c:566 3521#, c-format 3522msgid "" 3523"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3524"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3525msgstr "" 3526"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n" 3527"а iconv() не підтримує «%s».\n" 3528 3529#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3530msgid "" 3531"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3532"would fix this problem.\n" 3533msgstr "" 3534"Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n" 3535"виправить цю проблему.\n" 3536 3537#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3538msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3539msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу." 3540 3541#: src/po-charset.c:588 3542msgid "Continuing anyway." 3543msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі." 3544 3545#: src/po-charset.c:622 3546#, c-format 3547msgid "" 3548"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3549"This version was built without iconv().\n" 3550msgstr "" 3551"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n" 3552"Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n" 3553 3554#: src/po-charset.c:659 3555msgid "" 3556"Charset missing in header.\n" 3557"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3558msgstr "" 3559"Кодування у заголовку відсутнє.\n" 3560"Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не " 3561"працювати.\n" 3562 3563#: src/po-gram-gen.y:47 3564#, c-format 3565msgid "inconsistent use of #~" 3566msgstr "несумісне використання #~" 3567 3568#: src/po-gram-gen.y:200 3569#, c-format 3570msgid "missing 'msgstr[]' section" 3571msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»" 3572 3573#: src/po-gram-gen.y:209 3574#, c-format 3575msgid "missing 'msgid_plural' section" 3576msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»" 3577 3578#: src/po-gram-gen.y:217 3579#, c-format 3580msgid "missing 'msgstr' section" 3581msgstr "пропущено розділ «msgstr»" 3582 3583#: src/po-gram-gen.y:356 3584#, c-format 3585msgid "first plural form has nonzero index" 3586msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс" 3587 3588#: src/po-gram-gen.y:358 3589#, c-format 3590msgid "plural form has wrong index" 3591msgstr "множинна форма має неправильний індекс" 3592 3593#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3594#, c-format 3595msgid "too many errors, aborting" 3596msgstr "надто багато помилок, виконання перервано" 3597 3598#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3599#, c-format 3600msgid "invalid multibyte sequence" 3601msgstr "неправильна мультибайтна послідовність" 3602 3603#: src/po-lex.c:465 3604#, c-format 3605msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3606msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу" 3607 3608#: src/po-lex.c:474 3609#, c-format 3610msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3611msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка" 3612 3613#: src/po-lex.c:485 3614msgid "iconv failure" 3615msgstr "помилка при iconv" 3616 3617#: src/po-lex.c:742 3618#, c-format 3619msgid "keyword \"%s\" unknown" 3620msgstr "невідоме ключове слово «%s»" 3621 3622#: src/po-lex.c:852 3623#, c-format 3624msgid "invalid control sequence" 3625msgstr "неправильна керівна послідовність" 3626 3627#: src/po-lex.c:979 3628#, c-format 3629msgid "end-of-file within string" 3630msgstr "кінець файлу посеред рядка" 3631 3632#: src/po-lex.c:985 3633#, c-format 3634msgid "end-of-line within string" 3635msgstr "кінець рядка посеред рядка" 3636 3637#: src/po-lex.c:1006 3638#, c-format 3639msgid "context separator <EOT> within string" 3640msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка" 3641 3642#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3643#, c-format 3644msgid "this file may not contain domain directives" 3645msgstr "цей файл не може містити доменних директив" 3646 3647#: src/read-catalog.c:370 3648msgid "duplicate message definition" 3649msgstr "дублікат визначення повідомлення" 3650 3651#: src/read-catalog.c:372 3652msgid "this is the location of the first definition" 3653msgstr "це місце першого визначення" 3654 3655#: src/read-desktop.c:261 3656msgid "unterminated group name" 3657msgstr "незавершена назва групи" 3658 3659#: src/read-desktop.c:282 3660msgid "invalid non-blank character" 3661msgstr "некоректний непорожній символ" 3662 3663#: src/read-desktop.c:389 3664#, c-format 3665msgid "missing '=' after \"%s\"" 3666msgstr "після «%s» пропущено «=»" 3667 3668#: src/read-desktop.c:452 3669msgid "invalid non-blank line" 3670msgstr "некоректний непорожній рядок" 3671 3672#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3673#, c-format 3674msgid "file \"%s\" is truncated" 3675msgstr "файл «%s» обрізаний" 3676 3677#: src/read-mo.c:133 3678#, c-format 3679msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3680msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням" 3681 3682#: src/read-mo.c:178 3683#, c-format 3684msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3685msgstr "файл «%s» містить залежний від системи рядок з не-NUL завершенням" 3686 3687#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3688#, c-format 3689msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3690msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" 3691 3692#: src/read-mo.c:198 3693#, c-format 3694msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3695msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" 3696 3697#: src/read-mo.c:331 3698#, fuzzy, c-format 3699#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3700msgid "" 3701"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3702msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" 3703 3704#: src/read-mo.c:346 3705#, fuzzy, c-format 3706#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3707msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3708msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" 3709 3710#: src/read-mo.c:362 3711#, fuzzy, c-format 3712#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3713msgid "" 3714"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3715"entries." 3716msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" 3717 3718#: src/read-mo.c:369 3719#, c-format 3720msgid "" 3721"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3722"hash table." 3723msgstr "" 3724 3725#: src/read-mo.c:390 3726#, c-format 3727msgid "" 3728"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3729"the hash table." 3730msgstr "" 3731 3732#: src/read-properties.c:357 3733msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3734msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду" 3735 3736#: src/read-properties.c:429 3737#, c-format 3738msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 3739msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X" 3740 3741#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 3742msgid "warning: invalid Unicode character" 3743msgstr "попередження: некоректний символ Unicode" 3744 3745#: src/read-stringtable.c:802 3746msgid "warning: unterminated string" 3747msgstr "попередження: незавершений рядок" 3748 3749#: src/read-stringtable.c:810 3750msgid "warning: syntax error" 3751msgstr "попередження: синтаксична помилка" 3752 3753#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 3754msgid "warning: unterminated key/value pair" 3755msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення" 3756 3757#: src/read-stringtable.c:940 3758msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3759msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'" 3760 3761#: src/read-stringtable.c:948 3762msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3763msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'" 3764 3765#: src/recode-sr-latin.c:113 3766#, c-format 3767msgid "Written by %s and %s.\n" 3768msgstr "Автор програми %s та %s.\n" 3769 3770#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3771#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3772#. "Šegan". 3773#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3774#: src/recode-sr-latin.c:117 3775msgid "Danilo Segan" 3776msgstr "Danilo Segan" 3777 3778#: src/recode-sr-latin.c:150 3779#, c-format, no-wrap 3780msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3781msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n" 3782 3783#: src/recode-sr-latin.c:153 3784#, c-format, no-wrap 3785msgid "" 3786"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3787"standard output.\n" 3788msgstr "" 3789"Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n" 3790"виводиться у стандартний потік виводу.\n" 3791 3792#: src/recode-sr-latin.c:338 3793#, c-format 3794msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3795msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" 3796 3797#: src/recode-sr-latin.c:366 3798#, c-format 3799msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3800msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»" 3801 3802#: src/urlget.c:156 3803#, c-format 3804msgid "expected two arguments" 3805msgstr "очікувалось два аргументи" 3806 3807#: src/urlget.c:173 3808#, c-format 3809msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3810msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n" 3811 3812#: src/urlget.c:178 3813#, c-format, no-wrap 3814msgid "" 3815"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3816"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3817msgstr "" 3818"Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n" 3819"натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n" 3820 3821#: src/urlget.c:229 3822#, c-format 3823msgid "error reading \"%s\"" 3824msgstr "помилка читання «%s»" 3825 3826#: src/urlget.c:235 3827#, c-format 3828msgid "error writing stdout" 3829msgstr "помилка при записі у стандартний вивід" 3830 3831#: src/urlget.c:239 3832#, c-format 3833msgid "error after reading \"%s\"" 3834msgstr "помилка після читання «%s»" 3835 3836#: src/urlget.c:269 3837#, c-format 3838msgid "Retrieving %s..." 3839msgstr "Отримання %s…" 3840 3841#: src/urlget.c:302 3842#, c-format 3843msgid " timed out.\n" 3844msgstr " перевищено час очікування.\n" 3845 3846#: src/urlget.c:442 3847#, c-format 3848msgid " failed.\n" 3849msgstr " невдало.\n" 3850 3851#: src/write-catalog.c:125 3852msgid "" 3853"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3854"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3855msgstr "" 3856"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним " 3857"форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис." 3858 3859#: src/write-catalog.c:128 3860msgid "" 3861"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3862"specified output format." 3863msgstr "" 3864"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним " 3865"форматом виводу." 3866 3867#: src/write-catalog.c:161 3868msgid "" 3869"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3870"does not support them." 3871msgstr "" 3872"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти " 3873"не підтримуються форматом виводу." 3874 3875#: src/write-catalog.c:196 3876msgid "" 3877"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3878"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3879"of a properties file." 3880msgstr "" 3881"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх " 3882"не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", " 3883"замість створення файлу властивостей." 3884 3885#: src/write-catalog.c:201 3886msgid "" 3887"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3888"support them." 3889msgstr "" 3890"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх " 3891"не підтримує." 3892 3893#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 3894#, c-format 3895msgid "cannot create output file \"%s\"" 3896msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»" 3897 3898#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 3899msgid "standard output" 3900msgstr "стандартний вивід" 3901 3902#: src/write-csharp.c:708 3903#, c-format 3904msgid "failed to create directory \"%s\"" 3905msgstr "не вдається створити каталог «%s»" 3906 3907#: src/write-csharp.c:771 3908#, c-format 3909msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3910msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" 3911 3912#: src/write-csharp.c:773 3913#, c-format 3914msgid "compilation of C# class failed" 3915msgstr "помилка при компіляції класу C#" 3916 3917#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 3918#: src/write-tcl.c:218 3919#, c-format 3920msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3921msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису" 3922 3923#: src/write-java.c:1096 3924#, c-format 3925msgid "not a valid Java class name: %s" 3926msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s" 3927 3928#: src/write-java.c:1216 3929#, c-format 3930msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3931msgstr "" 3932"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC" 3933 3934#: src/write-java.c:1219 3935#, c-format 3936msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 3937msgstr "" 3938"помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC" 3939 3940#: src/write-po.c:821 3941msgid "incomplete multibyte sequence" 3942msgstr "незавершена мультибайтна послідовність" 3943 3944#: src/write-po.c:884 3945#, c-format 3946msgid "" 3947"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 3948msgstr "" 3949"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність " 3950"«\\%c»" 3951 3952#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 3953#, c-format 3954msgid "" 3955"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3956"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3957"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3958"%s\n" 3959msgstr "" 3960"Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n" 3961"Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" 3962"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n" 3963"%s\n" 3964 3965#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 3966#, c-format 3967msgid "" 3968"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3969"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3970"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3971"%s\n" 3972msgstr "" 3973"Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n" 3974"Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" 3975"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n" 3976"%s\n" 3977 3978#: src/write-qt.c:668 3979msgid "" 3980"message catalog has plural form translations\n" 3981"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3982msgstr "" 3983"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" 3984"але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n" 3985 3986#: src/write-qt.c:694 3987msgid "" 3988"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 3989"ISO-8859-1\n" 3990"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3991"strings, not in the context strings\n" 3992msgstr "" 3993"каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування " 3994"ISO-8859-1\n" 3995"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях " 3996"перекладених\n" 3997"рядків, а не у рядках контексту\n" 3998 3999#: src/write-qt.c:718 4000msgid "" 4001"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 4002"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4003"strings, not in the untranslated strings\n" 4004msgstr "" 4005"каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування " 4006"ISO-8859-1\n" 4007"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених " 4008"рядках\n" 4009 4010#: src/write-resources.c:96 4011#, c-format 4012msgid "error while writing to %s subprocess" 4013msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес" 4014 4015#: src/write-resources.c:133 4016msgid "" 4017"message catalog has context dependent translations\n" 4018"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 4019msgstr "" 4020"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" 4021"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n" 4022 4023#: src/write-resources.c:152 4024msgid "" 4025"message catalog has plural form translations\n" 4026"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 4027msgstr "" 4028"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" 4029"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" 4030 4031#: src/write-tcl.c:159 4032msgid "" 4033"message catalog has context dependent translations\n" 4034"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 4035msgstr "" 4036"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" 4037"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n" 4038 4039#: src/write-tcl.c:178 4040msgid "" 4041"message catalog has plural form translations\n" 4042"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 4043msgstr "" 4044"каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n" 4045"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n" 4046 4047#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 4048#, c-format 4049msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4050msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" 4051 4052#: src/x-awk.c:591 4053#, c-format 4054msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 4055msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз" 4056 4057#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 4058#, c-format 4059msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 4060msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду" 4061 4062#: src/x-c.c:1344 4063#, c-format 4064msgid "" 4065"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 4066"unsupported" 4067msgstr "" 4068"%s:%d: попередження: підтримки подвійних лапок у роздільнику простого " 4069"символьного літерала не передбачено" 4070 4071#: src/x-c.c:1432 4072#, c-format 4073msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 4074msgstr "%s:%d: попередження: незавершений простий символьний літерал" 4075 4076#: src/x-c.c:1442 4077#, c-format 4078msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4079msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка" 4080 4081#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 4082#, c-format 4083msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 4084msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа" 4085 4086#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 4087#, c-format 4088msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4089msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал" 4090 4091#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 4092msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 4093msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code." 4094 4095#: src/x-csharp.c:269 4096#, c-format 4097msgid "" 4098"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4099"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4100msgstr "" 4101"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" 4102"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4103 4104#: src/x-csharp.c:285 4105#, c-format 4106msgid "" 4107"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4108"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4109msgstr "" 4110"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" 4111"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4112 4113#: src/x-csharp.c:297 4114#, c-format 4115msgid "" 4116"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4117"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4118msgstr "" 4119"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" 4120"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4121 4122#: src/x-csharp.c:306 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4126"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4127msgstr "" 4128"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" 4129"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4130 4131#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 4132#, c-format 4133msgid "%s:%d: iconv failure" 4134msgstr "%s:%d: помилка iconv" 4135 4136#: src/x-csharp.c:338 4137#, c-format 4138msgid "" 4139"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4140"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4141msgstr "" 4142"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" 4143"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4144 4145#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4146#, c-format 4147msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4148msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа" 4149 4150#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4151#, c-format 4152msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4153msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»" 4154 4155#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4156#, c-format 4157msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4158msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'" 4159 4160#: src/xg-arglist-parser.c:388 4161#, fuzzy, c-format 4162#| msgid "ambiguous argument %s for %s" 4163msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4164msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" 4165 4166#: src/xg-arglist-parser.c:450 4167#, c-format 4168msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4169msgstr "" 4170 4171#: src/xg-arglist-parser.c:475 4172#, c-format 4173msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4174msgstr "" 4175 4176#: src/xg-arglist-parser.c:496 4177#, c-format 4178msgid "context mismatch between singular and plural form" 4179msgstr "" 4180 4181#: src/xg-encoding.c:76 4182#, fuzzy, c-format 4183#| msgid "invalid character after '%s'" 4184msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4185msgstr "некоректний символ після «%s»" 4186 4187#: src/xg-encoding.c:80 4188#, c-format 4189msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4190msgstr "" 4191 4192#: src/xg-encoding.c:85 4193#, c-format 4194msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4195msgstr "" 4196 4197#: src/xgettext.c:585 4198#, c-format 4199msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4200msgstr "" 4201"«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування " 4202"ASCII.\n" 4203 4204#: src/xgettext.c:655 4205#, c-format 4206msgid "syntax check '%s' unknown" 4207msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»" 4208 4209#: src/xgettext.c:664 4210#, c-format 4211msgid "sentence end type '%s' unknown" 4212msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»" 4213 4214#: src/xgettext.c:720 4215#, c-format 4216msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4217msgstr "" 4218"--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у " 4219"стандартний вивід" 4220 4221#: src/xgettext.c:724 4222#, c-format 4223msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4224msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку" 4225 4226#: src/xgettext.c:859 4227#, c-format 4228msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4229msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує" 4230 4231#: src/xgettext.c:937 4232#, c-format 4233msgid "" 4234"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4235"the upstream" 4236msgstr "" 4237 4238#: src/xgettext.c:947 4239#, c-format 4240msgid "" 4241"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4242msgstr "" 4243"попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином " 4244"встановлено gettext" 4245 4246#: src/xgettext.c:965 4247#, c-format 4248msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4249msgstr "" 4250"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C" 4251 4252#: src/xgettext.c:1055 4253#, c-format 4254msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4255msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n" 4256 4257#: src/xgettext.c:1078 4258#, c-format 4259msgid "" 4260" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4261"po)\n" 4262msgstr "" 4263" -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages." 4264"po)\n" 4265 4266#: src/xgettext.c:1080 4267#, c-format 4268msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4269msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n" 4270 4271#: src/xgettext.c:1082 4272#, c-format 4273msgid "" 4274" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4275msgstr "" 4276" -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі " 4277"КАТАЛОГ\n" 4278 4279#: src/xgettext.c:1087 4280#, c-format 4281msgid "Choice of input file language:\n" 4282msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n" 4283 4284#: src/xgettext.c:1089 4285#, fuzzy, c-format 4286#| msgid "" 4287#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4288#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4289#| "Lisp,\n" 4290#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4291#| "Java,\n" 4292#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4293#| "PHP,\n" 4294#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4295#| "Glade,\n" 4296#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4297msgid "" 4298" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4299" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4300"Lisp,\n" 4301" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4302" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4303"PHP,\n" 4304" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4305" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4306msgstr "" 4307" -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n" 4308" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4309"Lisp,\n" 4310" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4311" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4312"PHP,\n" 4313" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" 4314" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4315 4316#: src/xgettext.c:1096 4317#, c-format 4318msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4319msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n" 4320 4321#: src/xgettext.c:1098 4322#, c-format 4323msgid "" 4324"By default the language is guessed depending on the input file name " 4325"extension.\n" 4326msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n" 4327 4328#: src/xgettext.c:1103 4329#, c-format 4330msgid "" 4331" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4332" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4333msgstr "" 4334" --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n" 4335" (за винятком Python, Tcl, Glade)\n" 4336 4337#: src/xgettext.c:1106 4338#, c-format 4339msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4340msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n" 4341 4342#: src/xgettext.c:1111 4343#, c-format 4344msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4345msgstr "" 4346" -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n" 4347 4348#: src/xgettext.c:1113 4349#, c-format 4350msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4351msgstr "" 4352" -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n" 4353 4354#: src/xgettext.c:1115 4355#, c-format 4356msgid "" 4357" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4358" preceding keyword lines in output file\n" 4359" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4360"lines\n" 4361" in output file\n" 4362msgstr "" 4363" -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і " 4364"попередніми\n" 4365" рядками ключових слів у файлі виведених " 4366"даних\n" 4367" -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують " 4368"рядки\n" 4369" ключових слів у файлі виведених даних\n" 4370 4371#: src/xgettext.c:1120 4372#, c-format 4373msgid "" 4374" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4375" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4376" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4377msgstr "" 4378" --check=НАЗВА виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n" 4379" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4380" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4381 4382#: src/xgettext.c:1124 4383#, c-format 4384msgid "" 4385" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4386" (single-space, which is the default, \n" 4387" or double-space)\n" 4388msgstr "" 4389" --sentence-end=ТИП тип, що описує кінець речення\n" 4390" (одинарний пробіл, типовий варіант, \n" 4391" або подвійний пробіл)\n" 4392 4393#: src/xgettext.c:1129 4394#, c-format 4395msgid "Language specific options:\n" 4396msgstr "Параметри особливі для мови:\n" 4397 4398#: src/xgettext.c:1131 4399#, c-format 4400msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4401msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n" 4402 4403#: src/xgettext.c:1133 4404#, c-format 4405msgid "" 4406" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4407" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4408"Java,\n" 4409" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4410" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4411msgstr "" 4412" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4413" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4414"Java,\n" 4415" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4416" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4417 4418#: src/xgettext.c:1141 4419#, c-format 4420msgid "" 4421" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4422" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4423"Java,\n" 4424" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4425" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4426msgstr "" 4427" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4428" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4429"Java,\n" 4430" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n" 4431" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4432 4433#: src/xgettext.c:1146 4434#, c-format 4435msgid "" 4436" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4437"argument\n" 4438" number ARG of keyword WORD\n" 4439msgstr "" 4440" --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n" 4441" аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n" 4442 4443#: src/xgettext.c:1149 4444#, c-format 4445msgid "" 4446" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4447" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4448"Java,\n" 4449" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4450" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4451msgstr "" 4452" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4453" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4454"Java,\n" 4455" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4456" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4457 4458#: src/xgettext.c:1154 4459#, c-format 4460msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4461msgstr "" 4462" -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n" 4463 4464#: src/xgettext.c:1156 4465#, c-format 4466msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4467msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n" 4468 4469#: src/xgettext.c:1158 4470#, c-format 4471msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4472msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n" 4473 4474#: src/xgettext.c:1160 4475#, c-format 4476msgid " (only XML based languages)\n" 4477msgstr " (лише мови, засновані на XML)\n" 4478 4479#: src/xgettext.c:1162 4480#, c-format 4481msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4482msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n" 4483 4484#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4485#, c-format 4486msgid " (only language C++)\n" 4487msgstr " (лише мова C++)\n" 4488 4489#: src/xgettext.c:1166 4490#, c-format 4491msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4492msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n" 4493 4494#: src/xgettext.c:1170 4495#, c-format 4496msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4497msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n" 4498 4499#: src/xgettext.c:1174 4500#, c-format 4501msgid "" 4502" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4503msgstr "" 4504" --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n" 4505 4506#: src/xgettext.c:1199 4507#, c-format 4508msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4509msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n" 4510 4511#: src/xgettext.c:1203 4512#, c-format 4513msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4514msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n" 4515 4516#: src/xgettext.c:1216 4517#, c-format 4518msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4519msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n" 4520 4521#: src/xgettext.c:1218 4522#, c-format 4523msgid "" 4524" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4525msgstr "" 4526" --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для " 4527"сторонніх користувачів\n" 4528 4529#: src/xgettext.c:1220 4530#, c-format 4531msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4532msgstr "" 4533" --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n" 4534 4535#: src/xgettext.c:1222 4536#, c-format 4537msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4538msgstr "" 4539" --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених " 4540"даних\n" 4541 4542#: src/xgettext.c:1224 4543#, c-format 4544msgid "" 4545" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4546msgstr "" 4547" --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у " 4548"msgid\n" 4549 4550#: src/xgettext.c:1226 4551#, c-format 4552msgid "" 4553" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4554"msgstr\n" 4555" values\n" 4556msgstr "" 4557" -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс " 4558"елементів\n" 4559" msgstr\n" 4560 4561#: src/xgettext.c:1229 4562#, c-format 4563msgid "" 4564" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4565"msgstr\n" 4566" values\n" 4567msgstr "" 4568" -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс " 4569"елементів\n" 4570" msgstr\n" 4571 4572#: src/xgettext.c:1641 4573#, c-format 4574msgid "" 4575"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4576"%s" 4577msgstr "" 4578"Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:" 4579"[pass-]<flag>: %s" 4580 4581#: src/xgettext.c:1798 4582msgid "standard input" 4583msgstr "стандартний ввід" 4584 4585#: src/xgettext.c:1989 4586msgid "" 4587"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4588"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4589"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4590"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4591msgstr "" 4592"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n" 4593"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n" 4594"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n" 4595"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n" 4596 4597#: src/xgettext.c:2208 4598#, c-format 4599msgid "language '%s' unknown" 4600msgstr "невідома мова «%s»" 4601 4602#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4603#, fuzzy, c-format 4604#| msgid "warning: " 4605msgid "%s%s: warning: " 4606msgstr "попередження: " 4607 4608#: src/xg-message.c:94 4609#, c-format 4610msgid "" 4611"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4612"format string. Reason: %s\n" 4613msgstr "" 4614 4615#: src/xg-message.c:95 4616#, fuzzy, c-format 4617#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 4618msgid "" 4619"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4620"%s\n" 4621msgstr "" 4622"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s" 4623 4624#: src/xg-message.c:229 4625#, c-format 4626msgid "" 4627"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4628"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4629"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4630"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4631msgstr "" 4632 4633#: src/xg-message.c:298 4634msgid "" 4635"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4636"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4637"meta information, not the empty string.\n" 4638msgstr "" 4639 4640#: src/xg-message.c:339 4641#, c-format 4642msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4643msgstr "" 4644 4645#: src/xg-message.c:341 4646#, c-format 4647msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4648msgstr "" 4649 4650#: src/xg-message.c:343 4651msgid "" 4652"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 4653"otherwise, use contexts for disambiguation." 4654msgstr "" 4655 4656#: src/xg-mixed-string.c:496 4657#, fuzzy, c-format 4658#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4659msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4660msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X" 4661 4662#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 4663#, fuzzy, c-format 4664#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4665msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 4666msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" 4667 4668#: src/x-java.c:1220 4669#, fuzzy, c-format 4670#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4671msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 4672msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка" 4673 4674#: src/x-javascript.c:239 4675msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 4676msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4677 4678#: src/x-javascript.c:283 4679#, c-format 4680msgid "" 4681"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4682"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4683msgstr "" 4684"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" 4685"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4686 4687#: src/x-javascript.c:299 4688#, c-format 4689msgid "" 4690"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4691"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4692msgstr "" 4693"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" 4694"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4695 4696#: src/x-javascript.c:311 4697#, c-format 4698msgid "" 4699"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4700"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4701msgstr "" 4702"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" 4703"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4704 4705#: src/x-javascript.c:320 4706#, c-format 4707msgid "" 4708"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4709"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4710msgstr "" 4711"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" 4712"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4713 4714#: src/x-javascript.c:352 4715#, c-format 4716msgid "" 4717"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4718"Please specify the source encoding through --from-code\n" 4719msgstr "" 4720"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" 4721"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" 4722 4723#: src/x-javascript.c:979 4724#, c-format 4725msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 4726msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно" 4727 4728#: src/x-javascript.c:1102 4729#, c-format 4730msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 4731msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s" 4732 4733#: src/x-javascript.c:1117 4734#, c-format 4735msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 4736msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML" 4737 4738#: src/x-perl.c:338 4739#, c-format 4740msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 4741msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF" 4742 4743#: src/x-perl.c:1073 4744#, c-format 4745msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 4746msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}" 4747 4748#: src/x-perl.c:1194 4749#, c-format 4750msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 4751msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\"" 4752 4753#: src/x-perl.c:1214 4754#, c-format 4755msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 4756msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\"" 4757 4758#: src/x-perl.c:1248 4759#, c-format 4760msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 4761msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\"" 4762 4763#: src/x-perl.c:1261 4764#, c-format 4765msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 4766msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\"" 4767 4768#: src/x-perl.c:1278 4769#, c-format 4770msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 4771msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\"" 4772 4773#: src/x-python.c:279 4774msgid "" 4775"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 4776"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4777msgstr "" 4778"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" 4779"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4780 4781#: src/x-python.c:336 4782#, c-format 4783msgid "" 4784"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4785"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4786"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4787msgstr "" 4788"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" 4789"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" 4790"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4791 4792#: src/x-python.c:488 4793#, c-format 4794msgid "" 4795"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4796"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4797"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4798msgstr "" 4799"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" 4800"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" 4801"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4802 4803#: src/x-python.c:497 4804#, c-format 4805msgid "" 4806"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4807"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4808"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4809msgstr "" 4810"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" 4811"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" 4812"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4813 4814#: src/x-python.c:506 4815#, c-format 4816msgid "" 4817"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4818"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4819"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4820msgstr "" 4821"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" 4822"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" 4823"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4824 4825#: src/x-python.c:679 4826#, c-format 4827msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 4828msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII." 4829 4830#: src/x-rst.c:116 4831#, c-format 4832msgid "%s:%d: invalid string definition" 4833msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка" 4834 4835#: src/x-rst.c:180 4836#, c-format 4837msgid "%s:%d: missing number after #" 4838msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число" 4839 4840#: src/x-rst.c:215 4841#, c-format 4842msgid "%s:%d: invalid string expression" 4843msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз" 4844 4845#: src/x-rst.c:677 4846#, c-format 4847msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 4848msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис JSON" 4849 4850#: src/x-rst.c:684 4851#, c-format 4852msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 4853msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис RSJ" 4854 4855#: src/x-rst.c:692 4856#, c-format 4857msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 4858msgstr "%s:%d: некоректна версія RSJ. Передбачено підтримку лише версії 1." 4859 4860#: src/x-ruby.c:88 4861#, c-format 4862msgid "(output from '%s')" 4863msgstr "" 4864 4865#: src/x-sh.c:1141 4866#, c-format 4867msgid "" 4868"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 4869"use eval_gettext instead" 4870msgstr "" 4871"%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; " 4872"натомість використовуйте eval_gettext" 4873 4874#: src/x-vala.c:616 4875#, c-format 4876msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 4877msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно" 4878 4879#: libgettextpo/gettext-po.c:84 4880msgid "<unnamed>" 4881msgstr "<без назви>" 4882 4883#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 4884msgid "invalid UTF-8 sequence" 4885msgstr "Некоректна послідовність UTF-8" 4886 4887#: libgettextpo/markup.c:377 4888#, c-format 4889msgid "'%s' is not a valid name: %c" 4890msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c" 4891 4892#: libgettextpo/markup.c:397 4893#, c-format 4894msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 4895msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»" 4896 4897#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 4898#: libgettextpo/markup.c:559 4899#, c-format 4900msgid "invalid character reference: %s" 4901msgstr "некоректне посилання на символ: %s" 4902 4903#: libgettextpo/markup.c:526 4904msgid "not a valid number specification" 4905msgstr "не є коректною числовою специфікацією" 4906 4907#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 4908msgid "no ending ';'" 4909msgstr "пропущено завершальну «;»" 4910 4911#: libgettextpo/markup.c:560 4912msgid "non-permitted character" 4913msgstr "заборонений символ" 4914 4915#: libgettextpo/markup.c:599 4916msgid "empty" 4917msgstr "порожній" 4918 4919#: libgettextpo/markup.c:604 4920msgid "unknown" 4921msgstr "невідомий" 4922 4923#: libgettextpo/markup.c:608 4924#, c-format 4925msgid "invalid entity reference: %s" 4926msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s" 4927 4928#: libgettextpo/markup.c:959 4929msgid "document must begin with an element" 4930msgstr "документ має починатися з елемента" 4931 4932#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 4933#: libgettextpo/markup.c:1332 4934#, c-format 4935msgid "invalid character after '%s'" 4936msgstr "некоректний символ після «%s»" 4937 4938#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 4939#, c-format 4940msgid "missing '%c'" 4941msgstr "пропущено «%c»" 4942 4943#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 4944#, c-format 4945msgid "missing '%c' or '%c'" 4946msgstr "пропущено «%c» або «%c»" 4947 4948#: libgettextpo/markup.c:1333 4949msgid "a close element name" 4950msgstr "назва завершального елемента" 4951 4952#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 4953msgid "element is closed" 4954msgstr "елемент завершено" 4955 4956#: libgettextpo/markup.c:1475 4957msgid "empty document" 4958msgstr "порожній документ" 4959 4960#: libgettextpo/markup.c:1488 4961msgid "after '<'" 4962msgstr "після «<»" 4963 4964#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 4965msgid "elements still open" 4966msgstr "елемент не завершено" 4967 4968#: libgettextpo/markup.c:1500 4969msgid "missing '>'" 4970msgstr "пропущено «>»" 4971 4972#: libgettextpo/markup.c:1504 4973msgid "inside an element name" 4974msgstr "у назві елемента" 4975 4976#: libgettextpo/markup.c:1509 4977msgid "inside an attribute name" 4978msgstr "у назві атрибута" 4979 4980#: libgettextpo/markup.c:1513 4981msgid "inside an open tag" 4982msgstr "у відкритому тезі" 4983 4984#: libgettextpo/markup.c:1517 4985msgid "after '='" 4986msgstr "після «=»" 4987 4988#: libgettextpo/markup.c:1522 4989msgid "inside an attribute value" 4990msgstr "у значення атрибута" 4991 4992#: libgettextpo/markup.c:1533 4993msgid "inside the close tag" 4994msgstr "у завершальному тезі" 4995 4996#: libgettextpo/markup.c:1537 4997msgid "inside a comment or processing instruction" 4998msgstr "у коментарі або інструкції обробки" 4999 5000#: libgettextpo/markup.c:1548 5001#, c-format 5002msgid "document ended unexpectedly: %s" 5003msgstr "неочікуване завершення документа: %s" 5004 5005#, c-format 5006#~ msgid "setting permissions for %s" 5007#~ msgstr "встановлення прав доступу для %s" 5008