• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Traditional Chinese translation for gettext.
2# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# This translation is merged from Simplified Chinese, thanks to the Simplified Chinese
6# translation team!
7#
8# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
9# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015.
10# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018.
11# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
12# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
13# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
14# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
15# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2020-04-16 23:51+0800\n"
22"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
23"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
24"Language: zh_TW\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30"X-Generator: Poedit 2.3\n"
31
32#: gnulib-lib/argmatch.c:132
33#, c-format
34msgid "invalid argument %s for %s"
35msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效"
36
37#: gnulib-lib/argmatch.c:133
38#, c-format
39msgid "ambiguous argument %s for %s"
40msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
41
42#: gnulib-lib/argmatch.c:152
43msgid "Valid arguments are:"
44msgstr "有效的參數為:"
45
46#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
47#, c-format
48msgid "cannot remove temporary file %s"
49msgstr "無法刪除暫存檔 %s"
50
51#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
52#, c-format
53msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
54msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
55
56#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
57#, c-format
58msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
59msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
60
61#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
62#, c-format
63msgid "cannot remove temporary directory %s"
64msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
65
66#: gnulib-lib/closeout.c:66
67msgid "write error"
68msgstr "寫入時發生錯誤"
69
70# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
71#: gnulib-lib/copy-file.c:192
72#, c-format
73msgid "error while opening %s for reading"
74msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
75
76#: gnulib-lib/copy-file.c:196
77#, c-format
78msgid "cannot open backup file %s for writing"
79msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入內容"
80
81#: gnulib-lib/copy-file.c:200
82#, c-format
83msgid "error reading %s"
84msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
85
86#: gnulib-lib/copy-file.c:204
87#, c-format
88msgid "error writing %s"
89msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
90
91#: gnulib-lib/copy-file.c:208
92#, c-format
93msgid "error after reading %s"
94msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
95
96#: gnulib-lib/copy-file.c:215
97#, c-format
98msgid "preserving permissions for %s"
99msgstr "正在保留 %s 的權限"
100
101#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
102#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
103#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
104#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
105#, c-format
106msgid "fdopen() failed"
107msgstr "fdopen() 失敗"
108
109#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
110#, c-format
111msgid "C# compiler not found, try installing mono"
112msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 mono"
113
114#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
115#, c-format
116msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
117msgstr "找不到 C# 虛擬機,請安裝 mono"
118
119#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
120msgid "Unknown system error"
121msgstr "系統出現未知錯誤"
122
123#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
124#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
125#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
126#, c-format
127msgid "%s subprocess failed"
128msgstr "%s 子行程發生錯誤"
129
130#: gnulib-lib/getopt.c:278
131#, c-format
132msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
133msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n"
134
135#: gnulib-lib/getopt.c:284
136#, c-format
137msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
138msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項包括:"
139
140#: gnulib-lib/getopt.c:319
141#, c-format
142msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
143msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n"
144
145#: gnulib-lib/getopt.c:345
146#, c-format
147msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
148msgstr "%s:選項「%s%s」不允許參數\n"
149
150#: gnulib-lib/getopt.c:360
151#, c-format
152msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
153msgstr "%s:選項「%s%s」需要參數\n"
154
155#: gnulib-lib/getopt.c:621
156#, c-format
157msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n"
159
160#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
161#, c-format
162msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
164
165#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
166#: gnulib-lib/javacomp.c:200
167#, c-format
168msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
169msgstr "compile_java_class 有無效的 source_version 參數"
170
171#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
172#, c-format
173msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
174msgstr "compile_java_class 有無效的 target_version 參數"
175
176#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
177#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
178#, c-format
179msgid "failed to create \"%s\""
180msgstr "無法建立「%s」"
181
182#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
183#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
184#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
185#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
186#, c-format
187msgid "error while writing \"%s\" file"
188msgstr "當寫入檔案「%s」時發生錯誤"
189
190#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
191#, c-format
192msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
193msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
194
195#: gnulib-lib/javaexec.c:417
196#, c-format
197msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
198msgstr "找不到 Java 虛擬機,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
199
200#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
201#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
202#, c-format
203msgid "%s subprocess I/O error"
204msgstr "%s 子行程 I/O 錯誤"
205
206#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
207#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
208#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
209#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
210#, c-format
211msgid "memory exhausted"
212msgstr "記憶體耗盡"
213
214#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
215#, c-format
216msgid "creation of threads failed"
217msgstr "建立行程失敗"
218
219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
220#: src/msgexec.c:428
221#, c-format
222msgid "write to %s subprocess failed"
223msgstr "寫入至 %s 子行程時發生錯誤"
224
225#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
226#, c-format
227msgid "read from %s subprocess failed"
228msgstr "由 %s 子行程讀入資料時出現錯誤"
229
230#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
231#, c-format
232msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
233msgstr "無法和 %s 子行程建立非專用的 I/O"
234
235#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
236#, c-format
237msgid "communication with %s subprocess failed"
238msgstr "和 %s 子行程溝通時出現錯誤"
239
240#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
241#, c-format
242msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
243msgstr "%s 子行程已終止,錯誤碼為 %d"
244
245#. TRANSLATORS:
246#. Get translations for open and closing quotation marks.
247#. The message catalog should translate "`" to a left
248#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
249#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
250#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
251#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
252#. QUOTATION MARK), respectively.
253#.
254#. If the catalog has no translation, we will try to
255#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
256#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
257#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
258#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
259#. quote "like this".  You should always include translations
260#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
261#. for your locale.
262#.
263#. If you don't know what to put here, please see
264#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
265#. and use glyphs suitable for your language.
266#: gnulib-lib/quotearg.c:355
267msgid "`"
268msgstr "「"
269
270#: gnulib-lib/quotearg.c:356
271msgid "'"
272msgstr "」"
273
274#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
275#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
276#, c-format
277msgid "cannot create pipe"
278msgstr "無法建立管線"
279
280#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
281#, c-format
282msgid "_open_osfhandle failed"
283msgstr "_open_osfhandle 失敗"
284
285#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
286#, c-format
287msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
288msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗"
289
290#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
291#: gnulib-lib/wait-process.c:325
292#, c-format
293msgid "%s subprocess"
294msgstr "%s 子行程"
295
296#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
297#, c-format
298msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
299msgstr "%s 子行程取得嚴重錯誤訊號 %d"
300
301#: src/cldr-plurals.c:61
302#, c-format
303msgid "Could not parse file %s as XML"
304msgstr "無法將 %s 解析成 XML 檔案"
305
306#: src/cldr-plurals.c:69
307#, c-format
308msgid "The root element must be <%s>"
309msgstr "根元素必須為 <%s>"
310
311#: src/cldr-plurals.c:82
312#, c-format
313msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
314msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 元素"
315
316#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
317#, c-format
318msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
319msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 屬性"
320
321#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
322#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
323#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
324#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
325#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
326#: src/xgettext.c:1047
327#, c-format
328msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
329msgstr "執行「%s --help」取得更多資訊。\n"
330
331#: src/cldr-plurals.c:192
332#, c-format
333msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
334msgstr "用法:%s [選項…] [語言規則]…\n"
335
336#: src/cldr-plurals.c:197
337#, c-format, no-wrap
338msgid ""
339"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
340"\n"
341"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
342"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
343"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
344msgstr ""
345"擷取或轉換 Unicode CLDR 複數規則。\n"
346"\n"
347"如果同時指定了 <語系> 和 <規則>,程式將從給定 <規則> 中讀取指定 <語系> 的\n"
348"CLDR 複數規則,並將其輸出為適合 gettext 使用的表格。\n"
349"如果沒有給定參數,程式將從標準輸入讀取 CLDR 複數規則。\n"
350
351#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
352#, c-format, no-wrap
353msgid ""
354"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
355"Similarly for optional arguments.\n"
356msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n"
357
358#: src/cldr-plurals.c:211
359#, c-format
360msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
361msgstr "  -c, --cldr                  使用 CLDR 格式顯示出複數規則\n"
362
363#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
364#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
365#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
366#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
367#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
368#: src/xgettext.c:1235
369#, c-format, no-wrap
370msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
371msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
372
373#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
374#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
375#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
376#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
377#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
378#: src/xgettext.c:1237
379#, c-format, no-wrap
380msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
381msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊,然後結束\n"
382
383#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
384#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
385#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387#. bugs (typically your translation team's web or email address).
388#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
389#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
390#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
391#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
392#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
393#: src/xgettext.c:1247
394#, c-format
395msgid ""
396"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
397"or by email to <%s>.\n"
398msgstr ""
399"請在位於 <%s> 的臭蟲追蹤系統回報臭蟲\n"
400"或寄電子郵件至 <%s>。\n"
401
402#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
403#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
404#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
405#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
406#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
407#: src/xgettext.c:686
408#, c-format, no-wrap
409msgid ""
410"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
411"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
412"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
413"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
414msgstr ""
415"著作權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n"
416"GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
417"此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
418"在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
419
420#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
421#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
422#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
423#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
424#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
425#, c-format
426msgid "Written by %s.\n"
427msgstr "由 %s 編寫。\n"
428
429#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
430#: src/cldr-plurals.c:298
431msgid "Daiki Ueno"
432msgstr "Daiki Ueno"
433
434#: src/cldr-plurals.c:318
435#, c-format
436msgid "%s cannot be read"
437msgstr "無法讀取 %s"
438
439#: src/cldr-plurals.c:324
440#, c-format
441msgid "cannot extract rules for %s"
442msgstr "無法擷取 %s 的規則"
443
444#: src/cldr-plurals.c:334
445#, c-format
446msgid "cannot parse CLDR rule"
447msgstr "無法解析 CLDR 規則"
448
449#: src/cldr-plurals.c:369
450#, c-format
451msgid "extra operand %s"
452msgstr "額外的運算元 %s"
453
454# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
455#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
456#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
457#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
458#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
459#: src/xgettext.c:1839
460#, c-format
461msgid "error while opening \"%s\" for reading"
462msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
463
464#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
465#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
466#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
467#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
468#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
469#: src/format-tcl.c:390
470#, c-format
471msgid ""
472"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
473msgstr "第 %u 個參數的格式規範,如同「%s」,未在「%s」出現"
474
475#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
476#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
477#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
478#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
479#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
480#: src/format-tcl.c:401
481#, c-format
482msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
483msgstr "第 %u 個參數的規格在「%s」中並不存在"
484
485#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
486#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
487#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
488#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
489#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
490#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
491#, c-format
492msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
493msgstr "「%1$s」中的格式規範和傳給第 %3$u 個參數的「%2$s」不同"
494
495#: src/format-boost.c:449
496#, c-format
497msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
498msgstr "指令編碼 %u 以 | 開頭卻不以 | 結尾。"
499
500#: src/format.c:154
501#, c-format
502msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
503msgstr "「%s」不是個有效的 %s 格式字串,因為不像「%s」。原因:%s"
504
505#: src/format-c.c:36
506#, c-format
507msgid ""
508"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
509"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
510msgstr ""
511"在第 %u 條指令,'<' 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想得知正確的變數規格"
512"名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
513
514#: src/format-c.c:39
515#, c-format
516msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
517msgstr "在第 %u 條指令中,「<」之後的關鍵字後面缺少了「>」。"
518
519#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
520#, c-format
521msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
522msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。"
523
524#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
525#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
526#, c-format
527msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
528msgstr "「%s」中的格式規範數與「%s」不符"
529
530#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
531#, c-format
532msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
533msgstr "第 %u 條指令中,「{」後沒有參數編號。"
534
535#: src/format-csharp.c:106
536#, c-format
537msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
538msgstr "在第 %u 條指令,「,」後面接的不是數字。"
539
540#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
541msgid ""
542"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
543msgstr "字串在指令中間結束:發現了「{」但沒有對稱的「}」。"
544
545#: src/format-csharp.c:136
546#, c-format
547msgid ""
548"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
549msgstr "第 %u 條指令結束的字元是「%c」而不是「}」。"
550
551#: src/format-csharp.c:137
552#, c-format
553msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
554msgstr "第 %u 條指令結束的不是「}」,而是不合法的字元。"
555
556#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
557msgid ""
558"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
559"'{'."
560msgstr "字串在指令中間開始:發現了「}」但沒有對稱的「{」。"
561
562#: src/format-csharp.c:159
563#, c-format
564msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
565msgstr "第 %u 條指令後出現單獨的「}」。"
566
567#: src/format-gcc-internal.c:255
568#, c-format
569msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
570msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。"
571
572#: src/format-gcc-internal.c:292
573#, c-format
574msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
575msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。"
576
577#: src/format-gcc-internal.c:334
578#, c-format
579msgid ""
580"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
581"equal to %u."
582msgstr "第 %u 條指令中,精度的參數個數必須是 %u 個。"
583
584#: src/format-gcc-internal.c:398
585#, c-format
586msgid ""
587"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
588"'%c'."
589msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許指定精度。"
590
591#: src/format-gcc-internal.c:406
592#, c-format
593msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
594msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。"
595
596#: src/format-gcc-internal.c:463
597#, c-format
598msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
599msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許帶有旗標。"
600
601#: src/format-gcc-internal.c:677
602#, c-format
603msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
604msgstr "「%s」使用了 %%m,但「%s」沒有使用"
605
606#: src/format-gcc-internal.c:680
607#, c-format
608msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
609msgstr "「%s」未使用 %%m,但「%s」卻使用了 %%m"
610
611#: src/format-gfc-internal.c:383
612#, c-format
613msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
614msgstr "「%s」要用 %%C,但「%s」沒有"
615
616#: src/format-gfc-internal.c:386
617#, c-format
618msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
619msgstr "「%s」沒有使用 %%C,但「%s」要用 %%C"
620
621#: src/format-invalid.h:22
622msgid "The string ends in the middle of a directive."
623msgstr "在指令中間,字串突然結束。"
624
625#: src/format-invalid.h:25
626msgid ""
627"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
628"through unnumbered argument specifications."
629msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數。"
630
631#: src/format-invalid.h:28
632#, c-format
633msgid ""
634"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
635msgstr "第 %u 條指令中的數字 0 不是正整數。"
636
637#: src/format-invalid.h:30
638#, c-format
639msgid ""
640"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
641"integer."
642msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。"
643
644#: src/format-invalid.h:32
645#, c-format
646msgid ""
647"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
648"positive integer."
649msgstr "第 %u 條指令中,精度的第 0 個參數不是正整數。"
650
651#: src/format-invalid.h:36
652#, c-format
653msgid ""
654"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
655"specifier."
656msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。"
657
658#: src/format-invalid.h:37
659#, c-format
660msgid ""
661"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
662"conversion specifier."
663msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。"
664
665#: src/format-invalid.h:40
666#, c-format
667msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
668msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。"
669
670#: src/format-java.c:241
671#, c-format
672msgid ""
673"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
674"style."
675msgstr "第 %u 條指令的子字串「%s」的日期/時間格式無效。"
676
677#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
678#, c-format
679msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
680msgstr "第 %u 條指令的 %s 後面缺少逗號。"
681
682#: src/format-java.c:275
683#, c-format
684msgid ""
685"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
686msgstr "第 %u 條指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
687
688#: src/format-java.c:324
689#, c-format
690msgid ""
691"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
692"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
693msgstr ""
694"第 %u 條指令中,參數編號後面沒有逗號和其中一個「%s」、「%s」、「%s」、「%s」"
695"字串。"
696
697#: src/format-java.c:573
698#, c-format
699msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
700msgstr "第 %u 條指令中,選擇不包含數字。"
701
702#: src/format-java.c:584
703#, c-format
704msgid ""
705"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
706"by '<', '#' or '%s'."
707msgstr "第 %u 條指令中,選擇包含的數字後面沒有「<」、「#」或「%s」。"
708
709#: src/format-java.c:746
710#, c-format
711msgid ""
712"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
713msgstr "參數 {%u}(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在"
714
715#: src/format-java.c:757
716#, c-format
717msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
718msgstr "參數 {%u} 的規格在「%s」中並不存在"
719
720#: src/format-java.c:777
721#, c-format
722msgid ""
723"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
724msgstr "參數 {%3$u} 在「%1$s」和「%2$s」中的格式規範不相同"
725
726#: src/format-java-printf.c:139
727#, fuzzy, c-format
728#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
729msgid ""
730"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
731"directive is invalid."
732msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。"
733
734#: src/format-java-printf.c:142
735#, fuzzy, c-format
736#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
737msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
738msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。"
739
740#: src/format-java-printf.c:145
741#, fuzzy, c-format
742#| msgid ""
743#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
744#| "specifier."
745msgid ""
746"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
747msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。"
748
749#: src/format-java-printf.c:148
750#, fuzzy, c-format
751#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
752msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
753msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。"
754
755#: src/format-java-printf.c:151
756#, fuzzy, c-format
757#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
758msgid ""
759"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
760msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。"
761
762#: src/format-java-printf.c:155
763#, fuzzy, c-format
764#| msgid ""
765#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
766#| "specifier."
767msgid ""
768"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
769"not a valid conversion suffix."
770msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。"
771
772#: src/format-java-printf.c:156
773#, fuzzy, c-format
774#| msgid ""
775#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
776#| "conversion specifier."
777msgid ""
778"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
779"'%c', is not a valid conversion suffix."
780msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。"
781
782#: src/format-kde.c:158
783#, c-format
784msgid ""
785"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
786msgstr "字串引用了第 %u 個參數但是卻忽略了第 %u 個和第 %u 個參數。"
787
788#: src/format-kde.c:242
789#, c-format
790msgid ""
791"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
792"one argument may be ignored"
793msgstr "參數 %u 和 %u 的格式定義在「%s」中不存在,僅可忽略一個參數"
794
795#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
796#: src/format-kde-kuit.c:274
797#, c-format
798msgid "error while parsing: %s"
799msgstr "處理該項目時發生錯誤: %s"
800
801#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
802#: src/format-scheme.c:2377
803#, c-format
804msgid ""
805"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
806"type '%s' is expected."
807msgstr "第 %u 條指令中,第 %u 個參數類型為「%s」,但應為「%s」。"
808
809#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
810#, c-format
811msgid ""
812"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
813"%u parameter."
814msgid_plural ""
815"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
816"%u parameters."
817msgstr[0] "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。"
818
819#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
820#, c-format
821msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
822msgstr "第 %u 條指令中,「%c」後面未接數字。"
823
824#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
825#, c-format
826msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
827msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。"
828
829#: src/format-lisp.c:2808
830msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
831msgstr "字串在 ~/…/ 指令中間中斷。"
832
833#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
834#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
835#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
836#, c-format
837msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
838msgstr "找到「~%c」但沒有對應的「~%c」。"
839
840#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
841#, c-format
842msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
843msgstr "第 %u 條指令中,同時給出了 @ 和 : 修飾詞。"
844
845#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
846#, c-format
847msgid ""
848"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
849"by '~;'."
850msgstr "第 %u 條指令中,「~:[」後面沒有兩個用「~;」分隔的子句。"
851
852#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
853#, c-format
854msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
855msgstr "第 %u 條指令中,「~;」的位置無效。"
856
857#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
858msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
859msgstr "字串引用某些參數的方式不相容。"
860
861#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
862#, c-format
863msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
864msgstr "「%s」和「%s」中的格式規範不同"
865
866#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
867#, c-format
868msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
869msgstr "「%s」中的格式規範不是「%s」格式規範的子集"
870
871#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
872#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
873#: src/format-sh.c:308
874#, c-format
875msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
876msgstr "格式「%s」的規格在「%s」中並不存在"
877
878#: src/format-perl.c:432
879#, c-format
880msgid ""
881"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
882"conversion specifier '%c'."
883msgstr "第 %u 條指令中,大小指定符與轉換指定符「%c」不相容。"
884
885#: src/format-python-brace.c:138
886#, c-format
887msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
888msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以欄位名稱 (field name) 開始。"
889
890#: src/format-python-brace.c:157
891#, c-format
892msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
893msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getattr 參數開始。"
894
895#: src/format-python-brace.c:171
896#, c-format
897msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
898msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getitem 參數開始。"
899
900#: src/format-python-brace.c:193
901#, c-format
902msgid ""
903"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
904msgstr "第 %u 條指令中,格式定義中不允許過多巢狀。"
905
906#: src/format-python-brace.c:278
907#, c-format
908msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
909msgstr "第 %u 條指令中,格式指令中無終止字元。"
910
911#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
912msgid ""
913"The string refers to arguments both through argument names and through "
914"unnamed argument specifications."
915msgstr "字串同時使用兩種方式引用了參數:透過參數名稱和未命名參數指定符號。"
916
917#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
918#, c-format
919msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
920msgstr "字串對名為「%s」的參數引用方式不相容。"
921
922#: src/format-python.c:430
923#, c-format
924msgid ""
925"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
926msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組"
927
928#: src/format-python.c:437
929#, c-format
930msgid ""
931"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
932msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射"
933
934#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
935#, c-format
936msgid ""
937"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
938msgstr "參數「%s」(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在"
939
940#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
941#, c-format
942msgid ""
943"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
944msgstr "「%s」和「%s」中對參數「%s」的格式規範不同"
945
946#: src/format-qt.c:152
947#, c-format
948msgid ""
949"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
950"a double-digit argument number"
951msgstr ""
952"'%s' 僅僅是個格式字串,但「%s」不是:其包含一個「L」旗標或是一個兩位數的參數"
953"號碼"
954
955#: src/format-ruby.c:134
956#, fuzzy, c-format
957#| msgid ""
958#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
959#| "most %u parameter."
960#| msgid_plural ""
961#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
962#| "most %u parameters."
963msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
964msgstr "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。"
965
966#: src/format-ruby.c:137
967#, fuzzy, c-format
968#| msgid ""
969#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
970#| "most %u parameter."
971#| msgid_plural ""
972#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
973#| "most %u parameters."
974msgid ""
975"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
976msgstr "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。"
977
978#: src/format-ruby.c:140
979#, fuzzy, c-format
980#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
981msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
982msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。"
983
984#: src/format-ruby.c:143
985#, fuzzy, c-format
986#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
987msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
988msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。"
989
990#: src/format-ruby.c:146
991#, fuzzy, c-format
992#| msgid ""
993#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
994#| "positive integer."
995msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
996msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。"
997
998#: src/format-ruby.c:149
999#, fuzzy, c-format
1000#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
1001msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
1002msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。"
1003
1004#: src/format-ruby.c:152
1005#, fuzzy, c-format
1006#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
1007msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
1008msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。"
1009
1010#: src/format-ruby.c:868
1011#, fuzzy, c-format
1012#| msgid ""
1013#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
1014#| "mapping"
1015msgid ""
1016"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
1017"individual arguments"
1018msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射"
1019
1020#: src/format-ruby.c:875
1021#, fuzzy, c-format
1022#| msgid ""
1023#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
1024#| "tuple"
1025msgid ""
1026"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
1027"expect a hash table"
1028msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組"
1029
1030#: src/format-sh.c:78
1031msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1032msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
1033
1034#: src/format-sh.c:80
1035msgid ""
1036"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1037"syntax is unsupported here due to security reasons."
1038msgstr ""
1039"字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全考量,這種格式不會支援。"
1040
1041#: src/format-sh.c:82
1042msgid ""
1043"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1044"shell functions."
1045msgstr "字串引用的 shell 變數值可能在 shell 函數中有所不同。"
1046
1047#: src/format-sh.c:84
1048msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1049msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
1050
1051#: src/format-smalltalk.c:90
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1055"9."
1056msgstr "第 %u 條指令的字元「%c」不是 1 至 9 之間的整數。"
1057
1058#: src/format-smalltalk.c:91
1059#, c-format
1060msgid ""
1061"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1062"1 and 9."
1063msgstr "第 %u 條指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
1064
1065#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1066#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
1067#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
1068#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
1069#: src/urlget.c:146
1070msgid "Bruno Haible"
1071msgstr "Bruno Haible"
1072
1073#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
1074#, c-format
1075msgid "too many arguments"
1076msgstr "參數過多"
1077
1078#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
1079#, c-format, no-wrap
1080msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1081msgstr "用法:%s [選項]\n"
1082
1083#: src/hostname.c:214
1084#, c-format
1085msgid "Print the machine's hostname.\n"
1086msgstr "顯示主機的主機名稱 (hostname)。\n"
1087
1088#: src/hostname.c:217
1089#, c-format
1090msgid "Output format:\n"
1091msgstr "輸出格式:\n"
1092
1093#: src/hostname.c:219
1094#, c-format
1095msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1096msgstr "  -s, --short                 短主機名稱\n"
1097
1098#: src/hostname.c:221
1099#, c-format
1100msgid ""
1101"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1102"domain\n"
1103"                                name, and aliases\n"
1104msgstr ""
1105"  -f, --fqdn, --long          長的主機名稱,包括正式的網域名稱 (FQDN) 及別"
1106"名\n"
1107
1108#: src/hostname.c:224
1109#, c-format
1110msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1111msgstr "  -i, --ip-address            主機的 IP 地址\n"
1112
1113#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
1114#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
1115#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
1116#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
1117#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
1118#, c-format, no-wrap
1119msgid "Informative output:\n"
1120msgstr "資訊輸出:\n"
1121
1122#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1123#, c-format
1124msgid "could not get host name"
1125msgstr "無法取得主機名稱"
1126
1127#: src/its.c:319
1128#, c-format
1129msgid "selector is not specified"
1130msgstr "未指定選擇器"
1131
1132#: src/its.c:326 src/its.c:1635
1133#, c-format
1134msgid "cannot create XPath context"
1135msgstr "無法建立 XPath 上下文"
1136
1137#: src/its.c:344
1138#, c-format
1139msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1140msgstr "無法計算 XPath 表達式:%s"
1141
1142#: src/its.c:695
1143#, c-format
1144msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1145msgstr "「%s」節點未包含「%s」"
1146
1147#: src/its.c:1086
1148#, c-format
1149msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1150msgstr "無效的屬性值「%s」(用於「%s」)"
1151
1152#: src/its.c:1418
1153#, c-format
1154msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1155msgstr "根元素不是 %s 命名空間下的「規則」(「rules」)"
1156
1157#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
1158#: src/locating-rule.c:170
1159#, c-format
1160msgid "cannot read %s: %s"
1161msgstr "無法讀取 %s:%s"
1162
1163#: src/its.c:1658
1164#, c-format
1165msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1166msgstr "無法計算 XPath 地址路徑:%s"
1167
1168#: src/locating-rule.c:238
1169#, c-format
1170msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1171msgstr "「%s」節點未包含「%s」"
1172
1173#: src/locating-rule.c:309
1174#, c-format
1175msgid "cannot read XML file %s"
1176msgstr "無法讀取 XML 檔案 %s"
1177
1178#: src/locating-rule.c:321
1179#, c-format
1180msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1181msgstr "根元素不是「locatingRules」"
1182
1183#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
1184#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
1185#, c-format
1186msgid "at most one input file allowed"
1187msgstr "最多只接受一個輸入檔"
1188
1189#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
1190#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
1191#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
1192#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
1193#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
1194#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
1195#, c-format
1196msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1197msgstr "%s 和 %s 兩者互不相容"
1198
1199#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
1200#, c-format
1201msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1202msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
1203
1204#: src/msgattrib.c:424
1205#, c-format, no-wrap
1206msgid ""
1207"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1208"and manipulates the attributes.\n"
1209msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
1210
1211#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
1212#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
1213#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
1214#: src/msguniq.c:340
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1218msgstr "長選項必須用的參數也必須在短選項使用。\n"
1219
1220#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
1221#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
1222#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
1223#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
1224#, c-format
1225msgid "Input file location:\n"
1226msgstr "輸入檔位置:\n"
1227
1228#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
1229#, c-format
1230msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1231msgstr "  輸入檔                       用作輸入的 PO 檔\n"
1232
1233#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
1234#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
1235#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
1236#: src/xgettext.c:1071
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1240msgstr "  -D, --directory=目錄        搜尋輸入檔時加入指定 <目錄>\n"
1241
1242#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
1243#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
1244#, c-format
1245msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1246msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是「-」,則由標準輸入讀取內容。\n"
1247
1248#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
1249#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
1250#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
1251#: src/xgettext.c:1076
1252#, c-format
1253msgid "Output file location:\n"
1254msgstr "輸出檔位置:\n"
1255
1256#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
1257#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
1258#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
1259#: src/msguniq.c:354
1260#, c-format
1261msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1262msgstr "  -o, --output-file=檔案      將輸出的內容寫入指定 <檔案>\n"
1263
1264#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
1265#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
1266#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
1267#, c-format
1268msgid ""
1269"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1270"or if it is -.\n"
1271msgstr "如果沒有指定 <輸出檔> 或 <輸出檔> 是「-」,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1272
1273#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
1274#, c-format
1275msgid "Message selection:\n"
1276msgstr "訊息選擇方式:\n"
1277
1278#: src/msgattrib.c:450
1279#, c-format
1280msgid ""
1281"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1282msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1283
1284#: src/msgattrib.c:452
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1288msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1289
1290#: src/msgattrib.c:454
1291#, c-format
1292msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1293msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1294
1295#: src/msgattrib.c:456
1296#, c-format
1297msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1298msgstr "      --only-fuzzy            只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1299
1300#: src/msgattrib.c:458
1301#, c-format
1302msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1303msgstr "      --no-obsolete           刪除過時的條目 (#~)\n"
1304
1305#: src/msgattrib.c:460
1306#, c-format
1307msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1308msgstr "      --only-obsolete         只保留過時的條目 (#~) \n"
1309
1310#: src/msgattrib.c:463
1311#, c-format
1312msgid "Attribute manipulation:\n"
1313msgstr "處理屬性:\n"
1314
1315#: src/msgattrib.c:465
1316#, c-format
1317msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1318msgstr "      --set-fuzzy             將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1319
1320#: src/msgattrib.c:467
1321#, c-format
1322msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1323msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1324
1325#: src/msgattrib.c:469
1326#, c-format
1327msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1328msgstr "      --set-obsolete          將所有條目標記為過時\n"
1329
1330#: src/msgattrib.c:471
1331#, c-format
1332msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1333msgstr "      --clear-obsolete        清除所有條目的過時標記\n"
1334
1335#: src/msgattrib.c:473
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1339"                              of translated messages.\n"
1340msgstr ""
1341"      --previous              設定「fuzzy」標記時,\n"
1342"                              保留原翻譯訊息前的 msgid。\n"
1343
1344#: src/msgattrib.c:476
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1348"messages\n"
1349msgstr "      --clear-previous        從所有條目中刪除「先前的 msgid」\n"
1350
1351#: src/msgattrib.c:478
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1355msgstr "      --empty                 刪除「fuzzy」標記時,也一併清空 msgstr\n"
1356
1357#: src/msgattrib.c:480
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1361msgstr "      --only-file=FILE.po     只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1362
1363#: src/msgattrib.c:482
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1367msgstr "      --ignore-file=FILE.po   只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1368
1369#: src/msgattrib.c:484
1370#, c-format
1371msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1372msgstr "      --fuzzy                 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1373
1374#: src/msgattrib.c:486
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1378msgstr "      --obsolete              等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1379
1380#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
1381#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
1382#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
1383#: src/msguniq.c:367
1384#, c-format
1385msgid "Input file syntax:\n"
1386msgstr "輸入檔語法:\n"
1387
1388#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
1389#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1393msgstr "  -P, --properties-input      以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1394
1395#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
1396#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1400"syntax\n"
1401msgstr ""
1402"      --stringtable-input     以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1403
1404#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
1405#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
1406#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
1407#: src/xgettext.c:1177
1408#, c-format
1409msgid "Output details:\n"
1410msgstr "輸出內容細節:\n"
1411
1412#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
1413#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
1414#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
1415#, c-format
1416msgid ""
1417"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1418"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1419"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1420"'html'.\n"
1421msgstr ""
1422"      --color                 總是使用顏色及其它文字屬性\n"
1423"      --color=WHEN            如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。\n"
1424"                              WHEN 可以是『always』,『never』,『auto』或"
1425"『html』。\n"
1426
1427#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
1428#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
1429#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
1430#, c-format
1431msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1432msgstr "      --style=樣式檔           為 --color 參數指定 CSS 樣式檔案\n"
1433
1434#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
1435#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
1436#: src/xgettext.c:1185
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1440msgstr ""
1441"  -e, --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1442"                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1443
1444#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
1445#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
1446#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1450msgstr ""
1451"  -E, --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1452"sequence)\n"
1453"                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1454
1455#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
1456#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
1457#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
1458#, c-format
1459msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1460msgstr "      --force-po              就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1461
1462#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
1463#: src/xgettext.c:1191
1464#, c-format
1465msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1466msgstr "  -i, --indent                寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1467
1468#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
1469#: src/xgettext.c:1193
1470#, c-format
1471msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1472msgstr "      --no-location           不加入類似 '#: 檔案:行號' 的原始碼位置\n"
1473
1474#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
1475#: src/xgettext.c:1195
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1479msgstr ""
1480"  -n, --add-location          會加入 '#: 檔案:行號' 格式的原始碼位置 (預設)\n"
1481
1482#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
1483#: src/xgettext.c:1197
1484#, c-format
1485msgid ""
1486"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1487msgstr ""
1488"      --strict                產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1489
1490#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
1491#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
1492#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
1493#, c-format
1494msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1495msgstr "  -p, --properties-output     產生 Java .properties 檔案\n"
1496
1497#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
1498#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
1499#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
1500#, c-format
1501msgid ""
1502"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1503msgstr "      --stringtable-output    產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1504
1505#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
1506#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
1507#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
1508#, c-format
1509msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1510msgstr "  -w, --width=NUMBER          指定輸出檔每行寬度\n"
1511
1512#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
1513#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
1514#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1518"                              the output page width, into several lines\n"
1519msgstr ""
1520"      --no-wrap               即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1521
1522#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1523#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
1524#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
1525#, c-format
1526msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1527msgstr "  -s, --sort-output           排序輸出結果\n"
1528
1529#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
1530#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
1531#: src/xgettext.c:1212
1532#, c-format
1533msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1534msgstr "  -F, --sort-by-file          根據檔案位置排列輸出結果\n"
1535
1536#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
1537#, c-format
1538msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1539msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1540
1541#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
1542#, c-format
1543msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1544msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]…\n"
1545
1546#: src/msgcat.c:369
1547#, c-format, no-wrap
1548msgid ""
1549"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1550"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1551"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1552"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1553"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1554"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1555"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1556"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1557"to define them.\n"
1558msgstr ""
1559"連接並合併指定的 PO 檔案。\n"
1560"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n"
1561"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案中\n"
1562"出現的次數較多時才顯示。\n"
1563"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案中\n"
1564"出現的次數較少時才顯示\n"
1565"(例如 --less-than=2 表示顯示只出現一次的訊息)。\n"
1566"翻譯內容、自行加上的註解和原始碼註解,以及檔案中的位置等都會累積,\n"
1567"除非使用了 --use-first 選項,那樣則會由第一個包含該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1568
1569#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
1570#, c-format
1571msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1572msgstr "  輸入檔 ..   .                輸入檔\n"
1573
1574#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
1575#, c-format
1576msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1577msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1578
1579#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
1580#: src/xgettext.c:1073
1581#, c-format
1582msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1583msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1584
1585#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1589"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1590msgstr ""
1591"  -<, --less-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1592"                              預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1593
1594#: src/msgcat.c:408
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1598"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1599msgstr ""
1600"  ->, --more-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1601"                              預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1602
1603#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1607"                              that only unique messages be printed\n"
1608msgstr ""
1609"  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1610"                              只有一種翻譯的字句\n"
1611
1612#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
1613#: src/msgmerge.c:618
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1617msgstr "  -P, --properties-input      輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1618
1619#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
1620#: src/msgmerge.c:620
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1624"                              syntax\n"
1625msgstr ""
1626"      --stringtable-input     輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1627
1628#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
1629#, c-format
1630msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1631msgstr "  -t, --to-code=名稱          輸出的編碼方式\n"
1632
1633#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"      --use-first             use first available translation for each\n"
1637"                              message, don't merge several translations\n"
1638msgstr ""
1639"      --use-first             每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將數個\n"
1640"                              翻譯合併起來\n"
1641
1642#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1646msgstr "      --lang=CATALOGNAME      在檔案頭中設定 'Language'\n"
1647
1648#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1649#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
1650msgid "Peter Miller"
1651msgstr "Peter Miller"
1652
1653#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
1654#, c-format
1655msgid "no input files given"
1656msgstr "未指定輸入檔"
1657
1658#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
1659#, c-format
1660msgid "exactly 2 input files required"
1661msgstr "需要剛好指定兩個輸入檔"
1662
1663#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
1664#, c-format
1665msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1666msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1667
1668#: src/msgcmp.c:215
1669#, c-format, no-wrap
1670msgid ""
1671"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1672"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1673"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1674"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1675"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1676"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1677msgstr ""
1678"比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1679"def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1680"(通常由 xgettext 產生)。\n"
1681"此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1682"有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1683
1684#: src/msgcmp.c:229
1685#, c-format
1686msgid "  def.po                      translations\n"
1687msgstr "  def.po                      翻譯檔\n"
1688
1689#: src/msgcmp.c:231
1690#, c-format
1691msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1692msgstr "  ref.pot                     來源參考檔 \n"
1693
1694#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
1695#, c-format
1696msgid "Operation modifiers:\n"
1697msgstr "操作模式有關選項:\n"
1698
1699#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1703"po\n"
1704msgstr ""
1705"  -m, --multi-domain          將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1706
1707#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
1708#, c-format
1709msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1710msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     不進行模糊字串配對\n"
1711
1712#: src/msgcmp.c:242
1713#, c-format
1714msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1715msgstr "      --use-fuzzy             使用標記為 fuzzy 的條目\n"
1716
1717#: src/msgcmp.c:244
1718#, c-format
1719msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1720msgstr "      --use-untranslated      使用未翻譯的條目\n"
1721
1722#: src/msgcmp.c:327
1723#, c-format
1724msgid "this message is untranslated"
1725msgstr "此條目未翻譯"
1726
1727#: src/msgcmp.c:333
1728#, c-format
1729msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1730msgstr "此條目需要由翻譯者復審"
1731
1732#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
1733#, c-format
1734msgid "this message is used but not defined..."
1735msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義…"
1736
1737#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
1738#, c-format
1739msgid "...but this definition is similar"
1740msgstr "…但這個定義很相似"
1741
1742#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
1743#, c-format
1744msgid "this message is used but not defined in %s"
1745msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1746
1747#: src/msgcmp.c:549
1748#, c-format
1749msgid "warning: this message is not used"
1750msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1751
1752#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
1753#, c-format
1754msgid "found %d fatal error"
1755msgid_plural "found %d fatal errors"
1756msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1757
1758#: src/msgcomm.c:313
1759#, c-format
1760msgid "at least two files must be specified"
1761msgstr "必須指定至少兩個檔案"
1762
1763#: src/msgcomm.c:361
1764#, c-format, no-wrap
1765msgid ""
1766"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1767"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1768"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1769"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1770"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1771"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1772"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1773"cumulated.\n"
1774msgstr ""
1775"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n"
1776"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案出現的次數較多時才會列印。\n"
1777"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案出現的次數較少時才列印\n"
1778"(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。\n"
1779"翻譯內容、自行加上的註解和原始程式註解的註解都會保留,\n"
1780"但只會保留最先定義這些訊息的 PO 檔案中的內容。\n"
1781"所有 PO 檔案中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1782
1783#: src/msgcomm.c:399
1784#, c-format
1785msgid ""
1786"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1787"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1788msgstr ""
1789"  ->, --more-than=NUMBER      顯示出現多於指定次數的字句,若未設定則預設為 1 "
1790"次\n"
1791
1792#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1796msgstr "      --omit-header           不寫入帶有「msgid \"\"」項目的檔案標頭\n"
1797
1798#: src/msgconv.c:309
1799#, c-format
1800msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1801msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1802
1803#: src/msgconv.c:333
1804#, c-format
1805msgid "Conversion target:\n"
1806msgstr "轉換目標:\n"
1807
1808#: src/msgconv.c:337
1809#, c-format
1810msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1811msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1812
1813#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
1814#, c-format
1815msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1816msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1817
1818#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
1819#: src/msgmerge.c:642
1820#, c-format
1821msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1822msgstr "      --no-location           不輸出原始碼位置\n"
1823
1824#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
1825#: src/msgmerge.c:644
1826#, c-format
1827msgid ""
1828"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1829msgstr "  -n, --add-location          保留「#: 檔名:行號」行 (預設值)\n"
1830
1831#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
1832#: src/msgmerge.c:646
1833#, c-format
1834msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1835msgstr "      --strict                嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1836
1837#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
1838#, c-format
1839msgid "no input file given"
1840msgstr "未指定輸入檔"
1841
1842#: src/msgen.c:261
1843#, c-format
1844msgid "exactly one input file required"
1845msgstr "需要剛好指定一個輸入檔"
1846
1847#: src/msgen.c:302
1848#, c-format
1849msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1850msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1851
1852#: src/msgen.c:307
1853#, c-format, no-wrap
1854msgid ""
1855"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1856"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1857"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1858"identical to the msgid.\n"
1859msgstr ""
1860"產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1861"未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1862
1863#: src/msgen.c:319
1864#, c-format
1865msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1866msgstr "  輸入檔                      作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1867
1868#: src/msgexec.c:199
1869#, c-format
1870msgid "missing command name"
1871msgstr "缺少指令名稱"
1872
1873#: src/msgexec.c:260
1874#, c-format
1875msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1876msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1877
1878#: src/msgexec.c:265
1879#, c-format, no-wrap
1880msgid ""
1881"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1882"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1883"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1884"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1885"across all invocations.\n"
1886msgstr ""
1887"以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1888"<指令> 可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1889"對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1890"即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1891"指令執行的回傳值的最大值。\n"
1892
1893#: src/msgexec.c:274
1894#, c-format, no-wrap
1895msgid ""
1896"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1897"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1898msgstr ""
1899"有一個稱為 '0' 的特殊內建指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1900"「msgexec 0」的輸出適用於作為「xargs -0」的輸入。\n"
1901
1902#: src/msgexec.c:279
1903#, c-format
1904msgid "Command input:\n"
1905msgstr "指令輸入:\n"
1906
1907#: src/msgexec.c:281
1908#, c-format
1909msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1910msgstr "  --newline                   在輸入末尾新增換行字元\n"
1911
1912#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
1913#, c-format
1914msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1915msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       作為輸入的 PO 檔\n"
1916
1917#: src/msgexec.c:358
1918#, c-format
1919msgid "write to stdout failed"
1920msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1921
1922#: src/msgfilter.c:302
1923#, c-format
1924msgid "missing filter name"
1925msgstr "未指定過濾器名稱"
1926
1927#: src/msgfilter.c:322
1928#, c-format
1929msgid "at least one sed script must be specified"
1930msgstr "必須指定至少一個 sed 指令碼"
1931
1932#: src/msgfilter.c:411
1933#, c-format
1934msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1935msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1936
1937#: src/msgfilter.c:415
1938#, c-format
1939msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1940msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1941
1942#: src/msgfilter.c:439
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1946"and writes a modified translation to standard output.\n"
1947msgstr ""
1948"<過濾器> 可以是任何由標準輸入讀入譯文條目\n"
1949"並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1950
1951#: src/msgfilter.c:444
1952#, c-format
1953msgid "Filter input and output:\n"
1954msgstr "過濾器輸入與輸出:\n"
1955
1956#: src/msgfilter.c:446
1957#, c-format
1958msgid ""
1959"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1960"                                remove a newline from the end of output"
1961msgstr ""
1962"  --newline                   在輸入結尾新增一個換行字元\n"
1963"                                並移除輸出結尾的換行字元"
1964
1965#: src/msgfilter.c:450
1966#, c-format
1967msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1968msgstr "當 <過濾器> 是「sed」時比較有用的選項:\n"
1969
1970#: src/msgfilter.c:452
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1974msgstr "  -e, --expression=指令       將 <指令碼> 新增到欲執行的指令中\n"
1975
1976#: src/msgfilter.c:454
1977#, c-format
1978msgid ""
1979"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1980"commands\n"
1981"                                to be executed\n"
1982msgstr ""
1983"  -f, --file=指令碼檔案         將 <指令碼檔案> 的內容新增到欲執行的指令中\n"
1984
1985#: src/msgfilter.c:457
1986#, c-format
1987msgid ""
1988"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1989msgstr "  -n, --quiet, --silent       不會自動顯示過濾後的結果\n"
1990
1991#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
1992#, c-format
1993msgid ""
1994"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1995msgstr ""
1996"      --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1997"                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1998
1999#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
2000#, c-format
2001msgid "      --indent                indented output style\n"
2002msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
2003
2004#: src/msgfilter.c:483
2005#, c-format
2006msgid ""
2007"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2008msgstr "      --keep-header           保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
2009
2010#: src/msgfilter.c:667
2011#, c-format
2012msgid "filter output is not terminated with a newline"
2013msgstr "filter 輸出未以換行字元終止"
2014
2015#: src/msgfmt.c:369
2016#, c-format
2017msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2018msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號"
2019
2020#: src/msgfmt.c:416
2021#, c-format
2022msgid "invalid endianness: %s"
2023msgstr "無效的 endianness:%s"
2024
2025#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2026#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
2027msgid "Ulrich Drepper"
2028msgstr "Ulrich Drepper"
2029
2030#: src/msgfmt.c:469
2031#, c-format
2032msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2033msgstr "若指定了 %s 和% s,則不需指定輸入檔案"
2034
2035#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
2036#: src/msgunfmt.c:351
2037#, c-format
2038msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2039msgstr "%s 需要指定「-d 目錄」規範"
2040
2041#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
2042#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
2043#, c-format
2044msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2045msgstr "%s 需要指定「-l locale」規範"
2046
2047#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
2048#, c-format
2049msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2050msgstr "%s 需要指定「--template template」規範"
2051
2052#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
2053#, c-format
2054msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2055msgstr "%s 需要指定「-o file」規範"
2056
2057#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
2058#, c-format
2059msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2060msgstr "在 %3$s 中 %1$s 和 %2$s 互斥"
2061
2062#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
2063#, c-format
2064msgid "%s is only valid with %s or %s"
2065msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
2066
2067#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
2068#, c-format
2069msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2070msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
2071
2072#: src/msgfmt.c:709
2073#, c-format
2074msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2075msgstr "無法定位 %s 的 ITS 規則"
2076
2077#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2078#. is a file name or a comma separated list of file names.
2079#: src/msgfmt.c:870
2080#, c-format
2081msgid "%s: "
2082msgstr "%s:"
2083
2084#: src/msgfmt.c:874
2085#, c-format
2086msgid "%d translated message"
2087msgid_plural "%d translated messages"
2088msgstr[0] "已翻譯 %d 條訊息"
2089
2090#: src/msgfmt.c:879
2091#, c-format
2092msgid ", %d fuzzy translation"
2093msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2094msgstr[0] ",有 %d 條訊息被標記為模糊翻譯"
2095
2096#: src/msgfmt.c:884
2097#, c-format
2098msgid ", %d untranslated message"
2099msgid_plural ", %d untranslated messages"
2100msgstr[0] ",未翻譯 %d 條訊息"
2101
2102#: src/msgfmt.c:904
2103#, c-format
2104msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2105msgstr "用法:%s [選項] filename.po …\n"
2106
2107#: src/msgfmt.c:908
2108#, c-format
2109msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2110msgstr "從文字翻譯描述產生二進位訊息目錄。\n"
2111
2112#: src/msgfmt.c:920
2113#, c-format
2114msgid "  filename.po ...             input files\n"
2115msgstr "  filename.po …               輸入檔\n"
2116
2117#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
2118#, c-format
2119msgid "Operation mode:\n"
2120msgstr "操作模式:\n"
2121
2122#: src/msgfmt.c:929
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2126"class\n"
2127msgstr ""
2128"  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n"
2129
2130#: src/msgfmt.c:931
2131#, c-format
2132msgid ""
2133"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2134"higher)\n"
2135msgstr ""
2136"      --java2                 類似 --java,但假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
2137"上)\n"
2138
2139#: src/msgfmt.c:933
2140#, c-format
2141msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2142msgstr "      --csharp                C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
2143
2144#: src/msgfmt.c:935
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2148"file\n"
2149msgstr ""
2150"      --csharp-resources      C# 資源模式,會產生 .NET .resources 檔案\n"
2151
2152#: src/msgfmt.c:937
2153#, c-format
2154msgid ""
2155"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2156msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2157
2158#: src/msgfmt.c:939
2159#, c-format
2160msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2161msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2162
2163#: src/msgfmt.c:941
2164#, c-format
2165msgid ""
2166"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2167msgstr "      --desktop               桌面項目模式: 產生 .desktop 檔案\n"
2168
2169#: src/msgfmt.c:943
2170#, c-format
2171msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2172msgstr "      --xml                   XML 模式:產生 XML 檔案\n"
2173
2174#: src/msgfmt.c:950
2175#, c-format
2176msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2177msgstr "      --strict                強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
2178
2179#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
2180#, c-format
2181msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2182msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
2183
2184#: src/msgfmt.c:955
2185#, c-format
2186msgid "Output file location in Java mode:\n"
2187msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
2188
2189#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
2190#, c-format
2191msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2192msgstr "  -r, --resource=資源          資源名稱\n"
2193
2194#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
2195#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2199"language_COUNTRY\n"
2200msgstr ""
2201"  -l, --locale=語言代碼        指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
2202"                              語言代號\n"
2203
2204#: src/msgfmt.c:961
2205#, c-format
2206msgid ""
2207"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2208"file\n"
2209msgstr "      --source                產生 .java 檔案,而非 .class 檔案\n"
2210
2211#: src/msgfmt.c:963
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2215msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
2216
2217#: src/msgfmt.c:965
2218#, c-format
2219msgid ""
2220"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2221"name,\n"
2222"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2223"written under the specified directory.\n"
2224msgstr ""
2225"類別名稱是以附加到資源名稱的語系名稱決定,而兩者之間會使用底線分隔。\n"
2226"-d 選項是必須的。class 檔將會存放到指定的目錄中。\n"
2227
2228#: src/msgfmt.c:971
2229#, c-format
2230msgid "Output file location in C# mode:\n"
2231msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
2232
2233#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
2234#, c-format
2235msgid ""
2236"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2237"files\n"
2238msgstr "  -d 目錄                      依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄\n"
2239
2240#: src/msgfmt.c:979
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2244"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2245msgstr ""
2246"必須指定 -l 和 -d 選項。.dll 檔案將會存放到指定目錄的子目錄,\n"
2247"而子目錄的名稱取決於語系。\n"
2248
2249#: src/msgfmt.c:983
2250#, c-format
2251msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2252msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
2253
2254#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
2255#, c-format
2256msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2257msgstr "  -d 目錄                     .msg 訊息庫的基本目錄\n"
2258
2259#: src/msgfmt.c:989
2260#, c-format
2261msgid ""
2262"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2263"specified directory.\n"
2264msgstr "必須指定 -l 和 -d 選項。所產生的 .msg 檔案將會存放在指定的目錄。\n"
2265
2266#: src/msgfmt.c:993
2267#, c-format
2268msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2269msgstr "桌面項目模式選項:\n"
2270
2271#: src/msgfmt.c:999
2272#, c-format
2273msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2274msgstr "  --template=模板              用作模板的 .desktop 檔案\n"
2275
2276#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
2277#, c-format
2278msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2279msgstr "  -d 目錄                      .po 檔案的基礎目錄\n"
2280
2281#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2285"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2286msgstr ""
2287"  -kWORD, --keyword=WORD      尋找 WORD 以作為額外的關鍵字\n"
2288"  -k, --keyword               不使用預設關鍵字\n"
2289
2290#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2294"input\n"
2295"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2296msgstr ""
2297"必須指定 -l,-o 及 --template 選項。若指定了 -D 選項,\n"
2298"則輸入檔案將從目錄讀取,而非指令列參數。\n"
2299
2300#: src/msgfmt.c:1010
2301#, c-format
2302msgid "XML mode options:\n"
2303msgstr "XML 模式選項:\n"
2304
2305#: src/msgfmt.c:1014
2306#, c-format
2307msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2308msgstr "  -L, --language=NAME         識別指定的 XML 語言\n"
2309
2310#: src/msgfmt.c:1018
2311#, c-format
2312msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2313msgstr "  --template=TEMPLATE         將指定的 XML 檔案用作模板\n"
2314
2315#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
2316#, c-format
2317msgid "Input file interpretation:\n"
2318msgstr "輸入檔處理:\n"
2319
2320#: src/msgfmt.c:1036
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2324"                                --check-format, --check-header, --check-"
2325"domain\n"
2326msgstr ""
2327"  -c, --check                 進行所有檢查,也就等於指定以下三個選項:\n"
2328"                                --check-format, --check-header, --check-"
2329"domain\n"
2330
2331#: src/msgfmt.c:1039
2332#, c-format
2333msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2334msgstr "      --check-format          檢查各種程式語言的格式字串\n"
2335
2336#: src/msgfmt.c:1041
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2340"entry\n"
2341msgstr "      --check-header          確保標頭欄位存在和內容正確\n"
2342
2343#: src/msgfmt.c:1043
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2347"                                and the --output-file option\n"
2348msgstr ""
2349"      --check-domain          檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
2350"                                是否衝突\n"
2351
2352#: src/msgfmt.c:1046
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2356"msgfmt\n"
2357msgstr ""
2358"  -C, --check-compatibility   確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 相"
2359"容\n"
2360
2361#: src/msgfmt.c:1048
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2365"for\n"
2366"                                menu items\n"
2367msgstr "      --check-accelerators[=字元]  檢查選單項目的鍵盤快捷鍵是否存在\n"
2368
2369#: src/msgfmt.c:1051
2370#, c-format
2371msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2372msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
2373
2374#: src/msgfmt.c:1056
2375#, c-format
2376msgid ""
2377"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2378msgstr ""
2379"  -a, --alignment=數字        以 <數字> 個位元組為單位對齊字串 (預設值:%d)\n"
2380
2381#: src/msgfmt.c:1058
2382#, c-format
2383msgid ""
2384"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2385"order\n"
2386"                                (big or little, default depends on "
2387"platform)\n"
2388msgstr ""
2389"      --endianness=BYTEORDER  以指定位元組序輸出 32 位數\n"
2390"                                (big 還是 little 取決於系統平台)\n"
2391
2392#: src/msgfmt.c:1061
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2396msgstr "      --no-hash               二元碼檔將不包含雜湊表 (hash table)\n"
2397
2398#: src/msgfmt.c:1070
2399#, c-format
2400msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2401msgstr "      --statistics            顯示有關翻譯訊息的統計\n"
2402
2403#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
2404#, c-format
2405msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2406msgstr "  -v, --verbose               讓輸出的訊息更加詳細\n"
2407
2408#: src/msgfmt.c:1188
2409#, c-format
2410msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2411msgstr "警告:缺少 PO 檔標頭,或是格式無效\n"
2412
2413#: src/msgfmt.c:1190
2414#, c-format
2415msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2416msgstr "警告:字元集轉換功能將不會生效\n"
2417
2418#: src/msgfmt.c:1214
2419#, c-format
2420msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2421msgstr "領域名稱「%s」不適合作為檔案名稱"
2422
2423#: src/msgfmt.c:1219
2424#, c-format
2425msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2426msgstr "領域名稱「%s」不適合當作檔案名稱:將使用前置詞"
2427
2428#: src/msgfmt.c:1233
2429#, c-format
2430msgid "'domain %s' directive ignored"
2431msgstr "已忽略「domain %s」指令"
2432
2433#: src/msgfmt.c:1293
2434#, c-format
2435msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2436msgstr "已忽略空的「msgstr」項目"
2437
2438#: src/msgfmt.c:1294
2439#, c-format
2440msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2441msgstr "已忽略模糊的「msgstr」項目"
2442
2443#: src/msgfmt.c:1342
2444#, c-format
2445msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2446msgstr "%s:警告:來源檔案包含模糊翻譯條目"
2447
2448#: src/msgfmt.c:1458
2449#, c-format
2450msgid "%s does not exist"
2451msgstr "%s 不存在"
2452
2453#: src/msgfmt.c:1465
2454#, c-format
2455msgid "%s exists but cannot read"
2456msgstr "%s 存在但不可讀"
2457
2458#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2459#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
2460#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
2461#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
2462#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
2463#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
2464#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
2465#: src/x-ycp.c:89
2466#, c-format
2467msgid "error while reading \"%s\""
2468msgstr "讀取「%s」時發生錯誤"
2469
2470#: src/msggrep.c:495
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2474"specified"
2475msgstr "在指定「J」、「K」、「T」、「C」或「X」前皆不能使用選項「%c」"
2476
2477#: src/msggrep.c:515
2478#, c-format, no-wrap
2479msgid ""
2480"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2481"or belong to some given source files.\n"
2482msgstr "擷取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2483
2484#: src/msggrep.c:541
2485#, c-format, no-wrap
2486msgid ""
2487"Message selection:\n"
2488"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2489"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2490"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2491"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2492"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2493"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2494"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2495"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2496"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2497"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2498"\n"
2499"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2500"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2501"\n"
2502"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2503"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2504"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2505"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2506"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2507"\n"
2508"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2509"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2510"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2511"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2512"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2513"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2514"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2515"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2516"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2517"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2518"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2519"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2520"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2521"                              selection criterion\n"
2522msgstr ""
2523"訊息選擇:\n"
2524"  [-N 來源檔案]… [-M 領域]…\n"
2525"  [-J MSGCTXT模式] [-K MSGID模式] [-T MSGSTR模式]\n"
2526"  [-C 註解模式] [-X 擷取註解模式]\n"
2527"若訊息來自指定的來源檔案之一、\n"
2528"或者來自指定領域之一、或者指定了 -J,且訊息的內文 (msgctxt) 符合 <MSGCTXT模式>、\n"
2529"或者指定了 -K,且訊息的鍵值 (msgid 或 msgid_plural) 符合 <MSGID樣式>、\n"
2530"或者指定了 -T,且訊息的翻譯 (msgstr) 符合 <MSGSTR樣式>、\n"
2531"或者指定了 -C,且訊息的翻譯者註解符合 <註解模式>、\n"
2532"或者指定了 -X,且訊息的擷取註解符合 <擷取註解模式>。\n"
2533"\n"
2534"如果指定了超過一種選擇標準,最後所選擇的訊息組合將是每個標準所選出\n"
2535"訊息的集和。\n"
2536"\n"
2537"<MSGCTXT模式>、<MSGID模式> 或 <MSGSTR模式>、<註解模式>、\n"
2538"<擷取註解模式> 所使用的語法:\n"
2539"  [-E | -F] [-e 模式 | -f 檔案]…\n"
2540"<模式> 預設是指基本的正規表示式,或擴展正規表示式\n"
2541"(如果給出 -E 的話),或者固定的字串 (如果給出 -F 的話)。\n"
2542"\n"
2543"  -N, --location=來源檔案       選擇的訊息擷取自 <來源檔案>\n"
2544"  -M, --domain=領域            選擇的訊息屬於 <領域>\n"
2545"  -J, --msgctxt               msgctxt 的開頭\n"
2546"  -K, --msgid                 msgid 的開頭\n"
2547"  -T, --msgstr                msgstr 的開頭\n"
2548"  -C, --comment               翻譯者註解的開頭\n"
2549"  -X, --extracted-comment     擷取註解的開頭\n"
2550"  -E, --extended-regexp       為擴展正規表示式的 <模式>\n"
2551"  -F, --fixed-strings         使用換行字元分隔字串組合的 <模式>\n"
2552"  -e, --regexp=模式            將 <模式> 當作正規表示式使用\n"
2553"  -f, --file=檔案              從 <檔案> 取得 <模式>\n"
2554"  -i, --ignore-case           不區分大小寫\n"
2555"  -v, --invert-match          僅輸出不符合任何條件的訊息\n"
2556
2557#: src/msggrep.c:596
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2561msgstr ""
2562"      --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2563"sequence)\n"
2564"                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2565
2566#: src/msggrep.c:617
2567#, c-format
2568msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2569msgstr "      --sort-output           排序訊息\n"
2570
2571#: src/msggrep.c:619
2572#, c-format
2573msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2574msgstr "      --sort-by-file          根據檔案位置排序\n"
2575
2576#: src/msginit.c:300
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2580"your LANG environment variable, as described in\n"
2581"<%s>.\n"
2582"This is necessary so you can test your translations.\n"
2583msgstr ""
2584"系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據以下檔案所述\n"
2585"來設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯的必要步驟:\n"
2586"<%s>\n"
2587
2588#: src/msginit.c:326
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"Output file %s already exists.\n"
2592"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2593"the output .po file through the --output-file option.\n"
2594msgstr ""
2595"輸出檔 %s 已經存在。\n"
2596"請透過 --locale 選項指定語系或透過\n"
2597"--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2598
2599#: src/msginit.c:394
2600#, c-format
2601msgid "Created %s.\n"
2602msgstr "已建立 %s。\n"
2603
2604#: src/msginit.c:414
2605#, c-format, no-wrap
2606msgid ""
2607"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2608"user's environment.\n"
2609msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的標頭資料。\n"
2610
2611#: src/msginit.c:424
2612#, c-format
2613msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2614msgstr "  -i, --input=輸入檔           輸入的 POT 檔\n"
2615
2616#: src/msginit.c:426
2617#, c-format
2618msgid ""
2619"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2620"file.\n"
2621"If it is -, standard input is read.\n"
2622msgstr ""
2623"如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2624"如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2625
2626#: src/msginit.c:432
2627#, c-format
2628msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2629msgstr "  -o, --output-file=FILE      將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2630
2631#: src/msginit.c:434
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2635"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2636msgstr ""
2637"如果沒有指定輸出檔,檔名將會取決於 --locale 選項或使用者的語系。\n"
2638"如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2639
2640#: src/msginit.c:447
2641#, c-format
2642msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
2643msgstr "  -l, --locale=LL_CC[.編碼方式]    指定目標檔案語系\n"
2644
2645#: src/msginit.c:449
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2649msgstr "      --no-translator         假設 PO 檔是自動產生的\n"
2650
2651#: src/msginit.c:519
2652msgid ""
2653"Found more than one .pot file.\n"
2654"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2655msgstr ""
2656"找到多於一個的 .pot 檔。\n"
2657"請透過 --input 選項指定要當作輸入檔的 .pot 檔。\n"
2658
2659#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
2660#, c-format
2661msgid "error reading current directory"
2662msgstr "讀取目前目錄時發生錯誤"
2663
2664#: src/msginit.c:540
2665msgid ""
2666"Found no .pot file in the current directory.\n"
2667"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2668msgstr ""
2669"在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2670"請透過 --input 選項指定要作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2671
2672#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
2673#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
2674#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
2675#: src/x-ruby.c:146
2676#, c-format
2677msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2678msgstr "%s 子行程失敗,錯誤碼為 %d"
2679
2680#: src/msginit.c:1193
2681msgid ""
2682"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2683"can\n"
2684"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2685"contact\n"
2686"you in case of unexpected technical problems.\n"
2687msgstr ""
2688"新的翻譯檔應該含有您的電子信箱位址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2689"同時軟體維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2690
2691#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2692#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2693#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2694#: src/msginit.c:1706
2695#, c-format
2696msgid "English translations for %s package"
2697msgstr "%s 套件的正體中文翻譯"
2698
2699#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
2700#, c-format
2701msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2702msgstr "目前的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱"
2703
2704#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
2705#, c-format
2706msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2707msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼「%s」和「%s」"
2708
2709#: src/msgl-cat.c:203
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2713msgstr "輸入檔案「%s」不包含指定字元集的檔案標頭"
2714
2715#: src/msgl-cat.c:207
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2719"charset specification"
2720msgstr "輸入檔案「%2$s」的領域「%1$s」不包含指定字元集的檔案標頭"
2721
2722#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
2723#, c-format
2724msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
2725msgstr ""
2726
2727#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
2728#, c-format
2729msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2730msgstr "目標的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱。"
2731
2732#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
2733#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2734#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
2735#, c-format
2736msgid "warning: "
2737msgstr "警告:"
2738
2739#: src/msgl-cat.c:455
2740#, c-format
2741msgid ""
2742"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2743"Converting the output to UTF-8.\n"
2744msgstr ""
2745"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2746
2747#: src/msgl-cat.c:461
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2751"others.\n"
2752"Converting the output to UTF-8.\n"
2753"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2754msgstr ""
2755"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2756"若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2757
2758#: src/msgl-cat.c:500
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2762"changes some msgids or msgctxts.\n"
2763"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2764"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2765msgstr ""
2766"將檔案 %s 由 %s 編碼轉換為 %s 編碼將變更部份 msgid 或 msgctxt。\n"
2767"請將全部的 msgid 和 msgctxt 都轉換為純 ASCII 字元,\n"
2768"或者確保來源(換句話說就是原始碼檔)是使用 UTF-8 編碼的。\n"
2769
2770#: src/msgl-charset.c:92
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2774"input file charset \"%s\".\n"
2775"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2776"Possible workarounds are:\n"
2777msgstr ""
2778"目前語系的字元集「%s」和輸入檔的字元集「%s」不同。\n"
2779"「%s」的輸出可能有誤。\n"
2780"可行的解決方法包括:\n"
2781
2782#: src/msgl-charset.c:99
2783#, c-format
2784msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2785msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數至使用編碼 %s 的語系。\n"
2786
2787#: src/msgl-charset.c:104
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2791"  then apply '%s',\n"
2792"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2793msgstr ""
2794"- 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2795"  然後套用「%s」指令過濾內容,\n"
2796"  最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2797
2798#: src/msgl-charset.c:113
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2802"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2803"  then apply '%s',\n"
2804"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2805msgstr ""
2806"- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2807"  用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2808"  然後套用「%s」指令過濾內容,\n"
2809"  最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2810
2811#: src/msgl-charset.c:127
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2815"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2816"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2817msgstr ""
2818"語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
2819"「%s」的輸出可能有誤。\n"
2820"設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2821
2822#: src/msgl-check.c:134
2823msgid "plural expression can produce negative values"
2824msgstr "複數表示式可能產生負數值"
2825
2826#: src/msgl-check.c:145
2827#, c-format
2828msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2829msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式可能產生最大為 %lu 的值"
2830
2831#: src/msgl-check.c:191
2832msgid "plural expression can produce division by zero"
2833msgstr "複數表示式會導致被 0 整除的錯誤"
2834
2835#: src/msgl-check.c:196
2836msgid "plural expression can produce integer overflow"
2837msgstr "複數表示式會導致整數溢位的錯誤"
2838
2839#: src/msgl-check.c:201
2840msgid ""
2841"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2842"zero"
2843msgstr "複數表示式會導致運算錯誤,可能被 0 整除"
2844
2845#: src/msgl-check.c:270
2846#, c-format
2847msgid "Try using the following, valid for %s:"
2848msgstr "請嘗試使用下面的方法,對 %s 有效:"
2849
2850#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2851msgid "message catalog has plural form translations"
2852msgstr "訊息庫有複數形式的翻譯"
2853
2854#: src/msgl-check.c:364
2855msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2856msgstr "但是檔案標頭中缺少「plural=表達式」屬性"
2857
2858#: src/msgl-check.c:388
2859msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2860msgstr "但是檔案標頭中缺少「nplurals=整數」屬性"
2861
2862#: src/msgl-check.c:424
2863msgid "invalid nplurals value"
2864msgstr "nplurals 值無效"
2865
2866#: src/msgl-check.c:446
2867msgid "invalid plural expression"
2868msgstr "無效的複數表示式"
2869
2870#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2871#, c-format
2872msgid "nplurals = %lu"
2873msgstr "nplurals = %lu"
2874
2875#: src/msgl-check.c:478
2876#, c-format
2877msgid "but some messages have only one plural form"
2878msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2879msgstr[0] "但是某些訊息只有 %lu 種複數形式"
2880
2881#: src/msgl-check.c:494
2882#, c-format
2883msgid "but some messages have one plural form"
2884msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2885msgstr[0] "但是某些訊息有 %lu 種複數形式"
2886
2887#: src/msgl-check.c:518
2888msgid ""
2889"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2890"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2891msgstr ""
2892"翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2893"「Plural-Forms: nplurals=整數; plural=表示式;」"
2894
2895#: src/msgl-check.c:616
2896msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2897msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」開始"
2898
2899#: src/msgl-check.c:623
2900#, c-format
2901msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2902msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」開始"
2903
2904#: src/msgl-check.c:639
2905msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2906msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」開始"
2907
2908#: src/msgl-check.c:657
2909msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2910msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」結束"
2911
2912#: src/msgl-check.c:664
2913#, c-format
2914msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2915msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」結束"
2916
2917#: src/msgl-check.c:680
2918msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2919msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」結束"
2920
2921#: src/msgl-check.c:692
2922msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2923msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴充功能"
2924
2925#: src/msgl-check.c:733
2926#, c-format
2927msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2928msgstr "msgstr 缺少快捷鍵標記「%c」"
2929
2930#: src/msgl-check.c:744
2931#, c-format
2932msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2933msgstr "msgstr 含有過多的快捷鍵標記「%c」"
2934
2935#: src/msgl-check.c:818
2936#, c-format
2937msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2938msgstr "標頭「%s」仍然是初始預設值\n"
2939
2940#: src/msgl-check.c:835
2941#, c-format
2942msgid "header field '%s' missing in header\n"
2943msgstr "標頭缺少標頭欄位「%s」\n"
2944
2945#: src/msgl-check.c:940
2946msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2947msgstr "ASCII 省略號('...')而非其 Unicode 版本"
2948
2949#: src/msgl-check.c:1013
2950msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2951msgstr "在使用者可視字串中的省略號前發現空格"
2952
2953#: src/msgl-check.c:1041
2954msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2955msgstr "ASCII 雙引號代替了 Unicode 雙引號"
2956
2957#: src/msgl-check.c:1047
2958msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2959msgstr "ASCII 單引號代替了 Unicode 單引號"
2960
2961#: src/msgl-check.c:1162
2962#, c-format
2963msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2964msgstr "ASCII 圓點('%c')而非其 Unicode 版本"
2965
2966#: src/msgl-iconv.c:62
2967#, c-format
2968msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2969msgstr "%s:對「%s」編碼而言,輸入的內容無效"
2970
2971# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format
2972#: src/msgl-iconv.c:66
2973#, c-format
2974msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2975msgstr "%s:當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤"
2976
2977#: src/msgl-iconv.c:285
2978msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2979msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2980
2981#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
2982#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2986"not support this conversion."
2987msgstr ""
2988"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換"
2989"方式。"
2990
2991#: src/msgl-iconv.c:327
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2995"msgids become equal."
2996msgstr ""
2997"由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些原本不同的 msgid 轉換後會將會變成相同 "
2998"msgid。"
2999
3000#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
3001#: src/x-python.c:630
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3005"built without iconv()."
3006msgstr ""
3007"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時並未編譯 "
3008"iconv() 支援。"
3009
3010#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
3011#, c-format
3012msgid "%s is only valid with %s"
3013msgstr "%s 只能和 %s 一起使用才有效"
3014
3015#: src/msgmerge.c:506
3016msgid "backup type"
3017msgstr "備份類型"
3018
3019#: src/msgmerge.c:543
3020#, c-format, no-wrap
3021msgid ""
3022"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3023"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3024"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3025"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3026"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3027"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3028"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3029"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3030"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3031msgstr ""
3032"合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是原本的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
3033"和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時仍會保留自行加上的註解,不過\n"
3034"會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新參考來源但只含有舊翻譯\n"
3035"的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
3036"的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
3037"配合的字串出現,程式會以模糊比對的方式得出較好的結果。\n"
3038
3039#: src/msgmerge.c:560
3040#, c-format
3041msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3042msgstr "  def.po                      參考舊來源訊息的翻譯檔\n"
3043
3044#: src/msgmerge.c:562
3045#, c-format
3046msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3047msgstr "  ref.pot                     參考新來源訊息的翻譯檔\n"
3048
3049#: src/msgmerge.c:566
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3053"                              may be specified more than once\n"
3054msgstr "  -C, --compendium=FILE       額外的翻譯庫,選項可以使用多次\n"
3055
3056#: src/msgmerge.c:572
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"  -U, --update                update def.po,\n"
3060"                              do nothing if def.po already up to date\n"
3061msgstr "  -U, --update                更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
3062
3063#: src/msgmerge.c:584
3064#, c-format
3065msgid "Output file location in update mode:\n"
3066msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
3067
3068#: src/msgmerge.c:586
3069#, c-format
3070msgid "The result is written back to def.po.\n"
3071msgstr "輸出結果會寫入 def.po。\n"
3072
3073#: src/msgmerge.c:588
3074#, c-format
3075msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3076msgstr "      --backup=CONTROL        備份 def.po\n"
3077
3078#: src/msgmerge.c:590
3079#, c-format
3080msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3081msgstr "      --suffix=SUFFIX         自行指定備份檔名末端的字串\n"
3082
3083#: src/msgmerge.c:592
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"The version control method may be selected via the --backup option or "
3087"through\n"
3088"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3089"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3090"  numbered, t     make numbered backups\n"
3091"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3092"  simple, never   always make simple backups\n"
3093msgstr ""
3094"版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數選擇。\n"
3095"以下是可用的變數值:\n"
3096"  none, off       即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
3097"  numbered, t     建立有數字的備份檔名\n"
3098"  existing, nil   若已存在有數字的備份檔則使用數字,否則使用一般名稱\n"
3099"  simple, never   永遠使用簡易方式備份\n"
3100
3101#: src/msgmerge.c:599
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3105"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3106"environment variable.\n"
3107msgstr ""
3108"除非設定 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 環境變數,否則備份後置詞總為「~」\n"
3109
3110#: src/msgmerge.c:608
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
3114msgstr "      --for-msgfmt            產生對「%s」而非翻譯者的輸出\n"
3115
3116#: src/msgmerge.c:613
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3120msgstr "      --previous              保留已翻譯條目的 msgid\n"
3121
3122#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
3123#, c-format
3124msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3125msgstr "  -q, --quiet, --silent       隱藏進度指示器\n"
3126
3127#: src/msgmerge.c:1687
3128#, c-format
3129msgid "this message should define plural forms"
3130msgstr "此訊息應要有複數型態"
3131
3132#: src/msgmerge.c:1708
3133#, c-format
3134msgid "this message should not define plural forms"
3135msgstr "此訊息不應有複數型態"
3136
3137#: src/msgmerge.c:2112
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3141"obsolete %ld.\n"
3142msgstr ""
3143"%s\n"
3144"讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,缺少:%ld,過時:"
3145"%ld。\n"
3146
3147#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
3148#: src/urlget.c:434
3149#, c-format
3150msgid " done.\n"
3151msgstr " 完成。\n"
3152
3153#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
3154#, c-format
3155msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3156msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
3157
3158#: src/msgunfmt.c:425
3159#, c-format
3160msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3161msgstr "用法:%s [選項] [檔案]…\n"
3162
3163#: src/msgunfmt.c:429
3164#, c-format
3165msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3166msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
3167
3168#: src/msgunfmt.c:438
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3172"class\n"
3173msgstr ""
3174"  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n"
3175
3176#: src/msgunfmt.c:440
3177#, c-format
3178msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3179msgstr "      --csharp                C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
3180
3181#: src/msgunfmt.c:442
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3185"file\n"
3186msgstr ""
3187"      --csharp-resources      C# 資源檔模式:輸入內容是 .NET .resources 檔"
3188"案\n"
3189
3190#: src/msgunfmt.c:444
3191#, c-format
3192msgid ""
3193"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3194msgstr ""
3195"      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
3196
3197#: src/msgunfmt.c:449
3198#, c-format
3199msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3200msgstr "  檔案 …                      作為輸入的 .mo 檔\n"
3201
3202#: src/msgunfmt.c:454
3203#, c-format
3204msgid "Input file location in Java mode:\n"
3205msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
3206
3207#: src/msgunfmt.c:460
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3211"name,\n"
3212"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3213msgstr ""
3214"類型名稱是由語言名稱和資源名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
3215"class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
3216
3217#: src/msgunfmt.c:465
3218#, c-format
3219msgid "Input file location in C# mode:\n"
3220msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
3221
3222#: src/msgunfmt.c:473
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3226"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3227msgstr ""
3228"-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案位於指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語"
3229"系。\n"
3230
3231#: src/msgunfmt.c:477
3232#, c-format
3233msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3234msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
3235
3236#: src/msgunfmt.c:483
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3240"specified directory.\n"
3241msgstr "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。\n"
3242
3243#: src/msgunfmt.c:509
3244#, c-format
3245msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3246msgstr "  -i, --indent                縮排輸出結果\n"
3247
3248#: src/msgunfmt.c:511
3249#, c-format
3250msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3251msgstr "      --strict                輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
3252
3253#: src/msguniq.c:329
3254#, c-format, no-wrap
3255msgid ""
3256"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3257"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3258"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3259"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3260"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3261"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3262"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3263"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3264msgstr ""
3265"統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n"
3266"它會搜尋有著相同條目 ID 的翻譯,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
3267"正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。若使用 --repeated\n"
3268"選項,則只輸出重複的條目而捨棄其它條目。\n"
3269"將會累積自行加上的註解和擷取到的程式碼的註解;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
3270"則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
3271"當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
3272
3273#: src/msguniq.c:362
3274#, c-format
3275msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3276msgstr "  -d, --repeated              只顯示重複條目\n"
3277
3278#: src/msguniq.c:364
3279#, c-format
3280msgid ""
3281"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3282"duplicates\n"
3283msgstr ""
3284"  -u, --unique                只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
3285
3286#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3287#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3288msgid "<stdin>"
3289msgstr "<標準輸入>"
3290
3291#: src/po-charset.c:491
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3295"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3296msgstr ""
3297"字元集「%s」不是通用的編碼名稱。\n"
3298"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
3299
3300#: src/po-charset.c:566
3301#, c-format
3302msgid ""
3303"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3304"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3305msgstr ""
3306"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n"
3307"但 iconv() 不支援「%s」。\n"
3308
3309#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3310msgid ""
3311"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3312"would fix this problem.\n"
3313msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,就應該能修正此問題。\n"
3314
3315#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3316msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3317msgstr "仍會繼續執行,但預期會出現解析發生錯誤。"
3318
3319#: src/po-charset.c:588
3320msgid "Continuing anyway."
3321msgstr "仍會繼續執行。"
3322
3323#: src/po-charset.c:622
3324#, c-format
3325msgid ""
3326"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3327"This version was built without iconv().\n"
3328msgstr ""
3329"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n"
3330"但編譯此程式時未編譯 iconv() 支援。\n"
3331
3332#: src/po-charset.c:659
3333msgid ""
3334"Charset missing in header.\n"
3335"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3336msgstr ""
3337"標頭缺少了指定字元集的欄位。\n"
3338"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
3339
3340#: src/po-gram-gen.y:47
3341#, c-format
3342msgid "inconsistent use of #~"
3343msgstr "#~ 使用不一致"
3344
3345#: src/po-gram-gen.y:200
3346#, c-format
3347msgid "missing 'msgstr[]' section"
3348msgstr "缺少「msgstr[]」部份"
3349
3350#: src/po-gram-gen.y:209
3351#, c-format
3352msgid "missing 'msgid_plural' section"
3353msgstr "缺少「msgid_plural」部份"
3354
3355#: src/po-gram-gen.y:217
3356#, c-format
3357msgid "missing 'msgstr' section"
3358msgstr "缺少「msgstr」部份"
3359
3360#: src/po-gram-gen.y:356
3361#, c-format
3362msgid "first plural form has nonzero index"
3363msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
3364
3365#: src/po-gram-gen.y:358
3366#, c-format
3367msgid "plural form has wrong index"
3368msgstr "複數格式含有錯誤的索引數位"
3369
3370#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3371#, c-format
3372msgid "too many errors, aborting"
3373msgstr "錯誤過多,決定中斷作業"
3374
3375#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3376#, c-format
3377msgid "invalid multibyte sequence"
3378msgstr "無效的位元組序列"
3379
3380#: src/po-lex.c:465
3381#, c-format
3382msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3383msgstr "檔案尾端出現不完整的位元組序列"
3384
3385#: src/po-lex.c:474
3386#, c-format
3387msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3388msgstr "行尾出現不完整的位元組序列"
3389
3390#: src/po-lex.c:485
3391msgid "iconv failure"
3392msgstr "iconv 失敗"
3393
3394#: src/po-lex.c:742
3395#, c-format
3396msgid "keyword \"%s\" unknown"
3397msgstr "關鍵字「%s」未知"
3398
3399#: src/po-lex.c:852
3400#, c-format
3401msgid "invalid control sequence"
3402msgstr "控制序列無效"
3403
3404#: src/po-lex.c:979
3405#, c-format
3406msgid "end-of-file within string"
3407msgstr "檔案在字串中段突然結束"
3408
3409#: src/po-lex.c:985
3410#, c-format
3411msgid "end-of-line within string"
3412msgstr "字串中段突然斷行"
3413
3414#: src/po-lex.c:1006
3415#, c-format
3416msgid "context separator <EOT> within string"
3417msgstr "內文分隔符 <EOT> 出現於字串中"
3418
3419#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
3420#, c-format
3421msgid "this file may not contain domain directives"
3422msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
3423
3424#: src/read-catalog.c:370
3425msgid "duplicate message definition"
3426msgstr "訊息被重複定義"
3427
3428#: src/read-catalog.c:372
3429msgid "this is the location of the first definition"
3430msgstr "這是第一次被定義的位置"
3431
3432#: src/read-desktop.c:261
3433msgid "unterminated group name"
3434msgstr "群組名稱未結束"
3435
3436#: src/read-desktop.c:282
3437msgid "invalid non-blank character"
3438msgstr "無效的非空白字元"
3439
3440#: src/read-desktop.c:389
3441#, c-format
3442msgid "missing '=' after \"%s\""
3443msgstr "「%s」後缺少「=」"
3444
3445#: src/read-desktop.c:452
3446msgid "invalid non-blank line"
3447msgstr "無效的非空白行"
3448
3449#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
3450#, c-format
3451msgid "file \"%s\" is truncated"
3452msgstr "檔案 %s 被截斷了"
3453
3454#: src/read-mo.c:133
3455#, c-format
3456msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3457msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的字串"
3458
3459#: src/read-mo.c:178
3460#, c-format
3461msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
3462msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的系統依賴字串"
3463
3464#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
3465#, c-format
3466msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3467msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3468
3469#: src/read-mo.c:198
3470#, c-format
3471msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3472msgstr "檔案 %s 在 %s 位置包含不以 NUL 結尾的字串"
3473
3474#: src/read-mo.c:331
3475#, fuzzy, c-format
3476#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3477msgid ""
3478"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
3479msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3480
3481#: src/read-mo.c:346
3482#, fuzzy, c-format
3483#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3484msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
3485msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3486
3487#: src/read-mo.c:362
3488#, fuzzy, c-format
3489#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3490msgid ""
3491"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
3492"entries."
3493msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3494
3495#: src/read-mo.c:369
3496#, c-format
3497msgid ""
3498"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
3499"hash table."
3500msgstr ""
3501
3502#: src/read-mo.c:390
3503#, c-format
3504msgid ""
3505"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
3506"the hash table."
3507msgstr ""
3508
3509#: src/read-properties.c:357
3510msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3511msgstr "警告:Unicode 字元 \\uxxxx 語法無效"
3512
3513#: src/read-properties.c:429
3514#, c-format
3515msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
3516msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X"
3517
3518#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
3519msgid "warning: invalid Unicode character"
3520msgstr "警告:無效的 Unicode 字元"
3521
3522#: src/read-stringtable.c:802
3523msgid "warning: unterminated string"
3524msgstr "警告:字串未結束"
3525
3526#: src/read-stringtable.c:810
3527msgid "warning: syntax error"
3528msgstr "警告:語法錯誤"
3529
3530#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3531msgid "warning: unterminated key/value pair"
3532msgstr "警告:未結束的關鍵字/值對"
3533
3534#: src/read-stringtable.c:940
3535msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3536msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「;」"
3537
3538#: src/read-stringtable.c:948
3539msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3540msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「=」或「;」"
3541
3542#: src/recode-sr-latin.c:113
3543#, c-format
3544msgid "Written by %s and %s.\n"
3545msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
3546
3547#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3548#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3549#. "&Scaron;egan".
3550#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3551#: src/recode-sr-latin.c:117
3552msgid "Danilo Segan"
3553msgstr "Danilo Segan"
3554
3555#: src/recode-sr-latin.c:150
3556#, c-format, no-wrap
3557msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3558msgstr "將塞爾維亞語從西里爾文轉換為拉丁文。\n"
3559
3560#: src/recode-sr-latin.c:153
3561#, c-format, no-wrap
3562msgid ""
3563"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3564"standard output.\n"
3565msgstr "從標準輸入讀取輸入文字。將轉換後的文字輸出到標準輸出。\n"
3566
3567#: src/recode-sr-latin.c:338
3568#, c-format
3569msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3570msgstr "輸入無法用「%s」編碼表示"
3571
3572# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format
3573#: src/recode-sr-latin.c:366
3574#, c-format
3575msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3576msgstr "當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤"
3577
3578#: src/urlget.c:156
3579#, c-format
3580msgid "expected two arguments"
3581msgstr "需要剛好兩個參數"
3582
3583#: src/urlget.c:173
3584#, c-format
3585msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3586msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3587
3588#: src/urlget.c:178
3589#, c-format, no-wrap
3590msgid ""
3591"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3592"the locally accessible FILE is used instead.\n"
3593msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則使用指定可存取的本機檔案。\n"
3594
3595#: src/urlget.c:229
3596#, c-format
3597msgid "error reading \"%s\""
3598msgstr "讀取「%s」時發生錯誤"
3599
3600#: src/urlget.c:235
3601#, c-format
3602msgid "error writing stdout"
3603msgstr "寫入標準輸出時發生錯誤"
3604
3605#: src/urlget.c:239
3606#, c-format
3607msgid "error after reading \"%s\""
3608msgstr "讀取「%s」完成後發生錯誤"
3609
3610#: src/urlget.c:269
3611#, c-format
3612msgid "Retrieving %s..."
3613msgstr "正在取回 %s…"
3614
3615#: src/urlget.c:302
3616#, c-format
3617msgid " timed out.\n"
3618msgstr " 逾時。\n"
3619
3620#: src/urlget.c:442
3621#, c-format
3622msgid " failed.\n"
3623msgstr " 失敗。\n"
3624
3625#: src/write-catalog.c:125
3626msgid ""
3627"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3628"specified output format. Try using PO file syntax instead."
3629msgstr ""
3630"無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。請嘗試用 PO 檔案語法代"
3631"替。"
3632
3633#: src/write-catalog.c:128
3634msgid ""
3635"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3636"specified output format."
3637msgstr "無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。"
3638
3639#: src/write-catalog.c:161
3640msgid ""
3641"message catalog has context dependent translations, but the output format "
3642"does not support them."
3643msgstr "訊息庫有依賴內文的翻譯,但是輸出格式不支援內文。"
3644
3645#: src/write-catalog.c:196
3646msgid ""
3647"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3648"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3649"of a properties file."
3650msgstr ""
3651"翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用「msgfmt --"
3652"java」產生 Java 類型,\n"
3653"而不用 properties 檔案。"
3654
3655#: src/write-catalog.c:201
3656msgid ""
3657"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3658"support them."
3659msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3660
3661#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
3662#, c-format
3663msgid "cannot create output file \"%s\""
3664msgstr "無法產生輸出檔「%s」"
3665
3666#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
3667msgid "standard output"
3668msgstr "標準輸出"
3669
3670#: src/write-csharp.c:708
3671#, c-format
3672msgid "failed to create directory \"%s\""
3673msgstr "無法建立「%s」目錄"
3674
3675#: src/write-csharp.c:771
3676#, c-format
3677msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3678msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3679
3680#: src/write-csharp.c:773
3681#, c-format
3682msgid "compilation of C# class failed"
3683msgstr "編譯 C# 類別失敗"
3684
3685#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
3686#: src/write-tcl.c:218
3687#, c-format
3688msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3689msgstr "當開啟檔案「%s」來寫入內容時發生錯誤"
3690
3691#: src/write-java.c:1096
3692#, c-format
3693msgid "not a valid Java class name: %s"
3694msgstr "並非有效的 Java 類別名稱:%s"
3695
3696#: src/write-java.c:1216
3697#, c-format
3698msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3699msgstr ""
3700"編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3701
3702#: src/write-java.c:1219
3703#, c-format
3704msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3705msgstr "編譯 Java 類別失敗,請嘗試設定 $JAVAC 變數"
3706
3707#: src/write-po.c:821
3708msgid "incomplete multibyte sequence"
3709msgstr "不完整的多位元組序列"
3710
3711#: src/write-po.c:884
3712#, c-format
3713msgid ""
3714"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3715msgstr "國際化的訊息不應包含「\\%c」跳脫序列"
3716
3717#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3718#, c-format
3719msgid ""
3720"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3721"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3722"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3723"%s\n"
3724msgstr ""
3725"下列 msgctxt 包含非 ASCII 字元。\n"
3726"對於與您使用不同字元編碼的翻譯者來說,這些字元可能造成障礙。請考慮使\n"
3727"用純 ASCII 的 msgctxt。\n"
3728"%s\n"
3729
3730#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3731#, c-format
3732msgid ""
3733"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3734"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3735"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3736"%s\n"
3737msgstr ""
3738"下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3739"這樣會對使用其它編碼方式(和您所使用的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n"
3740"請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3741"%s\n"
3742
3743#: src/write-qt.c:668
3744msgid ""
3745"message catalog has plural form translations\n"
3746"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3747msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3748
3749#: src/write-qt.c:694
3750msgid ""
3751"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3752"ISO-8859-1\n"
3753"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3754"strings, not in the context strings\n"
3755msgstr ""
3756"訊息庫中的 msgctxt 字串包含超出 ISO-8859-1 範圍的字元,\n"
3757"但 Qt 訊息庫格式僅支援已翻譯字串的 Unicode 支援,而不支援內文字串\n"
3758
3759#: src/write-qt.c:718
3760msgid ""
3761"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3762"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3763"strings, not in the untranslated strings\n"
3764msgstr ""
3765"翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 範圍以外的字元,\n"
3766"但 Qt 翻譯檔格式的 Unicode 支援只支援翻譯訊息,\n"
3767"未翻譯訊息是不支援的。\n"
3768
3769#: src/write-resources.c:96
3770#, c-format
3771msgid "error while writing to %s subprocess"
3772msgstr "將內容寫入至 %s 子行程時發生錯誤"
3773
3774#: src/write-resources.c:133
3775msgid ""
3776"message catalog has context dependent translations\n"
3777"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3778msgstr ""
3779"訊息庫有依賴內文的翻譯\n"
3780"但是 C# .resources 格式不支援內文\n"
3781
3782#: src/write-resources.c:152
3783msgid ""
3784"message catalog has plural form translations\n"
3785"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3786msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3787
3788#: src/write-tcl.c:159
3789msgid ""
3790"message catalog has context dependent translations\n"
3791"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3792msgstr ""
3793"訊息庫有依賴內文的翻譯\n"
3794"但是 Tcl 訊息庫不支援內文\n"
3795
3796#: src/write-tcl.c:178
3797msgid ""
3798"message catalog has plural form translations\n"
3799"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3800msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3801
3802#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
3803#, c-format
3804msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3805msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束"
3806
3807#: src/x-awk.c:591
3808#, c-format
3809msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3810msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3811
3812#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
3813#, c-format
3814msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3815msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3816
3817#: src/x-c.c:1344
3818#, c-format
3819msgid ""
3820"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
3821"unsupported"
3822msgstr "%s:%d: 警告:原始字串不支援分隔符號有雙引號"
3823
3824#: src/x-c.c:1432
3825#, c-format
3826msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
3827msgstr "%s:%d: 警告:原始字串未結束"
3828
3829#: src/x-c.c:1442
3830#, c-format
3831msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
3832msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法"
3833
3834#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
3835#, c-format
3836msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3837msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束"
3838
3839#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
3840#, c-format
3841msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3842msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束"
3843
3844#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
3845msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3846msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式"
3847
3848#: src/x-csharp.c:269
3849#, c-format
3850msgid ""
3851"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3852"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3853msgstr ""
3854"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3855"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
3856
3857#: src/x-csharp.c:285
3858#, c-format
3859msgid ""
3860"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3861"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3862msgstr ""
3863"%s:%d: 出現不完整而十分長的位元組序列。\n"
3864"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
3865
3866#: src/x-csharp.c:297
3867#, c-format
3868msgid ""
3869"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3870"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3871msgstr ""
3872"%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3873"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
3874
3875#: src/x-csharp.c:306
3876#, c-format
3877msgid ""
3878"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3879"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3880msgstr ""
3881"%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3882"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
3883
3884#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
3885#, c-format
3886msgid "%s:%d: iconv failure"
3887msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3888
3889#: src/x-csharp.c:338
3890#, c-format
3891msgid ""
3892"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3893"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3894msgstr ""
3895"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3896"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
3897
3898#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
3899#, c-format
3900msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3901msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束"
3902
3903#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
3904#, c-format
3905msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3906msgstr "%s:%d: 應該有「}」的地方出現了「)」"
3907
3908#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
3909#, c-format
3910msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3911msgstr "%s:%d: 應該有「)」的地方出現了「}」"
3912
3913#: src/xg-arglist-parser.c:388
3914#, c-format
3915msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3916msgstr "關鍵字「%.*s」的參數規範不明確"
3917
3918#: src/xg-arglist-parser.c:450
3919#, c-format
3920msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3921msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少內文"
3922
3923#: src/xg-arglist-parser.c:475
3924#, c-format
3925msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3926msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少複數參數內文"
3927
3928#: src/xg-arglist-parser.c:496
3929#, c-format
3930msgid "context mismatch between singular and plural form"
3931msgstr "單數和複數的內文不符"
3932
3933#: src/xg-encoding.c:76
3934#, c-format
3935msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3936msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字元。"
3937
3938#: src/xg-encoding.c:80
3939#, c-format
3940msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3941msgstr "%s%s 處或之前位置有非 ASCII 註解。"
3942
3943#: src/xg-encoding.c:85
3944#, c-format
3945msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3946msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字串。"
3947
3948#: src/xgettext.c:585
3949#, c-format
3950msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3951msgstr "「%s」不是個有效的編碼名稱。正使用 ASCII 作為替代方式。\n"
3952
3953#: src/xgettext.c:655
3954#, c-format
3955msgid "syntax check '%s' unknown"
3956msgstr "語法檢查方式「%s」未知"
3957
3958#: src/xgettext.c:664
3959#, c-format
3960msgid "sentence end type '%s' unknown"
3961msgstr "句子結尾類型「%s」未知"
3962
3963#: src/xgettext.c:720
3964#, c-format
3965msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3966msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不能使用 --join-existing 選項"
3967
3968#: src/xgettext.c:724
3969#, c-format
3970msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3971msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3972
3973#: src/xgettext.c:859
3974#, c-format
3975msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3976msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在"
3977
3978#: src/xgettext.c:937
3979#, c-format
3980msgid ""
3981"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
3982"the upstream"
3983msgstr ""
3984
3985#: src/xgettext.c:947
3986#, c-format
3987msgid ""
3988"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3989msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在;請檢查您的 gettext 安裝是否完整。"
3990
3991#: src/xgettext.c:965
3992#, c-format
3993msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3994msgstr "警告:檔案「%s」的副檔名「%s」未知; 將嘗試 C"
3995
3996#: src/xgettext.c:1055
3997#, c-format
3998msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3999msgstr "由指定的輸入檔擷取可翻譯的字串。\n"
4000
4001#: src/xgettext.c:1078
4002#, c-format
4003msgid ""
4004"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4005"po)\n"
4006msgstr ""
4007"  -d, --default-domain=NAME   使用 NAME.po 作為輸出檔 (而非 messages.po)\n"
4008
4009#: src/xgettext.c:1080
4010#, c-format
4011msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4012msgstr "  -o, --output=FILE           將輸出內容寫入指定檔案\n"
4013
4014#: src/xgettext.c:1082
4015#, c-format
4016msgid ""
4017"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4018msgstr "  -p, --output-dir=DIR        輸出檔將會存於指定目錄\n"
4019
4020#: src/xgettext.c:1087
4021#, c-format
4022msgid "Choice of input file language:\n"
4023msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
4024
4025#: src/xgettext.c:1089
4026#, fuzzy, c-format
4027#| msgid ""
4028#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4029#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4030#| "Lisp,\n"
4031#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4032#| "Java,\n"
4033#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4034#| "PHP,\n"
4035#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
4036#| "Glade,\n"
4037#| "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4038msgid ""
4039"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4040"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4041"Lisp,\n"
4042"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4043"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4044"PHP,\n"
4045"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
4046"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4047msgstr ""
4048"  -L, --language=名稱          識別指定的語言\n"
4049"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4050"Lisp,\n"
4051"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4052"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4053"PHP,\n"
4054"                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
4055"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4056
4057#: src/xgettext.c:1096
4058#, c-format
4059msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4060msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ 的簡寫\n"
4061
4062#: src/xgettext.c:1098
4063#, c-format
4064msgid ""
4065"By default the language is guessed depending on the input file name "
4066"extension.\n"
4067msgstr "預設的語言是由輸入檔的副檔名決定的。\n"
4068
4069#: src/xgettext.c:1103
4070#, c-format
4071msgid ""
4072"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4073"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4074msgstr ""
4075"      --from-code=NAME        輸入檔的編碼方式\n"
4076"                                (Python, Tcl, Glade 除外)\n"
4077
4078#: src/xgettext.c:1106
4079#, c-format
4080msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4081msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
4082
4083#: src/xgettext.c:1111
4084#, c-format
4085msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4086msgstr "  -j, --join-existing         合併已存在的訊息檔\n"
4087
4088#: src/xgettext.c:1113
4089#, c-format
4090msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4091msgstr "  -x, --exclude-file=FILE.po  不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
4092
4093#: src/xgettext.c:1115
4094#, c-format
4095msgid ""
4096"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4097"                                preceding keyword lines in output file\n"
4098"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4099"lines\n"
4100"                                in output file\n"
4101msgstr ""
4102"  -cTAG, --add-comments=TAG   從 TAG 開始放置註解塊\n"
4103"                              並在輸出檔案中以關鍵字開啟一行\n"
4104"  -c, --add-comments          在輸出檔案中以關鍵字開啟一行,\n"
4105"                              並放置所有註解塊\n"
4106
4107#: src/xgettext.c:1120
4108#, c-format
4109msgid ""
4110"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4111"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4112"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4113msgstr ""
4114"      --check=NAME            對訊息文字做語法檢查\n"
4115"                                (ellipsis-unicode (Unicode 省略號)、\n"
4116"                                 space-ellipsis (空格加省略號)、\n"
4117"                                 quote-unicode (Unicode 引號)、\n"
4118"                                 bullet-unicode (Unicode 項目符號))\n"
4119
4120#: src/xgettext.c:1124
4121#, c-format
4122msgid ""
4123"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4124"                                (single-space, which is the default, \n"
4125"                                 or double-space)\n"
4126msgstr ""
4127"      --sentence-end=TYPE     句子結尾的類型描述\n"
4128"                                (single-space (單空格,預設值)、\n"
4129"                                 double-space (雙空格))\n"
4130
4131#: src/xgettext.c:1129
4132#, c-format
4133msgid "Language specific options:\n"
4134msgstr "個別語言特殊選項:\n"
4135
4136#: src/xgettext.c:1131
4137#, c-format
4138msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4139msgstr "  -a, --extract-all           擷取所有字串\n"
4140
4141#: src/xgettext.c:1133
4142#, c-format
4143msgid ""
4144"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4145"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4146"Java,\n"
4147"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4148"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4149msgstr ""
4150"                                (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4151"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4152"Java,\n"
4153"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4154"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4155
4156#: src/xgettext.c:1141
4157#, c-format
4158msgid ""
4159"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4160"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4161"Java,\n"
4162"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4163"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4164msgstr ""
4165"                                (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4166"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4167"Java,\n"
4168"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4169"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4170
4171#: src/xgettext.c:1146
4172#, c-format
4173msgid ""
4174"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4175"argument\n"
4176"                              number ARG of keyword WORD\n"
4177msgstr ""
4178"      --flag=WORD:ARG:FLAG    關鍵字 WORD 的參數編碼 ARG 中\n"
4179"                              字串的額外 flag\n"
4180
4181#: src/xgettext.c:1149
4182#, c-format
4183msgid ""
4184"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4185"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4186"Java,\n"
4187"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4188"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4189msgstr ""
4190"                                (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4191"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4192"Java,\n"
4193"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4194"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4195
4196#: src/xgettext.c:1154
4197#, c-format
4198msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4199msgstr "  -T, --trigraphs             支援讀取輸入內容中的 ANSI C 三併詞\n"
4200
4201#: src/xgettext.c:1156
4202#, c-format
4203msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4204msgstr "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
4205
4206#: src/xgettext.c:1158
4207#, c-format
4208msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4209msgstr "      --its=檔案              讀取指定 <檔案> 並套用其中的 ITS 規則\n"
4210
4211#: src/xgettext.c:1160
4212#, c-format
4213msgid "                                (only XML based languages)\n"
4214msgstr "                                (僅支援基於 XML 的語言)\n"
4215
4216#: src/xgettext.c:1162
4217#, c-format
4218msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4219msgstr "      --qt                    識別 Qt 格式的字串\n"
4220
4221#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
4222#, c-format
4223msgid "                                (only language C++)\n"
4224msgstr "                                (只適用於 C++)\n"
4225
4226#: src/xgettext.c:1166
4227#, c-format
4228msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4229msgstr "      --kde                   識別 KDE 4 格式字串\n"
4230
4231#: src/xgettext.c:1170
4232#, c-format
4233msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4234msgstr "      --boost                 識別 Boost 格式字串\n"
4235
4236#: src/xgettext.c:1174
4237#, c-format
4238msgid ""
4239"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4240msgstr "      --debug                 顯示較詳細的格式字串識別結果\n"
4241
4242#: src/xgettext.c:1199
4243#, c-format
4244msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4245msgstr "      --properties-output     輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
4246
4247#: src/xgettext.c:1203
4248#, c-format
4249msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4250msgstr "      --itstool               輸出 itstool 註解\n"
4251
4252#: src/xgettext.c:1216
4253#, c-format
4254msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4255msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
4256
4257#: src/xgettext.c:1218
4258#, c-format
4259msgid ""
4260"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4261msgstr ""
4262"      --foreign-user          輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
4263"專案\n"
4264
4265#: src/xgettext.c:1220
4266#, c-format
4267msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4268msgstr "      --package-name=PACKAGE  輸出時設定套裝軟體名字\n"
4269
4270#: src/xgettext.c:1222
4271#, c-format
4272msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4273msgstr "      --package-version=VERSION  輸出時設定套裝軟體版本\n"
4274
4275#: src/xgettext.c:1224
4276#, c-format
4277msgid ""
4278"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4279msgstr ""
4280"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  指定匯報 msgid 問題時的所要使用的郵"
4281"件地址\n"
4282
4283#: src/xgettext.c:1226
4284#, c-format
4285msgid ""
4286"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4287"msgstr\n"
4288"                                values\n"
4289msgstr ""
4290"  -m[字串], --msgstr-prefix[=字串]       使用 <字串> 或 \"\" 作為\n"
4291"                                         msgstr 內容的前置詞\n"
4292
4293#: src/xgettext.c:1229
4294#, c-format
4295msgid ""
4296"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4297"msgstr\n"
4298"                                values\n"
4299msgstr ""
4300"  -M[字串], --msgstr-suffix[=字串]       使用 <字串> 或 \"\" 作為 msgstr 值的"
4301"後置詞\n"
4302
4303#: src/xgettext.c:1641
4304#, c-format
4305msgid ""
4306"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4307"%s"
4308msgstr "--flag 指定的參數語法不是 <關鍵字>:<參數編號>:[遍數-]<旗標> 格式:%s"
4309
4310#: src/xgettext.c:1798
4311msgid "standard input"
4312msgstr "標準輸入"
4313
4314#: src/xgettext.c:1989
4315msgid ""
4316"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4317"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4318"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4319"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4320msgstr ""
4321"未指定選項 --msgid-bugs-address。\n"
4322"如果您正在使用「Makevars」檔案,請指定\n"
4323"MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;\n"
4324"否則,請指定 --msgid-bugs-address 指令列選項。\n"
4325
4326#: src/xgettext.c:2208
4327#, c-format
4328msgid "language '%s' unknown"
4329msgstr "語言「%s」未知"
4330
4331#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
4332#, c-format
4333msgid "%s%s: warning: "
4334msgstr "%s%s: 警告:"
4335
4336#: src/xg-message.c:94
4337#, c-format
4338msgid ""
4339"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4340"format string. Reason: %s\n"
4341msgstr "儘管在格式字串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字串。原因:%s\n"
4342
4343#: src/xg-message.c:95
4344#, c-format
4345msgid ""
4346"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4347"%s\n"
4348msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
4349
4350#: src/xg-message.c:229
4351#, c-format
4352msgid ""
4353"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4354"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4355"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4356"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4357msgstr ""
4358"帶有未命名參數的「%s」格式字串無法正確本地化:\n"
4359"翻譯者無法重新編排參數的順序。\n"
4360"請考慮使用帶有命名參數和映射的格式字串,而不是使用參數元組。\n"
4361
4362#: src/xg-message.c:298
4363msgid ""
4364"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4365"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4366"meta information, not the empty string.\n"
4367msgstr ""
4368"空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 使用的:\n"
4369"gettext(\"\") 會回傳檔案標頭的中繼資訊,\n"
4370"而非空白字串。\n"
4371
4372#: src/xg-message.c:339
4373#, c-format
4374msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
4375msgstr ""
4376
4377#: src/xg-message.c:341
4378#, c-format
4379msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
4380msgstr ""
4381
4382#: src/xg-message.c:343
4383msgid ""
4384"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
4385"otherwise, use contexts for disambiguation."
4386msgstr ""
4387
4388#: src/xg-mixed-string.c:496
4389#, fuzzy, c-format
4390#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
4391msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4392msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X"
4393
4394#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
4395#, fuzzy, c-format
4396#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4397msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
4398msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束"
4399
4400#: src/x-java.c:1220
4401#, fuzzy, c-format
4402#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4403msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
4404msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法"
4405
4406#: src/x-javascript.c:239
4407msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4408msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式\n"
4409
4410#: src/x-javascript.c:283
4411#, c-format
4412msgid ""
4413"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4414"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4415msgstr ""
4416"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n"
4417"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
4418
4419#: src/x-javascript.c:299
4420#, c-format
4421msgid ""
4422"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4423"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4424msgstr ""
4425"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n"
4426"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
4427
4428#: src/x-javascript.c:311
4429#, c-format
4430msgid ""
4431"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4432"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4433msgstr ""
4434"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
4435"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
4436
4437#: src/x-javascript.c:320
4438#, c-format
4439msgid ""
4440"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4441"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4442msgstr ""
4443"%s:%d:行結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
4444"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
4445
4446#: src/x-javascript.c:352
4447#, c-format
4448msgid ""
4449"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4450"Please specify the source encoding through --from-code\n"
4451msgstr ""
4452"%s:%d:無效的多位元組序列。\n"
4453"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
4454
4455#: src/x-javascript.c:979
4456#, c-format
4457msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4458msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束"
4459
4460#: src/x-javascript.c:1102
4461#, c-format
4462msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4463msgstr "%s:%d:警告:不允許使用 %s"
4464
4465#: src/x-javascript.c:1117
4466#, c-format
4467msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4468msgstr "%s:%d:警告:未閉合的 XML 標記"
4469
4470#: src/x-perl.c:338
4471#, c-format
4472msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4473msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記「%s」"
4474
4475#: src/x-perl.c:1073
4476#, c-format
4477msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4478msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右方大括號"
4479
4480#: src/x-perl.c:1194
4481#, c-format
4482msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4483msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\l」) 無效"
4484
4485#: src/x-perl.c:1214
4486#, c-format
4487msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4488msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\u」) 無效"
4489
4490#: src/x-perl.c:1248
4491#, c-format
4492msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4493msgstr "%s:%d:「%c」處有無效的變數轉義字元"
4494
4495#: src/x-perl.c:1261
4496#, c-format
4497msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4498msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\L」) 無效"
4499
4500#: src/x-perl.c:1278
4501#, c-format
4502msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4503msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\U」) 無效"
4504
4505#: src/x-python.c:279
4506msgid ""
4507"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4508"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4509msgstr ""
4510"請透過 --from-code 或是註解指定來源檔案的編碼,\n"
4511"如 https://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所規範的那樣。\n"
4512
4513#: src/x-python.c:336
4514#, c-format
4515msgid ""
4516"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4517"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4518"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4519msgstr ""
4520"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n"
4521"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
4522"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4523
4524#: src/x-python.c:488
4525#, c-format
4526msgid ""
4527"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4528"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4529"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4530msgstr ""
4531"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n"
4532"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
4533"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4534
4535#: src/x-python.c:497
4536#, c-format
4537msgid ""
4538"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4539"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4540"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4541msgstr ""
4542"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
4543"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
4544"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4545
4546#: src/x-python.c:506
4547#, c-format
4548msgid ""
4549"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4550"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4551"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4552msgstr ""
4553"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
4554"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
4555"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4556
4557#: src/x-python.c:679
4558#, c-format
4559msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4560msgstr "未知編碼「%s」。先按照 ASCII 處理。"
4561
4562#: src/x-rst.c:116
4563#, c-format
4564msgid "%s:%d: invalid string definition"
4565msgstr "%s:%d: 字串定義無效"
4566
4567#: src/x-rst.c:180
4568#, c-format
4569msgid "%s:%d: missing number after #"
4570msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
4571
4572#: src/x-rst.c:215
4573#, c-format
4574msgid "%s:%d: invalid string expression"
4575msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
4576
4577#: src/x-rst.c:677
4578#, c-format
4579msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
4580msgstr "%s:%d:JSON 語法無效"
4581
4582#: src/x-rst.c:684
4583#, c-format
4584msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
4585msgstr "%s:%d:RSJ 語法無效"
4586
4587#: src/x-rst.c:692
4588#, c-format
4589msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
4590msgstr "%s:%d:RSJ 版本無效。僅支援第一版。"
4591
4592#: src/x-ruby.c:88
4593#, c-format
4594msgid "(output from '%s')"
4595msgstr ""
4596
4597#: src/x-sh.c:1141
4598#, c-format
4599msgid ""
4600"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4601"use eval_gettext instead"
4602msgstr "%s:%lu: 警告:$\"…\" 語法因安全理由而過時;請改用 eval_gettext"
4603
4604#: src/x-vala.c:616
4605#, c-format
4606msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4607msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束"
4608
4609#: libgettextpo/gettext-po.c:84
4610msgid "<unnamed>"
4611msgstr "<未命名>"
4612
4613#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4614msgid "invalid UTF-8 sequence"
4615msgstr "無效的 UTF-8 序列"
4616
4617#: libgettextpo/markup.c:377
4618#, c-format
4619msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4620msgstr "「%s」不是有效的名稱:%c"
4621
4622#: libgettextpo/markup.c:397
4623#, c-format
4624msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4625msgstr "「%s」不是有效的名稱:「%c」"
4626
4627#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4628#: libgettextpo/markup.c:559
4629#, c-format
4630msgid "invalid character reference: %s"
4631msgstr "無效的字元引用:%s"
4632
4633#: libgettextpo/markup.c:526
4634msgid "not a valid number specification"
4635msgstr "並非有效的數字規格"
4636
4637#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4638msgid "no ending ';'"
4639msgstr "沒有結尾的「;」"
4640
4641#: libgettextpo/markup.c:560
4642msgid "non-permitted character"
4643msgstr "不被允許的字元"
4644
4645#: libgettextpo/markup.c:599
4646msgid "empty"
4647msgstr "空"
4648
4649#: libgettextpo/markup.c:604
4650msgid "unknown"
4651msgstr "未知"
4652
4653#: libgettextpo/markup.c:608
4654#, c-format
4655msgid "invalid entity reference: %s"
4656msgstr "無效的實體參考:%s"
4657
4658#: libgettextpo/markup.c:959
4659msgid "document must begin with an element"
4660msgstr "檔案必須以一個元素開頭"
4661
4662#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4663#: libgettextpo/markup.c:1332
4664#, c-format
4665msgid "invalid character after '%s'"
4666msgstr "「%s」後發現無效字元"
4667
4668#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4669#, c-format
4670msgid "missing '%c'"
4671msgstr "缺少「%c」"
4672
4673#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4674#, c-format
4675msgid "missing '%c' or '%c'"
4676msgstr "缺少「%c」或「%c」"
4677
4678#: libgettextpo/markup.c:1333
4679msgid "a close element name"
4680msgstr "閉合元素名稱"
4681
4682#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4683msgid "element is closed"
4684msgstr "元素已閉合"
4685
4686#: libgettextpo/markup.c:1475
4687msgid "empty document"
4688msgstr "空檔案"
4689
4690#: libgettextpo/markup.c:1488
4691msgid "after '<'"
4692msgstr "在「<」之後"
4693
4694#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4695msgid "elements still open"
4696msgstr "元素未閉合"
4697
4698#: libgettextpo/markup.c:1500
4699msgid "missing '>'"
4700msgstr "缺少「>」"
4701
4702#: libgettextpo/markup.c:1504
4703msgid "inside an element name"
4704msgstr "在元素名稱中"
4705
4706#: libgettextpo/markup.c:1509
4707msgid "inside an attribute name"
4708msgstr "在屬性名稱中"
4709
4710#: libgettextpo/markup.c:1513
4711msgid "inside an open tag"
4712msgstr "在未閉合標籤中"
4713
4714#: libgettextpo/markup.c:1517
4715msgid "after '='"
4716msgstr "在「=」之後"
4717
4718#: libgettextpo/markup.c:1522
4719msgid "inside an attribute value"
4720msgstr "在屬性值中"
4721
4722#: libgettextpo/markup.c:1533
4723msgid "inside the close tag"
4724msgstr "在閉合標籤中"
4725
4726#: libgettextpo/markup.c:1537
4727msgid "inside a comment or processing instruction"
4728msgstr "在註解或處理指令中"
4729
4730#: libgettextpo/markup.c:1548
4731#, c-format
4732msgid "document ended unexpectedly: %s"
4733msgstr "檔案在非預期的位置結束:%s"
4734
4735#, c-format
4736#~ msgid "setting permissions for %s"
4737#~ msgstr "設定 %s 的權限"
4738
4739#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
4740#~ msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
4741
4742#~ msgid ""
4743#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4744#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
4745#~ "comment\n"
4746#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4747#~ msgstr ""
4748#~ "%s:%d:無效的多位元組序列。\n"
4749#~ "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼,詳見\n"
4750#~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4751
4752#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4753#~ msgstr "%s:選項 --%s 不可配合參數使用\n"
4754
4755#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4756#~ msgstr "%s:無法辨識「--%s」選項\n"
4757
4758#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4759#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
4760
4761#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4762#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n"
4763
4764#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4765#~ msgstr "%s:選項「-W %s」需要參數\n"
4766
4767#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
4768#~ msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然為模糊狀態\n"
4769
4770#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
4771#~ msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
4772
4773#, fuzzy
4774#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4775#~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4776
4777#~ msgid ""
4778#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4779#~ "This version was built without expat.\n"
4780#~ msgstr ""
4781#~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
4782#~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
4783
4784#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4785#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
4786
4787#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4788#~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
4789
4790#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4791#~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
4792
4793#~ msgid ""
4794#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4795#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4796#~ "NO\n"
4797#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4798#~ "PURPOSE.\n"
4799#~ msgstr ""
4800#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4801#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
4802#~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
4803
4804#~ msgid "Not yet implemented."
4805#~ msgstr "功能尚未編寫。"
4806
4807#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4808#~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
4809
4810#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4811#~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
4812
4813#~ msgid "conversion failure"
4814#~ msgstr "轉換錯誤"
4815
4816#~ msgid "%s: warning: "
4817#~ msgstr "%s:警告:"
4818
4819#~ msgid "%s\n"
4820#~ msgstr "%s\n"
4821
4822#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4823#~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4824
4825#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4826#~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"
4827
4828#~ msgid "Which is your email address?"
4829#~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
4830
4831#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4832#~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
4833
4834#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4835#~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
4836
4837#~ msgid ""
4838#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4839#~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4840
4841#~ msgid "Invalid email address: missing @"
4842#~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4843
4844#~ msgid "Is the following your email address?"
4845#~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4846
4847#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4848#~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4849
4850#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4851#~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4852
4853#~ msgid "Please enter your email address."
4854#~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"
4855