1# glib translation to Catalan. 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. 4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. 6# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011. 7# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. 8# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016. 9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019 10# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: glib 2.8\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n" 17"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." 18"com>\n" 19"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 20"Language: ca\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 26"X-Project-Style: gnome\n" 27 28#: gio/gapplication.c:500 29msgid "GApplication options" 30msgstr "Opcions de la GApplication" 31 32#: gio/gapplication.c:500 33msgid "Show GApplication options" 34msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" 35 36#: gio/gapplication.c:545 37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 38msgstr "" 39"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " 40"servei D-Bus)" 41 42#: gio/gapplication.c:557 43msgid "Override the application’s ID" 44msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació" 45 46#: gio/gapplication.c:569 47msgid "Replace the running instance" 48msgstr "Reemplaça la instància en execució" 49 50#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 51#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 52msgid "Print help" 53msgstr "Mostra l'ajuda" 54 55#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 56msgid "[COMMAND]" 57msgstr "[ORDRE]" 58 59#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 60msgid "Print version" 61msgstr "Mostra la versió" 62 63#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 64msgid "Print version information and exit" 65msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" 66 67#: gio/gapplication-tool.c:53 68msgid "List applications" 69msgstr "Llista les aplicacions" 70 71#: gio/gapplication-tool.c:54 72msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 73msgstr "" 74"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " 75"(mitjançant fitxers .desktop)" 76 77#: gio/gapplication-tool.c:57 78msgid "Launch an application" 79msgstr "Executa una aplicació" 80 81#: gio/gapplication-tool.c:58 82msgid "Launch the application (with optional files to open)" 83msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" 84 85#: gio/gapplication-tool.c:59 86msgid "APPID [FILE…]" 87msgstr "APPID [FITXER...]" 88 89#: gio/gapplication-tool.c:61 90msgid "Activate an action" 91msgstr "Activa una acció" 92 93#: gio/gapplication-tool.c:62 94msgid "Invoke an action on the application" 95msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" 96 97#: gio/gapplication-tool.c:63 98msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 99msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" 100 101#: gio/gapplication-tool.c:65 102msgid "List available actions" 103msgstr "Llista les accions disponibles" 104 105#: gio/gapplication-tool.c:66 106msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 107msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" 108 109#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 110msgid "APPID" 111msgstr "APPID" 112 113#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 114#: gio/gio-tool.c:224 115msgid "COMMAND" 116msgstr "ORDRE" 117 118#: gio/gapplication-tool.c:72 119msgid "The command to print detailed help for" 120msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada" 121 122#: gio/gapplication-tool.c:73 123msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 124msgstr "" 125"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" 126 127#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 128#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 129#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 130msgid "FILE" 131msgstr "FITXER" 132 133#: gio/gapplication-tool.c:74 134msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 135msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" 136 137#: gio/gapplication-tool.c:75 138msgid "ACTION" 139msgstr "ACCIÓ" 140 141#: gio/gapplication-tool.c:75 142msgid "The action name to invoke" 143msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" 144 145#: gio/gapplication-tool.c:76 146msgid "PARAMETER" 147msgstr "PARÀMETRE" 148 149#: gio/gapplication-tool.c:76 150msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 151msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" 152 153#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 154#, c-format 155msgid "" 156"Unknown command %s\n" 157"\n" 158msgstr "" 159"Es desconeix l'ordre «%s»\n" 160"\n" 161 162#: gio/gapplication-tool.c:103 163msgid "Usage:\n" 164msgstr "Forma d'ús:\n" 165 166#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 167#: gio/gsettings-tool.c:694 168msgid "Arguments:\n" 169msgstr "Arguments:\n" 170 171#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 172msgid "[ARGS…]" 173msgstr "[ARGUMENTS...]" 174 175#: gio/gapplication-tool.c:136 176#, c-format 177msgid "Commands:\n" 178msgstr "Ordres:\n" 179 180#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 181#: gio/gapplication-tool.c:148 182#, c-format 183msgid "" 184"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 185"\n" 186msgstr "" 187"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n" 188"\n" 189 190#: gio/gapplication-tool.c:167 191#, c-format 192msgid "" 193"%s command requires an application id to directly follow\n" 194"\n" 195msgstr "" 196"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n" 197"\n" 198 199#: gio/gapplication-tool.c:173 200#, c-format 201msgid "invalid application id: “%s”\n" 202msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" 203 204#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 205#: gio/gapplication-tool.c:184 206#, c-format 207msgid "" 208"“%s” takes no arguments\n" 209"\n" 210msgstr "" 211"«%s» no pren cap argument\n" 212"\n" 213 214#: gio/gapplication-tool.c:268 215#, c-format 216msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 217msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" 218 219#: gio/gapplication-tool.c:288 220#, c-format 221msgid "error sending %s message to application: %s\n" 222msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" 223 224#: gio/gapplication-tool.c:319 225msgid "action name must be given after application id\n" 226msgstr "" 227"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " 228"l'aplicació\n" 229 230#: gio/gapplication-tool.c:327 231#, c-format 232msgid "" 233"invalid action name: “%s”\n" 234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 235msgstr "" 236"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" 237"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" 238 239#: gio/gapplication-tool.c:346 240#, c-format 241msgid "error parsing action parameter: %s\n" 242msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" 243 244#: gio/gapplication-tool.c:358 245msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 246msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" 247 248#: gio/gapplication-tool.c:413 249msgid "list-actions command takes only the application id" 250msgstr "" 251"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " 252"d'aplicació" 253 254#: gio/gapplication-tool.c:423 255#, c-format 256msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 257msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" 258 259#: gio/gapplication-tool.c:468 260#, c-format 261msgid "" 262"unrecognised command: %s\n" 263"\n" 264msgstr "" 265"es desconeix l'ordre: «%s»\n" 266"\n" 267 268#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 269#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 270#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 271#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 272#, c-format 273msgid "Too large count value passed to %s" 274msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" 275 276#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 277#: gio/gdataoutputstream.c:562 278msgid "Seek not supported on base stream" 279msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" 280 281#: gio/gbufferedinputstream.c:938 282msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 283msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" 284 285#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 286#: gio/goutputstream.c:2198 287msgid "Stream is already closed" 288msgstr "Ja està tancat el flux" 289 290#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 291msgid "Truncate not supported on base stream" 292msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" 293 294#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 295#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 296#, c-format 297msgid "Operation was cancelled" 298msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" 299 300#: gio/gcharsetconverter.c:260 301msgid "Invalid object, not initialized" 302msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" 303 304#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 305msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 306msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" 307 308#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 309msgid "Not enough space in destination" 310msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" 311 312#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 313#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 314#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 315#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 316msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 317msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" 318 319#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 320#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 321#, c-format 322msgid "Error during conversion: %s" 323msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" 324 325#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 326msgid "Cancellable initialization not supported" 327msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" 328 329#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 330#, c-format 331msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 332msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" 333 334#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 335#, c-format 336msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 337msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" 338 339#: gio/gcontenttype.c:454 340#, c-format 341msgid "%s type" 342msgstr "tipus %s" 343 344#: gio/gcontenttype-win32.c:192 345msgid "Unknown type" 346msgstr "Tipus desconegut" 347 348#: gio/gcontenttype-win32.c:194 349#, c-format 350msgid "%s filetype" 351msgstr "tipus de fitxer %s" 352 353#: gio/gcredentials.c:323 354msgid "GCredentials contains invalid data" 355msgstr "GCredentials conté dades no vàlides" 356 357#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 358msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 359msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" 360 361#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 362msgid "There is no GCredentials support for your platform" 363msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" 364 365#: gio/gcredentials.c:607 366msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 367msgstr "" 368"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema " 369"operatiu" 370 371#: gio/gcredentials.c:661 372msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 373msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" 374 375#: gio/gdatainputstream.c:304 376msgid "Unexpected early end-of-stream" 377msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" 378 379#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 380#, c-format 381msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 382msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" 383 384#: gio/gdbusaddress.c:172 385#, c-format 386msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 387msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" 388 389#: gio/gdbusaddress.c:181 390#, c-format 391msgid "" 392"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 393"keys)" 394msgstr "" 395"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" 396"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" 397 398#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 399#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 400#, c-format 401msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 402msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat" 403 404#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 405#, c-format 406msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 407msgstr "" 408"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" 409 410#: gio/gdbusaddress.c:462 411#, c-format 412msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 413msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" 414 415#: gio/gdbusaddress.c:471 416#, c-format 417msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 418msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit" 419 420#: gio/gdbusaddress.c:492 421#, c-format 422msgid "" 423"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 424"sign" 425msgstr "" 426"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " 427"signe d'igual" 428 429#: gio/gdbusaddress.c:503 430#, c-format 431msgid "" 432"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 433msgstr "" 434"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " 435"signe d'igual" 436 437#: gio/gdbusaddress.c:517 438#, c-format 439msgid "" 440"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 441"“%s”" 442msgstr "" 443"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " 444"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" 445 446#: gio/gdbusaddress.c:589 447#, c-format 448msgid "" 449"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 450"“path” or “abstract” to be set" 451msgstr "" 452"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " 453"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " 454"«abstract» (abstracte)" 455 456#: gio/gdbusaddress.c:625 457#, c-format 458msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 459msgstr "" 460"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom " 461"d'ordinador" 462 463#: gio/gdbusaddress.c:639 464#, c-format 465msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 466msgstr "" 467"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port" 468 469#: gio/gdbusaddress.c:653 470#, c-format 471msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 472msgstr "" 473"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " 474"formatat" 475 476#: gio/gdbusaddress.c:674 477msgid "Error auto-launching: " 478msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " 479 480#: gio/gdbusaddress.c:727 481#, c-format 482msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 483msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" 484 485#: gio/gdbusaddress.c:746 486#, c-format 487msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 488msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" 489 490#: gio/gdbusaddress.c:755 491#, c-format 492msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 493msgstr "" 494"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, " 495"però se n'han obtingut %d" 496 497#: gio/gdbusaddress.c:773 498#, c-format 499msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 500msgstr "" 501"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " 502"flux:" 503 504#: gio/gdbusaddress.c:988 505msgid "The given address is empty" 506msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" 507 508#: gio/gdbusaddress.c:1101 509#, c-format 510msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 511msgstr "" 512"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari " 513"(setuid)" 514 515#: gio/gdbusaddress.c:1108 516msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 517msgstr "" 518"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " 519 520#: gio/gdbusaddress.c:1115 521#, c-format 522msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 523msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY" 524 525#: gio/gdbusaddress.c:1157 526#, c-format 527msgid "Error spawning command line “%s”: " 528msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " 529 530#: gio/gdbusaddress.c:1226 531#, c-format 532msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 533msgstr "" 534"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " 535"aquest sistema operatiu)" 536 537#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 538#, c-format 539msgid "" 540"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 541"— unknown value “%s”" 542msgstr "" 543"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " 544"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" 545 546#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 547msgid "" 548"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 549"variable is not set" 550msgstr "" 551"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " 552"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" 553 554#: gio/gdbusaddress.c:1416 555#, c-format 556msgid "Unknown bus type %d" 557msgstr "Tipus de bus desconegut %d" 558 559#: gio/gdbusauth.c:294 560msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 561msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" 562 563#: gio/gdbusauth.c:338 564msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 565msgstr "" 566"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " 567"una línia" 568 569#: gio/gdbusauth.c:482 570#, c-format 571msgid "" 572"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 573msgstr "" 574"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " 575"%s) (hi ha disponibles: %s)" 576 577#: gio/gdbusauth.c:1170 578msgid "User IDs must be the same for peer and server" 579msgstr "" 580"Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor" 581 582#: gio/gdbusauth.c:1182 583msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 584msgstr "" 585"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 586 587#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 588#, c-format 589msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 590msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" 591 592#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 593#, c-format 594msgid "" 595"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 596msgstr "" 597"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " 598"0700, però s'ha obtingut el 0%o" 599 600#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 601#, c-format 602msgid "Error creating directory “%s”: %s" 603msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" 604 605#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 606#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 607#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 608#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 609#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 610#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 611#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 612msgid "Operation not supported" 613msgstr "L'operació no està implementada" 614 615#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 616#, c-format 617msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 618msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: " 619 620#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 621#, c-format 622msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 623msgstr "" 624"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " 625"formatada" 626 627#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 628#, c-format 629msgid "" 630"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 631msgstr "" 632"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " 633"contingut «%s» no està ben formatat" 634 635#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 636#, c-format 637msgid "" 638"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 639msgstr "" 640"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " 641"contingut «%s» no està ben formatat" 642 643#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 644#, c-format 645msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 646msgstr "" 647"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" 648 649#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 650#, c-format 651msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 652msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" 653 654#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 655#, c-format 656msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 657msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" 658 659#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 660#, c-format 661msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 662msgstr "" 663"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" 664 665#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 666#, c-format 667msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 668msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" 669 670#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 671#, c-format 672msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 673msgstr "" 674"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " 675 676#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 677#, c-format 678msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 679msgstr "" 680"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " 681 682#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 683msgid "The connection is closed" 684msgstr "La connexió està tancada" 685 686#: gio/gdbusconnection.c:1902 687msgid "Timeout was reached" 688msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" 689 690#: gio/gdbusconnection.c:2528 691msgid "" 692"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 693msgstr "" 694"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " 695"connexió del client" 696 697#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 698#, c-format 699msgid "" 700"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 701msgstr "" 702"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " 703"camí %s" 704 705#: gio/gdbusconnection.c:4328 706#, c-format 707msgid "No such property “%s”" 708msgstr "No existeix la propietat «%s»" 709 710#: gio/gdbusconnection.c:4340 711#, c-format 712msgid "Property “%s” is not readable" 713msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" 714 715#: gio/gdbusconnection.c:4351 716#, c-format 717msgid "Property “%s” is not writable" 718msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" 719 720#: gio/gdbusconnection.c:4371 721#, c-format 722msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 723msgstr "" 724"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " 725"«%s», però s'ha obtingut el «%s»" 726 727#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 728#: gio/gdbusconnection.c:6681 729#, c-format 730msgid "No such interface “%s”" 731msgstr "No existeix la interfície «%s»" 732 733#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 734#, c-format 735msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 736msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" 737 738#: gio/gdbusconnection.c:5000 739#, c-format 740msgid "No such method “%s”" 741msgstr "No existeix el mètode «%s»" 742 743#: gio/gdbusconnection.c:5031 744#, c-format 745msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 746msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" 747 748#: gio/gdbusconnection.c:5229 749#, c-format 750msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 751msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" 752 753#: gio/gdbusconnection.c:5455 754#, c-format 755msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 756msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" 757 758#: gio/gdbusconnection.c:5511 759#, c-format 760msgid "Unable to set property %s.%s" 761msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" 762 763#: gio/gdbusconnection.c:5690 764#, c-format 765msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 766msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»" 767 768#: gio/gdbusconnection.c:6792 769#, c-format 770msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 771msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" 772 773#: gio/gdbusconnection.c:6913 774#, c-format 775msgid "A subtree is already exported for %s" 776msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" 777 778#: gio/gdbusmessage.c:1266 779msgid "type is INVALID" 780msgstr "el tipus és no vàlid" 781 782#: gio/gdbusmessage.c:1277 783msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 784msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" 785 786#: gio/gdbusmessage.c:1288 787msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 788msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" 789 790#: gio/gdbusmessage.c:1300 791msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 792msgstr "" 793"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" 794 795#: gio/gdbusmessage.c:1313 796msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 797msgstr "" 798"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" 799 800#: gio/gdbusmessage.c:1321 801msgid "" 802"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 803"freedesktop/DBus/Local" 804msgstr "" 805"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " 806"«/org/freedesktop/DBus/Local»" 807 808#: gio/gdbusmessage.c:1329 809msgid "" 810"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 811"freedesktop.DBus.Local" 812msgstr "" 813"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat " 814"org.freedesktop.DBus.Local" 815 816#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 817#, c-format 818msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 819msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 820msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" 821msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" 822 823#: gio/gdbusmessage.c:1391 824#, c-format 825msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 826msgstr "" 827"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " 828"%d" 829 830#: gio/gdbusmessage.c:1410 831#, c-format 832msgid "" 833"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 834"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 835msgstr "" 836"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " 837"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " 838"aquell moment era «%s»" 839 840#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 841msgid "Value nested too deeply" 842msgstr "Valor imbricat massa profund" 843 844#: gio/gdbusmessage.c:1620 845#, c-format 846msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 847msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" 848 849#: gio/gdbusmessage.c:1642 850#, c-format 851msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 852msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" 853 854#: gio/gdbusmessage.c:1689 855#, c-format 856msgid "" 857"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 858msgid_plural "" 859"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 860msgstr[0] "" 861"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " 862"bytes (64 MiB)." 863msgstr[1] "" 864"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " 865"bytes (64 MiB)." 866 867#: gio/gdbusmessage.c:1709 868#, c-format 869msgid "" 870"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 871"bytes, but found to be %u bytes in length" 872msgstr "" 873"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una " 874"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" 875 876#: gio/gdbusmessage.c:1895 877#, c-format 878msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 879msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" 880 881#: gio/gdbusmessage.c:1936 882#, c-format 883msgid "" 884"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 885msgstr "" 886"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " 887"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" 888 889#: gio/gdbusmessage.c:2121 890#, c-format 891msgid "" 892"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 893"0x%02x" 894msgstr "" 895"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " 896"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" 897 898#: gio/gdbusmessage.c:2134 899#, c-format 900msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 901msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" 902 903#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 904msgid "Signature header found but is not of type signature" 905msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura" 906 907#: gio/gdbusmessage.c:2200 908#, c-format 909msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 910msgstr "" 911"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " 912"és buit" 913 914#: gio/gdbusmessage.c:2215 915#, c-format 916msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 917msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" 918 919#: gio/gdbusmessage.c:2247 920#, c-format 921msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 922msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 923msgstr[0] "" 924"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " 925"byte" 926msgstr[1] "" 927"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " 928"bytes" 929 930#: gio/gdbusmessage.c:2257 931msgid "Cannot deserialize message: " 932msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " 933 934#: gio/gdbusmessage.c:2601 935#, c-format 936msgid "" 937"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 938msgstr "" 939"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " 940"al format de cable D-Bus" 941 942#: gio/gdbusmessage.c:2738 943#, c-format 944msgid "" 945"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 946msgstr "" 947"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la " 948"capçalera (%d)" 949 950#: gio/gdbusmessage.c:2746 951msgid "Cannot serialize message: " 952msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " 953 954#: gio/gdbusmessage.c:2799 955#, c-format 956msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 957msgstr "" 958"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " 959"signatura" 960 961#: gio/gdbusmessage.c:2809 962#, c-format 963msgid "" 964"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 965"“%s”" 966msgstr "" 967"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " 968"camp de la capçalera és «%s»" 969 970#: gio/gdbusmessage.c:2825 971#, c-format 972msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 973msgstr "" 974"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " 975"«(%s)»" 976 977#: gio/gdbusmessage.c:3378 978#, c-format 979msgid "Error return with body of type “%s”" 980msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" 981 982#: gio/gdbusmessage.c:3386 983msgid "Error return with empty body" 984msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" 985 986#: gio/gdbusprivate.c:2246 987#, c-format 988msgid "(Type any character to close this window)\n" 989msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n" 990 991#: gio/gdbusprivate.c:2420 992#, c-format 993msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 994msgstr "" 995"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " 996"ha funcionat" 997 998#: gio/gdbusprivate.c:2443 999#, c-format 1000msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 1001msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" 1002 1003#. Translators: Both placeholders are file paths 1004#: gio/gdbusprivate.c:2494 1005#, c-format 1006msgid "Unable to load %s or %s: " 1007msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: " 1008 1009#: gio/gdbusproxy.c:1562 1010#, c-format 1011msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 1012msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " 1013 1014#: gio/gdbusproxy.c:1585 1015#, c-format 1016msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 1017msgstr "" 1018"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " 1019"«StartServiceByName(\"%s\")»" 1020 1021#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 1022#, c-format 1023msgid "" 1024"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 1025"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 1026msgstr "" 1027"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " 1028"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït " 1029"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" 1030 1031#: gio/gdbusserver.c:763 1032msgid "Abstract namespace not supported" 1033msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" 1034 1035#: gio/gdbusserver.c:856 1036msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 1037msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" 1038 1039#: gio/gdbusserver.c:938 1040#, c-format 1041msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1042msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" 1043 1044#: gio/gdbusserver.c:1113 1045#, c-format 1046msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1047msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" 1048 1049#: gio/gdbusserver.c:1153 1050#, c-format 1051msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1052msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" 1053 1054#: gio/gdbus-tool.c:111 1055#, c-format 1056msgid "" 1057"Commands:\n" 1058" help Shows this information\n" 1059" introspect Introspect a remote object\n" 1060" monitor Monitor a remote object\n" 1061" call Invoke a method on a remote object\n" 1062" emit Emit a signal\n" 1063" wait Wait for a bus name to appear\n" 1064"\n" 1065"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1066msgstr "" 1067"Ordres:\n" 1068" help Mostra aquesta informació\n" 1069" introspect Examina un objecte remot\n" 1070" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" 1071" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" 1072" emit Emet un senyal\n" 1073" wait Espera que aparegui un nom de bus\n" 1074"\n" 1075"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en " 1076"particular.\n" 1077 1078#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 1079#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 1080#: gio/gdbus-tool.c:1724 1081#, c-format 1082msgid "Error: %s\n" 1083msgstr "S'ha produït un error: %s\n" 1084 1085#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 1086#, c-format 1087msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1088msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" 1089 1090#: gio/gdbus-tool.c:250 1091#, c-format 1092msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1093msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" 1094 1095#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 1096#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 1097#, c-format 1098msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1099msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" 1100 1101#: gio/gdbus-tool.c:403 1102msgid "Connect to the system bus" 1103msgstr "Connecta al bus del sistema" 1104 1105#: gio/gdbus-tool.c:404 1106msgid "Connect to the session bus" 1107msgstr "Connecta al bus de la sessió" 1108 1109#: gio/gdbus-tool.c:405 1110msgid "Connect to given D-Bus address" 1111msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" 1112 1113#: gio/gdbus-tool.c:415 1114msgid "Connection Endpoint Options:" 1115msgstr "Opcions del punt final de connexió:" 1116 1117#: gio/gdbus-tool.c:416 1118msgid "Options specifying the connection endpoint" 1119msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" 1120 1121#: gio/gdbus-tool.c:439 1122#, c-format 1123msgid "No connection endpoint specified" 1124msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" 1125 1126#: gio/gdbus-tool.c:449 1127#, c-format 1128msgid "Multiple connection endpoints specified" 1129msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" 1130 1131#: gio/gdbus-tool.c:522 1132#, c-format 1133msgid "" 1134"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1135msgstr "" 1136"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" 1137 1138#: gio/gdbus-tool.c:531 1139#, c-format 1140msgid "" 1141"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1142"interface “%s”\n" 1143msgstr "" 1144"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " 1145"interfície «%s»\n" 1146 1147#: gio/gdbus-tool.c:593 1148msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1149msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" 1150 1151#: gio/gdbus-tool.c:594 1152msgid "Object path to emit signal on" 1153msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" 1154 1155#: gio/gdbus-tool.c:595 1156msgid "Signal and interface name" 1157msgstr "Senyal i nom d'interfície" 1158 1159#: gio/gdbus-tool.c:628 1160msgid "Emit a signal." 1161msgstr "Envia un senyal." 1162 1163#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1164#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1165#, c-format 1166msgid "Error connecting: %s\n" 1167msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" 1168 1169#: gio/gdbus-tool.c:703 1170#, c-format 1171msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1172msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" 1173 1174#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1175msgid "Error: Object path is not specified\n" 1176msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" 1177 1178#: gio/gdbus-tool.c:765 1179msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1180msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n" 1181 1182#: gio/gdbus-tool.c:779 1183#, c-format 1184msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1185msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n" 1186 1187#: gio/gdbus-tool.c:791 1188#, c-format 1189msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1190msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" 1191 1192#: gio/gdbus-tool.c:797 1193#, c-format 1194msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1195msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" 1196 1197#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1198#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1199#, c-format 1200msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1201msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" 1202 1203#: gio/gdbus-tool.c:866 1204#, c-format 1205msgid "Error flushing connection: %s\n" 1206msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" 1207 1208#: gio/gdbus-tool.c:893 1209msgid "Destination name to invoke method on" 1210msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" 1211 1212#: gio/gdbus-tool.c:894 1213msgid "Object path to invoke method on" 1214msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" 1215 1216#: gio/gdbus-tool.c:895 1217msgid "Method and interface name" 1218msgstr "Mètode i nom d'interfície" 1219 1220#: gio/gdbus-tool.c:896 1221msgid "Timeout in seconds" 1222msgstr "Temps d'espera, en segons" 1223 1224#: gio/gdbus-tool.c:942 1225msgid "Invoke a method on a remote object." 1226msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." 1227 1228#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1229msgid "Error: Destination is not specified\n" 1230msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" 1231 1232#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1233#, c-format 1234msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1235msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" 1236 1237#: gio/gdbus-tool.c:1075 1238msgid "Error: Method name is not specified\n" 1239msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" 1240 1241#: gio/gdbus-tool.c:1086 1242#, c-format 1243msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1244msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" 1245 1246#: gio/gdbus-tool.c:1164 1247#, c-format 1248msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1249msgstr "" 1250"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" 1251 1252#: gio/gdbus-tool.c:1190 1253#, c-format 1254msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1255msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n" 1256 1257#: gio/gdbus-tool.c:1686 1258msgid "Destination name to introspect" 1259msgstr "Nom de destinació a examinar" 1260 1261#: gio/gdbus-tool.c:1687 1262msgid "Object path to introspect" 1263msgstr "Camí a l'objecte a examinar" 1264 1265#: gio/gdbus-tool.c:1688 1266msgid "Print XML" 1267msgstr "Imprimeix XML" 1268 1269#: gio/gdbus-tool.c:1689 1270msgid "Introspect children" 1271msgstr "Examina el fill" 1272 1273#: gio/gdbus-tool.c:1690 1274msgid "Only print properties" 1275msgstr "Només mostra les propietats" 1276 1277#: gio/gdbus-tool.c:1779 1278msgid "Introspect a remote object." 1279msgstr "Examina un objecte remot." 1280 1281#: gio/gdbus-tool.c:1985 1282msgid "Destination name to monitor" 1283msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" 1284 1285#: gio/gdbus-tool.c:1986 1286msgid "Object path to monitor" 1287msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" 1288 1289#: gio/gdbus-tool.c:2011 1290msgid "Monitor a remote object." 1291msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." 1292 1293#: gio/gdbus-tool.c:2069 1294msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1295msgstr "" 1296"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges " 1297"del bus\n" 1298 1299#: gio/gdbus-tool.c:2193 1300msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1301msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)" 1302 1303#: gio/gdbus-tool.c:2196 1304msgid "" 1305"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1306"(default)" 1307msgstr "" 1308"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps " 1309"d'espera (predeterminat)" 1310 1311#: gio/gdbus-tool.c:2244 1312msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1313msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS" 1314 1315#: gio/gdbus-tool.c:2245 1316msgid "Wait for a bus name to appear." 1317msgstr "Espera que aparegui el nom del bus." 1318 1319#: gio/gdbus-tool.c:2321 1320msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1321msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n" 1322 1323#: gio/gdbus-tool.c:2326 1324msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1325msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n" 1326 1327#: gio/gdbus-tool.c:2331 1328msgid "Error: Too many arguments.\n" 1329msgstr "Error: massa arguments.\n" 1330 1331#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1332#, c-format 1333msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1334msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n" 1335 1336#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1337msgid "Unnamed" 1338msgstr "Sense nom" 1339 1340#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1341msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1342msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" 1343 1344#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1345msgid "Unable to find terminal required for application" 1346msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" 1347 1348#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1349#, c-format 1350msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1351msgstr "" 1352"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " 1353"%s: %s" 1354 1355#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1356#, c-format 1357msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1358msgstr "" 1359"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" 1360 1361#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1362msgid "Application information lacks an identifier" 1363msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" 1364 1365#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1366#, c-format 1367msgid "Can’t create user desktop file %s" 1368msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1369 1370#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1371#, c-format 1372msgid "Custom definition for %s" 1373msgstr "Definició personalitzada per a %s" 1374 1375#: gio/gdrive.c:417 1376msgid "drive doesn’t implement eject" 1377msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" 1378 1379#. Translators: This is an error 1380#. * message for drive objects that 1381#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1382#: gio/gdrive.c:495 1383msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1384msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" 1385 1386#: gio/gdrive.c:571 1387msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1388msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" 1389 1390#: gio/gdrive.c:778 1391msgid "drive doesn’t implement start" 1392msgstr "la unitat no implementa la inicialització" 1393 1394#: gio/gdrive.c:880 1395msgid "drive doesn’t implement stop" 1396msgstr "la unitat no implementa l'aturada" 1397 1398#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1399msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1400msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS" 1401 1402#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1403#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1404msgid "TLS support is not available" 1405msgstr "El TLS no està implementat" 1406 1407#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1408msgid "DTLS support is not available" 1409msgstr "El DTLS no està implementat" 1410 1411#: gio/gemblem.c:323 1412#, c-format 1413msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1414msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" 1415 1416#: gio/gemblem.c:333 1417#, c-format 1418msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1419msgstr "" 1420"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " 1421"correctament" 1422 1423#: gio/gemblemedicon.c:362 1424#, c-format 1425msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1426msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" 1427 1428#: gio/gemblemedicon.c:372 1429#, c-format 1430msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1431msgstr "" 1432"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " 1433"formats correctament" 1434 1435#: gio/gemblemedicon.c:395 1436msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1437msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1438 1439#. Translators: This is an error message when 1440#. * trying to find the enclosing (user visible) 1441#. * mount of a file, but none exists. 1442#. 1443#: gio/gfile.c:1561 1444msgid "Containing mount does not exist" 1445msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1446 1447#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1448msgid "Can’t copy over directory" 1449msgstr "No es pot copiar al directori" 1450 1451#: gio/gfile.c:2668 1452msgid "Can’t copy directory over directory" 1453msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1454 1455#: gio/gfile.c:2676 1456msgid "Target file exists" 1457msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" 1458 1459#: gio/gfile.c:2695 1460msgid "Can’t recursively copy directory" 1461msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1462 1463#: gio/gfile.c:2996 1464msgid "Splice not supported" 1465msgstr "No es pot empalmar" 1466 1467#: gio/gfile.c:3000 1468#, c-format 1469msgid "Error splicing file: %s" 1470msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" 1471 1472#: gio/gfile.c:3152 1473msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1474msgstr "" 1475"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" 1476 1477#: gio/gfile.c:3156 1478msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1479msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" 1480 1481#: gio/gfile.c:3161 1482msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1483msgstr "" 1484"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" 1485 1486#: gio/gfile.c:3226 1487msgid "Can’t copy special file" 1488msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1489 1490#: gio/gfile.c:4035 1491msgid "Invalid symlink value given" 1492msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" 1493 1494#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1495msgid "Symbolic links not supported" 1496msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" 1497 1498#: gio/gfile.c:4213 1499msgid "Trash not supported" 1500msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1501 1502#: gio/gfile.c:4325 1503#, c-format 1504msgid "File names cannot contain “%c”" 1505msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" 1506 1507#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1508msgid "volume doesn’t implement mount" 1509msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1510 1511#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1512msgid "No application is registered as handling this file" 1513msgstr "" 1514"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" 1515 1516#: gio/gfileenumerator.c:212 1517msgid "Enumerator is closed" 1518msgstr "L'enumerador està tancat" 1519 1520#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1521#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1522msgid "File enumerator has outstanding operation" 1523msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" 1524 1525#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1526msgid "File enumerator is already closed" 1527msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" 1528 1529#: gio/gfileicon.c:250 1530#, c-format 1531msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1532msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" 1533 1534#: gio/gfileicon.c:260 1535msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1536msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" 1537 1538#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1539#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1540#: gio/gfileoutputstream.c:497 1541msgid "Stream doesn’t support query_info" 1542msgstr "El flux no implementa «query_info»" 1543 1544#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1545#: gio/gfileoutputstream.c:371 1546msgid "Seek not supported on stream" 1547msgstr "No està implementada la cerca en el flux" 1548 1549#: gio/gfileinputstream.c:369 1550msgid "Truncate not allowed on input stream" 1551msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" 1552 1553#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1554msgid "Truncate not supported on stream" 1555msgstr "No es permet truncar en els fluxos" 1556 1557#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1558#: glib/gconvert.c:1778 1559msgid "Invalid hostname" 1560msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" 1561 1562#: gio/ghttpproxy.c:143 1563msgid "Bad HTTP proxy reply" 1564msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" 1565 1566#: gio/ghttpproxy.c:159 1567msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1568msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" 1569 1570#: gio/ghttpproxy.c:164 1571msgid "HTTP proxy authentication failed" 1572msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" 1573 1574#: gio/ghttpproxy.c:167 1575msgid "HTTP proxy authentication required" 1576msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" 1577 1578#: gio/ghttpproxy.c:171 1579#, c-format 1580msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1581msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" 1582 1583#: gio/ghttpproxy.c:266 1584msgid "HTTP proxy response too big" 1585msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran" 1586 1587#: gio/ghttpproxy.c:283 1588msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1589msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." 1590 1591#: gio/gicon.c:298 1592#, c-format 1593msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1594msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1595 1596#: gio/gicon.c:318 1597#, c-format 1598msgid "No type for class name %s" 1599msgstr "El nom de classe %s no té tipus" 1600 1601#: gio/gicon.c:328 1602#, c-format 1603msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1604msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" 1605 1606#: gio/gicon.c:339 1607#, c-format 1608msgid "Type %s is not classed" 1609msgstr "El tipus %s no té classe" 1610 1611#: gio/gicon.c:353 1612#, c-format 1613msgid "Malformed version number: %s" 1614msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" 1615 1616#: gio/gicon.c:367 1617#, c-format 1618msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1619msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" 1620 1621#: gio/gicon.c:469 1622msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1623msgstr "" 1624"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" 1625 1626#: gio/ginetaddressmask.c:182 1627msgid "No address specified" 1628msgstr "No s'ha especificat cap adreça" 1629 1630#: gio/ginetaddressmask.c:190 1631#, c-format 1632msgid "Length %u is too long for address" 1633msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" 1634 1635#: gio/ginetaddressmask.c:223 1636msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1637msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" 1638 1639#: gio/ginetaddressmask.c:300 1640#, c-format 1641msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1642msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" 1643 1644#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1645#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1646msgid "Not enough space for socket address" 1647msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" 1648 1649#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1650msgid "Unsupported socket address" 1651msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" 1652 1653#: gio/ginputstream.c:188 1654msgid "Input stream doesn’t implement read" 1655msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" 1656 1657#. Translators: This is an error you get if there is already an 1658#. * operation running against this stream when you try to start 1659#. * one 1660#. Translators: This is an error you get if there is 1661#. * already an operation running against this stream when 1662#. * you try to start one 1663#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1664msgid "Stream has outstanding operation" 1665msgstr "El flux té una operació pendent" 1666 1667#: gio/gio-tool.c:160 1668msgid "Copy with file" 1669msgstr "Copia amb el fitxer" 1670 1671#: gio/gio-tool.c:164 1672msgid "Keep with file when moved" 1673msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" 1674 1675#: gio/gio-tool.c:205 1676msgid "“version” takes no arguments" 1677msgstr "«version» no té arguments" 1678 1679#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1680msgid "Usage:" 1681msgstr "Forma d'ús:" 1682 1683#: gio/gio-tool.c:210 1684msgid "Print version information and exit." 1685msgstr "Mostra la informació de la versió i surt." 1686 1687#: gio/gio-tool.c:226 1688msgid "Commands:" 1689msgstr "Ordres:" 1690 1691#: gio/gio-tool.c:229 1692msgid "Concatenate files to standard output" 1693msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard" 1694 1695#: gio/gio-tool.c:230 1696msgid "Copy one or more files" 1697msgstr "Copia un, o més, fitxers" 1698 1699#: gio/gio-tool.c:231 1700msgid "Show information about locations" 1701msgstr "Mostra informació sobre ubicacions" 1702 1703#: gio/gio-tool.c:232 1704msgid "Launch an application from a desktop file" 1705msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori" 1706 1707#: gio/gio-tool.c:233 1708msgid "List the contents of locations" 1709msgstr "Llista el contingut de les ubicacions" 1710 1711#: gio/gio-tool.c:234 1712msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1713msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME" 1714 1715#: gio/gio-tool.c:235 1716msgid "Create directories" 1717msgstr "Crea els directoris" 1718 1719#: gio/gio-tool.c:236 1720msgid "Monitor files and directories for changes" 1721msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis" 1722 1723#: gio/gio-tool.c:237 1724msgid "Mount or unmount the locations" 1725msgstr "Munta o desmunta les ubicacions" 1726 1727#: gio/gio-tool.c:238 1728msgid "Move one or more files" 1729msgstr "Mou un, o més, fitxers" 1730 1731#: gio/gio-tool.c:239 1732msgid "Open files with the default application" 1733msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte" 1734 1735#: gio/gio-tool.c:240 1736msgid "Rename a file" 1737msgstr "Canvia el nom del fitxer" 1738 1739#: gio/gio-tool.c:241 1740msgid "Delete one or more files" 1741msgstr "Suprimeix un o més fitxers" 1742 1743#: gio/gio-tool.c:242 1744msgid "Read from standard input and save" 1745msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho" 1746 1747#: gio/gio-tool.c:243 1748msgid "Set a file attribute" 1749msgstr "Establiu un atribut de fitxer" 1750 1751#: gio/gio-tool.c:244 1752msgid "Move files or directories to the trash" 1753msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera" 1754 1755#: gio/gio-tool.c:245 1756msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1757msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre" 1758 1759#: gio/gio-tool.c:247 1760#, c-format 1761msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1762msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n" 1763 1764#: gio/gio-tool-cat.c:87 1765msgid "Error writing to stdout" 1766msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" 1767 1768#. Translators: commandline placeholder 1769#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1770#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1771#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1772#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1773#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1774#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1775msgid "LOCATION" 1776msgstr "UBICACIÓ" 1777 1778#: gio/gio-tool-cat.c:138 1779msgid "Concatenate files and print to standard output." 1780msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard." 1781 1782#: gio/gio-tool-cat.c:140 1783msgid "" 1784"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1785"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1786"like smb://server/resource/file.txt as location." 1787msgstr "" 1788"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n" 1789"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 1790"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 1791 1792#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1793#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1794#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1795msgid "No locations given" 1796msgstr "No s'ha donat cap ubicació" 1797 1798#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1799msgid "No target directory" 1800msgstr "No hi ha cap directori de destinació" 1801 1802#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1803msgid "Show progress" 1804msgstr "Mostra el progrés" 1805 1806#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1807msgid "Prompt before overwrite" 1808msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" 1809 1810#: gio/gio-tool-copy.c:46 1811msgid "Preserve all attributes" 1812msgstr "Conserva tots els atributs" 1813 1814#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1815msgid "Backup existing destination files" 1816msgstr "" 1817"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació" 1818 1819#: gio/gio-tool-copy.c:48 1820msgid "Never follow symbolic links" 1821msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics" 1822 1823#: gio/gio-tool-copy.c:49 1824msgid "Use default permissions for the destination" 1825msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació" 1826 1827#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1828#, c-format 1829msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1830msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" 1831 1832#. Translators: commandline placeholder 1833#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1834msgid "SOURCE" 1835msgstr "FONT" 1836 1837#. Translators: commandline placeholder 1838#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1839msgid "DESTINATION" 1840msgstr "DESTINACIÓ" 1841 1842#: gio/gio-tool-copy.c:105 1843msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1844msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." 1845 1846#: gio/gio-tool-copy.c:107 1847msgid "" 1848"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1849"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1850"like smb://server/resource/file.txt as location." 1851msgstr "" 1852"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n" 1853"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 1854"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 1855 1856#: gio/gio-tool-copy.c:149 1857#, c-format 1858msgid "Destination %s is not a directory" 1859msgstr "La destinació «%s» no és un directori" 1860 1861#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1862#, c-format 1863msgid "%s: overwrite “%s”? " 1864msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? " 1865 1866#: gio/gio-tool-info.c:37 1867msgid "List writable attributes" 1868msgstr "Llista els atributs d'escriptura" 1869 1870#: gio/gio-tool-info.c:38 1871msgid "Get file system info" 1872msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" 1873 1874#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1875msgid "The attributes to get" 1876msgstr "Els atributs que es volen obtenir" 1877 1878#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1879msgid "ATTRIBUTES" 1880msgstr "ATRIBUTS" 1881 1882#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1883msgid "Don’t follow symbolic links" 1884msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics" 1885 1886#: gio/gio-tool-info.c:78 1887msgid "attributes:\n" 1888msgstr "atributs:\n" 1889 1890#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1891#: gio/gio-tool-info.c:134 1892#, c-format 1893msgid "display name: %s\n" 1894msgstr "nom que es mostra: %s\n" 1895 1896#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1897#: gio/gio-tool-info.c:139 1898#, c-format 1899msgid "edit name: %s\n" 1900msgstr "edita el nom: %s\n" 1901 1902#: gio/gio-tool-info.c:145 1903#, c-format 1904msgid "name: %s\n" 1905msgstr "nom: %s\n" 1906 1907#: gio/gio-tool-info.c:152 1908#, c-format 1909msgid "type: %s\n" 1910msgstr "tipus: %s\n" 1911 1912#: gio/gio-tool-info.c:158 1913msgid "size: " 1914msgstr "mida: " 1915 1916#: gio/gio-tool-info.c:163 1917msgid "hidden\n" 1918msgstr "ocult\n" 1919 1920#: gio/gio-tool-info.c:166 1921#, c-format 1922msgid "uri: %s\n" 1923msgstr "uri: %s\n" 1924 1925#: gio/gio-tool-info.c:172 1926#, c-format 1927msgid "local path: %s\n" 1928msgstr "camí local: %s\n" 1929 1930#: gio/gio-tool-info.c:205 1931#, c-format 1932msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1933msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1934 1935#: gio/gio-tool-info.c:286 1936msgid "Settable attributes:\n" 1937msgstr "Atributs que es poden establir:\n" 1938 1939#: gio/gio-tool-info.c:310 1940msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1941msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" 1942 1943#: gio/gio-tool-info.c:345 1944msgid "Show information about locations." 1945msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." 1946 1947#: gio/gio-tool-info.c:347 1948msgid "" 1949"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1950"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1951"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1952"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1953"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1954msgstr "" 1955"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" 1956"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 1957"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " 1958"poden\n" 1959"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només " 1960"el\n" 1961"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs" 1962 1963#. Translators: commandline placeholder 1964#: gio/gio-tool-launch.c:54 1965msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1966msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]" 1967 1968#: gio/gio-tool-launch.c:57 1969msgid "" 1970"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1971"arguments to it." 1972msgstr "" 1973"Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de " 1974"fitxer opcionals." 1975 1976#: gio/gio-tool-launch.c:77 1977msgid "No desktop file given" 1978msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori" 1979 1980#: gio/gio-tool-launch.c:85 1981msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1982msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma" 1983 1984#: gio/gio-tool-launch.c:98 1985#, c-format 1986msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 1987msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" 1988 1989#: gio/gio-tool-launch.c:107 1990#, c-format 1991msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 1992msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»" 1993 1994#: gio/gio-tool-launch.c:119 1995#, c-format 1996msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 1997msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s" 1998 1999#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 2000msgid "Show hidden files" 2001msgstr "Mostra els fitxers ocults" 2002 2003#: gio/gio-tool-list.c:38 2004msgid "Use a long listing format" 2005msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" 2006 2007#: gio/gio-tool-list.c:40 2008msgid "Print display names" 2009msgstr "Imprimeix els noms que es mostren" 2010 2011#: gio/gio-tool-list.c:41 2012msgid "Print full URIs" 2013msgstr "Mostra els URI complets" 2014 2015#: gio/gio-tool-list.c:177 2016msgid "List the contents of the locations." 2017msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." 2018 2019#: gio/gio-tool-list.c:179 2020msgid "" 2021"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 2022"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2023"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 2024"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 2025msgstr "" 2026"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" 2027"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 2028"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " 2029"poden\n" 2030"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" 2031 2032#. Translators: commandline placeholder 2033#: gio/gio-tool-mime.c:71 2034msgid "MIMETYPE" 2035msgstr "TIPUS-MIME" 2036 2037#: gio/gio-tool-mime.c:71 2038msgid "HANDLER" 2039msgstr "GESTIONADOR" 2040 2041#: gio/gio-tool-mime.c:76 2042msgid "Get or set the handler for a mimetype." 2043msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." 2044 2045#: gio/gio-tool-mime.c:78 2046msgid "" 2047"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 2048"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 2049"handler for the mimetype." 2050msgstr "" 2051"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n" 2052"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n" 2053"pel tipus MIME." 2054 2055#: gio/gio-tool-mime.c:100 2056msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 2057msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor" 2058 2059#: gio/gio-tool-mime.c:116 2060#, c-format 2061msgid "No default applications for “%s”\n" 2062msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" 2063 2064#: gio/gio-tool-mime.c:122 2065#, c-format 2066msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2067msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" 2068 2069#: gio/gio-tool-mime.c:127 2070msgid "Registered applications:\n" 2071msgstr "Aplicacions registrades:\n" 2072 2073#: gio/gio-tool-mime.c:129 2074msgid "No registered applications\n" 2075msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" 2076 2077#: gio/gio-tool-mime.c:140 2078msgid "Recommended applications:\n" 2079msgstr "Aplicacions recomanades:\n" 2080 2081#: gio/gio-tool-mime.c:142 2082msgid "No recommended applications\n" 2083msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" 2084 2085#: gio/gio-tool-mime.c:162 2086#, c-format 2087msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2088msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»" 2089 2090#: gio/gio-tool-mime.c:168 2091#, c-format 2092msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2093msgstr "" 2094"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n" 2095 2096#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 2097msgid "Create parent directories" 2098msgstr "Crea els directoris pare" 2099 2100#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 2101msgid "Create directories." 2102msgstr "Crea directoris." 2103 2104#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 2105msgid "" 2106"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2107"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2108"like smb://server/resource/mydir as location." 2109msgstr "" 2110"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n" 2111"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 2112"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 2113 2114#: gio/gio-tool-monitor.c:37 2115msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2116msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)" 2117 2118#: gio/gio-tool-monitor.c:39 2119msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2120msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)" 2121 2122#: gio/gio-tool-monitor.c:41 2123msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2124msgstr "" 2125"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant " 2126"enllaços forts)" 2127 2128#: gio/gio-tool-monitor.c:43 2129msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2130msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis" 2131 2132#: gio/gio-tool-monitor.c:45 2133msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2134msgstr "" 2135"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i " 2136"creació simples" 2137 2138#: gio/gio-tool-monitor.c:47 2139msgid "Watch for mount events" 2140msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge" 2141 2142#: gio/gio-tool-monitor.c:209 2143msgid "Monitor files or directories for changes." 2144msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis." 2145 2146#: gio/gio-tool-mount.c:63 2147msgid "Mount as mountable" 2148msgstr "Munta com a muntable" 2149 2150#: gio/gio-tool-mount.c:64 2151msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 2152msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador" 2153 2154#: gio/gio-tool-mount.c:64 2155msgid "ID" 2156msgstr "ID" 2157 2158#: gio/gio-tool-mount.c:65 2159msgid "Unmount" 2160msgstr "Desmunta" 2161 2162#: gio/gio-tool-mount.c:66 2163msgid "Eject" 2164msgstr "Expulsa" 2165 2166#: gio/gio-tool-mount.c:67 2167msgid "Stop drive with device file" 2168msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu" 2169 2170#: gio/gio-tool-mount.c:67 2171msgid "DEVICE" 2172msgstr "DISPOSITIU" 2173 2174#: gio/gio-tool-mount.c:68 2175msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2176msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat" 2177 2178#: gio/gio-tool-mount.c:68 2179msgid "SCHEME" 2180msgstr "ESQUEMA" 2181 2182#: gio/gio-tool-mount.c:69 2183msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2184msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu" 2185 2186#: gio/gio-tool-mount.c:70 2187msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2188msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar" 2189 2190#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2191#: gio/gio-tool-mount.c:72 2192msgid "List" 2193msgstr "Llista" 2194 2195#: gio/gio-tool-mount.c:73 2196msgid "Monitor events" 2197msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" 2198 2199#: gio/gio-tool-mount.c:74 2200msgid "Show extra information" 2201msgstr "Mostra informació addicional" 2202 2203#: gio/gio-tool-mount.c:75 2204msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2205msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt" 2206 2207#: gio/gio-tool-mount.c:75 2208msgid "PIM" 2209msgstr "PIM" 2210 2211#: gio/gio-tool-mount.c:76 2212msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2213msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT" 2214 2215#: gio/gio-tool-mount.c:77 2216msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2217msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT" 2218 2219#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2220msgid "Anonymous access denied" 2221msgstr "S'ha denegat l'accés anònim" 2222 2223#: gio/gio-tool-mount.c:522 2224msgid "No drive for device file" 2225msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu" 2226 2227#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2228msgid "No volume for given ID" 2229msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat" 2230 2231#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2232msgid "Mount or unmount the locations." 2233msgstr "Munta o desmunta les ubicacions." 2234 2235#: gio/gio-tool-move.c:42 2236msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2237msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat" 2238 2239#: gio/gio-tool-move.c:99 2240msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2241msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." 2242 2243#: gio/gio-tool-move.c:101 2244msgid "" 2245"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2246"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2247"like smb://server/resource/file.txt as location" 2248msgstr "" 2249"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n" 2250"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" 2251"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació" 2252 2253#: gio/gio-tool-move.c:143 2254#, c-format 2255msgid "Target %s is not a directory" 2256msgstr "La destinació %s no és un directori" 2257 2258#: gio/gio-tool-open.c:75 2259msgid "" 2260"Open files with the default application that\n" 2261"is registered to handle files of this type." 2262msgstr "" 2263"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" 2264"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer." 2265 2266#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2267msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2268msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" 2269 2270#: gio/gio-tool-remove.c:52 2271msgid "Delete the given files." 2272msgstr "Suprimeix els fitxers donats." 2273 2274#: gio/gio-tool-rename.c:45 2275msgid "NAME" 2276msgstr "NOM" 2277 2278#: gio/gio-tool-rename.c:50 2279msgid "Rename a file." 2280msgstr "Canvia el nom del fitxer." 2281 2282#: gio/gio-tool-rename.c:70 2283msgid "Missing argument" 2284msgstr "Manca l'argument" 2285 2286#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2287msgid "Too many arguments" 2288msgstr "Massa arguments" 2289 2290#: gio/gio-tool-rename.c:95 2291#, c-format 2292msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2293msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n" 2294 2295#: gio/gio-tool-save.c:50 2296msgid "Only create if not existing" 2297msgstr "Crea només si no existeix" 2298 2299#: gio/gio-tool-save.c:51 2300msgid "Append to end of file" 2301msgstr "Afegeix al final del fitxer" 2302 2303#: gio/gio-tool-save.c:52 2304msgid "When creating, restrict access to the current user" 2305msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" 2306 2307#: gio/gio-tool-save.c:53 2308msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2309msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" 2310 2311#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2312#: gio/gio-tool-save.c:55 2313msgid "Print new etag at end" 2314msgstr "Mostra la nova etag al final" 2315 2316#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2317#: gio/gio-tool-save.c:57 2318msgid "The etag of the file being overwritten" 2319msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" 2320 2321#: gio/gio-tool-save.c:57 2322msgid "ETAG" 2323msgstr "ETAG" 2324 2325#: gio/gio-tool-save.c:113 2326msgid "Error reading from standard input" 2327msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" 2328 2329#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2330#: gio/gio-tool-save.c:139 2331msgid "Etag not available\n" 2332msgstr "L'etag no està disponible\n" 2333 2334#: gio/gio-tool-save.c:163 2335msgid "Read from standard input and save to DEST." 2336msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ." 2337 2338#: gio/gio-tool-save.c:183 2339msgid "No destination given" 2340msgstr "No s'ha donat una destinació" 2341 2342#: gio/gio-tool-set.c:33 2343msgid "Type of the attribute" 2344msgstr "El tipus de l'atribut" 2345 2346#: gio/gio-tool-set.c:33 2347msgid "TYPE" 2348msgstr "TIPUS" 2349 2350#: gio/gio-tool-set.c:89 2351msgid "ATTRIBUTE" 2352msgstr "ATRIBUT" 2353 2354#: gio/gio-tool-set.c:89 2355msgid "VALUE" 2356msgstr "VALOR" 2357 2358#: gio/gio-tool-set.c:93 2359msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2360msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ." 2361 2362#: gio/gio-tool-set.c:113 2363msgid "Location not specified" 2364msgstr "No s'ha especificat la ubicació" 2365 2366#: gio/gio-tool-set.c:120 2367msgid "Attribute not specified" 2368msgstr "No s'ha especificat l'atribut" 2369 2370#: gio/gio-tool-set.c:130 2371msgid "Value not specified" 2372msgstr "No s'ha especificat el valor" 2373 2374#: gio/gio-tool-set.c:180 2375#, c-format 2376msgid "Invalid attribute type “%s”" 2377msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid" 2378 2379#: gio/gio-tool-trash.c:34 2380msgid "Empty the trash" 2381msgstr "Buida la paperera" 2382 2383#: gio/gio-tool-trash.c:35 2384msgid "List files in the trash with their original locations" 2385msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals" 2386 2387#: gio/gio-tool-trash.c:36 2388msgid "" 2389"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2390"directory)" 2391msgstr "" 2392"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el " 2393"directori si cal)" 2394 2395#: gio/gio-tool-trash.c:106 2396msgid "Unable to find original path" 2397msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original" 2398 2399#: gio/gio-tool-trash.c:123 2400msgid "Unable to recreate original location: " 2401msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: " 2402 2403#: gio/gio-tool-trash.c:136 2404msgid "Unable to move file to its original location: " 2405msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: " 2406 2407#: gio/gio-tool-trash.c:225 2408msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2409msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera." 2410 2411#: gio/gio-tool-trash.c:227 2412msgid "" 2413"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2414"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2415msgstr "" 2416"Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n" 2417"restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force." 2418 2419#: gio/gio-tool-trash.c:258 2420msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2421msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///" 2422 2423#: gio/gio-tool-tree.c:33 2424msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2425msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" 2426 2427#: gio/gio-tool-tree.c:244 2428msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2429msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." 2430 2431#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2432#, c-format 2433msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2434msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" 2435 2436#: gio/glib-compile-resources.c:144 2437#, c-format 2438msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2439msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" 2440 2441#: gio/glib-compile-resources.c:234 2442#, c-format 2443msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2444msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" 2445 2446#: gio/glib-compile-resources.c:245 2447#, c-format 2448msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2449msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" 2450 2451#: gio/glib-compile-resources.c:256 2452#, c-format 2453msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2454msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" 2455 2456#: gio/glib-compile-resources.c:290 2457#, c-format 2458msgid "Unknown processing option “%s”" 2459msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" 2460 2461#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2462#. * the second %s is an environment variable, and the third 2463#. * %s is a command line tool 2464#. 2465#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2466#: gio/glib-compile-resources.c:424 2467#, c-format 2468msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2469msgstr "" 2470"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al " 2471"PATH" 2472 2473#: gio/glib-compile-resources.c:457 2474#, c-format 2475msgid "Error reading file %s: %s" 2476msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" 2477 2478#: gio/glib-compile-resources.c:477 2479#, c-format 2480msgid "Error compressing file %s" 2481msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" 2482 2483#: gio/glib-compile-resources.c:541 2484#, c-format 2485msgid "text may not appear inside <%s>" 2486msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" 2487 2488#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2489msgid "Show program version and exit" 2490msgstr "Mostra la versió del programa i surt" 2491 2492#: gio/glib-compile-resources.c:738 2493msgid "Name of the output file" 2494msgstr "Nom del fitxer de sortida" 2495 2496#: gio/glib-compile-resources.c:739 2497msgid "" 2498"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2499"directory)" 2500msgstr "" 2501"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " 2502"directori actual)" 2503 2504#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2505#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2506msgid "DIRECTORY" 2507msgstr "DIRECTORI" 2508 2509#: gio/glib-compile-resources.c:740 2510msgid "" 2511"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2512msgstr "" 2513"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " 2514"de destinació" 2515 2516#: gio/glib-compile-resources.c:741 2517msgid "Generate source header" 2518msgstr "Genera la capçalera del codi" 2519 2520#: gio/glib-compile-resources.c:742 2521msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2522msgstr "" 2523"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb " 2524"el codi" 2525 2526#: gio/glib-compile-resources.c:743 2527msgid "Generate dependency list" 2528msgstr "Genera una llista de dependències" 2529 2530#: gio/glib-compile-resources.c:744 2531msgid "Name of the dependency file to generate" 2532msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar" 2533 2534#: gio/glib-compile-resources.c:745 2535msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2536msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat" 2537 2538#: gio/glib-compile-resources.c:746 2539msgid "Don’t automatically create and register resource" 2540msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" 2541 2542#: gio/glib-compile-resources.c:747 2543msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2544msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" 2545 2546#: gio/glib-compile-resources.c:748 2547msgid "" 2548"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2549"instead" 2550msgstr "" 2551"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està " 2552"enllaçat externament" 2553 2554#: gio/glib-compile-resources.c:749 2555msgid "C identifier name used for the generated source code" 2556msgstr "" 2557"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" 2558 2559#: gio/glib-compile-resources.c:775 2560msgid "" 2561"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2562"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2563"and the resource file have the extension called .gresource." 2564msgstr "" 2565"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" 2566"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" 2567"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." 2568 2569#: gio/glib-compile-resources.c:797 2570msgid "You should give exactly one file name\n" 2571msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" 2572 2573#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2574#, c-format 2575msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2576msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters" 2577 2578#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2579#, c-format 2580msgid "Invalid numeric value" 2581msgstr "El valor numèric no és vàlid" 2582 2583#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2584#, c-format 2585msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2586msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat" 2587 2588#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2589#, c-format 2590msgid "value='%s' already specified" 2591msgstr "value='%s' ja s'ha especificat" 2592 2593#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2594#, c-format 2595msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2596msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert" 2597 2598#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2599#, c-format 2600msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2601msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>" 2602 2603#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2604#, c-format 2605msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2606msgstr "<%s> no està en el rang especificat" 2607 2608#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2609#, c-format 2610msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2611msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat" 2612 2613#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2614#, c-format 2615msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2616msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors" 2617 2618#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2619#, c-format 2620msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2621msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>" 2622 2623#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2624msgid "<range/> already specified for this key" 2625msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau" 2626 2627#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2628#, c-format 2629msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2630msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»" 2631 2632#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2633#, c-format 2634msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2635msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim" 2636 2637#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2638#, c-format 2639msgid "unsupported l10n category: %s" 2640msgstr "categoria de l10n no admesa: %s" 2641 2642#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2643msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2644msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext" 2645 2646#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2647msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2648msgstr "" 2649"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat" 2650 2651#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2652#, c-format 2653msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2654msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: " 2655 2656#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2657msgid "" 2658"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2659msgstr "" 2660"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un " 2661"tipus enumerat" 2662 2663#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2664msgid "<choices> already specified for this key" 2665msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau" 2666 2667#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2668#, c-format 2669msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2670msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»" 2671 2672#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2673#, c-format 2674msgid "<choice value='%s'/> already given" 2675msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>" 2676 2677#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2678#, c-format 2679msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2680msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>" 2681 2682#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2683msgid "<aliases> already specified for this key" 2684msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau" 2685 2686#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2687msgid "" 2688"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2689"after <choices>" 2690msgstr "" 2691"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o " 2692"d'indicadors després de <choices>" 2693 2694#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2695#, c-format 2696msgid "" 2697"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2698"type" 2699msgstr "" 2700"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus " 2701"enumerat" 2702 2703#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2704#, c-format 2705msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2706msgstr "" 2707"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia " 2708"proporcionat" 2709 2710#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2711#, c-format 2712msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2713msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>" 2714 2715#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2716#, c-format 2717msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2718msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat" 2719 2720#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2721#, c-format 2722msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2723msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>" 2724 2725#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2726#, c-format 2727msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2728msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>" 2729 2730#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2731msgid "Empty names are not permitted" 2732msgstr "No es permet utilitzar noms buits" 2733 2734#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2735#, c-format 2736msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2737msgstr "" 2738"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" 2739 2740#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2741#, c-format 2742msgid "" 2743"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2744"and hyphen (“-”) are permitted" 2745msgstr "" 2746"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " 2747"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)" 2748 2749#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2750#, c-format 2751msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2752msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)" 2753 2754#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2755#, c-format 2756msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2757msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)" 2758 2759#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2760#, c-format 2761msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2762msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" 2763 2764#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2765#, c-format 2766msgid "<child name='%s'> already specified" 2767msgstr "ja està especificat <child name='%s'>" 2768 2769#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2770msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2771msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" 2772 2773#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2774#, c-format 2775msgid "<key name='%s'> already specified" 2776msgstr "ja està especificat <key name='%s'>" 2777 2778#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2779#, c-format 2780msgid "" 2781"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2782"to modify value" 2783msgstr "" 2784"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. " 2785"Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor" 2786 2787#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2788#, c-format 2789msgid "" 2790"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2791"to <key>" 2792msgstr "" 2793"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" 2794 2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2796#, c-format 2797msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2798msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." 2799 2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2801#, c-format 2802msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2803msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" 2804 2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2806msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2807msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res" 2808 2809#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2810#, c-format 2811msgid "No <key name='%s'> to override" 2812msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure" 2813 2814#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2815#, c-format 2816msgid "<override name='%s'> already specified" 2817msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>" 2818 2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2820#, c-format 2821msgid "<schema id='%s'> already specified" 2822msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>" 2823 2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2825#, c-format 2826msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2827msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" 2828 2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2830#, c-format 2831msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2832msgstr "" 2833"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" 2834 2835#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2836#, c-format 2837msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2838msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" 2839 2840#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2841#, c-format 2842msgid "Cannot extend a schema with a path" 2843msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" 2844 2845#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2846#, c-format 2847msgid "" 2848"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2849msgstr "" 2850"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una " 2851"llista" 2852 2853#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2854#, c-format 2855msgid "" 2856"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2857"does not extend “%s”" 2858msgstr "" 2859"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> " 2860"però «%s» no amplia «%s»" 2861 2862#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2863#, c-format 2864msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2865msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" 2866 2867#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2868#, c-format 2869msgid "The path of a list must end with “:/”" 2870msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" 2871 2872#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2873#, c-format 2874msgid "" 2875"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2876"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2877msgstr "" 2878"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/" 2879"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." 2880 2881#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2882#, c-format 2883msgid "<%s id='%s'> already specified" 2884msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" 2885 2886#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2887#, c-format 2888msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2889msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" 2890 2891#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2892#, c-format 2893msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2894msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" 2895 2896#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2897msgid "Element <default> is required in <key>" 2898msgstr "L'element <default> està requerit a <key>" 2899 2900#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2901#, c-format 2902msgid "Text may not appear inside <%s>" 2903msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>" 2904 2905#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2906#, c-format 2907msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2908msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>" 2909 2910#. Translators: Do not translate "--strict". 2911#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2912msgid "--strict was specified; exiting." 2913msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt." 2914 2915#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2916msgid "This entire file has been ignored." 2917msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer." 2918 2919#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2920msgid "Ignoring this file." 2921msgstr "S'està ignorant aquest fitxer." 2922 2923#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2924#, c-format 2925msgid "" 2926"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2927"override for this key." 2928msgstr "" 2929"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " 2930"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau." 2931 2932# c-format 2933#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2934#, c-format 2935msgid "" 2936"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2937"strict was specified; exiting." 2938msgstr "" 2939"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " 2940"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt." 2941 2942#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2943#, c-format 2944msgid "" 2945"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2946"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2947msgstr "" 2948"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " 2949"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " 2950"sobreescriptura d'aquesta clau." 2951 2952#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2953#, c-format 2954msgid "" 2955"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2956"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2957msgstr "" 2958"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " 2959"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --" 2960"strict; se surt." 2961 2962#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2963#, c-format 2964msgid "" 2965"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2966"%s. Ignoring override for this key." 2967msgstr "" 2968"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " 2969"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la " 2970"sobreescriptura d'aquesta clau." 2971 2972#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 2973#, c-format 2974msgid "" 2975"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2976"%s. --strict was specified; exiting." 2977msgstr "" 2978"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " 2979"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; " 2980"se surt." 2981 2982#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 2983#, c-format 2984msgid "" 2985"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2986"range given in the schema; ignoring override for this key." 2987msgstr "" 2988"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 2989"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la " 2990"sobreescriptura d'aquesta clau." 2991 2992#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 2993#, c-format 2994msgid "" 2995"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2996"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 2997msgstr "" 2998"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 2999"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha " 3000"especificat --strict; se surt." 3001 3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 3003#, c-format 3004msgid "" 3005"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 3006"list of valid choices; ignoring override for this key." 3007msgstr "" 3008"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 3009"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la " 3010"sobreescriptura d'aquesta clau." 3011 3012#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 3013#, c-format 3014msgid "" 3015"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 3016"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 3017msgstr "" 3018"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 3019"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --" 3020"strict; se surt." 3021 3022#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 3023msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 3024msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled" 3025 3026#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 3027msgid "Abort on any errors in schemas" 3028msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" 3029 3030#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 3031msgid "Do not write the gschema.compiled file" 3032msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" 3033 3034#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 3035msgid "Do not enforce key name restrictions" 3036msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" 3037 3038#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 3039msgid "" 3040"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 3041"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 3042"and the cache file is called gschemas.compiled." 3043msgstr "" 3044"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" 3045"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" 3046"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." 3047 3048#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 3049msgid "You should give exactly one directory name" 3050msgstr "Heu de donar un sol nom de directori" 3051 3052#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 3053msgid "No schema files found: doing nothing." 3054msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res." 3055 3056#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 3057msgid "No schema files found: removed existing output file." 3058msgstr "" 3059"No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual." 3060 3061#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 3062#, c-format 3063msgid "Invalid filename %s" 3064msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" 3065 3066#: gio/glocalfile.c:980 3067#, c-format 3068msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 3069msgstr "" 3070"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per " 3071"%s: %s" 3072 3073#. Translators: This is an error message when trying to find 3074#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 3075#. * exists. 3076#. 3077#: gio/glocalfile.c:1121 3078#, c-format 3079msgid "Containing mount for file %s not found" 3080msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s" 3081 3082#: gio/glocalfile.c:1144 3083msgid "Can’t rename root directory" 3084msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 3085 3086#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 3087#, c-format 3088msgid "Error renaming file %s: %s" 3089msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s" 3090 3091#: gio/glocalfile.c:1169 3092msgid "Can’t rename file, filename already exists" 3093msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" 3094 3095#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 3096#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 3097msgid "Invalid filename" 3098msgstr "Nom de fitxer no vàlid" 3099 3100#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 3101#, c-format 3102msgid "Error opening file %s: %s" 3103msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" 3104 3105#: gio/glocalfile.c:1486 3106#, c-format 3107msgid "Error removing file %s: %s" 3108msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s" 3109 3110#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 3111#, c-format 3112msgid "Error trashing file %s: %s" 3113msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s" 3114 3115#: gio/glocalfile.c:2029 3116#, c-format 3117msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 3118msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 3119 3120#: gio/glocalfile.c:2050 3121#, c-format 3122msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 3123msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s" 3124 3125#: gio/glocalfile.c:2058 3126#, c-format 3127msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 3128msgstr "" 3129"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del " 3130"sistema" 3131 3132#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 3133#, c-format 3134msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 3135msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s" 3136 3137#: gio/glocalfile.c:2215 3138#, c-format 3139msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 3140msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s" 3141 3142#: gio/glocalfile.c:2277 3143#, c-format 3144msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 3145msgstr "" 3146"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de " 3147"fitxers" 3148 3149#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 3150#, c-format 3151msgid "Unable to trash file %s: %s" 3152msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s" 3153 3154#: gio/glocalfile.c:2343 3155#, c-format 3156msgid "Unable to trash file %s" 3157msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera" 3158 3159#: gio/glocalfile.c:2369 3160#, c-format 3161msgid "Error creating directory %s: %s" 3162msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s" 3163 3164#: gio/glocalfile.c:2398 3165#, c-format 3166msgid "Filesystem does not support symbolic links" 3167msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" 3168 3169#: gio/glocalfile.c:2401 3170#, c-format 3171msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3172msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s" 3173 3174#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 3175#, c-format 3176msgid "Error moving file %s: %s" 3177msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s" 3178 3179#: gio/glocalfile.c:2467 3180msgid "Can’t move directory over directory" 3181msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 3182 3183#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 3184#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 3185#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 3186msgid "Backup file creation failed" 3187msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" 3188 3189#: gio/glocalfile.c:2512 3190#, c-format 3191msgid "Error removing target file: %s" 3192msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 3193 3194#: gio/glocalfile.c:2526 3195msgid "Move between mounts not supported" 3196msgstr "No està implementat moure entre muntatges" 3197 3198#: gio/glocalfile.c:2700 3199#, c-format 3200msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3201msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" 3202 3203#: gio/glocalfileinfo.c:767 3204msgid "Attribute value must be non-NULL" 3205msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 3206 3207#: gio/glocalfileinfo.c:774 3208msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3209msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" 3210 3211#: gio/glocalfileinfo.c:781 3212msgid "Invalid extended attribute name" 3213msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" 3214 3215#: gio/glocalfileinfo.c:821 3216#, c-format 3217msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3218msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" 3219 3220#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 3221msgid " (invalid encoding)" 3222msgstr " (codificació no vàlida)" 3223 3224#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 3225#, c-format 3226msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3227msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" 3228 3229#: gio/glocalfileinfo.c:2134 3230#, c-format 3231msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3232msgstr "" 3233"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" 3234 3235#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3236msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3237msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" 3238 3239#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3240msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3241msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" 3242 3243#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3244msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3245msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" 3246 3247#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3248msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3249msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" 3250 3251#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3252#, c-format 3253msgid "Error setting permissions: %s" 3254msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" 3255 3256#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3257#, c-format 3258msgid "Error setting owner: %s" 3259msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" 3260 3261#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3262msgid "symlink must be non-NULL" 3263msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" 3264 3265#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3266#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3267#, c-format 3268msgid "Error setting symlink: %s" 3269msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" 3270 3271#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3272msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3273msgstr "" 3274"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " 3275"enllaç simbòlic" 3276 3277#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3278#, c-format 3279msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3280msgstr "" 3281"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu" 3282 3283#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3284#, c-format 3285msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3286msgstr "" 3287"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon" 3288 3289#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3290#, c-format 3291msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3292msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits" 3293 3294#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3295#, c-format 3296msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3297msgstr "" 3298"La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows" 3299 3300#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3301#, c-format 3302msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3303msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16" 3304 3305#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3306#, c-format 3307msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3308msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows" 3309 3310#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3311#, c-format 3312msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3313msgstr "" 3314"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al " 3315"fitxer: «%s»: %lu" 3316 3317#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3318#, c-format 3319msgid "Error setting modification or access time: %s" 3320msgstr "" 3321"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" 3322 3323#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3324msgid "SELinux context must be non-NULL" 3325msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 3326 3327#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3328msgid "SELinux is not enabled on this system" 3329msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" 3330 3331#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3332#, c-format 3333msgid "Error setting SELinux context: %s" 3334msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" 3335 3336#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3337#, c-format 3338msgid "Setting attribute %s not supported" 3339msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" 3340 3341#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 3342#, c-format 3343msgid "Error reading from file: %s" 3344msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" 3345 3346#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 3347#: gio/glocalfileoutputstream.c:441 3348#, c-format 3349msgid "Error closing file: %s" 3350msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" 3351 3352#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 3353#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 3354#, c-format 3355msgid "Error seeking in file: %s" 3356msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" 3357 3358#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3359msgid "Unable to find default local file monitor type" 3360msgstr "" 3361"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" 3362 3363#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 3364#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 3365#, c-format 3366msgid "Error writing to file: %s" 3367msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" 3368 3369#: gio/glocalfileoutputstream.c:374 3370#, c-format 3371msgid "Error removing old backup link: %s" 3372msgstr "" 3373"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" 3374 3375#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 3376#, c-format 3377msgid "Error creating backup copy: %s" 3378msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" 3379 3380#: gio/glocalfileoutputstream.c:419 3381#, c-format 3382msgid "Error renaming temporary file: %s" 3383msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 3384 3385#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 3386#, c-format 3387msgid "Error truncating file: %s" 3388msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" 3389 3390#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 3391#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 3392#, c-format 3393msgid "Error opening file “%s”: %s" 3394msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" 3395 3396#: gio/glocalfileoutputstream.c:928 3397msgid "Target file is a directory" 3398msgstr "El fitxer objectiu és un directori" 3399 3400#: gio/glocalfileoutputstream.c:933 3401msgid "Target file is not a regular file" 3402msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" 3403 3404#: gio/glocalfileoutputstream.c:945 3405msgid "The file was externally modified" 3406msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" 3407 3408#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 3409#, c-format 3410msgid "Error removing old file: %s" 3411msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" 3412 3413#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3414msgid "Invalid GSeekType supplied" 3415msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" 3416 3417#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3418msgid "Invalid seek request" 3419msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" 3420 3421#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3422msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3423msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 3424 3425#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3426msgid "Memory output stream not resizable" 3427msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" 3428 3429#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3430msgid "Failed to resize memory output stream" 3431msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" 3432 3433#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3434msgid "" 3435"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3436"address space" 3437msgstr "" 3438"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran " 3439"que l'espai d'adreces disponible" 3440 3441#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3442msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3443msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" 3444 3445#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3446msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3447msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" 3448 3449#. Translators: This is an error 3450#. * message for mount objects that 3451#. * don't implement unmount. 3452#: gio/gmount.c:399 3453msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3454msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" 3455 3456#. Translators: This is an error 3457#. * message for mount objects that 3458#. * don't implement eject. 3459#: gio/gmount.c:475 3460msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3461msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" 3462 3463#. Translators: This is an error 3464#. * message for mount objects that 3465#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3466#: gio/gmount.c:553 3467msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3468msgstr "" 3469"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " 3470"l'«unmount_with_operation»" 3471 3472#. Translators: This is an error 3473#. * message for mount objects that 3474#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3475#: gio/gmount.c:638 3476msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3477msgstr "" 3478"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" 3479 3480#. Translators: This is an error 3481#. * message for mount objects that 3482#. * don't implement remount. 3483#: gio/gmount.c:726 3484msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3485msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)" 3486 3487#. Translators: This is an error 3488#. * message for mount objects that 3489#. * don't implement content type guessing. 3490#: gio/gmount.c:808 3491msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3492msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" 3493 3494#. Translators: This is an error 3495#. * message for mount objects that 3496#. * don't implement content type guessing. 3497#: gio/gmount.c:895 3498msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3499msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" 3500 3501#: gio/gnetworkaddress.c:415 3502#, c-format 3503msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3504msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" 3505 3506#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3507msgid "Network unreachable" 3508msgstr "No es pot accedir a la xarxa" 3509 3510#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3511msgid "Host unreachable" 3512msgstr "No es pot accedir a la màquina" 3513 3514#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3515#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3516#, c-format 3517msgid "Could not create network monitor: %s" 3518msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" 3519 3520#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3521msgid "Could not create network monitor: " 3522msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " 3523 3524#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3525msgid "Could not get network status: " 3526msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " 3527 3528#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3529#, c-format 3530msgid "NetworkManager not running" 3531msgstr "El NetworkManager no s'està executant" 3532 3533#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3534#, c-format 3535msgid "NetworkManager version too old" 3536msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" 3537 3538#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3539msgid "Output stream doesn’t implement write" 3540msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" 3541 3542#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3543#, c-format 3544msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3545msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran" 3546 3547#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3548msgid "Source stream is already closed" 3549msgstr "El flux font ja està tancat" 3550 3551#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3552#, c-format 3553msgid "Error resolving “%s”: %s" 3554msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" 3555 3556#. Translators: The placeholder is for a function name. 3557#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3558#, c-format 3559msgid "%s not implemented" 3560msgstr "no s'ha implementat %s" 3561 3562#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3563msgid "Invalid domain" 3564msgstr "El domini no és vàlid" 3565 3566#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3567#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3568#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3569#: gio/gresourcefile.c:736 3570#, c-format 3571msgid "The resource at “%s” does not exist" 3572msgstr "No existeix el recurs a «%s»" 3573 3574#: gio/gresource.c:848 3575#, c-format 3576msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3577msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" 3578 3579#: gio/gresourcefile.c:732 3580#, c-format 3581msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3582msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" 3583 3584#: gio/gresourcefile.c:940 3585msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3586msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" 3587 3588#: gio/gresource-tool.c:499 3589msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3590msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" 3591 3592#: gio/gresource-tool.c:505 3593msgid "" 3594"List resources\n" 3595"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3596"If PATH is given, only list matching resources" 3597msgstr "" 3598"Llista recursos\n" 3599"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" 3600"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" 3601 3602#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3603msgid "FILE [PATH]" 3604msgstr "FITXER [CAMÍ]" 3605 3606#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3607msgid "SECTION" 3608msgstr "SECCIÓ" 3609 3610#: gio/gresource-tool.c:514 3611msgid "" 3612"List resources with details\n" 3613"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3614"If PATH is given, only list matching resources\n" 3615"Details include the section, size and compression" 3616msgstr "" 3617"Llista els recursos amb les seves dades\n" 3618"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" 3619"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" 3620"Les dades són la secció, la mida i la compressió" 3621 3622#: gio/gresource-tool.c:524 3623msgid "Extract a resource file to stdout" 3624msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" 3625 3626#: gio/gresource-tool.c:525 3627msgid "FILE PATH" 3628msgstr "CAMÍ AL FITXER" 3629 3630#: gio/gresource-tool.c:539 3631msgid "" 3632"Usage:\n" 3633" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3634"\n" 3635"Commands:\n" 3636" help Show this information\n" 3637" sections List resource sections\n" 3638" list List resources\n" 3639" details List resources with details\n" 3640" extract Extract a resource\n" 3641"\n" 3642"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3643"\n" 3644msgstr "" 3645"Ús:\n" 3646" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" 3647"\n" 3648"Ordres:\n" 3649" help Mostra aquesta informació\n" 3650" sections Llista les seccions de recursos\n" 3651" list Llista els recursos\n" 3652" details Llista els recursos amb les seves dades\n" 3653" extract Extreu un recurs\n" 3654"\n" 3655"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n" 3656"\n" 3657 3658#: gio/gresource-tool.c:553 3659#, c-format 3660msgid "" 3661"Usage:\n" 3662" gresource %s%s%s %s\n" 3663"\n" 3664"%s\n" 3665"\n" 3666msgstr "" 3667"Utilització:\n" 3668" gresource %s%s%s %s\n" 3669"\n" 3670"%s\n" 3671"\n" 3672 3673#: gio/gresource-tool.c:560 3674msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3675msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" 3676 3677#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3678msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3679msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" 3680 3681#: gio/gresource-tool.c:570 3682msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3683msgstr "" 3684" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" 3685 3686#: gio/gresource-tool.c:573 3687msgid "" 3688" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3689" or a compiled resource file\n" 3690msgstr "" 3691" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" 3692" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" 3693 3694#: gio/gresource-tool.c:577 3695msgid "[PATH]" 3696msgstr "[CAMÍ]" 3697 3698#: gio/gresource-tool.c:579 3699msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3700msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" 3701 3702#: gio/gresource-tool.c:580 3703msgid "PATH" 3704msgstr "CAMÍ" 3705 3706#: gio/gresource-tool.c:582 3707msgid " PATH A resource path\n" 3708msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" 3709 3710#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3711#, c-format 3712msgid "No such schema “%s”\n" 3713msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" 3714 3715#: gio/gsettings-tool.c:55 3716#, c-format 3717msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3718msgstr "" 3719"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" 3720 3721#: gio/gsettings-tool.c:76 3722#, c-format 3723msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3724msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" 3725 3726#: gio/gsettings-tool.c:90 3727msgid "Empty path given.\n" 3728msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" 3729 3730#: gio/gsettings-tool.c:96 3731msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3732msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" 3733 3734#: gio/gsettings-tool.c:102 3735msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3736msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" 3737 3738#: gio/gsettings-tool.c:108 3739msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3740msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" 3741 3742#: gio/gsettings-tool.c:536 3743msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3744msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" 3745 3746#: gio/gsettings-tool.c:543 3747msgid "The key is not writable\n" 3748msgstr "La clau no és d'escriptura\n" 3749 3750#: gio/gsettings-tool.c:579 3751msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3752msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" 3753 3754#: gio/gsettings-tool.c:585 3755msgid "List the installed relocatable schemas" 3756msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" 3757 3758#: gio/gsettings-tool.c:591 3759msgid "List the keys in SCHEMA" 3760msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" 3761 3762#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3763msgid "SCHEMA[:PATH]" 3764msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" 3765 3766#: gio/gsettings-tool.c:597 3767msgid "List the children of SCHEMA" 3768msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" 3769 3770#: gio/gsettings-tool.c:603 3771msgid "" 3772"List keys and values, recursively\n" 3773"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3774msgstr "" 3775"Llista les claus i els valors recursivament\n" 3776"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" 3777 3778#: gio/gsettings-tool.c:605 3779msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3780msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" 3781 3782#: gio/gsettings-tool.c:610 3783msgid "Get the value of KEY" 3784msgstr "Obtén el valor de la CLAU" 3785 3786#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3787#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3788msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3789msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" 3790 3791#: gio/gsettings-tool.c:616 3792msgid "Query the range of valid values for KEY" 3793msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" 3794 3795#: gio/gsettings-tool.c:622 3796msgid "Query the description for KEY" 3797msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU" 3798 3799#: gio/gsettings-tool.c:628 3800msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3801msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" 3802 3803#: gio/gsettings-tool.c:629 3804msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3805msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" 3806 3807#: gio/gsettings-tool.c:634 3808msgid "Reset KEY to its default value" 3809msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" 3810 3811#: gio/gsettings-tool.c:640 3812msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3813msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" 3814 3815#: gio/gsettings-tool.c:646 3816msgid "Check if KEY is writable" 3817msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" 3818 3819#: gio/gsettings-tool.c:652 3820msgid "" 3821"Monitor KEY for changes.\n" 3822"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3823"Use ^C to stop monitoring.\n" 3824msgstr "" 3825"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" 3826"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" 3827"totes les claus de l'ESQUEMA.\n" 3828"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n" 3829 3830#: gio/gsettings-tool.c:655 3831msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3832msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" 3833 3834#: gio/gsettings-tool.c:667 3835msgid "" 3836"Usage:\n" 3837" gsettings --version\n" 3838" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3839"\n" 3840"Commands:\n" 3841" help Show this information\n" 3842" list-schemas List installed schemas\n" 3843" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3844" list-keys List keys in a schema\n" 3845" list-children List children of a schema\n" 3846" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3847" range Queries the range of a key\n" 3848" describe Queries the description of a key\n" 3849" get Get the value of a key\n" 3850" set Set the value of a key\n" 3851" reset Reset the value of a key\n" 3852" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3853" writable Check if a key is writable\n" 3854" monitor Watch for changes\n" 3855"\n" 3856"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3857"\n" 3858msgstr "" 3859"Forma d'ús:\n" 3860" gsettings --version\n" 3861" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" 3862"\n" 3863"Ordres:\n" 3864" help Mostra aquesta informació\n" 3865" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" 3866" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " 3867"lloc\n" 3868" list-keys Llista les claus d'un esquema\n" 3869" list-children Llista els fills d'un esquema\n" 3870" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" 3871" range Consulta el rang d'una clau\n" 3872" get Obtén el valor d'una clau\n" 3873" set Estableix el valor d'una clau\n" 3874" reset Reinicia el valor d'una clau\n" 3875" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" 3876" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" 3877" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" 3878"\n" 3879"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n" 3880"\n" 3881 3882#: gio/gsettings-tool.c:691 3883#, c-format 3884msgid "" 3885"Usage:\n" 3886" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3887"\n" 3888"%s\n" 3889"\n" 3890msgstr "" 3891"Ús:\n" 3892" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" 3893"\n" 3894"%s\n" 3895"\n" 3896 3897#: gio/gsettings-tool.c:697 3898msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3899msgstr "" 3900" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" 3901 3902#: gio/gsettings-tool.c:705 3903msgid "" 3904" SCHEMA The name of the schema\n" 3905" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3906msgstr "" 3907" ESQUEMA El nom de l'esquema\n" 3908" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" 3909 3910#: gio/gsettings-tool.c:710 3911msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3912msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" 3913 3914#: gio/gsettings-tool.c:714 3915msgid " KEY The key within the schema\n" 3916msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" 3917 3918#: gio/gsettings-tool.c:718 3919msgid " VALUE The value to set\n" 3920msgstr " VALOR El valor a establir\n" 3921 3922#: gio/gsettings-tool.c:773 3923#, c-format 3924msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3925msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" 3926 3927#: gio/gsettings-tool.c:785 3928msgid "No schemas installed\n" 3929msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" 3930 3931#: gio/gsettings-tool.c:864 3932msgid "Empty schema name given\n" 3933msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" 3934 3935#: gio/gsettings-tool.c:919 3936#, c-format 3937msgid "No such key “%s”\n" 3938msgstr "No existeix la clau «%s»\n" 3939 3940#: gio/gsocket.c:413 3941msgid "Invalid socket, not initialized" 3942msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" 3943 3944#: gio/gsocket.c:420 3945#, c-format 3946msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3947msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s" 3948 3949#: gio/gsocket.c:428 3950msgid "Socket is already closed" 3951msgstr "El sòcol ja és tancat" 3952 3953#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3954msgid "Socket I/O timed out" 3955msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" 3956 3957#: gio/gsocket.c:578 3958#, c-format 3959msgid "creating GSocket from fd: %s" 3960msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" 3961 3962#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3963#, c-format 3964msgid "Unable to create socket: %s" 3965msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 3966 3967#: gio/gsocket.c:671 3968msgid "Unknown family was specified" 3969msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" 3970 3971#: gio/gsocket.c:678 3972msgid "Unknown protocol was specified" 3973msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" 3974 3975#: gio/gsocket.c:1169 3976#, c-format 3977msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3978msgstr "" 3979"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " 3980"datagrama." 3981 3982#: gio/gsocket.c:1186 3983#, c-format 3984msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3985msgstr "" 3986"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un " 3987"temps d'espera màxim establert." 3988 3989#: gio/gsocket.c:1993 3990#, c-format 3991msgid "could not get local address: %s" 3992msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" 3993 3994#: gio/gsocket.c:2039 3995#, c-format 3996msgid "could not get remote address: %s" 3997msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" 3998 3999#: gio/gsocket.c:2105 4000#, c-format 4001msgid "could not listen: %s" 4002msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" 4003 4004#: gio/gsocket.c:2209 4005#, c-format 4006msgid "Error binding to address %s: %s" 4007msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s" 4008 4009#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 4010#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 4011#, c-format 4012msgid "Error joining multicast group: %s" 4013msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" 4014 4015#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 4016#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 4017#, c-format 4018msgid "Error leaving multicast group: %s" 4019msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" 4020 4021#: gio/gsocket.c:2387 4022msgid "No support for source-specific multicast" 4023msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" 4024 4025#: gio/gsocket.c:2534 4026msgid "Unsupported socket family" 4027msgstr "La família del sòcol no és compatible" 4028 4029#: gio/gsocket.c:2559 4030msgid "source-specific not an IPv4 address" 4031msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4" 4032 4033#: gio/gsocket.c:2583 4034#, c-format 4035msgid "Interface name too long" 4036msgstr "El nom de la interfície és massa llarg" 4037 4038#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 4039#, c-format 4040msgid "Interface not found: %s" 4041msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s" 4042 4043#: gio/gsocket.c:2622 4044msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 4045msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret" 4046 4047#: gio/gsocket.c:2680 4048msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 4049msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret" 4050 4051#: gio/gsocket.c:2889 4052#, c-format 4053msgid "Error accepting connection: %s" 4054msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" 4055 4056#: gio/gsocket.c:3015 4057msgid "Connection in progress" 4058msgstr "Connexió en curs" 4059 4060#: gio/gsocket.c:3066 4061msgid "Unable to get pending error: " 4062msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: " 4063 4064#: gio/gsocket.c:3255 4065#, c-format 4066msgid "Error receiving data: %s" 4067msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" 4068 4069#: gio/gsocket.c:3452 4070#, c-format 4071msgid "Error sending data: %s" 4072msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" 4073 4074#: gio/gsocket.c:3639 4075#, c-format 4076msgid "Unable to shutdown socket: %s" 4077msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" 4078 4079#: gio/gsocket.c:3720 4080#, c-format 4081msgid "Error closing socket: %s" 4082msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" 4083 4084#: gio/gsocket.c:4413 4085#, c-format 4086msgid "Waiting for socket condition: %s" 4087msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" 4088 4089#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 4090#, c-format 4091msgid "Unable to send message: %s" 4092msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" 4093 4094#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 4095msgid "Message vectors too large" 4096msgstr "Els vectors del missatge són massa grans" 4097 4098#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 4099#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 4100#, c-format 4101msgid "Error sending message: %s" 4102msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" 4103 4104#: gio/gsocket.c:5026 4105msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 4106msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" 4107 4108#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 4109#, c-format 4110msgid "Error receiving message: %s" 4111msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" 4112 4113#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 4114#, c-format 4115msgid "Unable to read socket credentials: %s" 4116msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" 4117 4118#: gio/gsocket.c:6136 4119msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 4120msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials" 4121 4122#: gio/gsocketclient.c:191 4123#, c-format 4124msgid "Could not connect to proxy server %s: " 4125msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " 4126 4127#: gio/gsocketclient.c:205 4128#, c-format 4129msgid "Could not connect to %s: " 4130msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " 4131 4132#: gio/gsocketclient.c:207 4133msgid "Could not connect: " 4134msgstr "No s'ha pogut connectar: " 4135 4136#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 4137msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 4138msgstr "" 4139"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " 4140"TCP." 4141 4142#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 4143#, c-format 4144msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 4145msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." 4146 4147#: gio/gsocketlistener.c:230 4148msgid "Listener is already closed" 4149msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" 4150 4151#: gio/gsocketlistener.c:276 4152msgid "Added socket is closed" 4153msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" 4154 4155#: gio/gsocks4aproxy.c:118 4156#, c-format 4157msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 4158msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" 4159 4160#: gio/gsocks4aproxy.c:136 4161msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 4162msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" 4163 4164#: gio/gsocks4aproxy.c:153 4165#, c-format 4166msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 4167msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" 4168 4169#: gio/gsocks4aproxy.c:179 4170msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 4171msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." 4172 4173#: gio/gsocks4aproxy.c:186 4174msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 4175msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" 4176 4177#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 4178msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 4179msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." 4180 4181#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 4182msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 4183msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." 4184 4185#: gio/gsocks5proxy.c:191 4186msgid "" 4187"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 4188"GLib." 4189msgstr "" 4190"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " 4191"encara no està implementat a la GLib." 4192 4193#: gio/gsocks5proxy.c:220 4194msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 4195msgstr "" 4196"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " 4197"mida." 4198 4199#: gio/gsocks5proxy.c:250 4200msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 4201msgstr "" 4202"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya " 4203"errònies." 4204 4205#: gio/gsocks5proxy.c:300 4206#, c-format 4207msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 4208msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" 4209 4210#: gio/gsocks5proxy.c:362 4211msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 4212msgstr "" 4213"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." 4214 4215#: gio/gsocks5proxy.c:369 4216msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 4217msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." 4218 4219#: gio/gsocks5proxy.c:375 4220msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 4221msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." 4222 4223#: gio/gsocks5proxy.c:382 4224msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 4225msgstr "" 4226"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." 4227 4228#: gio/gsocks5proxy.c:388 4229msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 4230msgstr "" 4231"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." 4232 4233#: gio/gsocks5proxy.c:394 4234msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 4235msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." 4236 4237#: gio/gsocks5proxy.c:400 4238msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 4239msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." 4240 4241#: gio/gsocks5proxy.c:406 4242msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4243msgstr "" 4244"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " 4245"proporcionada." 4246 4247#: gio/gsocks5proxy.c:412 4248msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4249msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." 4250 4251#: gio/gthemedicon.c:595 4252#, c-format 4253msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4254msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" 4255 4256#: gio/gthreadedresolver.c:152 4257msgid "No valid addresses were found" 4258msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" 4259 4260#: gio/gthreadedresolver.c:337 4261#, c-format 4262msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4263msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" 4264 4265#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 4266#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 4267#, c-format 4268msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4269msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" 4270 4271#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 4272#, c-format 4273msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4274msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" 4275 4276#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4277#: gio/gthreadedresolver.c:973 4278#, c-format 4279msgid "Error resolving “%s”" 4280msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" 4281 4282#: gio/gtlscertificate.c:298 4283msgid "No PEM-encoded private key found" 4284msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" 4285 4286#: gio/gtlscertificate.c:308 4287msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4288msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM" 4289 4290#: gio/gtlscertificate.c:319 4291msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4292msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" 4293 4294#: gio/gtlscertificate.c:346 4295msgid "No PEM-encoded certificate found" 4296msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" 4297 4298#: gio/gtlscertificate.c:355 4299msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4300msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" 4301 4302#: gio/gtlscertificate.c:710 4303msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4304msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11" 4305 4306#: gio/gtlspassword.c:111 4307msgid "" 4308"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4309"is locked out." 4310msgstr "" 4311"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us " 4312"bloquegi l'accés." 4313 4314#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4315#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4316#: gio/gtlspassword.c:115 4317msgid "" 4318"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4319"locked out after further failures." 4320msgstr "" 4321"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés " 4322"després de més intents." 4323 4324#: gio/gtlspassword.c:117 4325msgid "The password entered is incorrect." 4326msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta." 4327 4328#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4329#, c-format 4330msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4331msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4332msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" 4333msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" 4334 4335# FIXME 4336#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4337msgid "Unexpected type of ancillary data" 4338msgstr "Tipus de dades extres no esperades" 4339 4340#: gio/gunixconnection.c:200 4341#, c-format 4342msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4343msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4344msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" 4345msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" 4346 4347#: gio/gunixconnection.c:219 4348msgid "Received invalid fd" 4349msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" 4350 4351#: gio/gunixconnection.c:363 4352msgid "Error sending credentials: " 4353msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " 4354 4355#: gio/gunixconnection.c:520 4356#, c-format 4357msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4358msgstr "" 4359"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " 4360"el sòcol: %s" 4361 4362#: gio/gunixconnection.c:536 4363#, c-format 4364msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4365msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" 4366 4367#: gio/gunixconnection.c:565 4368msgid "" 4369"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4370msgstr "" 4371"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit " 4372"zero bytes" 4373 4374#: gio/gunixconnection.c:605 4375#, c-format 4376msgid "Not expecting control message, but got %d" 4377msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" 4378 4379#: gio/gunixconnection.c:630 4380#, c-format 4381msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4382msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" 4383 4384#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4385#, c-format 4386msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4387msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" 4388 4389#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4390#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4391#, c-format 4392msgid "Error closing file descriptor: %s" 4393msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s" 4394 4395#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4396msgid "Filesystem root" 4397msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 4398 4399#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4400#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4401#: gio/gunixoutputstream.c:630 4402#, c-format 4403msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4404msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" 4405 4406#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4407msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4408msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" 4409 4410#: gio/gvolume.c:438 4411msgid "volume doesn’t implement eject" 4412msgstr "el volum no implementa l'expulsió" 4413 4414#. Translators: This is an error 4415#. * message for volume objects that 4416#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4417#: gio/gvolume.c:515 4418msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4419msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" 4420 4421#: gio/gwin32inputstream.c:185 4422#, c-format 4423msgid "Error reading from handle: %s" 4424msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" 4425 4426#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4427#, c-format 4428msgid "Error closing handle: %s" 4429msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" 4430 4431#: gio/gwin32outputstream.c:172 4432#, c-format 4433msgid "Error writing to handle: %s" 4434msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" 4435 4436#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4437msgid "Not enough memory" 4438msgstr "No hi ha prou memòria" 4439 4440#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4441#, c-format 4442msgid "Internal error: %s" 4443msgstr "Error intern: %s" 4444 4445#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4446msgid "Need more input" 4447msgstr "Fan falta més dades d'entrada" 4448 4449#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4450msgid "Invalid compressed data" 4451msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" 4452 4453#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4454msgid "Address to listen on" 4455msgstr "Adreça on s'escoltarà" 4456 4457#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4458msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4459msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus" 4460 4461#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4462msgid "Print address" 4463msgstr "Mostra l'adreça" 4464 4465#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4466msgid "Print address in shell mode" 4467msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres" 4468 4469#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4470msgid "Run a dbus service" 4471msgstr "Executa un servei de D-Bus" 4472 4473#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4474msgid "Wrong args\n" 4475msgstr "Els arguments no són vàlids\n" 4476 4477#: glib/gbookmarkfile.c:768 4478#, c-format 4479msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4480msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" 4481 4482#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4483#: glib/gbookmarkfile.c:982 4484#, c-format 4485msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4486msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" 4487 4488#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4489#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4490#, c-format 4491msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4492msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" 4493 4494#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4495#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4496#, c-format 4497msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4498msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" 4499 4500#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4501#, c-format 4502msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4503msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès" 4504 4505#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4506msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4507msgstr "" 4508"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" 4509 4510#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4511#, c-format 4512msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4513msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" 4514 4515#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4516#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4517#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4518#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4519#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4520#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4521#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4522#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4523#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4524#, c-format 4525msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4526msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" 4527 4528#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4529#, c-format 4530msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4531msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 4532 4533#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4534#, c-format 4535msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4536msgstr "" 4537"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 4538 4539#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4540#, c-format 4541msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4542msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 4543 4544#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4545#, c-format 4546msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4547msgstr "" 4548"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " 4549"«%s»" 4550 4551#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4552#, c-format 4553msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4554msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" 4555 4556#: glib/gconvert.c:467 4557msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4558msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió" 4559 4560#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4561#: glib/gutf8.c:1324 4562msgid "Partial character sequence at end of input" 4563msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" 4564 4565# FIXME: fallback 4566#: glib/gconvert.c:763 4567#, c-format 4568msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4569msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" 4570 4571#: glib/gconvert.c:935 4572msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4573msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió" 4574 4575#: glib/gconvert.c:956 4576msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4577msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" 4578 4579#: glib/gconvert.c:1641 4580#, c-format 4581msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4582msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" 4583 4584#: glib/gconvert.c:1651 4585#, c-format 4586msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4587msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" 4588 4589#: glib/gconvert.c:1668 4590#, c-format 4591msgid "The URI “%s” is invalid" 4592msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" 4593 4594#: glib/gconvert.c:1680 4595#, c-format 4596msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4597msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" 4598 4599#: glib/gconvert.c:1696 4600#, c-format 4601msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4602msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" 4603 4604#: glib/gconvert.c:1768 4605#, c-format 4606msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4607msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" 4608 4609#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4610#: glib/gdatetime.c:226 4611msgctxt "GDateTime" 4612msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4613msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z" 4614 4615#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4616#: glib/gdatetime.c:229 4617msgctxt "GDateTime" 4618msgid "%m/%d/%y" 4619msgstr "%d/%m/%y" 4620 4621#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4622#: glib/gdatetime.c:232 4623msgctxt "GDateTime" 4624msgid "%H:%M:%S" 4625msgstr "%-H:%M:%S" 4626 4627#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4628#: glib/gdatetime.c:235 4629msgctxt "GDateTime" 4630msgid "%I:%M:%S %p" 4631msgstr "%I:%M:%S %p" 4632 4633#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4634#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4635#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4636#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4637#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4638#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4639#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4640#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4641#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4642#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4643#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4644#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4645#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4646#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4647#. * complete date form. 4648#. 4649#: glib/gdatetime.c:274 4650msgctxt "full month name" 4651msgid "January" 4652msgstr "gener" 4653 4654#: glib/gdatetime.c:276 4655msgctxt "full month name" 4656msgid "February" 4657msgstr "febrer" 4658 4659#: glib/gdatetime.c:278 4660msgctxt "full month name" 4661msgid "March" 4662msgstr "març" 4663 4664#: glib/gdatetime.c:280 4665msgctxt "full month name" 4666msgid "April" 4667msgstr "abril" 4668 4669#: glib/gdatetime.c:282 4670msgctxt "full month name" 4671msgid "May" 4672msgstr "maig" 4673 4674#: glib/gdatetime.c:284 4675msgctxt "full month name" 4676msgid "June" 4677msgstr "juny" 4678 4679#: glib/gdatetime.c:286 4680msgctxt "full month name" 4681msgid "July" 4682msgstr "juliol" 4683 4684#: glib/gdatetime.c:288 4685msgctxt "full month name" 4686msgid "August" 4687msgstr "agost" 4688 4689#: glib/gdatetime.c:290 4690msgctxt "full month name" 4691msgid "September" 4692msgstr "setembre" 4693 4694#: glib/gdatetime.c:292 4695msgctxt "full month name" 4696msgid "October" 4697msgstr "octubre" 4698 4699#: glib/gdatetime.c:294 4700msgctxt "full month name" 4701msgid "November" 4702msgstr "novembre" 4703 4704#: glib/gdatetime.c:296 4705msgctxt "full month name" 4706msgid "December" 4707msgstr "desembre" 4708 4709#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4710#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4711#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4712#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4713#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4714#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4715#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4716#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4717#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4718#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4719#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4720#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4721#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4722#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4723#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4724#. * appropriate when they are used standalone. 4725#. 4726#: glib/gdatetime.c:328 4727msgctxt "abbreviated month name" 4728msgid "Jan" 4729msgstr "gen." 4730 4731#: glib/gdatetime.c:330 4732msgctxt "abbreviated month name" 4733msgid "Feb" 4734msgstr "febr." 4735 4736#: glib/gdatetime.c:332 4737msgctxt "abbreviated month name" 4738msgid "Mar" 4739msgstr "març" 4740 4741#: glib/gdatetime.c:334 4742msgctxt "abbreviated month name" 4743msgid "Apr" 4744msgstr "abr." 4745 4746#: glib/gdatetime.c:336 4747msgctxt "abbreviated month name" 4748msgid "May" 4749msgstr "maig" 4750 4751#: glib/gdatetime.c:338 4752msgctxt "abbreviated month name" 4753msgid "Jun" 4754msgstr "juny" 4755 4756#: glib/gdatetime.c:340 4757msgctxt "abbreviated month name" 4758msgid "Jul" 4759msgstr "jul." 4760 4761#: glib/gdatetime.c:342 4762msgctxt "abbreviated month name" 4763msgid "Aug" 4764msgstr "ag." 4765 4766#: glib/gdatetime.c:344 4767msgctxt "abbreviated month name" 4768msgid "Sep" 4769msgstr "set." 4770 4771#: glib/gdatetime.c:346 4772msgctxt "abbreviated month name" 4773msgid "Oct" 4774msgstr "oct." 4775 4776#: glib/gdatetime.c:348 4777msgctxt "abbreviated month name" 4778msgid "Nov" 4779msgstr "nov." 4780 4781#: glib/gdatetime.c:350 4782msgctxt "abbreviated month name" 4783msgid "Dec" 4784msgstr "des." 4785 4786#: glib/gdatetime.c:365 4787msgctxt "full weekday name" 4788msgid "Monday" 4789msgstr "dilluns" 4790 4791#: glib/gdatetime.c:367 4792msgctxt "full weekday name" 4793msgid "Tuesday" 4794msgstr "dimarts" 4795 4796#: glib/gdatetime.c:369 4797msgctxt "full weekday name" 4798msgid "Wednesday" 4799msgstr "dimecres" 4800 4801#: glib/gdatetime.c:371 4802msgctxt "full weekday name" 4803msgid "Thursday" 4804msgstr "dijous" 4805 4806#: glib/gdatetime.c:373 4807msgctxt "full weekday name" 4808msgid "Friday" 4809msgstr "divendres" 4810 4811#: glib/gdatetime.c:375 4812msgctxt "full weekday name" 4813msgid "Saturday" 4814msgstr "dissabte" 4815 4816#: glib/gdatetime.c:377 4817msgctxt "full weekday name" 4818msgid "Sunday" 4819msgstr "diumenge" 4820 4821#: glib/gdatetime.c:392 4822msgctxt "abbreviated weekday name" 4823msgid "Mon" 4824msgstr "dl." 4825 4826#: glib/gdatetime.c:394 4827msgctxt "abbreviated weekday name" 4828msgid "Tue" 4829msgstr "dt." 4830 4831#: glib/gdatetime.c:396 4832msgctxt "abbreviated weekday name" 4833msgid "Wed" 4834msgstr "dc." 4835 4836#: glib/gdatetime.c:398 4837msgctxt "abbreviated weekday name" 4838msgid "Thu" 4839msgstr "dj." 4840 4841#: glib/gdatetime.c:400 4842msgctxt "abbreviated weekday name" 4843msgid "Fri" 4844msgstr "dv." 4845 4846#: glib/gdatetime.c:402 4847msgctxt "abbreviated weekday name" 4848msgid "Sat" 4849msgstr "ds." 4850 4851#: glib/gdatetime.c:404 4852msgctxt "abbreviated weekday name" 4853msgid "Sun" 4854msgstr "dg." 4855 4856#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4857#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4858#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4859#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4860#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4861#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4862#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4863#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4864#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4865#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4866#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4867#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4868#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4869#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4870#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4871#. * standalone and complete date form. 4872#. 4873#: glib/gdatetime.c:468 4874msgctxt "full month name with day" 4875msgid "January" 4876msgstr "de gener" 4877 4878#: glib/gdatetime.c:470 4879msgctxt "full month name with day" 4880msgid "February" 4881msgstr "de febrer" 4882 4883#: glib/gdatetime.c:472 4884msgctxt "full month name with day" 4885msgid "March" 4886msgstr "de març" 4887 4888#: glib/gdatetime.c:474 4889msgctxt "full month name with day" 4890msgid "April" 4891msgstr "d'abril" 4892 4893#: glib/gdatetime.c:476 4894msgctxt "full month name with day" 4895msgid "May" 4896msgstr "de maig" 4897 4898#: glib/gdatetime.c:478 4899msgctxt "full month name with day" 4900msgid "June" 4901msgstr "de juny" 4902 4903#: glib/gdatetime.c:480 4904msgctxt "full month name with day" 4905msgid "July" 4906msgstr "de juliol" 4907 4908#: glib/gdatetime.c:482 4909msgctxt "full month name with day" 4910msgid "August" 4911msgstr "d'agost" 4912 4913#: glib/gdatetime.c:484 4914msgctxt "full month name with day" 4915msgid "September" 4916msgstr "de setembre" 4917 4918#: glib/gdatetime.c:486 4919msgctxt "full month name with day" 4920msgid "October" 4921msgstr "d'octubre" 4922 4923#: glib/gdatetime.c:488 4924msgctxt "full month name with day" 4925msgid "November" 4926msgstr "de novembre" 4927 4928#: glib/gdatetime.c:490 4929msgctxt "full month name with day" 4930msgid "December" 4931msgstr "de desembre" 4932 4933#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4934#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4935#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4936#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4937#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4938#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4939#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4940#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4941#. * In other languages there is no difference between the standalone 4942#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4943#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4944#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4945#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4946#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4947#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4948#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4949#. 4950#: glib/gdatetime.c:555 4951msgctxt "abbreviated month name with day" 4952msgid "Jan" 4953msgstr "de gen." 4954 4955#: glib/gdatetime.c:557 4956msgctxt "abbreviated month name with day" 4957msgid "Feb" 4958msgstr "de febr." 4959 4960#: glib/gdatetime.c:559 4961msgctxt "abbreviated month name with day" 4962msgid "Mar" 4963msgstr "de març" 4964 4965#: glib/gdatetime.c:561 4966msgctxt "abbreviated month name with day" 4967msgid "Apr" 4968msgstr "d'abr." 4969 4970#: glib/gdatetime.c:563 4971msgctxt "abbreviated month name with day" 4972msgid "May" 4973msgstr "de maig" 4974 4975#: glib/gdatetime.c:565 4976msgctxt "abbreviated month name with day" 4977msgid "Jun" 4978msgstr "de juny" 4979 4980#: glib/gdatetime.c:567 4981msgctxt "abbreviated month name with day" 4982msgid "Jul" 4983msgstr "de jul." 4984 4985#: glib/gdatetime.c:569 4986msgctxt "abbreviated month name with day" 4987msgid "Aug" 4988msgstr "d'ag." 4989 4990#: glib/gdatetime.c:571 4991msgctxt "abbreviated month name with day" 4992msgid "Sep" 4993msgstr "de set." 4994 4995#: glib/gdatetime.c:573 4996msgctxt "abbreviated month name with day" 4997msgid "Oct" 4998msgstr "d'oct." 4999 5000#: glib/gdatetime.c:575 5001msgctxt "abbreviated month name with day" 5002msgid "Nov" 5003msgstr "de nov." 5004 5005#: glib/gdatetime.c:577 5006msgctxt "abbreviated month name with day" 5007msgid "Dec" 5008msgstr "de des." 5009 5010#. Translators: 'before midday' indicator 5011#: glib/gdatetime.c:594 5012msgctxt "GDateTime" 5013msgid "AM" 5014msgstr "a. m." 5015 5016#. Translators: 'after midday' indicator 5017#: glib/gdatetime.c:597 5018msgctxt "GDateTime" 5019msgid "PM" 5020msgstr "p. m." 5021 5022#: glib/gdir.c:154 5023#, c-format 5024msgid "Error opening directory “%s”: %s" 5025msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" 5026 5027#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 5028#, c-format 5029msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 5030msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 5031msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»" 5032msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" 5033 5034#: glib/gfileutils.c:754 5035#, c-format 5036msgid "Error reading file “%s”: %s" 5037msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" 5038 5039#: glib/gfileutils.c:790 5040#, c-format 5041msgid "File “%s” is too large" 5042msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" 5043 5044#: glib/gfileutils.c:854 5045#, c-format 5046msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 5047msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" 5048 5049#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 5050#, c-format 5051msgid "Failed to open file “%s”: %s" 5052msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" 5053 5054#: glib/gfileutils.c:917 5055#, c-format 5056msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 5057msgstr "" 5058"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " 5059"fstat(): %s" 5060 5061#: glib/gfileutils.c:948 5062#, c-format 5063msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 5064msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" 5065 5066#: glib/gfileutils.c:1049 5067#, c-format 5068msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 5069msgstr "" 5070"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " 5071"g_rename(): %s" 5072 5073#: glib/gfileutils.c:1175 5074#, c-format 5075msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 5076msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" 5077 5078#: glib/gfileutils.c:1196 5079#, c-format 5080msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 5081msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" 5082 5083#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 5084#, c-format 5085msgid "Failed to create file “%s”: %s" 5086msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" 5087 5088#: glib/gfileutils.c:1410 5089#, c-format 5090msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 5091msgstr "" 5092"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " 5093"g_unlink(): %s" 5094 5095#: glib/gfileutils.c:1745 5096#, c-format 5097msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 5098msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" 5099 5100#: glib/gfileutils.c:1758 5101#, c-format 5102msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 5103msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" 5104 5105#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 5106#, c-format 5107msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 5108msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" 5109 5110#: glib/giochannel.c:1405 5111#, c-format 5112msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 5113msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" 5114 5115#: glib/giochannel.c:1758 5116msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 5117msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" 5118 5119#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 5120msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 5121msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 5122 5123#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 5124msgid "Channel terminates in a partial character" 5125msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" 5126 5127#: glib/giochannel.c:1949 5128msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 5129msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" 5130 5131#: glib/gkeyfile.c:789 5132msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 5133msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" 5134 5135#: glib/gkeyfile.c:826 5136msgid "Not a regular file" 5137msgstr "No és un fitxer regular" 5138 5139#: glib/gkeyfile.c:1281 5140#, c-format 5141msgid "" 5142"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 5143msgstr "" 5144"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " 5145"grup o comentari" 5146 5147#: glib/gkeyfile.c:1338 5148#, c-format 5149msgid "Invalid group name: %s" 5150msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" 5151 5152#: glib/gkeyfile.c:1360 5153msgid "Key file does not start with a group" 5154msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" 5155 5156#: glib/gkeyfile.c:1386 5157#, c-format 5158msgid "Invalid key name: %s" 5159msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" 5160 5161#: glib/gkeyfile.c:1413 5162#, c-format 5163msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 5164msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" 5165 5166#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 5167#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 5168#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 5169#, c-format 5170msgid "Key file does not have group “%s”" 5171msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" 5172 5173#: glib/gkeyfile.c:1790 5174#, c-format 5175msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 5176msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" 5177 5178#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 5179#, c-format 5180msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 5181msgstr "" 5182"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" 5183 5184#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 5185#, c-format 5186msgid "" 5187"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 5188msgstr "" 5189"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " 5190"interpretar." 5191 5192#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 5193#, c-format 5194msgid "" 5195"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 5196"interpreted." 5197msgstr "" 5198"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " 5199"no es pot interpretar." 5200 5201#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 5202#, c-format 5203msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 5204msgstr "" 5205"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" 5206 5207#: glib/gkeyfile.c:4305 5208msgid "Key file contains escape character at end of line" 5209msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" 5210 5211#: glib/gkeyfile.c:4327 5212#, c-format 5213msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 5214msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" 5215 5216#: glib/gkeyfile.c:4471 5217#, c-format 5218msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 5219msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." 5220 5221#: glib/gkeyfile.c:4485 5222#, c-format 5223msgid "Integer value “%s” out of range" 5224msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" 5225 5226#: glib/gkeyfile.c:4518 5227#, c-format 5228msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 5229msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." 5230 5231#: glib/gkeyfile.c:4557 5232#, c-format 5233msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 5234msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." 5235 5236#: glib/gmappedfile.c:129 5237#, c-format 5238msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 5239msgstr "" 5240"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " 5241"funció fstat(): %s" 5242 5243#: glib/gmappedfile.c:195 5244#, c-format 5245msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 5246msgstr "" 5247"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" 5248 5249#: glib/gmappedfile.c:262 5250#, c-format 5251msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 5252msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" 5253 5254#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 5255#, c-format 5256msgid "Error on line %d char %d: " 5257msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " 5258 5259#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 5260#, c-format 5261msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 5262msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" 5263 5264#: glib/gmarkup.c:473 5265#, c-format 5266msgid "“%s” is not a valid name" 5267msgstr "«%s» no és un nom vàlid" 5268 5269#: glib/gmarkup.c:489 5270#, c-format 5271msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 5272msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" 5273 5274#: glib/gmarkup.c:613 5275#, c-format 5276msgid "Error on line %d: %s" 5277msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" 5278 5279#: glib/gmarkup.c:690 5280#, c-format 5281msgid "" 5282"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 5283"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 5284msgstr "" 5285"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " 5286"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran" 5287 5288#: glib/gmarkup.c:702 5289msgid "" 5290"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 5291"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 5292"as &" 5293msgstr "" 5294"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 5295"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " 5296"el caràcter «&» per &" 5297 5298#: glib/gmarkup.c:728 5299#, c-format 5300msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 5301msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" 5302 5303#: glib/gmarkup.c:766 5304msgid "" 5305"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 5306msgstr "" 5307"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " 5308"< > '" 5309 5310#: glib/gmarkup.c:774 5311#, c-format 5312msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5313msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" 5314 5315#: glib/gmarkup.c:779 5316msgid "" 5317"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5318"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5319msgstr "" 5320"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " 5321"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " 5322"&" 5323 5324#: glib/gmarkup.c:1193 5325msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5326msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)" 5327 5328#: glib/gmarkup.c:1233 5329#, c-format 5330msgid "" 5331"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5332"element name" 5333msgstr "" 5334"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " 5335"nom d'element" 5336 5337#: glib/gmarkup.c:1276 5338#, c-format 5339msgid "" 5340"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5341"“%s”" 5342msgstr "" 5343"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a " 5344"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»" 5345 5346#: glib/gmarkup.c:1346 5347#, c-format 5348msgid "Too many attributes in element “%s”" 5349msgstr "Massa atributs en l'element «%s»" 5350 5351#: glib/gmarkup.c:1366 5352#, c-format 5353msgid "" 5354"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5355msgstr "" 5356"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " 5357"d'atribut «%s» de l'element «%s»" 5358 5359#: glib/gmarkup.c:1408 5360#, c-format 5361msgid "" 5362"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5363"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5364"character in an attribute name" 5365msgstr "" 5366"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " 5367"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un " 5368"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" 5369 5370#: glib/gmarkup.c:1453 5371#, c-format 5372msgid "" 5373"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5374"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5375msgstr "" 5376"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " 5377"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" 5378 5379#: glib/gmarkup.c:1587 5380#, c-format 5381msgid "" 5382"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5383"begin an element name" 5384msgstr "" 5385"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot " 5386"iniciar un nom d'element" 5387 5388#: glib/gmarkup.c:1625 5389#, c-format 5390msgid "" 5391"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5392"allowed character is “>”" 5393msgstr "" 5394"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " 5395"caràcter permès és «>»" 5396 5397#: glib/gmarkup.c:1637 5398#, c-format 5399msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5400msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" 5401 5402#: glib/gmarkup.c:1646 5403#, c-format 5404msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5405msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" 5406 5407#: glib/gmarkup.c:1799 5408msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5409msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" 5410 5411#: glib/gmarkup.c:1813 5412msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5413msgstr "" 5414"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " 5415"«<»" 5416 5417#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5418#, c-format 5419msgid "" 5420"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5421"element opened" 5422msgstr "" 5423"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " 5424"oberts. «%s» era l'últim element obert" 5425 5426#: glib/gmarkup.c:1829 5427#, c-format 5428msgid "" 5429"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5430"the tag <%s/>" 5431msgstr "" 5432"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " 5433"que acabés l'etiqueta <%s/>" 5434 5435#: glib/gmarkup.c:1835 5436msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5437msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 5438 5439#: glib/gmarkup.c:1841 5440msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5441msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 5442 5443#: glib/gmarkup.c:1846 5444msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5445msgstr "" 5446"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 5447"d'un element." 5448 5449#: glib/gmarkup.c:1852 5450msgid "" 5451"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5452"name; no attribute value" 5453msgstr "" 5454"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " 5455"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" 5456 5457#: glib/gmarkup.c:1859 5458msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5459msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 5460 5461#: glib/gmarkup.c:1876 5462#, c-format 5463msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5464msgstr "" 5465"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 5466"de l'element «%s»" 5467 5468#: glib/gmarkup.c:1880 5469msgid "" 5470"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5471msgstr "" 5472"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 5473"per un element no obert" 5474 5475#: glib/gmarkup.c:1886 5476msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5477msgstr "" 5478"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " 5479"instrucció de processament" 5480 5481#: glib/goption.c:873 5482msgid "[OPTION…]" 5483msgstr "[OPCIÓ...]" 5484 5485#: glib/goption.c:989 5486msgid "Help Options:" 5487msgstr "Opcions d'ajuda:" 5488 5489#: glib/goption.c:990 5490msgid "Show help options" 5491msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 5492 5493#: glib/goption.c:996 5494msgid "Show all help options" 5495msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 5496 5497#: glib/goption.c:1059 5498msgid "Application Options:" 5499msgstr "Opcions de l'aplicació:" 5500 5501#: glib/goption.c:1061 5502msgid "Options:" 5503msgstr "Opcions:" 5504 5505#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5506#, c-format 5507msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5508msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" 5509 5510#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5511#, c-format 5512msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5513msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" 5514 5515#: glib/goption.c:1160 5516#, c-format 5517msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5518msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" 5519 5520#: glib/goption.c:1168 5521#, c-format 5522msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5523msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" 5524 5525#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5526#, c-format 5527msgid "Error parsing option %s" 5528msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" 5529 5530#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5531#, c-format 5532msgid "Missing argument for %s" 5533msgstr "Manca un argument per a %s" 5534 5535#: glib/goption.c:2194 5536#, c-format 5537msgid "Unknown option %s" 5538msgstr "Es desconeix l'opció %s" 5539 5540#: glib/gregex.c:257 5541msgid "corrupted object" 5542msgstr "objecte malmès" 5543 5544#: glib/gregex.c:259 5545msgid "internal error or corrupted object" 5546msgstr "error intern o objecte malmès" 5547 5548#: glib/gregex.c:261 5549msgid "out of memory" 5550msgstr "no hi ha prou memòria" 5551 5552#: glib/gregex.c:266 5553msgid "backtracking limit reached" 5554msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" 5555 5556#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5557msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5558msgstr "" 5559"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " 5560"parcials" 5561 5562#: glib/gregex.c:280 5563msgid "internal error" 5564msgstr "error intern" 5565 5566#: glib/gregex.c:288 5567msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5568msgstr "" 5569"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " 5570"parcials" 5571 5572#: glib/gregex.c:297 5573msgid "recursion limit reached" 5574msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" 5575 5576#: glib/gregex.c:299 5577msgid "invalid combination of newline flags" 5578msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" 5579 5580#: glib/gregex.c:301 5581msgid "bad offset" 5582msgstr "desplaçament incorrecte" 5583 5584#: glib/gregex.c:303 5585msgid "short utf8" 5586msgstr "UTF-8 curt" 5587 5588#: glib/gregex.c:305 5589msgid "recursion loop" 5590msgstr "bucle recursiu" 5591 5592#: glib/gregex.c:309 5593msgid "unknown error" 5594msgstr "error desconegut" 5595 5596#: glib/gregex.c:329 5597msgid "\\ at end of pattern" 5598msgstr "\\ al final del patró" 5599 5600#: glib/gregex.c:332 5601msgid "\\c at end of pattern" 5602msgstr "\\c al final del patró" 5603 5604#: glib/gregex.c:335 5605msgid "unrecognized character following \\" 5606msgstr "caràcter no reconegut després de \\" 5607 5608#: glib/gregex.c:338 5609msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5610msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" 5611 5612#: glib/gregex.c:341 5613msgid "number too big in {} quantifier" 5614msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 5615 5616#: glib/gregex.c:344 5617msgid "missing terminating ] for character class" 5618msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" 5619 5620#: glib/gregex.c:347 5621msgid "invalid escape sequence in character class" 5622msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" 5623 5624#: glib/gregex.c:350 5625msgid "range out of order in character class" 5626msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" 5627 5628#: glib/gregex.c:353 5629msgid "nothing to repeat" 5630msgstr "no hi ha res per a repetir" 5631 5632#: glib/gregex.c:357 5633msgid "unexpected repeat" 5634msgstr "repetició no esperada" 5635 5636#: glib/gregex.c:360 5637msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5638msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" 5639 5640#: glib/gregex.c:363 5641msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5642msgstr "" 5643"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" 5644 5645#: glib/gregex.c:366 5646msgid "missing terminating )" 5647msgstr "falta un «)»" 5648 5649#: glib/gregex.c:369 5650msgid "reference to non-existent subpattern" 5651msgstr "referència a un subpatró que no existeix" 5652 5653#: glib/gregex.c:372 5654msgid "missing ) after comment" 5655msgstr "falta un «)» després del comentari" 5656 5657#: glib/gregex.c:375 5658msgid "regular expression is too large" 5659msgstr "l'expressió regular és massa gran" 5660 5661#: glib/gregex.c:378 5662msgid "failed to get memory" 5663msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" 5664 5665#: glib/gregex.c:382 5666msgid ") without opening (" 5667msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" 5668 5669#: glib/gregex.c:386 5670msgid "code overflow" 5671msgstr "desbordament del codi" 5672 5673#: glib/gregex.c:390 5674msgid "unrecognized character after (?<" 5675msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" 5676 5677#: glib/gregex.c:393 5678msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5679msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" 5680 5681#: glib/gregex.c:396 5682msgid "malformed number or name after (?(" 5683msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" 5684 5685#: glib/gregex.c:399 5686msgid "conditional group contains more than two branches" 5687msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" 5688 5689#: glib/gregex.c:402 5690msgid "assertion expected after (?(" 5691msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" 5692 5693#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5694#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5695#. 5696#: glib/gregex.c:409 5697msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5698msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" 5699 5700#: glib/gregex.c:412 5701msgid "unknown POSIX class name" 5702msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 5703 5704#: glib/gregex.c:415 5705msgid "POSIX collating elements are not supported" 5706msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" 5707 5708#: glib/gregex.c:418 5709msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5710msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran" 5711 5712#: glib/gregex.c:421 5713msgid "invalid condition (?(0)" 5714msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" 5715 5716#: glib/gregex.c:424 5717msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5718msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" 5719 5720#: glib/gregex.c:431 5721msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5722msgstr "" 5723"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" 5724 5725#: glib/gregex.c:434 5726msgid "recursive call could loop indefinitely" 5727msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" 5728 5729#: glib/gregex.c:438 5730msgid "unrecognized character after (?P" 5731msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" 5732 5733#: glib/gregex.c:441 5734msgid "missing terminator in subpattern name" 5735msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" 5736 5737#: glib/gregex.c:444 5738msgid "two named subpatterns have the same name" 5739msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" 5740 5741#: glib/gregex.c:447 5742msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5743msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" 5744 5745#: glib/gregex.c:450 5746msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5747msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" 5748 5749#: glib/gregex.c:453 5750msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5751msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" 5752 5753#: glib/gregex.c:456 5754msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5755msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" 5756 5757#: glib/gregex.c:459 5758msgid "octal value is greater than \\377" 5759msgstr "el valor octal és més gran que \\377" 5760 5761#: glib/gregex.c:463 5762msgid "overran compiling workspace" 5763msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" 5764 5765#: glib/gregex.c:467 5766msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5767msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" 5768 5769#: glib/gregex.c:470 5770msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5771msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" 5772 5773#: glib/gregex.c:473 5774msgid "inconsistent NEWLINE options" 5775msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" 5776 5777#: glib/gregex.c:476 5778msgid "" 5779"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5780"or by a plain number" 5781msgstr "" 5782"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " 5783"claus angulars o cometes" 5784 5785#: glib/gregex.c:480 5786msgid "a numbered reference must not be zero" 5787msgstr "les referències numerades no poden ser zero" 5788 5789#: glib/gregex.c:483 5790msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5791msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" 5792 5793#: glib/gregex.c:486 5794msgid "(*VERB) not recognized" 5795msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" 5796 5797#: glib/gregex.c:489 5798msgid "number is too big" 5799msgstr "el número és massa gran" 5800 5801#: glib/gregex.c:492 5802msgid "missing subpattern name after (?&" 5803msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" 5804 5805#: glib/gregex.c:495 5806msgid "digit expected after (?+" 5807msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" 5808 5809#: glib/gregex.c:498 5810msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5811msgstr "" 5812"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " 5813"amb JavaScript" 5814 5815#: glib/gregex.c:501 5816msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5817msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" 5818 5819#: glib/gregex.c:504 5820msgid "(*MARK) must have an argument" 5821msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument" 5822 5823#: glib/gregex.c:507 5824msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5825msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" 5826 5827#: glib/gregex.c:510 5828msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5829msgstr "" 5830"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" 5831 5832#: glib/gregex.c:513 5833msgid "\\N is not supported in a class" 5834msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" 5835 5836#: glib/gregex.c:516 5837msgid "too many forward references" 5838msgstr "hi ha massa referències cap endavant" 5839 5840#: glib/gregex.c:519 5841msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5842msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" 5843 5844#: glib/gregex.c:522 5845msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5846msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran" 5847 5848#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5849#, c-format 5850msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5851msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" 5852 5853#: glib/gregex.c:1316 5854msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5855msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8" 5856 5857#: glib/gregex.c:1320 5858msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5859msgstr "" 5860"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8" 5861 5862#: glib/gregex.c:1328 5863msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5864msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" 5865 5866#: glib/gregex.c:1357 5867#, c-format 5868msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5869msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" 5870 5871#: glib/gregex.c:1437 5872#, c-format 5873msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5874msgstr "" 5875"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" 5876 5877#: glib/gregex.c:2419 5878msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5879msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" 5880 5881#: glib/gregex.c:2435 5882msgid "hexadecimal digit expected" 5883msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" 5884 5885#: glib/gregex.c:2475 5886msgid "missing “<” in symbolic reference" 5887msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" 5888 5889#: glib/gregex.c:2484 5890msgid "unfinished symbolic reference" 5891msgstr "la referència simbòlica no està acabada" 5892 5893#: glib/gregex.c:2491 5894msgid "zero-length symbolic reference" 5895msgstr "referència simbòlica de longitud zero" 5896 5897#: glib/gregex.c:2502 5898msgid "digit expected" 5899msgstr "s'esperava un dígit" 5900 5901#: glib/gregex.c:2520 5902msgid "illegal symbolic reference" 5903msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" 5904 5905#: glib/gregex.c:2583 5906msgid "stray final “\\”" 5907msgstr "«\\» final extraviat" 5908 5909#: glib/gregex.c:2587 5910msgid "unknown escape sequence" 5911msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" 5912 5913#: glib/gregex.c:2597 5914#, c-format 5915msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5916msgstr "" 5917"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " 5918"%lu: %s" 5919 5920#: glib/gshell.c:94 5921msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5922msgstr "El text citat no comença amb cometes" 5923 5924#: glib/gshell.c:184 5925msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5926msgstr "" 5927"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " 5928"text entre cometes" 5929 5930#: glib/gshell.c:580 5931#, c-format 5932msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5933msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" 5934 5935#: glib/gshell.c:587 5936#, c-format 5937msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5938msgstr "" 5939"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 5940"era «%s».)" 5941 5942#: glib/gshell.c:599 5943msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5944msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" 5945 5946#: glib/gspawn.c:318 5947#, c-format 5948msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5949msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" 5950 5951#: glib/gspawn.c:465 5952#, c-format 5953msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 5954msgstr "" 5955"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)" 5956 5957#: glib/gspawn.c:550 5958#, c-format 5959msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5960msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" 5961 5962#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 5963#, c-format 5964msgid "Child process exited with code %ld" 5965msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" 5966 5967#: glib/gspawn.c:1162 5968#, c-format 5969msgid "Child process killed by signal %ld" 5970msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" 5971 5972#: glib/gspawn.c:1169 5973#, c-format 5974msgid "Child process stopped by signal %ld" 5975msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" 5976 5977#: glib/gspawn.c:1176 5978#, c-format 5979msgid "Child process exited abnormally" 5980msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" 5981 5982#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 5983#, c-format 5984msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5985msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 5986 5987#: glib/gspawn.c:2069 5988#, c-format 5989msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 5990msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" 5991 5992#: glib/gspawn.c:2186 5993#, c-format 5994msgid "Failed to fork (%s)" 5995msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)" 5996 5997#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 5998#, c-format 5999msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 6000msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" 6001 6002#: glib/gspawn.c:2356 6003#, c-format 6004msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 6005msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" 6006 6007#: glib/gspawn.c:2366 6008#, c-format 6009msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 6010msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" 6011 6012#: glib/gspawn.c:2375 6013#, c-format 6014msgid "Failed to fork child process (%s)" 6015msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" 6016 6017#: glib/gspawn.c:2383 6018#, c-format 6019msgid "Unknown error executing child process “%s”" 6020msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" 6021 6022#: glib/gspawn.c:2407 6023#, c-format 6024msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 6025msgstr "" 6026"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " 6027"fill (%s)" 6028 6029#: glib/gspawn-win32.c:294 6030msgid "Failed to read data from child process" 6031msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" 6032 6033#: glib/gspawn-win32.c:311 6034#, c-format 6035msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 6036msgstr "" 6037"No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)" 6038 6039#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 6040#, c-format 6041msgid "Failed to execute child process (%s)" 6042msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" 6043 6044#: glib/gspawn-win32.c:461 6045#, c-format 6046msgid "Invalid program name: %s" 6047msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" 6048 6049#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 6050#, c-format 6051msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 6052msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" 6053 6054#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 6055#, c-format 6056msgid "Invalid string in environment: %s" 6057msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" 6058 6059#: glib/gspawn-win32.c:753 6060#, c-format 6061msgid "Invalid working directory: %s" 6062msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" 6063 6064#: glib/gspawn-win32.c:815 6065#, c-format 6066msgid "Failed to execute helper program (%s)" 6067msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 6068 6069#: glib/gspawn-win32.c:1042 6070msgid "" 6071"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 6072"process" 6073msgstr "" 6074"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " 6075"d'un procés fill" 6076 6077#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 6078msgid "Empty string is not a number" 6079msgstr "La cadena buida no és un número" 6080 6081#: glib/gstrfuncs.c:3362 6082#, c-format 6083msgid "“%s” is not a signed number" 6084msgstr "«%s» no és un nombre amb signe" 6085 6086#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 6087#, c-format 6088msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 6089msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]" 6090 6091#: glib/gstrfuncs.c:3466 6092#, c-format 6093msgid "“%s” is not an unsigned number" 6094msgstr "«%s» no és un nombre sense signe" 6095 6096#: glib/guri.c:315 6097#, no-c-format 6098msgid "Invalid %-encoding in URI" 6099msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI" 6100 6101#: glib/guri.c:332 6102msgid "Illegal character in URI" 6103msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" 6104 6105#: glib/guri.c:366 6106msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 6107msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" 6108 6109#: glib/guri.c:546 6110#, c-format 6111msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 6112msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI" 6113 6114#: glib/guri.c:601 6115#, c-format 6116msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 6117msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI" 6118 6119#: glib/guri.c:613 6120#, c-format 6121msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 6122msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI" 6123 6124#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 6125#, c-format 6126msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 6127msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI" 6128 6129#: glib/guri.c:664 6130#, c-format 6131msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 6132msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang" 6133 6134#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 6135#, c-format 6136msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 6137msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta" 6138 6139#: glib/guri.c:1230 6140#, c-format 6141msgid "URI ‘%s’ has no host component" 6142msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió" 6143 6144#: glib/guri.c:1435 6145msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 6146msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base" 6147 6148#: glib/guri.c:2209 6149msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 6150msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre" 6151 6152#: glib/gutf8.c:817 6153msgid "Failed to allocate memory" 6154msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" 6155 6156#: glib/gutf8.c:950 6157msgid "Character out of range for UTF-8" 6158msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" 6159 6160#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 6161#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 6162msgid "Invalid sequence in conversion input" 6163msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" 6164 6165#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 6166msgid "Character out of range for UTF-16" 6167msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" 6168 6169#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6170#: glib/gutils.c:2767 6171#, c-format 6172msgid "%.1f kB" 6173msgstr "%.1f kB" 6174 6175#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6176#: glib/gutils.c:2769 6177#, c-format 6178msgid "%.1f MB" 6179msgstr "%.1f MB" 6180 6181#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6182#: glib/gutils.c:2771 6183#, c-format 6184msgid "%.1f GB" 6185msgstr "%.1f GB" 6186 6187#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6188#: glib/gutils.c:2773 6189#, c-format 6190msgid "%.1f TB" 6191msgstr "%.1f TB" 6192 6193#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6194#: glib/gutils.c:2775 6195#, c-format 6196msgid "%.1f PB" 6197msgstr "%.1f PB" 6198 6199#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6200#: glib/gutils.c:2777 6201#, c-format 6202msgid "%.1f EB" 6203msgstr "%.1f EB" 6204 6205#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6206#: glib/gutils.c:2781 6207#, c-format 6208msgid "%.1f KiB" 6209msgstr "%.1f KiB" 6210 6211#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6212#: glib/gutils.c:2783 6213#, c-format 6214msgid "%.1f MiB" 6215msgstr "%.1f MiB" 6216 6217#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6218#: glib/gutils.c:2785 6219#, c-format 6220msgid "%.1f GiB" 6221msgstr "%.1f GiB" 6222 6223#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6224#: glib/gutils.c:2787 6225#, c-format 6226msgid "%.1f TiB" 6227msgstr "%.1f TiB" 6228 6229#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6230#: glib/gutils.c:2789 6231#, c-format 6232msgid "%.1f PiB" 6233msgstr "%.1f PiB" 6234 6235#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6236#: glib/gutils.c:2791 6237#, c-format 6238msgid "%.1f EiB" 6239msgstr "%.1f EiB" 6240 6241#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6242#: glib/gutils.c:2795 6243#, c-format 6244msgid "%.1f kb" 6245msgstr "%.1f kb" 6246 6247#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6248#: glib/gutils.c:2797 6249#, c-format 6250msgid "%.1f Mb" 6251msgstr "%.1f Mb" 6252 6253#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6254#: glib/gutils.c:2799 6255#, c-format 6256msgid "%.1f Gb" 6257msgstr "%.1f Gb" 6258 6259#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6260#: glib/gutils.c:2801 6261#, c-format 6262msgid "%.1f Tb" 6263msgstr "%.1f Tb" 6264 6265#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6266#: glib/gutils.c:2803 6267#, c-format 6268msgid "%.1f Pb" 6269msgstr "%.1f Pb" 6270 6271#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6272#: glib/gutils.c:2805 6273#, c-format 6274msgid "%.1f Eb" 6275msgstr "%.1f Eb" 6276 6277#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6278#: glib/gutils.c:2809 6279#, c-format 6280msgid "%.1f Kib" 6281msgstr "%.1f Kib" 6282 6283#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6284#: glib/gutils.c:2811 6285#, c-format 6286msgid "%.1f Mib" 6287msgstr "%.1f Mib" 6288 6289#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6290#: glib/gutils.c:2813 6291#, c-format 6292msgid "%.1f Gib" 6293msgstr "%.1f Gib" 6294 6295#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6296#: glib/gutils.c:2815 6297#, c-format 6298msgid "%.1f Tib" 6299msgstr "%.1f Tib" 6300 6301#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6302#: glib/gutils.c:2817 6303#, c-format 6304msgid "%.1f Pib" 6305msgstr "%.1f Pib" 6306 6307#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6308#: glib/gutils.c:2819 6309#, c-format 6310msgid "%.1f Eib" 6311msgstr "%.1f Eib" 6312 6313#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 6314#, c-format 6315msgid "%u byte" 6316msgid_plural "%u bytes" 6317msgstr[0] "%u byte" 6318msgstr[1] "%u bytes" 6319 6320#: glib/gutils.c:2857 6321#, c-format 6322msgid "%u bit" 6323msgid_plural "%u bits" 6324msgstr[0] "%u bit" 6325msgstr[1] "%u bits" 6326 6327#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 6328#: glib/gutils.c:2924 6329#, c-format 6330msgid "%s byte" 6331msgid_plural "%s bytes" 6332msgstr[0] "%s byte" 6333msgstr[1] "%s bytes" 6334 6335#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 6336#: glib/gutils.c:2929 6337#, c-format 6338msgid "%s bit" 6339msgid_plural "%s bits" 6340msgstr[0] "%s bit" 6341msgstr[1] "%s bits" 6342 6343#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 6344#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 6345#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 6346#. * Please translate as literally as possible. 6347#. 6348#: glib/gutils.c:2983 6349#, c-format 6350msgid "%.1f KB" 6351msgstr "%.1f KB" 6352 6353#: glib/gutils.c:2988 6354#, c-format 6355msgid "%.1f MB" 6356msgstr "%.1f MB" 6357 6358#: glib/gutils.c:2993 6359#, c-format 6360msgid "%.1f GB" 6361msgstr "%.1f GB" 6362 6363#: glib/gutils.c:2998 6364#, c-format 6365msgid "%.1f TB" 6366msgstr "%.1f TB" 6367 6368#: glib/gutils.c:3003 6369#, c-format 6370msgid "%.1f PB" 6371msgstr "%.1f PB" 6372 6373#: glib/gutils.c:3008 6374#, c-format 6375msgid "%.1f EB" 6376msgstr "%.1f EB" 6377 6378#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 6379#~ msgstr "" 6380#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " 6381