• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib translation to Catalan.
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
10# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
17"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
18"com>\n"
19"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20"Language: ca\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26"X-Project-Style: gnome\n"
27
28#: gio/gapplication.c:500
29msgid "GApplication options"
30msgstr "Opcions de la GApplication"
31
32#: gio/gapplication.c:500
33msgid "Show GApplication options"
34msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
35
36#: gio/gapplication.c:545
37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38msgstr ""
39"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
40"servei D-Bus)"
41
42#: gio/gapplication.c:557
43msgid "Override the application’s ID"
44msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
45
46#: gio/gapplication.c:569
47msgid "Replace the running instance"
48msgstr "Reemplaça la instància en execució"
49
50#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
52msgid "Print help"
53msgstr "Mostra l'ajuda"
54
55#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56msgid "[COMMAND]"
57msgstr "[ORDRE]"
58
59#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60msgid "Print version"
61msgstr "Mostra la versió"
62
63#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64msgid "Print version information and exit"
65msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
66
67#: gio/gapplication-tool.c:53
68msgid "List applications"
69msgstr "Llista les aplicacions"
70
71#: gio/gapplication-tool.c:54
72msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73msgstr ""
74"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
75"(mitjançant fitxers .desktop)"
76
77#: gio/gapplication-tool.c:57
78msgid "Launch an application"
79msgstr "Executa una aplicació"
80
81#: gio/gapplication-tool.c:58
82msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
84
85#: gio/gapplication-tool.c:59
86msgid "APPID [FILE…]"
87msgstr "APPID [FITXER...]"
88
89#: gio/gapplication-tool.c:61
90msgid "Activate an action"
91msgstr "Activa una acció"
92
93#: gio/gapplication-tool.c:62
94msgid "Invoke an action on the application"
95msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
96
97#: gio/gapplication-tool.c:63
98msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
100
101#: gio/gapplication-tool.c:65
102msgid "List available actions"
103msgstr "Llista les accions disponibles"
104
105#: gio/gapplication-tool.c:66
106msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
108
109#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
110msgid "APPID"
111msgstr "APPID"
112
113#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
114#: gio/gio-tool.c:224
115msgid "COMMAND"
116msgstr "ORDRE"
117
118#: gio/gapplication-tool.c:72
119msgid "The command to print detailed help for"
120msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
121
122#: gio/gapplication-tool.c:73
123msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124msgstr ""
125"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
126
127#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
128#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130msgid "FILE"
131msgstr "FITXER"
132
133#: gio/gapplication-tool.c:74
134msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
136
137#: gio/gapplication-tool.c:75
138msgid "ACTION"
139msgstr "ACCIÓ"
140
141#: gio/gapplication-tool.c:75
142msgid "The action name to invoke"
143msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
144
145#: gio/gapplication-tool.c:76
146msgid "PARAMETER"
147msgstr "PARÀMETRE"
148
149#: gio/gapplication-tool.c:76
150msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
152
153#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154#, c-format
155msgid ""
156"Unknown command %s\n"
157"\n"
158msgstr ""
159"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
160"\n"
161
162#: gio/gapplication-tool.c:103
163msgid "Usage:\n"
164msgstr "Forma d'ús:\n"
165
166#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
167#: gio/gsettings-tool.c:694
168msgid "Arguments:\n"
169msgstr "Arguments:\n"
170
171#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
172msgid "[ARGS…]"
173msgstr "[ARGUMENTS...]"
174
175#: gio/gapplication-tool.c:136
176#, c-format
177msgid "Commands:\n"
178msgstr "Ordres:\n"
179
180#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181#: gio/gapplication-tool.c:148
182#, c-format
183msgid ""
184"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185"\n"
186msgstr ""
187"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
188"\n"
189
190#: gio/gapplication-tool.c:167
191#, c-format
192msgid ""
193"%s command requires an application id to directly follow\n"
194"\n"
195msgstr ""
196"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
197"\n"
198
199#: gio/gapplication-tool.c:173
200#, c-format
201msgid "invalid application id: “%s”\n"
202msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
203
204#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205#: gio/gapplication-tool.c:184
206#, c-format
207msgid ""
208"“%s” takes no arguments\n"
209"\n"
210msgstr ""
211"«%s» no pren cap argument\n"
212"\n"
213
214#: gio/gapplication-tool.c:268
215#, c-format
216msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
218
219#: gio/gapplication-tool.c:288
220#, c-format
221msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
223
224#: gio/gapplication-tool.c:319
225msgid "action name must be given after application id\n"
226msgstr ""
227"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
228"l'aplicació\n"
229
230#: gio/gapplication-tool.c:327
231#, c-format
232msgid ""
233"invalid action name: “%s”\n"
234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235msgstr ""
236"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
237"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
238
239#: gio/gapplication-tool.c:346
240#, c-format
241msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
243
244#: gio/gapplication-tool.c:358
245msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
247
248#: gio/gapplication-tool.c:413
249msgid "list-actions command takes only the application id"
250msgstr ""
251"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
252"d'aplicació"
253
254#: gio/gapplication-tool.c:423
255#, c-format
256msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
258
259#: gio/gapplication-tool.c:468
260#, c-format
261msgid ""
262"unrecognised command: %s\n"
263"\n"
264msgstr ""
265"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
266"\n"
267
268#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
269#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
270#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
271#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
272#, c-format
273msgid "Too large count value passed to %s"
274msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
275
276#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
277#: gio/gdataoutputstream.c:562
278msgid "Seek not supported on base stream"
279msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
280
281#: gio/gbufferedinputstream.c:938
282msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
284
285#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
286#: gio/goutputstream.c:2198
287msgid "Stream is already closed"
288msgstr "Ja està tancat el flux"
289
290#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
291msgid "Truncate not supported on base stream"
292msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
293
294#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
295#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
296#, c-format
297msgid "Operation was cancelled"
298msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
299
300#: gio/gcharsetconverter.c:260
301msgid "Invalid object, not initialized"
302msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
303
304#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
305msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
307
308#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
309msgid "Not enough space in destination"
310msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
311
312#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
313#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
314#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
315#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
316msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
318
319#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
320#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
321#, c-format
322msgid "Error during conversion: %s"
323msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
324
325#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
326msgid "Cancellable initialization not supported"
327msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
328
329#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
330#, c-format
331msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
333
334#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
335#, c-format
336msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
338
339#: gio/gcontenttype.c:454
340#, c-format
341msgid "%s type"
342msgstr "tipus %s"
343
344#: gio/gcontenttype-win32.c:192
345msgid "Unknown type"
346msgstr "Tipus desconegut"
347
348#: gio/gcontenttype-win32.c:194
349#, c-format
350msgid "%s filetype"
351msgstr "tipus de fitxer %s"
352
353#: gio/gcredentials.c:323
354msgid "GCredentials contains invalid data"
355msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
356
357#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
360
361#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
364
365#: gio/gcredentials.c:607
366msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367msgstr ""
368"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
369"operatiu"
370
371#: gio/gcredentials.c:661
372msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
374
375#: gio/gdatainputstream.c:304
376msgid "Unexpected early end-of-stream"
377msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
378
379#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
380#, c-format
381msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
383
384#: gio/gdbusaddress.c:172
385#, c-format
386msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
387msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
388
389#: gio/gdbusaddress.c:181
390#, c-format
391msgid ""
392"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
393"keys)"
394msgstr ""
395"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
396"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
397
398#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
399#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
400#, c-format
401msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
402msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
403
404#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
405#, c-format
406msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
407msgstr ""
408"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
409
410#: gio/gdbusaddress.c:462
411#, c-format
412msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
414
415#: gio/gdbusaddress.c:471
416#, c-format
417msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
418msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
419
420#: gio/gdbusaddress.c:492
421#, c-format
422msgid ""
423"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424"sign"
425msgstr ""
426"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
427"signe d'igual"
428
429#: gio/gdbusaddress.c:503
430#, c-format
431msgid ""
432"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
433msgstr ""
434"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
435"signe d'igual"
436
437#: gio/gdbusaddress.c:517
438#, c-format
439msgid ""
440"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
441"“%s”"
442msgstr ""
443"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
444"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
445
446#: gio/gdbusaddress.c:589
447#, c-format
448msgid ""
449"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
450"“path” or “abstract” to be set"
451msgstr ""
452"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
453"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
454"«abstract» (abstracte)"
455
456#: gio/gdbusaddress.c:625
457#, c-format
458msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459msgstr ""
460"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
461"d'ordinador"
462
463#: gio/gdbusaddress.c:639
464#, c-format
465msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
466msgstr ""
467"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
468
469#: gio/gdbusaddress.c:653
470#, c-format
471msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
472msgstr ""
473"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
474"formatat"
475
476#: gio/gdbusaddress.c:674
477msgid "Error auto-launching: "
478msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
479
480#: gio/gdbusaddress.c:727
481#, c-format
482msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
483msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
484
485#: gio/gdbusaddress.c:746
486#, c-format
487msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
488msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
489
490#: gio/gdbusaddress.c:755
491#, c-format
492msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
493msgstr ""
494"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
495"però se n'han obtingut %d"
496
497#: gio/gdbusaddress.c:773
498#, c-format
499msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
500msgstr ""
501"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
502"flux:"
503
504#: gio/gdbusaddress.c:988
505msgid "The given address is empty"
506msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
507
508#: gio/gdbusaddress.c:1101
509#, c-format
510msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
511msgstr ""
512"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
513"(setuid)"
514
515#: gio/gdbusaddress.c:1108
516msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
517msgstr ""
518"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
519
520#: gio/gdbusaddress.c:1115
521#, c-format
522msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
523msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
524
525#: gio/gdbusaddress.c:1157
526#, c-format
527msgid "Error spawning command line “%s”: "
528msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
529
530#: gio/gdbusaddress.c:1226
531#, c-format
532msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533msgstr ""
534"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
535"aquest sistema operatiu)"
536
537#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
538#, c-format
539msgid ""
540"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
541"— unknown value “%s”"
542msgstr ""
543"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
544"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
545
546#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
547msgid ""
548"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
549"variable is not set"
550msgstr ""
551"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
552"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
553
554#: gio/gdbusaddress.c:1416
555#, c-format
556msgid "Unknown bus type %d"
557msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
558
559#: gio/gdbusauth.c:294
560msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
562
563#: gio/gdbusauth.c:338
564msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565msgstr ""
566"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
567"una línia"
568
569#: gio/gdbusauth.c:482
570#, c-format
571msgid ""
572"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
573msgstr ""
574"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
575"%s) (hi ha disponibles: %s)"
576
577#: gio/gdbusauth.c:1170
578msgid "User IDs must be the same for peer and server"
579msgstr ""
580"Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
581
582#: gio/gdbusauth.c:1182
583msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584msgstr ""
585"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
586
587#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
588#, c-format
589msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
590msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
591
592#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
593#, c-format
594msgid ""
595"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
596msgstr ""
597"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
598"0700, però s'ha obtingut el 0%o"
599
600#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
601#, c-format
602msgid "Error creating directory “%s”: %s"
603msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
604
605#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
606#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
607#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
608#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
609#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
610#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
611#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
612msgid "Operation not supported"
613msgstr "L'operació no està implementada"
614
615#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
616#, c-format
617msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
618msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
619
620#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
621#, c-format
622msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623msgstr ""
624"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
625"formatada"
626
627#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
628#, c-format
629msgid ""
630"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631msgstr ""
632"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
633"contingut «%s» no està ben formatat"
634
635#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
636#, c-format
637msgid ""
638"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639msgstr ""
640"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
641"contingut «%s» no està ben formatat"
642
643#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
644#, c-format
645msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
646msgstr ""
647"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
648
649#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
650#, c-format
651msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
653
654#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
655#, c-format
656msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
657msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
658
659#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
660#, c-format
661msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
662msgstr ""
663"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
664
665#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
666#, c-format
667msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
668msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
669
670#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
671#, c-format
672msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
673msgstr ""
674"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
675
676#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
677#, c-format
678msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
679msgstr ""
680"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
681
682#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
683msgid "The connection is closed"
684msgstr "La connexió està tancada"
685
686#: gio/gdbusconnection.c:1902
687msgid "Timeout was reached"
688msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
689
690#: gio/gdbusconnection.c:2528
691msgid ""
692"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
693msgstr ""
694"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
695"connexió del client"
696
697#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
698#, c-format
699msgid ""
700"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
701msgstr ""
702"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
703"camí %s"
704
705#: gio/gdbusconnection.c:4328
706#, c-format
707msgid "No such property “%s”"
708msgstr "No existeix la propietat «%s»"
709
710#: gio/gdbusconnection.c:4340
711#, c-format
712msgid "Property “%s” is not readable"
713msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
714
715#: gio/gdbusconnection.c:4351
716#, c-format
717msgid "Property “%s” is not writable"
718msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
719
720#: gio/gdbusconnection.c:4371
721#, c-format
722msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
723msgstr ""
724"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
725"«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
726
727#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
728#: gio/gdbusconnection.c:6681
729#, c-format
730msgid "No such interface “%s”"
731msgstr "No existeix la interfície «%s»"
732
733#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
734#, c-format
735msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
736msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
737
738#: gio/gdbusconnection.c:5000
739#, c-format
740msgid "No such method “%s”"
741msgstr "No existeix el mètode «%s»"
742
743#: gio/gdbusconnection.c:5031
744#, c-format
745msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
746msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
747
748#: gio/gdbusconnection.c:5229
749#, c-format
750msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
751msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
752
753#: gio/gdbusconnection.c:5455
754#, c-format
755msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
756msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
757
758#: gio/gdbusconnection.c:5511
759#, c-format
760msgid "Unable to set property %s.%s"
761msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
762
763#: gio/gdbusconnection.c:5690
764#, c-format
765msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
766msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
767
768#: gio/gdbusconnection.c:6792
769#, c-format
770msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
771msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
772
773#: gio/gdbusconnection.c:6913
774#, c-format
775msgid "A subtree is already exported for %s"
776msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
777
778#: gio/gdbusmessage.c:1266
779msgid "type is INVALID"
780msgstr "el tipus és no vàlid"
781
782#: gio/gdbusmessage.c:1277
783msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
784msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
785
786#: gio/gdbusmessage.c:1288
787msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
788msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
789
790#: gio/gdbusmessage.c:1300
791msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
792msgstr ""
793"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
794
795#: gio/gdbusmessage.c:1313
796msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797msgstr ""
798"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
799
800#: gio/gdbusmessage.c:1321
801msgid ""
802"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803"freedesktop/DBus/Local"
804msgstr ""
805"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
806/org/freedesktop/DBus/Local»"
807
808#: gio/gdbusmessage.c:1329
809msgid ""
810"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811"freedesktop.DBus.Local"
812msgstr ""
813"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
814"org.freedesktop.DBus.Local"
815
816#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
817#, c-format
818msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
821msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
822
823#: gio/gdbusmessage.c:1391
824#, c-format
825msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826msgstr ""
827"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
828"%d"
829
830#: gio/gdbusmessage.c:1410
831#, c-format
832msgid ""
833"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
834"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
835msgstr ""
836"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
837"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
838"aquell moment era «%s»"
839
840#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
841msgid "Value nested too deeply"
842msgstr "Valor imbricat massa profund"
843
844#: gio/gdbusmessage.c:1620
845#, c-format
846msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
847msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
848
849#: gio/gdbusmessage.c:1642
850#, c-format
851msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
852msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
853
854#: gio/gdbusmessage.c:1689
855#, c-format
856msgid ""
857"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
858msgid_plural ""
859"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
860msgstr[0] ""
861"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
862"bytes (64 MiB)."
863msgstr[1] ""
864"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
865"bytes (64 MiB)."
866
867#: gio/gdbusmessage.c:1709
868#, c-format
869msgid ""
870"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
871"bytes, but found to be %u bytes in length"
872msgstr ""
873"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
874"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
875
876#: gio/gdbusmessage.c:1895
877#, c-format
878msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
879msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
880
881#: gio/gdbusmessage.c:1936
882#, c-format
883msgid ""
884"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
885msgstr ""
886"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
887"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
888
889#: gio/gdbusmessage.c:2121
890#, c-format
891msgid ""
892"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
893"0x%02x"
894msgstr ""
895"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
896"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
897
898#: gio/gdbusmessage.c:2134
899#, c-format
900msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
901msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
902
903#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
904msgid "Signature header found but is not of type signature"
905msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
906
907#: gio/gdbusmessage.c:2200
908#, c-format
909msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
910msgstr ""
911"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
912"és buit"
913
914#: gio/gdbusmessage.c:2215
915#, c-format
916msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
917msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
918
919#: gio/gdbusmessage.c:2247
920#, c-format
921msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
922msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
923msgstr[0] ""
924"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
925"byte"
926msgstr[1] ""
927"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
928"bytes"
929
930#: gio/gdbusmessage.c:2257
931msgid "Cannot deserialize message: "
932msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
933
934#: gio/gdbusmessage.c:2601
935#, c-format
936msgid ""
937"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
938msgstr ""
939"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
940"al format de cable D-Bus"
941
942#: gio/gdbusmessage.c:2738
943#, c-format
944msgid ""
945"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
946msgstr ""
947"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
948"capçalera (%d)"
949
950#: gio/gdbusmessage.c:2746
951msgid "Cannot serialize message: "
952msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
953
954#: gio/gdbusmessage.c:2799
955#, c-format
956msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
957msgstr ""
958"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
959"signatura"
960
961#: gio/gdbusmessage.c:2809
962#, c-format
963msgid ""
964"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
965"“%s”"
966msgstr ""
967"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
968"camp de la capçalera és «%s»"
969
970#: gio/gdbusmessage.c:2825
971#, c-format
972msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
973msgstr ""
974"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
975"«(%s)»"
976
977#: gio/gdbusmessage.c:3378
978#, c-format
979msgid "Error return with body of type “%s”"
980msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
981
982#: gio/gdbusmessage.c:3386
983msgid "Error return with empty body"
984msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
985
986#: gio/gdbusprivate.c:2246
987#, c-format
988msgid "(Type any character to close this window)\n"
989msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
990
991#: gio/gdbusprivate.c:2420
992#, c-format
993msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
994msgstr ""
995"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
996"ha funcionat"
997
998#: gio/gdbusprivate.c:2443
999#, c-format
1000msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1001msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1002
1003#. Translators: Both placeholders are file paths
1004#: gio/gdbusprivate.c:2494
1005#, c-format
1006msgid "Unable to load %s or %s: "
1007msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
1008
1009#: gio/gdbusproxy.c:1562
1010#, c-format
1011msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1012msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1013
1014#: gio/gdbusproxy.c:1585
1015#, c-format
1016msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1017msgstr ""
1018"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1019"«StartServiceByName(\"%s\")»"
1020
1021#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1022#, c-format
1023msgid ""
1024"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1025"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1026msgstr ""
1027"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1028"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1029"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1030
1031#: gio/gdbusserver.c:763
1032msgid "Abstract namespace not supported"
1033msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1034
1035#: gio/gdbusserver.c:856
1036msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1037msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1038
1039#: gio/gdbusserver.c:938
1040#, c-format
1041msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1042msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1043
1044#: gio/gdbusserver.c:1113
1045#, c-format
1046msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1047msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1048
1049#: gio/gdbusserver.c:1153
1050#, c-format
1051msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1052msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1053
1054#: gio/gdbus-tool.c:111
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"Commands:\n"
1058"  help         Shows this information\n"
1059"  introspect   Introspect a remote object\n"
1060"  monitor      Monitor a remote object\n"
1061"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1062"  emit         Emit a signal\n"
1063"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1064"\n"
1065"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1066msgstr ""
1067"Ordres:\n"
1068"  help         Mostra aquesta informació\n"
1069"  introspect   Examina un objecte remot\n"
1070"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1071"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1072"  emit         Emet un senyal\n"
1073"  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1074"\n"
1075"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
1076"particular.\n"
1077
1078#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1079#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1080#: gio/gdbus-tool.c:1724
1081#, c-format
1082msgid "Error: %s\n"
1083msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1084
1085#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1086#, c-format
1087msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1088msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1089
1090#: gio/gdbus-tool.c:250
1091#, c-format
1092msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1093msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1094
1095#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1096#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1097#, c-format
1098msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1099msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1100
1101#: gio/gdbus-tool.c:403
1102msgid "Connect to the system bus"
1103msgstr "Connecta al bus del sistema"
1104
1105#: gio/gdbus-tool.c:404
1106msgid "Connect to the session bus"
1107msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1108
1109#: gio/gdbus-tool.c:405
1110msgid "Connect to given D-Bus address"
1111msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1112
1113#: gio/gdbus-tool.c:415
1114msgid "Connection Endpoint Options:"
1115msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1116
1117#: gio/gdbus-tool.c:416
1118msgid "Options specifying the connection endpoint"
1119msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1120
1121#: gio/gdbus-tool.c:439
1122#, c-format
1123msgid "No connection endpoint specified"
1124msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1125
1126#: gio/gdbus-tool.c:449
1127#, c-format
1128msgid "Multiple connection endpoints specified"
1129msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1130
1131#: gio/gdbus-tool.c:522
1132#, c-format
1133msgid ""
1134"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1135msgstr ""
1136"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1137
1138#: gio/gdbus-tool.c:531
1139#, c-format
1140msgid ""
1141"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1142"interface “%s”\n"
1143msgstr ""
1144"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1145"interfície «%s»\n"
1146
1147#: gio/gdbus-tool.c:593
1148msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1149msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1150
1151#: gio/gdbus-tool.c:594
1152msgid "Object path to emit signal on"
1153msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1154
1155#: gio/gdbus-tool.c:595
1156msgid "Signal and interface name"
1157msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1158
1159#: gio/gdbus-tool.c:628
1160msgid "Emit a signal."
1161msgstr "Envia un senyal."
1162
1163#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1164#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1165#, c-format
1166msgid "Error connecting: %s\n"
1167msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1168
1169#: gio/gdbus-tool.c:703
1170#, c-format
1171msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1172msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1173
1174#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1175msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1177
1178#: gio/gdbus-tool.c:765
1179msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1180msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1181
1182#: gio/gdbus-tool.c:779
1183#, c-format
1184msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1185msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1186
1187#: gio/gdbus-tool.c:791
1188#, c-format
1189msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1190msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1191
1192#: gio/gdbus-tool.c:797
1193#, c-format
1194msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1195msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1196
1197#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1198#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1199#, c-format
1200msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1201msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1202
1203#: gio/gdbus-tool.c:866
1204#, c-format
1205msgid "Error flushing connection: %s\n"
1206msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1207
1208#: gio/gdbus-tool.c:893
1209msgid "Destination name to invoke method on"
1210msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1211
1212#: gio/gdbus-tool.c:894
1213msgid "Object path to invoke method on"
1214msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1215
1216#: gio/gdbus-tool.c:895
1217msgid "Method and interface name"
1218msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1219
1220#: gio/gdbus-tool.c:896
1221msgid "Timeout in seconds"
1222msgstr "Temps d'espera, en segons"
1223
1224#: gio/gdbus-tool.c:942
1225msgid "Invoke a method on a remote object."
1226msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1227
1228#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1229msgid "Error: Destination is not specified\n"
1230msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1231
1232#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1233#, c-format
1234msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1235msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1236
1237#: gio/gdbus-tool.c:1075
1238msgid "Error: Method name is not specified\n"
1239msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1240
1241#: gio/gdbus-tool.c:1086
1242#, c-format
1243msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1244msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1245
1246#: gio/gdbus-tool.c:1164
1247#, c-format
1248msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1249msgstr ""
1250"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1251
1252#: gio/gdbus-tool.c:1190
1253#, c-format
1254msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1255msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1256
1257#: gio/gdbus-tool.c:1686
1258msgid "Destination name to introspect"
1259msgstr "Nom de destinació a examinar"
1260
1261#: gio/gdbus-tool.c:1687
1262msgid "Object path to introspect"
1263msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1264
1265#: gio/gdbus-tool.c:1688
1266msgid "Print XML"
1267msgstr "Imprimeix XML"
1268
1269#: gio/gdbus-tool.c:1689
1270msgid "Introspect children"
1271msgstr "Examina el fill"
1272
1273#: gio/gdbus-tool.c:1690
1274msgid "Only print properties"
1275msgstr "Només mostra les propietats"
1276
1277#: gio/gdbus-tool.c:1779
1278msgid "Introspect a remote object."
1279msgstr "Examina un objecte remot."
1280
1281#: gio/gdbus-tool.c:1985
1282msgid "Destination name to monitor"
1283msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1284
1285#: gio/gdbus-tool.c:1986
1286msgid "Object path to monitor"
1287msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1288
1289#: gio/gdbus-tool.c:2011
1290msgid "Monitor a remote object."
1291msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1292
1293#: gio/gdbus-tool.c:2069
1294msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1295msgstr ""
1296"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1297"del bus\n"
1298
1299#: gio/gdbus-tool.c:2193
1300msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1301msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1302
1303#: gio/gdbus-tool.c:2196
1304msgid ""
1305"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1306"(default)"
1307msgstr ""
1308"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1309"d'espera (predeterminat)"
1310
1311#: gio/gdbus-tool.c:2244
1312msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1313msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1314
1315#: gio/gdbus-tool.c:2245
1316msgid "Wait for a bus name to appear."
1317msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1318
1319#: gio/gdbus-tool.c:2321
1320msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1321msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1322
1323#: gio/gdbus-tool.c:2326
1324msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1325msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1326
1327#: gio/gdbus-tool.c:2331
1328msgid "Error: Too many arguments.\n"
1329msgstr "Error: massa arguments.\n"
1330
1331#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1332#, c-format
1333msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1334msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1335
1336#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1337msgid "Unnamed"
1338msgstr "Sense nom"
1339
1340#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1341msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1342msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1343
1344#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1345msgid "Unable to find terminal required for application"
1346msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1347
1348#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1349#, c-format
1350msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1351msgstr ""
1352"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1353"%s: %s"
1354
1355#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1356#, c-format
1357msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1358msgstr ""
1359"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1360
1361#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1362msgid "Application information lacks an identifier"
1363msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1364
1365#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1366#, c-format
1367msgid "Can’t create user desktop file %s"
1368msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1369
1370#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1371#, c-format
1372msgid "Custom definition for %s"
1373msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1374
1375#: gio/gdrive.c:417
1376msgid "drive doesn’t implement eject"
1377msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1378
1379#. Translators: This is an error
1380#. * message for drive objects that
1381#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1382#: gio/gdrive.c:495
1383msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1384msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1385
1386#: gio/gdrive.c:571
1387msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1388msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1389
1390#: gio/gdrive.c:778
1391msgid "drive doesn’t implement start"
1392msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1393
1394#: gio/gdrive.c:880
1395msgid "drive doesn’t implement stop"
1396msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1397
1398#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1399msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1400msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1401
1402#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1403#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1404msgid "TLS support is not available"
1405msgstr "El TLS no està implementat"
1406
1407#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1408msgid "DTLS support is not available"
1409msgstr "El DTLS no està implementat"
1410
1411#: gio/gemblem.c:323
1412#, c-format
1413msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1414msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1415
1416#: gio/gemblem.c:333
1417#, c-format
1418msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1419msgstr ""
1420"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1421"correctament"
1422
1423#: gio/gemblemedicon.c:362
1424#, c-format
1425msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1426msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1427
1428#: gio/gemblemedicon.c:372
1429#, c-format
1430msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1431msgstr ""
1432"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1433"formats correctament"
1434
1435#: gio/gemblemedicon.c:395
1436msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1437msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1438
1439#. Translators: This is an error message when
1440#. * trying to find the enclosing (user visible)
1441#. * mount of a file, but none exists.
1442#.
1443#: gio/gfile.c:1561
1444msgid "Containing mount does not exist"
1445msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1446
1447#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1448msgid "Can’t copy over directory"
1449msgstr "No es pot copiar al directori"
1450
1451#: gio/gfile.c:2668
1452msgid "Can’t copy directory over directory"
1453msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1454
1455#: gio/gfile.c:2676
1456msgid "Target file exists"
1457msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1458
1459#: gio/gfile.c:2695
1460msgid "Can’t recursively copy directory"
1461msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1462
1463#: gio/gfile.c:2996
1464msgid "Splice not supported"
1465msgstr "No es pot empalmar"
1466
1467#: gio/gfile.c:3000
1468#, c-format
1469msgid "Error splicing file: %s"
1470msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1471
1472#: gio/gfile.c:3152
1473msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1474msgstr ""
1475"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1476
1477#: gio/gfile.c:3156
1478msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1479msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1480
1481#: gio/gfile.c:3161
1482msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1483msgstr ""
1484"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1485
1486#: gio/gfile.c:3226
1487msgid "Can’t copy special file"
1488msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1489
1490#: gio/gfile.c:4035
1491msgid "Invalid symlink value given"
1492msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1493
1494#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1495msgid "Symbolic links not supported"
1496msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1497
1498#: gio/gfile.c:4213
1499msgid "Trash not supported"
1500msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1501
1502#: gio/gfile.c:4325
1503#, c-format
1504msgid "File names cannot contain “%c”"
1505msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1506
1507#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1508msgid "volume doesn’t implement mount"
1509msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1510
1511#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1512msgid "No application is registered as handling this file"
1513msgstr ""
1514"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1515
1516#: gio/gfileenumerator.c:212
1517msgid "Enumerator is closed"
1518msgstr "L'enumerador està tancat"
1519
1520#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1521#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1522msgid "File enumerator has outstanding operation"
1523msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1524
1525#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1526msgid "File enumerator is already closed"
1527msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1528
1529#: gio/gfileicon.c:250
1530#, c-format
1531msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1532msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1533
1534#: gio/gfileicon.c:260
1535msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1536msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1537
1538#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1539#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1540#: gio/gfileoutputstream.c:497
1541msgid "Stream doesn’t support query_info"
1542msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1543
1544#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1545#: gio/gfileoutputstream.c:371
1546msgid "Seek not supported on stream"
1547msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1548
1549#: gio/gfileinputstream.c:369
1550msgid "Truncate not allowed on input stream"
1551msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1552
1553#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1554msgid "Truncate not supported on stream"
1555msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1556
1557#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1558#: glib/gconvert.c:1778
1559msgid "Invalid hostname"
1560msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1561
1562#: gio/ghttpproxy.c:143
1563msgid "Bad HTTP proxy reply"
1564msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1565
1566#: gio/ghttpproxy.c:159
1567msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1568msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1569
1570#: gio/ghttpproxy.c:164
1571msgid "HTTP proxy authentication failed"
1572msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1573
1574#: gio/ghttpproxy.c:167
1575msgid "HTTP proxy authentication required"
1576msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1577
1578#: gio/ghttpproxy.c:171
1579#, c-format
1580msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1581msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1582
1583#: gio/ghttpproxy.c:266
1584msgid "HTTP proxy response too big"
1585msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1586
1587#: gio/ghttpproxy.c:283
1588msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1589msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1590
1591#: gio/gicon.c:298
1592#, c-format
1593msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1594msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1595
1596#: gio/gicon.c:318
1597#, c-format
1598msgid "No type for class name %s"
1599msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1600
1601#: gio/gicon.c:328
1602#, c-format
1603msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1604msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1605
1606#: gio/gicon.c:339
1607#, c-format
1608msgid "Type %s is not classed"
1609msgstr "El tipus %s no té classe"
1610
1611#: gio/gicon.c:353
1612#, c-format
1613msgid "Malformed version number: %s"
1614msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1615
1616#: gio/gicon.c:367
1617#, c-format
1618msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1619msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1620
1621#: gio/gicon.c:469
1622msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1623msgstr ""
1624"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1625
1626#: gio/ginetaddressmask.c:182
1627msgid "No address specified"
1628msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1629
1630#: gio/ginetaddressmask.c:190
1631#, c-format
1632msgid "Length %u is too long for address"
1633msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1634
1635#: gio/ginetaddressmask.c:223
1636msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1637msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1638
1639#: gio/ginetaddressmask.c:300
1640#, c-format
1641msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1642msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1643
1644#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1645#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1646msgid "Not enough space for socket address"
1647msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1648
1649#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1650msgid "Unsupported socket address"
1651msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1652
1653#: gio/ginputstream.c:188
1654msgid "Input stream doesn’t implement read"
1655msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1656
1657#. Translators: This is an error you get if there is already an
1658#. * operation running against this stream when you try to start
1659#. * one
1660#. Translators: This is an error you get if there is
1661#. * already an operation running against this stream when
1662#. * you try to start one
1663#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1664msgid "Stream has outstanding operation"
1665msgstr "El flux té una operació pendent"
1666
1667#: gio/gio-tool.c:160
1668msgid "Copy with file"
1669msgstr "Copia amb el fitxer"
1670
1671#: gio/gio-tool.c:164
1672msgid "Keep with file when moved"
1673msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1674
1675#: gio/gio-tool.c:205
1676msgid "“version” takes no arguments"
1677msgstr "«version» no té arguments"
1678
1679#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1680msgid "Usage:"
1681msgstr "Forma d'ús:"
1682
1683#: gio/gio-tool.c:210
1684msgid "Print version information and exit."
1685msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1686
1687#: gio/gio-tool.c:226
1688msgid "Commands:"
1689msgstr "Ordres:"
1690
1691#: gio/gio-tool.c:229
1692msgid "Concatenate files to standard output"
1693msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1694
1695#: gio/gio-tool.c:230
1696msgid "Copy one or more files"
1697msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1698
1699#: gio/gio-tool.c:231
1700msgid "Show information about locations"
1701msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1702
1703#: gio/gio-tool.c:232
1704msgid "Launch an application from a desktop file"
1705msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1706
1707#: gio/gio-tool.c:233
1708msgid "List the contents of locations"
1709msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1710
1711#: gio/gio-tool.c:234
1712msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1713msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1714
1715#: gio/gio-tool.c:235
1716msgid "Create directories"
1717msgstr "Crea els directoris"
1718
1719#: gio/gio-tool.c:236
1720msgid "Monitor files and directories for changes"
1721msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1722
1723#: gio/gio-tool.c:237
1724msgid "Mount or unmount the locations"
1725msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1726
1727#: gio/gio-tool.c:238
1728msgid "Move one or more files"
1729msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1730
1731#: gio/gio-tool.c:239
1732msgid "Open files with the default application"
1733msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1734
1735#: gio/gio-tool.c:240
1736msgid "Rename a file"
1737msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1738
1739#: gio/gio-tool.c:241
1740msgid "Delete one or more files"
1741msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1742
1743#: gio/gio-tool.c:242
1744msgid "Read from standard input and save"
1745msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1746
1747#: gio/gio-tool.c:243
1748msgid "Set a file attribute"
1749msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1750
1751#: gio/gio-tool.c:244
1752msgid "Move files or directories to the trash"
1753msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1754
1755#: gio/gio-tool.c:245
1756msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1757msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1758
1759#: gio/gio-tool.c:247
1760#, c-format
1761msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1762msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1763
1764#: gio/gio-tool-cat.c:87
1765msgid "Error writing to stdout"
1766msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1767
1768#. Translators: commandline placeholder
1769#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1770#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1771#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1772#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1773#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1774#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1775msgid "LOCATION"
1776msgstr "UBICACIÓ"
1777
1778#: gio/gio-tool-cat.c:138
1779msgid "Concatenate files and print to standard output."
1780msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1781
1782#: gio/gio-tool-cat.c:140
1783msgid ""
1784"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1785"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1786"like smb://server/resource/file.txt as location."
1787msgstr ""
1788"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1789"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1790"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1791
1792#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1793#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1794#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1795msgid "No locations given"
1796msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1797
1798#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1799msgid "No target directory"
1800msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1801
1802#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1803msgid "Show progress"
1804msgstr "Mostra el progrés"
1805
1806#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1807msgid "Prompt before overwrite"
1808msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1809
1810#: gio/gio-tool-copy.c:46
1811msgid "Preserve all attributes"
1812msgstr "Conserva tots els atributs"
1813
1814#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1815msgid "Backup existing destination files"
1816msgstr ""
1817"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1818
1819#: gio/gio-tool-copy.c:48
1820msgid "Never follow symbolic links"
1821msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1822
1823#: gio/gio-tool-copy.c:49
1824msgid "Use default permissions for the destination"
1825msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1826
1827#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1828#, c-format
1829msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1830msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1831
1832#. Translators: commandline placeholder
1833#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1834msgid "SOURCE"
1835msgstr "FONT"
1836
1837#. Translators: commandline placeholder
1838#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1839msgid "DESTINATION"
1840msgstr "DESTINACIÓ"
1841
1842#: gio/gio-tool-copy.c:105
1843msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1844msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1845
1846#: gio/gio-tool-copy.c:107
1847msgid ""
1848"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1849"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850"like smb://server/resource/file.txt as location."
1851msgstr ""
1852"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1853"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1854"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1855
1856#: gio/gio-tool-copy.c:149
1857#, c-format
1858msgid "Destination %s is not a directory"
1859msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1860
1861#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1862#, c-format
1863msgid "%s: overwrite “%s”? "
1864msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1865
1866#: gio/gio-tool-info.c:37
1867msgid "List writable attributes"
1868msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1869
1870#: gio/gio-tool-info.c:38
1871msgid "Get file system info"
1872msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1873
1874#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1875msgid "The attributes to get"
1876msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1877
1878#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1879msgid "ATTRIBUTES"
1880msgstr "ATRIBUTS"
1881
1882#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1883msgid "Don’t follow symbolic links"
1884msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1885
1886#: gio/gio-tool-info.c:78
1887msgid "attributes:\n"
1888msgstr "atributs:\n"
1889
1890#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1891#: gio/gio-tool-info.c:134
1892#, c-format
1893msgid "display name: %s\n"
1894msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1895
1896#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1897#: gio/gio-tool-info.c:139
1898#, c-format
1899msgid "edit name: %s\n"
1900msgstr "edita el nom: %s\n"
1901
1902#: gio/gio-tool-info.c:145
1903#, c-format
1904msgid "name: %s\n"
1905msgstr "nom: %s\n"
1906
1907#: gio/gio-tool-info.c:152
1908#, c-format
1909msgid "type: %s\n"
1910msgstr "tipus: %s\n"
1911
1912#: gio/gio-tool-info.c:158
1913msgid "size: "
1914msgstr "mida: "
1915
1916#: gio/gio-tool-info.c:163
1917msgid "hidden\n"
1918msgstr "ocult\n"
1919
1920#: gio/gio-tool-info.c:166
1921#, c-format
1922msgid "uri: %s\n"
1923msgstr "uri: %s\n"
1924
1925#: gio/gio-tool-info.c:172
1926#, c-format
1927msgid "local path: %s\n"
1928msgstr "camí local: %s\n"
1929
1930#: gio/gio-tool-info.c:205
1931#, c-format
1932msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1933msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1934
1935#: gio/gio-tool-info.c:286
1936msgid "Settable attributes:\n"
1937msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1938
1939#: gio/gio-tool-info.c:310
1940msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1941msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1942
1943#: gio/gio-tool-info.c:345
1944msgid "Show information about locations."
1945msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1946
1947#: gio/gio-tool-info.c:347
1948msgid ""
1949"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1950"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1951"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1952"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1953"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1954msgstr ""
1955"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1956"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1957"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1958"poden\n"
1959"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
1960"el\n"
1961"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
1962
1963#. Translators: commandline placeholder
1964#: gio/gio-tool-launch.c:54
1965msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1966msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
1967
1968#: gio/gio-tool-launch.c:57
1969msgid ""
1970"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1971"arguments to it."
1972msgstr ""
1973"Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
1974"fitxer opcionals."
1975
1976#: gio/gio-tool-launch.c:77
1977msgid "No desktop file given"
1978msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
1979
1980#: gio/gio-tool-launch.c:85
1981msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1982msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
1983
1984#: gio/gio-tool-launch.c:98
1985#, c-format
1986msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1987msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
1988
1989#: gio/gio-tool-launch.c:107
1990#, c-format
1991msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1992msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
1993
1994#: gio/gio-tool-launch.c:119
1995#, c-format
1996msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1997msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
1998
1999#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2000msgid "Show hidden files"
2001msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2002
2003#: gio/gio-tool-list.c:38
2004msgid "Use a long listing format"
2005msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2006
2007#: gio/gio-tool-list.c:40
2008msgid "Print display names"
2009msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2010
2011#: gio/gio-tool-list.c:41
2012msgid "Print full URIs"
2013msgstr "Mostra els URI complets"
2014
2015#: gio/gio-tool-list.c:177
2016msgid "List the contents of the locations."
2017msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2018
2019#: gio/gio-tool-list.c:179
2020msgid ""
2021"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2022"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2023"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2024"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2025msgstr ""
2026"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2027"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2028"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
2029"poden\n"
2030"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2031
2032#. Translators: commandline placeholder
2033#: gio/gio-tool-mime.c:71
2034msgid "MIMETYPE"
2035msgstr "TIPUS-MIME"
2036
2037#: gio/gio-tool-mime.c:71
2038msgid "HANDLER"
2039msgstr "GESTIONADOR"
2040
2041#: gio/gio-tool-mime.c:76
2042msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2043msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2044
2045#: gio/gio-tool-mime.c:78
2046msgid ""
2047"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2048"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2049"handler for the mimetype."
2050msgstr ""
2051"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2052"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2053"pel tipus MIME."
2054
2055#: gio/gio-tool-mime.c:100
2056msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2057msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2058
2059#: gio/gio-tool-mime.c:116
2060#, c-format
2061msgid "No default applications for “%s”\n"
2062msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2063
2064#: gio/gio-tool-mime.c:122
2065#, c-format
2066msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2067msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2068
2069#: gio/gio-tool-mime.c:127
2070msgid "Registered applications:\n"
2071msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2072
2073#: gio/gio-tool-mime.c:129
2074msgid "No registered applications\n"
2075msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2076
2077#: gio/gio-tool-mime.c:140
2078msgid "Recommended applications:\n"
2079msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2080
2081#: gio/gio-tool-mime.c:142
2082msgid "No recommended applications\n"
2083msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2084
2085#: gio/gio-tool-mime.c:162
2086#, c-format
2087msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2088msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2089
2090#: gio/gio-tool-mime.c:168
2091#, c-format
2092msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2093msgstr ""
2094"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2095
2096#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2097msgid "Create parent directories"
2098msgstr "Crea els directoris pare"
2099
2100#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2101msgid "Create directories."
2102msgstr "Crea directoris."
2103
2104#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2105msgid ""
2106"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2107"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2108"like smb://server/resource/mydir as location."
2109msgstr ""
2110"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2111"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2112"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2113
2114#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2115msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2116msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2117
2118#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2119msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2120msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2121
2122#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2123msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2124msgstr ""
2125"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2126"enllaços forts)"
2127
2128#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2129msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2130msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2131
2132#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2133msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2134msgstr ""
2135"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2136"creació simples"
2137
2138#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2139msgid "Watch for mount events"
2140msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2141
2142#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2143msgid "Monitor files or directories for changes."
2144msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2145
2146#: gio/gio-tool-mount.c:63
2147msgid "Mount as mountable"
2148msgstr "Munta com a muntable"
2149
2150#: gio/gio-tool-mount.c:64
2151msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2152msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2153
2154#: gio/gio-tool-mount.c:64
2155msgid "ID"
2156msgstr "ID"
2157
2158#: gio/gio-tool-mount.c:65
2159msgid "Unmount"
2160msgstr "Desmunta"
2161
2162#: gio/gio-tool-mount.c:66
2163msgid "Eject"
2164msgstr "Expulsa"
2165
2166#: gio/gio-tool-mount.c:67
2167msgid "Stop drive with device file"
2168msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2169
2170#: gio/gio-tool-mount.c:67
2171msgid "DEVICE"
2172msgstr "DISPOSITIU"
2173
2174#: gio/gio-tool-mount.c:68
2175msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2176msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2177
2178#: gio/gio-tool-mount.c:68
2179msgid "SCHEME"
2180msgstr "ESQUEMA"
2181
2182#: gio/gio-tool-mount.c:69
2183msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2184msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2185
2186#: gio/gio-tool-mount.c:70
2187msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2188msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2189
2190#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2191#: gio/gio-tool-mount.c:72
2192msgid "List"
2193msgstr "Llista"
2194
2195#: gio/gio-tool-mount.c:73
2196msgid "Monitor events"
2197msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2198
2199#: gio/gio-tool-mount.c:74
2200msgid "Show extra information"
2201msgstr "Mostra informació addicional"
2202
2203#: gio/gio-tool-mount.c:75
2204msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2205msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2206
2207#: gio/gio-tool-mount.c:75
2208msgid "PIM"
2209msgstr "PIM"
2210
2211#: gio/gio-tool-mount.c:76
2212msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2213msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2214
2215#: gio/gio-tool-mount.c:77
2216msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2217msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2218
2219#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2220msgid "Anonymous access denied"
2221msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2222
2223#: gio/gio-tool-mount.c:522
2224msgid "No drive for device file"
2225msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2226
2227#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2228msgid "No volume for given ID"
2229msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2230
2231#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2232msgid "Mount or unmount the locations."
2233msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2234
2235#: gio/gio-tool-move.c:42
2236msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2237msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2238
2239#: gio/gio-tool-move.c:99
2240msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2241msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2242
2243#: gio/gio-tool-move.c:101
2244msgid ""
2245"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2246"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2247"like smb://server/resource/file.txt as location"
2248msgstr ""
2249"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2250"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2251"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2252
2253#: gio/gio-tool-move.c:143
2254#, c-format
2255msgid "Target %s is not a directory"
2256msgstr "La destinació %s no és un directori"
2257
2258#: gio/gio-tool-open.c:75
2259msgid ""
2260"Open files with the default application that\n"
2261"is registered to handle files of this type."
2262msgstr ""
2263"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2264"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2265
2266#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2267msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2268msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2269
2270#: gio/gio-tool-remove.c:52
2271msgid "Delete the given files."
2272msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2273
2274#: gio/gio-tool-rename.c:45
2275msgid "NAME"
2276msgstr "NOM"
2277
2278#: gio/gio-tool-rename.c:50
2279msgid "Rename a file."
2280msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2281
2282#: gio/gio-tool-rename.c:70
2283msgid "Missing argument"
2284msgstr "Manca l'argument"
2285
2286#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2287msgid "Too many arguments"
2288msgstr "Massa arguments"
2289
2290#: gio/gio-tool-rename.c:95
2291#, c-format
2292msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2293msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2294
2295#: gio/gio-tool-save.c:50
2296msgid "Only create if not existing"
2297msgstr "Crea només si no existeix"
2298
2299#: gio/gio-tool-save.c:51
2300msgid "Append to end of file"
2301msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2302
2303#: gio/gio-tool-save.c:52
2304msgid "When creating, restrict access to the current user"
2305msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2306
2307#: gio/gio-tool-save.c:53
2308msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2309msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2310
2311#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2312#: gio/gio-tool-save.c:55
2313msgid "Print new etag at end"
2314msgstr "Mostra la nova etag al final"
2315
2316#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2317#: gio/gio-tool-save.c:57
2318msgid "The etag of the file being overwritten"
2319msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2320
2321#: gio/gio-tool-save.c:57
2322msgid "ETAG"
2323msgstr "ETAG"
2324
2325#: gio/gio-tool-save.c:113
2326msgid "Error reading from standard input"
2327msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2328
2329#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2330#: gio/gio-tool-save.c:139
2331msgid "Etag not available\n"
2332msgstr "L'etag no està disponible\n"
2333
2334#: gio/gio-tool-save.c:163
2335msgid "Read from standard input and save to DEST."
2336msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2337
2338#: gio/gio-tool-save.c:183
2339msgid "No destination given"
2340msgstr "No s'ha donat una destinació"
2341
2342#: gio/gio-tool-set.c:33
2343msgid "Type of the attribute"
2344msgstr "El tipus de l'atribut"
2345
2346#: gio/gio-tool-set.c:33
2347msgid "TYPE"
2348msgstr "TIPUS"
2349
2350#: gio/gio-tool-set.c:89
2351msgid "ATTRIBUTE"
2352msgstr "ATRIBUT"
2353
2354#: gio/gio-tool-set.c:89
2355msgid "VALUE"
2356msgstr "VALOR"
2357
2358#: gio/gio-tool-set.c:93
2359msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2360msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2361
2362#: gio/gio-tool-set.c:113
2363msgid "Location not specified"
2364msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2365
2366#: gio/gio-tool-set.c:120
2367msgid "Attribute not specified"
2368msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2369
2370#: gio/gio-tool-set.c:130
2371msgid "Value not specified"
2372msgstr "No s'ha especificat el valor"
2373
2374#: gio/gio-tool-set.c:180
2375#, c-format
2376msgid "Invalid attribute type “%s”"
2377msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2378
2379#: gio/gio-tool-trash.c:34
2380msgid "Empty the trash"
2381msgstr "Buida la paperera"
2382
2383#: gio/gio-tool-trash.c:35
2384msgid "List files in the trash with their original locations"
2385msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2386
2387#: gio/gio-tool-trash.c:36
2388msgid ""
2389"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2390"directory)"
2391msgstr ""
2392"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
2393"directori si cal)"
2394
2395#: gio/gio-tool-trash.c:106
2396msgid "Unable to find original path"
2397msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2398
2399#: gio/gio-tool-trash.c:123
2400msgid "Unable to recreate original location: "
2401msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2402
2403#: gio/gio-tool-trash.c:136
2404msgid "Unable to move file to its original location: "
2405msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2406
2407#: gio/gio-tool-trash.c:225
2408msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2409msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2410
2411#: gio/gio-tool-trash.c:227
2412msgid ""
2413"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2414"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2415msgstr ""
2416"Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2417"restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2418
2419#: gio/gio-tool-trash.c:258
2420msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2421msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2422
2423#: gio/gio-tool-tree.c:33
2424msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2425msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2426
2427#: gio/gio-tool-tree.c:244
2428msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2429msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2430
2431#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2432#, c-format
2433msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2434msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2435
2436#: gio/glib-compile-resources.c:144
2437#, c-format
2438msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2439msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2440
2441#: gio/glib-compile-resources.c:234
2442#, c-format
2443msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2444msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2445
2446#: gio/glib-compile-resources.c:245
2447#, c-format
2448msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2449msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2450
2451#: gio/glib-compile-resources.c:256
2452#, c-format
2453msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2454msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2455
2456#: gio/glib-compile-resources.c:290
2457#, c-format
2458msgid "Unknown processing option “%s”"
2459msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2460
2461#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2462#. * the second %s is an environment variable, and the third
2463#. * %s is a command line tool
2464#.
2465#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2466#: gio/glib-compile-resources.c:424
2467#, c-format
2468msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2469msgstr ""
2470"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2471"PATH"
2472
2473#: gio/glib-compile-resources.c:457
2474#, c-format
2475msgid "Error reading file %s: %s"
2476msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2477
2478#: gio/glib-compile-resources.c:477
2479#, c-format
2480msgid "Error compressing file %s"
2481msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2482
2483#: gio/glib-compile-resources.c:541
2484#, c-format
2485msgid "text may not appear inside <%s>"
2486msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2487
2488#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2489msgid "Show program version and exit"
2490msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2491
2492#: gio/glib-compile-resources.c:738
2493msgid "Name of the output file"
2494msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2495
2496#: gio/glib-compile-resources.c:739
2497msgid ""
2498"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2499"directory)"
2500msgstr ""
2501"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2502"directori actual)"
2503
2504#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2505#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2506msgid "DIRECTORY"
2507msgstr "DIRECTORI"
2508
2509#: gio/glib-compile-resources.c:740
2510msgid ""
2511"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2512msgstr ""
2513"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2514"de destinació"
2515
2516#: gio/glib-compile-resources.c:741
2517msgid "Generate source header"
2518msgstr "Genera la capçalera del codi"
2519
2520#: gio/glib-compile-resources.c:742
2521msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2522msgstr ""
2523"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2524"el codi"
2525
2526#: gio/glib-compile-resources.c:743
2527msgid "Generate dependency list"
2528msgstr "Genera una llista de dependències"
2529
2530#: gio/glib-compile-resources.c:744
2531msgid "Name of the dependency file to generate"
2532msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2533
2534#: gio/glib-compile-resources.c:745
2535msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2536msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2537
2538#: gio/glib-compile-resources.c:746
2539msgid "Don’t automatically create and register resource"
2540msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2541
2542#: gio/glib-compile-resources.c:747
2543msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2544msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2545
2546#: gio/glib-compile-resources.c:748
2547msgid ""
2548"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2549"instead"
2550msgstr ""
2551"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2552"enllaçat externament"
2553
2554#: gio/glib-compile-resources.c:749
2555msgid "C identifier name used for the generated source code"
2556msgstr ""
2557"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2558
2559#: gio/glib-compile-resources.c:775
2560msgid ""
2561"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2562"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2563"and the resource file have the extension called .gresource."
2564msgstr ""
2565"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2566"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2567"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2568
2569#: gio/glib-compile-resources.c:797
2570msgid "You should give exactly one file name\n"
2571msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2572
2573#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2574#, c-format
2575msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2576msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2577
2578#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2579#, c-format
2580msgid "Invalid numeric value"
2581msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2582
2583#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2584#, c-format
2585msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2586msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2587
2588#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2589#, c-format
2590msgid "value='%s' already specified"
2591msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2592
2593#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2594#, c-format
2595msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2596msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2597
2598#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2599#, c-format
2600msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2601msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2602
2603#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2604#, c-format
2605msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2606msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2607
2608#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2609#, c-format
2610msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2611msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2612
2613#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2614#, c-format
2615msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2616msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2617
2618#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2619#, c-format
2620msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2621msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2622
2623#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2624msgid "<range/> already specified for this key"
2625msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2626
2627#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2628#, c-format
2629msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2630msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2631
2632#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2633#, c-format
2634msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2635msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2636
2637#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2638#, c-format
2639msgid "unsupported l10n category: %s"
2640msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2641
2642#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2643msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2644msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2645
2646#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2647msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2648msgstr ""
2649"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2650
2651#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2652#, c-format
2653msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2654msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2655
2656#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2657msgid ""
2658"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2659msgstr ""
2660"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2661"tipus enumerat"
2662
2663#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2664msgid "<choices> already specified for this key"
2665msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2666
2667#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2668#, c-format
2669msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2670msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2671
2672#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2673#, c-format
2674msgid "<choice value='%s'/> already given"
2675msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2676
2677#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2678#, c-format
2679msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2680msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2681
2682#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2683msgid "<aliases> already specified for this key"
2684msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2685
2686#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2687msgid ""
2688"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2689"after <choices>"
2690msgstr ""
2691"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2692"d'indicadors després de <choices>"
2693
2694#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2698"type"
2699msgstr ""
2700"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2701"enumerat"
2702
2703#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2704#, c-format
2705msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2706msgstr ""
2707"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2708"proporcionat"
2709
2710#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2711#, c-format
2712msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2713msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2714
2715#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2716#, c-format
2717msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2718msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2719
2720#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2721#, c-format
2722msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2723msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2724
2725#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2726#, c-format
2727msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2728msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2729
2730#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2731msgid "Empty names are not permitted"
2732msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2733
2734#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2735#, c-format
2736msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2737msgstr ""
2738"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2739
2740#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2744"and hyphen (“-”) are permitted"
2745msgstr ""
2746"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2747"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2748
2749#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2750#, c-format
2751msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2752msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2753
2754#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2755#, c-format
2756msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2757msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2758
2759#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2760#, c-format
2761msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2762msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2763
2764#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2765#, c-format
2766msgid "<child name='%s'> already specified"
2767msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2768
2769#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2770msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2771msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2772
2773#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2774#, c-format
2775msgid "<key name='%s'> already specified"
2776msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2777
2778#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2782"to modify value"
2783msgstr ""
2784"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2785"Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2786
2787#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2791"to <key>"
2792msgstr ""
2793"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2794
2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2796#, c-format
2797msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2798msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2799
2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2801#, c-format
2802msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2803msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2804
2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2806msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2807msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2808
2809#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2810#, c-format
2811msgid "No <key name='%s'> to override"
2812msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2813
2814#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2815#, c-format
2816msgid "<override name='%s'> already specified"
2817msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2818
2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2820#, c-format
2821msgid "<schema id='%s'> already specified"
2822msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2823
2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2825#, c-format
2826msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2827msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2828
2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2830#, c-format
2831msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2832msgstr ""
2833"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2834
2835#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2836#, c-format
2837msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2838msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2839
2840#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2841#, c-format
2842msgid "Cannot extend a schema with a path"
2843msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2844
2845#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2849msgstr ""
2850"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2851"llista"
2852
2853#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2857"does not extend “%s”"
2858msgstr ""
2859"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2860"però «%s» no amplia «%s»"
2861
2862#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2863#, c-format
2864msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2865msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2866
2867#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2868#, c-format
2869msgid "The path of a list must end with “:/”"
2870msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2871
2872#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2876"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2877msgstr ""
2878"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2879"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2880
2881#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2882#, c-format
2883msgid "<%s id='%s'> already specified"
2884msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2885
2886#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2887#, c-format
2888msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2889msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2890
2891#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2892#, c-format
2893msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2894msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2895
2896#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2897msgid "Element <default> is required in <key>"
2898msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2899
2900#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2901#, c-format
2902msgid "Text may not appear inside <%s>"
2903msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2904
2905#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2906#, c-format
2907msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2908msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2909
2910#. Translators: Do not translate "--strict".
2911#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2912msgid "--strict was specified; exiting."
2913msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2914
2915#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2916msgid "This entire file has been ignored."
2917msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
2918
2919#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2920msgid "Ignoring this file."
2921msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
2922
2923#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2927"override for this key."
2928msgstr ""
2929"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2930"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
2931
2932# c-format
2933#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2934#, c-format
2935msgid ""
2936"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2937"strict was specified; exiting."
2938msgstr ""
2939"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2940"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
2941
2942#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2946"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2947msgstr ""
2948"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
2949"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
2950"sobreescriptura d'aquesta clau."
2951
2952#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2956"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2957msgstr ""
2958"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
2959"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
2960"strict; se surt."
2961
2962#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2966"%s. Ignoring override for this key."
2967msgstr ""
2968"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2969"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
2970"sobreescriptura d'aquesta clau."
2971
2972#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2976"%s. --strict was specified; exiting."
2977msgstr ""
2978"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2979"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
2980"se surt."
2981
2982#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2986"range given in the schema; ignoring override for this key."
2987msgstr ""
2988"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2989"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
2990"sobreescriptura d'aquesta clau."
2991
2992#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2996"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2997msgstr ""
2998"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2999"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3000"especificat --strict; se surt."
3001
3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3006"list of valid choices; ignoring override for this key."
3007msgstr ""
3008"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3009"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3010"sobreescriptura d'aquesta clau."
3011
3012#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3013#, c-format
3014msgid ""
3015"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3016"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3017msgstr ""
3018"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3019"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
3020"strict; se surt."
3021
3022#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3023msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3024msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3025
3026#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3027msgid "Abort on any errors in schemas"
3028msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3029
3030#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3031msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3032msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3033
3034#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3035msgid "Do not enforce key name restrictions"
3036msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3037
3038#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3039msgid ""
3040"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3041"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3042"and the cache file is called gschemas.compiled."
3043msgstr ""
3044"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3045"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3046"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3047
3048#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3049msgid "You should give exactly one directory name"
3050msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3051
3052#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3053msgid "No schema files found: doing nothing."
3054msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3055
3056#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3057msgid "No schema files found: removed existing output file."
3058msgstr ""
3059"No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3060
3061#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3062#, c-format
3063msgid "Invalid filename %s"
3064msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3065
3066#: gio/glocalfile.c:980
3067#, c-format
3068msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3069msgstr ""
3070"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3071"%s: %s"
3072
3073#. Translators: This is an error message when trying to find
3074#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3075#. * exists.
3076#.
3077#: gio/glocalfile.c:1121
3078#, c-format
3079msgid "Containing mount for file %s not found"
3080msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3081
3082#: gio/glocalfile.c:1144
3083msgid "Can’t rename root directory"
3084msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3085
3086#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3087#, c-format
3088msgid "Error renaming file %s: %s"
3089msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3090
3091#: gio/glocalfile.c:1169
3092msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3093msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3094
3095#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3096#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3097msgid "Invalid filename"
3098msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3099
3100#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3101#, c-format
3102msgid "Error opening file %s: %s"
3103msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3104
3105#: gio/glocalfile.c:1486
3106#, c-format
3107msgid "Error removing file %s: %s"
3108msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3109
3110#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3111#, c-format
3112msgid "Error trashing file %s: %s"
3113msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3114
3115#: gio/glocalfile.c:2029
3116#, c-format
3117msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3118msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3119
3120#: gio/glocalfile.c:2050
3121#, c-format
3122msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3123msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3124
3125#: gio/glocalfile.c:2058
3126#, c-format
3127msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3128msgstr ""
3129"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3130"sistema"
3131
3132#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3133#, c-format
3134msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3135msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3136
3137#: gio/glocalfile.c:2215
3138#, c-format
3139msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3140msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3141
3142#: gio/glocalfile.c:2277
3143#, c-format
3144msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3145msgstr ""
3146"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3147"fitxers"
3148
3149#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3150#, c-format
3151msgid "Unable to trash file %s: %s"
3152msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3153
3154#: gio/glocalfile.c:2343
3155#, c-format
3156msgid "Unable to trash file %s"
3157msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3158
3159#: gio/glocalfile.c:2369
3160#, c-format
3161msgid "Error creating directory %s: %s"
3162msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3163
3164#: gio/glocalfile.c:2398
3165#, c-format
3166msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3167msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3168
3169#: gio/glocalfile.c:2401
3170#, c-format
3171msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3172msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3173
3174#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3175#, c-format
3176msgid "Error moving file %s: %s"
3177msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3178
3179#: gio/glocalfile.c:2467
3180msgid "Can’t move directory over directory"
3181msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3182
3183#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3184#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3185#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3186msgid "Backup file creation failed"
3187msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3188
3189#: gio/glocalfile.c:2512
3190#, c-format
3191msgid "Error removing target file: %s"
3192msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3193
3194#: gio/glocalfile.c:2526
3195msgid "Move between mounts not supported"
3196msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3197
3198#: gio/glocalfile.c:2700
3199#, c-format
3200msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3201msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3202
3203#: gio/glocalfileinfo.c:767
3204msgid "Attribute value must be non-NULL"
3205msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3206
3207#: gio/glocalfileinfo.c:774
3208msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3209msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3210
3211#: gio/glocalfileinfo.c:781
3212msgid "Invalid extended attribute name"
3213msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3214
3215#: gio/glocalfileinfo.c:821
3216#, c-format
3217msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3218msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3219
3220#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3221msgid " (invalid encoding)"
3222msgstr " (codificació no vàlida)"
3223
3224#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3225#, c-format
3226msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3227msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3228
3229#: gio/glocalfileinfo.c:2134
3230#, c-format
3231msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3232msgstr ""
3233"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3234
3235#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3236msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3237msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3238
3239#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3240msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3241msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3242
3243#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3244msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3245msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3246
3247#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3248msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3249msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3250
3251#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3252#, c-format
3253msgid "Error setting permissions: %s"
3254msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3255
3256#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3257#, c-format
3258msgid "Error setting owner: %s"
3259msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3260
3261#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3262msgid "symlink must be non-NULL"
3263msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3264
3265#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3266#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3267#, c-format
3268msgid "Error setting symlink: %s"
3269msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3270
3271#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3272msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3273msgstr ""
3274"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3275"enllaç simbòlic"
3276
3277#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3278#, c-format
3279msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3280msgstr ""
3281"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3282
3283#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3284#, c-format
3285msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3286msgstr ""
3287"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3288
3289#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3290#, c-format
3291msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3292msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3293
3294#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3295#, c-format
3296msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3297msgstr ""
3298"La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3299
3300#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3301#, c-format
3302msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3303msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3304
3305#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3306#, c-format
3307msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3308msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3309
3310#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3311#, c-format
3312msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3313msgstr ""
3314"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3315"fitxer: «%s»: %lu"
3316
3317#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3318#, c-format
3319msgid "Error setting modification or access time: %s"
3320msgstr ""
3321"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3322
3323#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3324msgid "SELinux context must be non-NULL"
3325msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3326
3327#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3328msgid "SELinux is not enabled on this system"
3329msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3330
3331#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3332#, c-format
3333msgid "Error setting SELinux context: %s"
3334msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3335
3336#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3337#, c-format
3338msgid "Setting attribute %s not supported"
3339msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3340
3341#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3342#, c-format
3343msgid "Error reading from file: %s"
3344msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3345
3346#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3347#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3348#, c-format
3349msgid "Error closing file: %s"
3350msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3351
3352#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3353#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3354#, c-format
3355msgid "Error seeking in file: %s"
3356msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3357
3358#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3359msgid "Unable to find default local file monitor type"
3360msgstr ""
3361"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3362
3363#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3364#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3365#, c-format
3366msgid "Error writing to file: %s"
3367msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3368
3369#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3370#, c-format
3371msgid "Error removing old backup link: %s"
3372msgstr ""
3373"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3374
3375#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3376#, c-format
3377msgid "Error creating backup copy: %s"
3378msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3379
3380#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3381#, c-format
3382msgid "Error renaming temporary file: %s"
3383msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3384
3385#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3386#, c-format
3387msgid "Error truncating file: %s"
3388msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3389
3390#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3391#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3392#, c-format
3393msgid "Error opening file “%s”: %s"
3394msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3395
3396#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3397msgid "Target file is a directory"
3398msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3399
3400#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3401msgid "Target file is not a regular file"
3402msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3403
3404#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3405msgid "The file was externally modified"
3406msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3407
3408#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3409#, c-format
3410msgid "Error removing old file: %s"
3411msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3412
3413#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3414msgid "Invalid GSeekType supplied"
3415msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3416
3417#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3418msgid "Invalid seek request"
3419msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3420
3421#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3422msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3423msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3424
3425#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3426msgid "Memory output stream not resizable"
3427msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3428
3429#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3430msgid "Failed to resize memory output stream"
3431msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3432
3433#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3434msgid ""
3435"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3436"address space"
3437msgstr ""
3438"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3439"que l'espai d'adreces disponible"
3440
3441#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3442msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3443msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3444
3445#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3446msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3447msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3448
3449#. Translators: This is an error
3450#. * message for mount objects that
3451#. * don't implement unmount.
3452#: gio/gmount.c:399
3453msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3454msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3455
3456#. Translators: This is an error
3457#. * message for mount objects that
3458#. * don't implement eject.
3459#: gio/gmount.c:475
3460msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3461msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3462
3463#. Translators: This is an error
3464#. * message for mount objects that
3465#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3466#: gio/gmount.c:553
3467msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3468msgstr ""
3469"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3470"l'«unmount_with_operation»"
3471
3472#. Translators: This is an error
3473#. * message for mount objects that
3474#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3475#: gio/gmount.c:638
3476msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3477msgstr ""
3478"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3479
3480#. Translators: This is an error
3481#. * message for mount objects that
3482#. * don't implement remount.
3483#: gio/gmount.c:726
3484msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3485msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3486
3487#. Translators: This is an error
3488#. * message for mount objects that
3489#. * don't implement content type guessing.
3490#: gio/gmount.c:808
3491msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3492msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3493
3494#. Translators: This is an error
3495#. * message for mount objects that
3496#. * don't implement content type guessing.
3497#: gio/gmount.c:895
3498msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3499msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3500
3501#: gio/gnetworkaddress.c:415
3502#, c-format
3503msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3504msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3505
3506#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3507msgid "Network unreachable"
3508msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3509
3510#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3511msgid "Host unreachable"
3512msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3513
3514#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3515#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3516#, c-format
3517msgid "Could not create network monitor: %s"
3518msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3519
3520#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3521msgid "Could not create network monitor: "
3522msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3523
3524#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3525msgid "Could not get network status: "
3526msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3527
3528#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3529#, c-format
3530msgid "NetworkManager not running"
3531msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3532
3533#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3534#, c-format
3535msgid "NetworkManager version too old"
3536msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3537
3538#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3539msgid "Output stream doesn’t implement write"
3540msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3541
3542#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3543#, c-format
3544msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3545msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3546
3547#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3548msgid "Source stream is already closed"
3549msgstr "El flux font ja està tancat"
3550
3551#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3552#, c-format
3553msgid "Error resolving “%s”: %s"
3554msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3555
3556#. Translators: The placeholder is for a function name.
3557#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3558#, c-format
3559msgid "%s not implemented"
3560msgstr "no s'ha implementat %s"
3561
3562#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3563msgid "Invalid domain"
3564msgstr "El domini no és vàlid"
3565
3566#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3567#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3568#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3569#: gio/gresourcefile.c:736
3570#, c-format
3571msgid "The resource at “%s” does not exist"
3572msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3573
3574#: gio/gresource.c:848
3575#, c-format
3576msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3577msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3578
3579#: gio/gresourcefile.c:732
3580#, c-format
3581msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3582msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3583
3584#: gio/gresourcefile.c:940
3585msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3586msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3587
3588#: gio/gresource-tool.c:499
3589msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3590msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3591
3592#: gio/gresource-tool.c:505
3593msgid ""
3594"List resources\n"
3595"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3596"If PATH is given, only list matching resources"
3597msgstr ""
3598"Llista recursos\n"
3599"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3600"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3601
3602#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3603msgid "FILE [PATH]"
3604msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3605
3606#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3607msgid "SECTION"
3608msgstr "SECCIÓ"
3609
3610#: gio/gresource-tool.c:514
3611msgid ""
3612"List resources with details\n"
3613"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3614"If PATH is given, only list matching resources\n"
3615"Details include the section, size and compression"
3616msgstr ""
3617"Llista els recursos amb les seves dades\n"
3618"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3619"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3620"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3621
3622#: gio/gresource-tool.c:524
3623msgid "Extract a resource file to stdout"
3624msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3625
3626#: gio/gresource-tool.c:525
3627msgid "FILE PATH"
3628msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3629
3630#: gio/gresource-tool.c:539
3631msgid ""
3632"Usage:\n"
3633"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3634"\n"
3635"Commands:\n"
3636"  help                      Show this information\n"
3637"  sections                  List resource sections\n"
3638"  list                      List resources\n"
3639"  details                   List resources with details\n"
3640"  extract                   Extract a resource\n"
3641"\n"
3642"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3643"\n"
3644msgstr ""
3645"Ús:\n"
3646"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3647"\n"
3648"Ordres:\n"
3649"  help                      Mostra aquesta informació\n"
3650"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3651"  list                      Llista els recursos\n"
3652"  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3653"  extract                   Extreu un recurs\n"
3654"\n"
3655"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3656"\n"
3657
3658#: gio/gresource-tool.c:553
3659#, c-format
3660msgid ""
3661"Usage:\n"
3662"  gresource %s%s%s %s\n"
3663"\n"
3664"%s\n"
3665"\n"
3666msgstr ""
3667"Utilització:\n"
3668"  gresource %s%s%s %s\n"
3669"\n"
3670"%s\n"
3671"\n"
3672
3673#: gio/gresource-tool.c:560
3674msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3675msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3676
3677#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3678msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3679msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3680
3681#: gio/gresource-tool.c:570
3682msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3683msgstr ""
3684"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3685
3686#: gio/gresource-tool.c:573
3687msgid ""
3688"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3689"            or a compiled resource file\n"
3690msgstr ""
3691"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3692"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3693
3694#: gio/gresource-tool.c:577
3695msgid "[PATH]"
3696msgstr "[CAMÍ]"
3697
3698#: gio/gresource-tool.c:579
3699msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3700msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3701
3702#: gio/gresource-tool.c:580
3703msgid "PATH"
3704msgstr "CAMÍ"
3705
3706#: gio/gresource-tool.c:582
3707msgid "  PATH      A resource path\n"
3708msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3709
3710#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3711#, c-format
3712msgid "No such schema “%s”\n"
3713msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3714
3715#: gio/gsettings-tool.c:55
3716#, c-format
3717msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3718msgstr ""
3719"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3720
3721#: gio/gsettings-tool.c:76
3722#, c-format
3723msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3724msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3725
3726#: gio/gsettings-tool.c:90
3727msgid "Empty path given.\n"
3728msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3729
3730#: gio/gsettings-tool.c:96
3731msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3732msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3733
3734#: gio/gsettings-tool.c:102
3735msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3736msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3737
3738#: gio/gsettings-tool.c:108
3739msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3740msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3741
3742#: gio/gsettings-tool.c:536
3743msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3744msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3745
3746#: gio/gsettings-tool.c:543
3747msgid "The key is not writable\n"
3748msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3749
3750#: gio/gsettings-tool.c:579
3751msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3752msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3753
3754#: gio/gsettings-tool.c:585
3755msgid "List the installed relocatable schemas"
3756msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3757
3758#: gio/gsettings-tool.c:591
3759msgid "List the keys in SCHEMA"
3760msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3761
3762#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3763msgid "SCHEMA[:PATH]"
3764msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3765
3766#: gio/gsettings-tool.c:597
3767msgid "List the children of SCHEMA"
3768msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3769
3770#: gio/gsettings-tool.c:603
3771msgid ""
3772"List keys and values, recursively\n"
3773"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3774msgstr ""
3775"Llista les claus i els valors recursivament\n"
3776"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3777
3778#: gio/gsettings-tool.c:605
3779msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3780msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3781
3782#: gio/gsettings-tool.c:610
3783msgid "Get the value of KEY"
3784msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3785
3786#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3787#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3788msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3789msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3790
3791#: gio/gsettings-tool.c:616
3792msgid "Query the range of valid values for KEY"
3793msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3794
3795#: gio/gsettings-tool.c:622
3796msgid "Query the description for KEY"
3797msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3798
3799#: gio/gsettings-tool.c:628
3800msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3801msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3802
3803#: gio/gsettings-tool.c:629
3804msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3805msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3806
3807#: gio/gsettings-tool.c:634
3808msgid "Reset KEY to its default value"
3809msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3810
3811#: gio/gsettings-tool.c:640
3812msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3813msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3814
3815#: gio/gsettings-tool.c:646
3816msgid "Check if KEY is writable"
3817msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3818
3819#: gio/gsettings-tool.c:652
3820msgid ""
3821"Monitor KEY for changes.\n"
3822"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3823"Use ^C to stop monitoring.\n"
3824msgstr ""
3825"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3826"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3827"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3828"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3829
3830#: gio/gsettings-tool.c:655
3831msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3832msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3833
3834#: gio/gsettings-tool.c:667
3835msgid ""
3836"Usage:\n"
3837"  gsettings --version\n"
3838"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3839"\n"
3840"Commands:\n"
3841"  help                      Show this information\n"
3842"  list-schemas              List installed schemas\n"
3843"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3844"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3845"  list-children             List children of a schema\n"
3846"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3847"  range                     Queries the range of a key\n"
3848"  describe                  Queries the description of a key\n"
3849"  get                       Get the value of a key\n"
3850"  set                       Set the value of a key\n"
3851"  reset                     Reset the value of a key\n"
3852"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3853"  writable                  Check if a key is writable\n"
3854"  monitor                   Watch for changes\n"
3855"\n"
3856"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3857"\n"
3858msgstr ""
3859"Forma d'ús:\n"
3860"  gsettings --version\n"
3861"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3862"\n"
3863"Ordres:\n"
3864"  help                      Mostra aquesta informació\n"
3865"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3866"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3867"lloc\n"
3868"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3869"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3870"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3871"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3872"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3873"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3874"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3875"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3876"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3877"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3878"\n"
3879"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
3880"\n"
3881
3882#: gio/gsettings-tool.c:691
3883#, c-format
3884msgid ""
3885"Usage:\n"
3886"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3887"\n"
3888"%s\n"
3889"\n"
3890msgstr ""
3891"Ús:\n"
3892"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3893"\n"
3894"%s\n"
3895"\n"
3896
3897#: gio/gsettings-tool.c:697
3898msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3899msgstr ""
3900"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3901
3902#: gio/gsettings-tool.c:705
3903msgid ""
3904"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3905"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3906msgstr ""
3907"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3908"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3909
3910#: gio/gsettings-tool.c:710
3911msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3912msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3913
3914#: gio/gsettings-tool.c:714
3915msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3916msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3917
3918#: gio/gsettings-tool.c:718
3919msgid "  VALUE     The value to set\n"
3920msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3921
3922#: gio/gsettings-tool.c:773
3923#, c-format
3924msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3925msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3926
3927#: gio/gsettings-tool.c:785
3928msgid "No schemas installed\n"
3929msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3930
3931#: gio/gsettings-tool.c:864
3932msgid "Empty schema name given\n"
3933msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3934
3935#: gio/gsettings-tool.c:919
3936#, c-format
3937msgid "No such key “%s”\n"
3938msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3939
3940#: gio/gsocket.c:413
3941msgid "Invalid socket, not initialized"
3942msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3943
3944#: gio/gsocket.c:420
3945#, c-format
3946msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3947msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
3948
3949#: gio/gsocket.c:428
3950msgid "Socket is already closed"
3951msgstr "El sòcol ja és tancat"
3952
3953#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3954msgid "Socket I/O timed out"
3955msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3956
3957#: gio/gsocket.c:578
3958#, c-format
3959msgid "creating GSocket from fd: %s"
3960msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3961
3962#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3963#, c-format
3964msgid "Unable to create socket: %s"
3965msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3966
3967#: gio/gsocket.c:671
3968msgid "Unknown family was specified"
3969msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3970
3971#: gio/gsocket.c:678
3972msgid "Unknown protocol was specified"
3973msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3974
3975#: gio/gsocket.c:1169
3976#, c-format
3977msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3978msgstr ""
3979"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3980"datagrama."
3981
3982#: gio/gsocket.c:1186
3983#, c-format
3984msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3985msgstr ""
3986"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
3987"temps d'espera màxim establert."
3988
3989#: gio/gsocket.c:1993
3990#, c-format
3991msgid "could not get local address: %s"
3992msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3993
3994#: gio/gsocket.c:2039
3995#, c-format
3996msgid "could not get remote address: %s"
3997msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3998
3999#: gio/gsocket.c:2105
4000#, c-format
4001msgid "could not listen: %s"
4002msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4003
4004#: gio/gsocket.c:2209
4005#, c-format
4006msgid "Error binding to address %s: %s"
4007msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4008
4009#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
4010#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
4011#, c-format
4012msgid "Error joining multicast group: %s"
4013msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4014
4015#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
4016#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
4017#, c-format
4018msgid "Error leaving multicast group: %s"
4019msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4020
4021#: gio/gsocket.c:2387
4022msgid "No support for source-specific multicast"
4023msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4024
4025#: gio/gsocket.c:2534
4026msgid "Unsupported socket family"
4027msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4028
4029#: gio/gsocket.c:2559
4030msgid "source-specific not an IPv4 address"
4031msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4032
4033#: gio/gsocket.c:2583
4034#, c-format
4035msgid "Interface name too long"
4036msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4037
4038#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4039#, c-format
4040msgid "Interface not found: %s"
4041msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4042
4043#: gio/gsocket.c:2622
4044msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4045msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4046
4047#: gio/gsocket.c:2680
4048msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4049msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4050
4051#: gio/gsocket.c:2889
4052#, c-format
4053msgid "Error accepting connection: %s"
4054msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4055
4056#: gio/gsocket.c:3015
4057msgid "Connection in progress"
4058msgstr "Connexió en curs"
4059
4060#: gio/gsocket.c:3066
4061msgid "Unable to get pending error: "
4062msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4063
4064#: gio/gsocket.c:3255
4065#, c-format
4066msgid "Error receiving data: %s"
4067msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4068
4069#: gio/gsocket.c:3452
4070#, c-format
4071msgid "Error sending data: %s"
4072msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4073
4074#: gio/gsocket.c:3639
4075#, c-format
4076msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4077msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4078
4079#: gio/gsocket.c:3720
4080#, c-format
4081msgid "Error closing socket: %s"
4082msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4083
4084#: gio/gsocket.c:4413
4085#, c-format
4086msgid "Waiting for socket condition: %s"
4087msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4088
4089#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4090#, c-format
4091msgid "Unable to send message: %s"
4092msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4093
4094#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4095msgid "Message vectors too large"
4096msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4097
4098#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4099#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4100#, c-format
4101msgid "Error sending message: %s"
4102msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4103
4104#: gio/gsocket.c:5026
4105msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4106msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4107
4108#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4109#, c-format
4110msgid "Error receiving message: %s"
4111msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4112
4113#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4114#, c-format
4115msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4116msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4117
4118#: gio/gsocket.c:6136
4119msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4120msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4121
4122#: gio/gsocketclient.c:191
4123#, c-format
4124msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4125msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4126
4127#: gio/gsocketclient.c:205
4128#, c-format
4129msgid "Could not connect to %s: "
4130msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4131
4132#: gio/gsocketclient.c:207
4133msgid "Could not connect: "
4134msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4135
4136#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4137msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4138msgstr ""
4139"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4140"TCP."
4141
4142#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4143#, c-format
4144msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4145msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4146
4147#: gio/gsocketlistener.c:230
4148msgid "Listener is already closed"
4149msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4150
4151#: gio/gsocketlistener.c:276
4152msgid "Added socket is closed"
4153msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4154
4155#: gio/gsocks4aproxy.c:118
4156#, c-format
4157msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4158msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4159
4160#: gio/gsocks4aproxy.c:136
4161msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4162msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4163
4164#: gio/gsocks4aproxy.c:153
4165#, c-format
4166msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4167msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4168
4169#: gio/gsocks4aproxy.c:179
4170msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4171msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4172
4173#: gio/gsocks4aproxy.c:186
4174msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4175msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4176
4177#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4178msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4179msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4180
4181#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4182msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4183msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4184
4185#: gio/gsocks5proxy.c:191
4186msgid ""
4187"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4188"GLib."
4189msgstr ""
4190"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4191"encara no està implementat a la GLib."
4192
4193#: gio/gsocks5proxy.c:220
4194msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4195msgstr ""
4196"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4197"mida."
4198
4199#: gio/gsocks5proxy.c:250
4200msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4201msgstr ""
4202"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4203"errònies."
4204
4205#: gio/gsocks5proxy.c:300
4206#, c-format
4207msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4208msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4209
4210#: gio/gsocks5proxy.c:362
4211msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4212msgstr ""
4213"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4214
4215#: gio/gsocks5proxy.c:369
4216msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4217msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4218
4219#: gio/gsocks5proxy.c:375
4220msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4221msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4222
4223#: gio/gsocks5proxy.c:382
4224msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4225msgstr ""
4226"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4227
4228#: gio/gsocks5proxy.c:388
4229msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4230msgstr ""
4231"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4232
4233#: gio/gsocks5proxy.c:394
4234msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4235msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4236
4237#: gio/gsocks5proxy.c:400
4238msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4239msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4240
4241#: gio/gsocks5proxy.c:406
4242msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4243msgstr ""
4244"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4245"proporcionada."
4246
4247#: gio/gsocks5proxy.c:412
4248msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4249msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4250
4251#: gio/gthemedicon.c:595
4252#, c-format
4253msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4254msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4255
4256#: gio/gthreadedresolver.c:152
4257msgid "No valid addresses were found"
4258msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4259
4260#: gio/gthreadedresolver.c:337
4261#, c-format
4262msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4263msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4264
4265#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4266#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4267#, c-format
4268msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4269msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4270
4271#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4272#, c-format
4273msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4274msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4275
4276#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4277#: gio/gthreadedresolver.c:973
4278#, c-format
4279msgid "Error resolving “%s”"
4280msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4281
4282#: gio/gtlscertificate.c:298
4283msgid "No PEM-encoded private key found"
4284msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4285
4286#: gio/gtlscertificate.c:308
4287msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4288msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4289
4290#: gio/gtlscertificate.c:319
4291msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4292msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4293
4294#: gio/gtlscertificate.c:346
4295msgid "No PEM-encoded certificate found"
4296msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4297
4298#: gio/gtlscertificate.c:355
4299msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4300msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4301
4302#: gio/gtlscertificate.c:710
4303msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4304msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4305
4306#: gio/gtlspassword.c:111
4307msgid ""
4308"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4309"is locked out."
4310msgstr ""
4311"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4312"bloquegi l'accés."
4313
4314#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4315#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4316#: gio/gtlspassword.c:115
4317msgid ""
4318"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4319"locked out after further failures."
4320msgstr ""
4321"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4322"després de més intents."
4323
4324#: gio/gtlspassword.c:117
4325msgid "The password entered is incorrect."
4326msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4327
4328#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4329#, c-format
4330msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4331msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4332msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4333msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4334
4335# FIXME
4336#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4337msgid "Unexpected type of ancillary data"
4338msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4339
4340#: gio/gunixconnection.c:200
4341#, c-format
4342msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4343msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4344msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4345msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4346
4347#: gio/gunixconnection.c:219
4348msgid "Received invalid fd"
4349msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4350
4351#: gio/gunixconnection.c:363
4352msgid "Error sending credentials: "
4353msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4354
4355#: gio/gunixconnection.c:520
4356#, c-format
4357msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4358msgstr ""
4359"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4360"el sòcol: %s"
4361
4362#: gio/gunixconnection.c:536
4363#, c-format
4364msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4365msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4366
4367#: gio/gunixconnection.c:565
4368msgid ""
4369"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4370msgstr ""
4371"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4372"zero bytes"
4373
4374#: gio/gunixconnection.c:605
4375#, c-format
4376msgid "Not expecting control message, but got %d"
4377msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4378
4379#: gio/gunixconnection.c:630
4380#, c-format
4381msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4382msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4383
4384#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4385#, c-format
4386msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4387msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4388
4389#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4390#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4391#, c-format
4392msgid "Error closing file descriptor: %s"
4393msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4394
4395#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4396msgid "Filesystem root"
4397msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4398
4399#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4400#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4401#: gio/gunixoutputstream.c:630
4402#, c-format
4403msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4404msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4405
4406#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4407msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4408msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4409
4410#: gio/gvolume.c:438
4411msgid "volume doesn’t implement eject"
4412msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4413
4414#. Translators: This is an error
4415#. * message for volume objects that
4416#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4417#: gio/gvolume.c:515
4418msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4419msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4420
4421#: gio/gwin32inputstream.c:185
4422#, c-format
4423msgid "Error reading from handle: %s"
4424msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4425
4426#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4427#, c-format
4428msgid "Error closing handle: %s"
4429msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4430
4431#: gio/gwin32outputstream.c:172
4432#, c-format
4433msgid "Error writing to handle: %s"
4434msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4435
4436#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4437msgid "Not enough memory"
4438msgstr "No hi ha prou memòria"
4439
4440#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4441#, c-format
4442msgid "Internal error: %s"
4443msgstr "Error intern: %s"
4444
4445#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4446msgid "Need more input"
4447msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4448
4449#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4450msgid "Invalid compressed data"
4451msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4452
4453#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4454msgid "Address to listen on"
4455msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4456
4457#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4458msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4459msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4460
4461#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4462msgid "Print address"
4463msgstr "Mostra l'adreça"
4464
4465#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4466msgid "Print address in shell mode"
4467msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4468
4469#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4470msgid "Run a dbus service"
4471msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4472
4473#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4474msgid "Wrong args\n"
4475msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4476
4477#: glib/gbookmarkfile.c:768
4478#, c-format
4479msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4480msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4481
4482#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4483#: glib/gbookmarkfile.c:982
4484#, c-format
4485msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4486msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4487
4488#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4489#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4490#, c-format
4491msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4492msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4493
4494#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4495#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4496#, c-format
4497msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4498msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4499
4500#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4501#, c-format
4502msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4503msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4504
4505#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4506msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4507msgstr ""
4508"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4509
4510#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4511#, c-format
4512msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4513msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4514
4515#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4516#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4517#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4518#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4519#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4520#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4521#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4522#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4523#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4524#, c-format
4525msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4526msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4527
4528#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4529#, c-format
4530msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4531msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4532
4533#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4534#, c-format
4535msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4536msgstr ""
4537"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4538
4539#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4540#, c-format
4541msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4542msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4543
4544#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4545#, c-format
4546msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4547msgstr ""
4548"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
4549"«%s»"
4550
4551#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4552#, c-format
4553msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4554msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4555
4556#: glib/gconvert.c:467
4557msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4558msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4559
4560#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4561#: glib/gutf8.c:1324
4562msgid "Partial character sequence at end of input"
4563msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4564
4565# FIXME: fallback
4566#: glib/gconvert.c:763
4567#, c-format
4568msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4569msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4570
4571#: glib/gconvert.c:935
4572msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4573msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4574
4575#: glib/gconvert.c:956
4576msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4577msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4578
4579#: glib/gconvert.c:1641
4580#, c-format
4581msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4582msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4583
4584#: glib/gconvert.c:1651
4585#, c-format
4586msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4587msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
4588
4589#: glib/gconvert.c:1668
4590#, c-format
4591msgid "The URI “%s” is invalid"
4592msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4593
4594#: glib/gconvert.c:1680
4595#, c-format
4596msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4597msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4598
4599#: glib/gconvert.c:1696
4600#, c-format
4601msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4602msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4603
4604#: glib/gconvert.c:1768
4605#, c-format
4606msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4607msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4608
4609#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4610#: glib/gdatetime.c:226
4611msgctxt "GDateTime"
4612msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4613msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4614
4615#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4616#: glib/gdatetime.c:229
4617msgctxt "GDateTime"
4618msgid "%m/%d/%y"
4619msgstr "%d/%m/%y"
4620
4621#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4622#: glib/gdatetime.c:232
4623msgctxt "GDateTime"
4624msgid "%H:%M:%S"
4625msgstr "%-H:%M:%S"
4626
4627#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4628#: glib/gdatetime.c:235
4629msgctxt "GDateTime"
4630msgid "%I:%M:%S %p"
4631msgstr "%I:%M:%S %p"
4632
4633#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4634#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4635#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4636#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4637#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4638#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4639#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4640#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4641#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4642#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4643#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4644#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4645#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4646#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4647#. * complete date form.
4648#.
4649#: glib/gdatetime.c:274
4650msgctxt "full month name"
4651msgid "January"
4652msgstr "gener"
4653
4654#: glib/gdatetime.c:276
4655msgctxt "full month name"
4656msgid "February"
4657msgstr "febrer"
4658
4659#: glib/gdatetime.c:278
4660msgctxt "full month name"
4661msgid "March"
4662msgstr "març"
4663
4664#: glib/gdatetime.c:280
4665msgctxt "full month name"
4666msgid "April"
4667msgstr "abril"
4668
4669#: glib/gdatetime.c:282
4670msgctxt "full month name"
4671msgid "May"
4672msgstr "maig"
4673
4674#: glib/gdatetime.c:284
4675msgctxt "full month name"
4676msgid "June"
4677msgstr "juny"
4678
4679#: glib/gdatetime.c:286
4680msgctxt "full month name"
4681msgid "July"
4682msgstr "juliol"
4683
4684#: glib/gdatetime.c:288
4685msgctxt "full month name"
4686msgid "August"
4687msgstr "agost"
4688
4689#: glib/gdatetime.c:290
4690msgctxt "full month name"
4691msgid "September"
4692msgstr "setembre"
4693
4694#: glib/gdatetime.c:292
4695msgctxt "full month name"
4696msgid "October"
4697msgstr "octubre"
4698
4699#: glib/gdatetime.c:294
4700msgctxt "full month name"
4701msgid "November"
4702msgstr "novembre"
4703
4704#: glib/gdatetime.c:296
4705msgctxt "full month name"
4706msgid "December"
4707msgstr "desembre"
4708
4709#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4710#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4711#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4712#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4713#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4714#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4715#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4716#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4717#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4718#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4719#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4720#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4721#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4722#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4723#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4724#. * appropriate when they are used standalone.
4725#.
4726#: glib/gdatetime.c:328
4727msgctxt "abbreviated month name"
4728msgid "Jan"
4729msgstr "gen."
4730
4731#: glib/gdatetime.c:330
4732msgctxt "abbreviated month name"
4733msgid "Feb"
4734msgstr "febr."
4735
4736#: glib/gdatetime.c:332
4737msgctxt "abbreviated month name"
4738msgid "Mar"
4739msgstr "març"
4740
4741#: glib/gdatetime.c:334
4742msgctxt "abbreviated month name"
4743msgid "Apr"
4744msgstr "abr."
4745
4746#: glib/gdatetime.c:336
4747msgctxt "abbreviated month name"
4748msgid "May"
4749msgstr "maig"
4750
4751#: glib/gdatetime.c:338
4752msgctxt "abbreviated month name"
4753msgid "Jun"
4754msgstr "juny"
4755
4756#: glib/gdatetime.c:340
4757msgctxt "abbreviated month name"
4758msgid "Jul"
4759msgstr "jul."
4760
4761#: glib/gdatetime.c:342
4762msgctxt "abbreviated month name"
4763msgid "Aug"
4764msgstr "ag."
4765
4766#: glib/gdatetime.c:344
4767msgctxt "abbreviated month name"
4768msgid "Sep"
4769msgstr "set."
4770
4771#: glib/gdatetime.c:346
4772msgctxt "abbreviated month name"
4773msgid "Oct"
4774msgstr "oct."
4775
4776#: glib/gdatetime.c:348
4777msgctxt "abbreviated month name"
4778msgid "Nov"
4779msgstr "nov."
4780
4781#: glib/gdatetime.c:350
4782msgctxt "abbreviated month name"
4783msgid "Dec"
4784msgstr "des."
4785
4786#: glib/gdatetime.c:365
4787msgctxt "full weekday name"
4788msgid "Monday"
4789msgstr "dilluns"
4790
4791#: glib/gdatetime.c:367
4792msgctxt "full weekday name"
4793msgid "Tuesday"
4794msgstr "dimarts"
4795
4796#: glib/gdatetime.c:369
4797msgctxt "full weekday name"
4798msgid "Wednesday"
4799msgstr "dimecres"
4800
4801#: glib/gdatetime.c:371
4802msgctxt "full weekday name"
4803msgid "Thursday"
4804msgstr "dijous"
4805
4806#: glib/gdatetime.c:373
4807msgctxt "full weekday name"
4808msgid "Friday"
4809msgstr "divendres"
4810
4811#: glib/gdatetime.c:375
4812msgctxt "full weekday name"
4813msgid "Saturday"
4814msgstr "dissabte"
4815
4816#: glib/gdatetime.c:377
4817msgctxt "full weekday name"
4818msgid "Sunday"
4819msgstr "diumenge"
4820
4821#: glib/gdatetime.c:392
4822msgctxt "abbreviated weekday name"
4823msgid "Mon"
4824msgstr "dl."
4825
4826#: glib/gdatetime.c:394
4827msgctxt "abbreviated weekday name"
4828msgid "Tue"
4829msgstr "dt."
4830
4831#: glib/gdatetime.c:396
4832msgctxt "abbreviated weekday name"
4833msgid "Wed"
4834msgstr "dc."
4835
4836#: glib/gdatetime.c:398
4837msgctxt "abbreviated weekday name"
4838msgid "Thu"
4839msgstr "dj."
4840
4841#: glib/gdatetime.c:400
4842msgctxt "abbreviated weekday name"
4843msgid "Fri"
4844msgstr "dv."
4845
4846#: glib/gdatetime.c:402
4847msgctxt "abbreviated weekday name"
4848msgid "Sat"
4849msgstr "ds."
4850
4851#: glib/gdatetime.c:404
4852msgctxt "abbreviated weekday name"
4853msgid "Sun"
4854msgstr "dg."
4855
4856#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4857#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4858#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4859#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4860#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4861#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4862#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4863#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4864#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4865#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4866#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4867#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4868#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4869#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4870#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4871#. * standalone and complete date form.
4872#.
4873#: glib/gdatetime.c:468
4874msgctxt "full month name with day"
4875msgid "January"
4876msgstr "de gener"
4877
4878#: glib/gdatetime.c:470
4879msgctxt "full month name with day"
4880msgid "February"
4881msgstr "de febrer"
4882
4883#: glib/gdatetime.c:472
4884msgctxt "full month name with day"
4885msgid "March"
4886msgstr "de març"
4887
4888#: glib/gdatetime.c:474
4889msgctxt "full month name with day"
4890msgid "April"
4891msgstr "d'abril"
4892
4893#: glib/gdatetime.c:476
4894msgctxt "full month name with day"
4895msgid "May"
4896msgstr "de maig"
4897
4898#: glib/gdatetime.c:478
4899msgctxt "full month name with day"
4900msgid "June"
4901msgstr "de juny"
4902
4903#: glib/gdatetime.c:480
4904msgctxt "full month name with day"
4905msgid "July"
4906msgstr "de juliol"
4907
4908#: glib/gdatetime.c:482
4909msgctxt "full month name with day"
4910msgid "August"
4911msgstr "d'agost"
4912
4913#: glib/gdatetime.c:484
4914msgctxt "full month name with day"
4915msgid "September"
4916msgstr "de setembre"
4917
4918#: glib/gdatetime.c:486
4919msgctxt "full month name with day"
4920msgid "October"
4921msgstr "d'octubre"
4922
4923#: glib/gdatetime.c:488
4924msgctxt "full month name with day"
4925msgid "November"
4926msgstr "de novembre"
4927
4928#: glib/gdatetime.c:490
4929msgctxt "full month name with day"
4930msgid "December"
4931msgstr "de desembre"
4932
4933#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4934#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4935#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4936#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4937#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4938#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4939#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4940#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4941#. * In other languages there is no difference between the standalone
4942#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4943#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4944#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4945#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4946#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4947#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4948#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4949#.
4950#: glib/gdatetime.c:555
4951msgctxt "abbreviated month name with day"
4952msgid "Jan"
4953msgstr "de gen."
4954
4955#: glib/gdatetime.c:557
4956msgctxt "abbreviated month name with day"
4957msgid "Feb"
4958msgstr "de febr."
4959
4960#: glib/gdatetime.c:559
4961msgctxt "abbreviated month name with day"
4962msgid "Mar"
4963msgstr "de març"
4964
4965#: glib/gdatetime.c:561
4966msgctxt "abbreviated month name with day"
4967msgid "Apr"
4968msgstr "d'abr."
4969
4970#: glib/gdatetime.c:563
4971msgctxt "abbreviated month name with day"
4972msgid "May"
4973msgstr "de maig"
4974
4975#: glib/gdatetime.c:565
4976msgctxt "abbreviated month name with day"
4977msgid "Jun"
4978msgstr "de juny"
4979
4980#: glib/gdatetime.c:567
4981msgctxt "abbreviated month name with day"
4982msgid "Jul"
4983msgstr "de jul."
4984
4985#: glib/gdatetime.c:569
4986msgctxt "abbreviated month name with day"
4987msgid "Aug"
4988msgstr "d'ag."
4989
4990#: glib/gdatetime.c:571
4991msgctxt "abbreviated month name with day"
4992msgid "Sep"
4993msgstr "de set."
4994
4995#: glib/gdatetime.c:573
4996msgctxt "abbreviated month name with day"
4997msgid "Oct"
4998msgstr "d'oct."
4999
5000#: glib/gdatetime.c:575
5001msgctxt "abbreviated month name with day"
5002msgid "Nov"
5003msgstr "de nov."
5004
5005#: glib/gdatetime.c:577
5006msgctxt "abbreviated month name with day"
5007msgid "Dec"
5008msgstr "de des."
5009
5010#. Translators: 'before midday' indicator
5011#: glib/gdatetime.c:594
5012msgctxt "GDateTime"
5013msgid "AM"
5014msgstr "a. m."
5015
5016#. Translators: 'after midday' indicator
5017#: glib/gdatetime.c:597
5018msgctxt "GDateTime"
5019msgid "PM"
5020msgstr "p. m."
5021
5022#: glib/gdir.c:154
5023#, c-format
5024msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5025msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5026
5027#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5028#, c-format
5029msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5030msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5031msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
5032msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
5033
5034#: glib/gfileutils.c:754
5035#, c-format
5036msgid "Error reading file “%s”: %s"
5037msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5038
5039#: glib/gfileutils.c:790
5040#, c-format
5041msgid "File “%s” is too large"
5042msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5043
5044#: glib/gfileutils.c:854
5045#, c-format
5046msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5047msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5048
5049#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5050#, c-format
5051msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5052msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5053
5054#: glib/gfileutils.c:917
5055#, c-format
5056msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5057msgstr ""
5058"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5059"fstat(): %s"
5060
5061#: glib/gfileutils.c:948
5062#, c-format
5063msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5064msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5065
5066#: glib/gfileutils.c:1049
5067#, c-format
5068msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5069msgstr ""
5070"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5071"g_rename(): %s"
5072
5073#: glib/gfileutils.c:1175
5074#, c-format
5075msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5076msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5077
5078#: glib/gfileutils.c:1196
5079#, c-format
5080msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5081msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5082
5083#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5084#, c-format
5085msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5086msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5087
5088#: glib/gfileutils.c:1410
5089#, c-format
5090msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5091msgstr ""
5092"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5093"g_unlink(): %s"
5094
5095#: glib/gfileutils.c:1745
5096#, c-format
5097msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5098msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5099
5100#: glib/gfileutils.c:1758
5101#, c-format
5102msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5103msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5104
5105#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5106#, c-format
5107msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5108msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5109
5110#: glib/giochannel.c:1405
5111#, c-format
5112msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5113msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5114
5115#: glib/giochannel.c:1758
5116msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5117msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5118
5119#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5120msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5121msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5122
5123#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5124msgid "Channel terminates in a partial character"
5125msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5126
5127#: glib/giochannel.c:1949
5128msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5129msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5130
5131#: glib/gkeyfile.c:789
5132msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5133msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5134
5135#: glib/gkeyfile.c:826
5136msgid "Not a regular file"
5137msgstr "No és un fitxer regular"
5138
5139#: glib/gkeyfile.c:1281
5140#, c-format
5141msgid ""
5142"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5143msgstr ""
5144"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5145"grup o comentari"
5146
5147#: glib/gkeyfile.c:1338
5148#, c-format
5149msgid "Invalid group name: %s"
5150msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5151
5152#: glib/gkeyfile.c:1360
5153msgid "Key file does not start with a group"
5154msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5155
5156#: glib/gkeyfile.c:1386
5157#, c-format
5158msgid "Invalid key name: %s"
5159msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
5160
5161#: glib/gkeyfile.c:1413
5162#, c-format
5163msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5164msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5165
5166#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5167#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5168#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5169#, c-format
5170msgid "Key file does not have group “%s”"
5171msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5172
5173#: glib/gkeyfile.c:1790
5174#, c-format
5175msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5176msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5177
5178#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5179#, c-format
5180msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5181msgstr ""
5182"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5183
5184#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5185#, c-format
5186msgid ""
5187"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5188msgstr ""
5189"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5190"interpretar."
5191
5192#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5193#, c-format
5194msgid ""
5195"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5196"interpreted."
5197msgstr ""
5198"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5199"no es pot interpretar."
5200
5201#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5202#, c-format
5203msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5204msgstr ""
5205"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5206
5207#: glib/gkeyfile.c:4305
5208msgid "Key file contains escape character at end of line"
5209msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5210
5211#: glib/gkeyfile.c:4327
5212#, c-format
5213msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5214msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5215
5216#: glib/gkeyfile.c:4471
5217#, c-format
5218msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5219msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5220
5221#: glib/gkeyfile.c:4485
5222#, c-format
5223msgid "Integer value “%s” out of range"
5224msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5225
5226#: glib/gkeyfile.c:4518
5227#, c-format
5228msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5229msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5230
5231#: glib/gkeyfile.c:4557
5232#, c-format
5233msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5234msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5235
5236#: glib/gmappedfile.c:129
5237#, c-format
5238msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5239msgstr ""
5240"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5241"funció fstat(): %s"
5242
5243#: glib/gmappedfile.c:195
5244#, c-format
5245msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5246msgstr ""
5247"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5248
5249#: glib/gmappedfile.c:262
5250#, c-format
5251msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5252msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5253
5254#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5255#, c-format
5256msgid "Error on line %d char %d: "
5257msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5258
5259#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5260#, c-format
5261msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5262msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5263
5264#: glib/gmarkup.c:473
5265#, c-format
5266msgid "“%s” is not a valid name"
5267msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5268
5269#: glib/gmarkup.c:489
5270#, c-format
5271msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5272msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5273
5274#: glib/gmarkup.c:613
5275#, c-format
5276msgid "Error on line %d: %s"
5277msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5278
5279#: glib/gmarkup.c:690
5280#, c-format
5281msgid ""
5282"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5283"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5284msgstr ""
5285"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5286"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
5287
5288#: glib/gmarkup.c:702
5289msgid ""
5290"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5291"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5292"as &amp;"
5293msgstr ""
5294"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5295"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5296"el caràcter «&» per &amp;"
5297
5298#: glib/gmarkup.c:728
5299#, c-format
5300msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5301msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5302
5303#: glib/gmarkup.c:766
5304msgid ""
5305"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5306msgstr ""
5307"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
5308"&lt; &gt; &apos;"
5309
5310#: glib/gmarkup.c:774
5311#, c-format
5312msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5313msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5314
5315#: glib/gmarkup.c:779
5316msgid ""
5317"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5318"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5319msgstr ""
5320"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5321"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5322"&amp;"
5323
5324#: glib/gmarkup.c:1193
5325msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5326msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5327
5328#: glib/gmarkup.c:1233
5329#, c-format
5330msgid ""
5331"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5332"element name"
5333msgstr ""
5334"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5335"nom d'element"
5336
5337#: glib/gmarkup.c:1276
5338#, c-format
5339msgid ""
5340"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5341"“%s”"
5342msgstr ""
5343"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5344"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5345
5346#: glib/gmarkup.c:1346
5347#, c-format
5348msgid "Too many attributes in element “%s”"
5349msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5350
5351#: glib/gmarkup.c:1366
5352#, c-format
5353msgid ""
5354"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5355msgstr ""
5356"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5357"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5358
5359#: glib/gmarkup.c:1408
5360#, c-format
5361msgid ""
5362"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5363"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5364"character in an attribute name"
5365msgstr ""
5366"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5367"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5368"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5369
5370#: glib/gmarkup.c:1453
5371#, c-format
5372msgid ""
5373"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5374"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5375msgstr ""
5376"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5377"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5378
5379#: glib/gmarkup.c:1587
5380#, c-format
5381msgid ""
5382"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5383"begin an element name"
5384msgstr ""
5385"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5386"iniciar un nom d'element"
5387
5388#: glib/gmarkup.c:1625
5389#, c-format
5390msgid ""
5391"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5392"allowed character is “>”"
5393msgstr ""
5394"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
5395"caràcter permès és «>»"
5396
5397#: glib/gmarkup.c:1637
5398#, c-format
5399msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5400msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5401
5402#: glib/gmarkup.c:1646
5403#, c-format
5404msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5405msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5406
5407#: glib/gmarkup.c:1799
5408msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5409msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5410
5411#: glib/gmarkup.c:1813
5412msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5413msgstr ""
5414"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5415"«<»"
5416
5417#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5418#, c-format
5419msgid ""
5420"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5421"element opened"
5422msgstr ""
5423"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5424"oberts. «%s» era l'últim element obert"
5425
5426#: glib/gmarkup.c:1829
5427#, c-format
5428msgid ""
5429"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5430"the tag <%s/>"
5431msgstr ""
5432"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5433"que acabés l'etiqueta <%s/>"
5434
5435#: glib/gmarkup.c:1835
5436msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5437msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5438
5439#: glib/gmarkup.c:1841
5440msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5441msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5442
5443#: glib/gmarkup.c:1846
5444msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5445msgstr ""
5446"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5447"d'un element."
5448
5449#: glib/gmarkup.c:1852
5450msgid ""
5451"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5452"name; no attribute value"
5453msgstr ""
5454"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5455"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5456
5457#: glib/gmarkup.c:1859
5458msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5459msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5460
5461#: glib/gmarkup.c:1876
5462#, c-format
5463msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5464msgstr ""
5465"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5466"de l'element «%s»"
5467
5468#: glib/gmarkup.c:1880
5469msgid ""
5470"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5471msgstr ""
5472"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5473"per un element no obert"
5474
5475#: glib/gmarkup.c:1886
5476msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5477msgstr ""
5478"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5479"instrucció de processament"
5480
5481#: glib/goption.c:873
5482msgid "[OPTION…]"
5483msgstr "[OPCIÓ...]"
5484
5485#: glib/goption.c:989
5486msgid "Help Options:"
5487msgstr "Opcions d'ajuda:"
5488
5489#: glib/goption.c:990
5490msgid "Show help options"
5491msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5492
5493#: glib/goption.c:996
5494msgid "Show all help options"
5495msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5496
5497#: glib/goption.c:1059
5498msgid "Application Options:"
5499msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5500
5501#: glib/goption.c:1061
5502msgid "Options:"
5503msgstr "Opcions:"
5504
5505#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5506#, c-format
5507msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5508msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5509
5510#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5511#, c-format
5512msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5513msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5514
5515#: glib/goption.c:1160
5516#, c-format
5517msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5518msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5519
5520#: glib/goption.c:1168
5521#, c-format
5522msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5523msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5524
5525#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5526#, c-format
5527msgid "Error parsing option %s"
5528msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5529
5530#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5531#, c-format
5532msgid "Missing argument for %s"
5533msgstr "Manca un argument per a %s"
5534
5535#: glib/goption.c:2194
5536#, c-format
5537msgid "Unknown option %s"
5538msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5539
5540#: glib/gregex.c:257
5541msgid "corrupted object"
5542msgstr "objecte malmès"
5543
5544#: glib/gregex.c:259
5545msgid "internal error or corrupted object"
5546msgstr "error intern o objecte malmès"
5547
5548#: glib/gregex.c:261
5549msgid "out of memory"
5550msgstr "no hi ha prou memòria"
5551
5552#: glib/gregex.c:266
5553msgid "backtracking limit reached"
5554msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
5555
5556#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5557msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5558msgstr ""
5559"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5560"parcials"
5561
5562#: glib/gregex.c:280
5563msgid "internal error"
5564msgstr "error intern"
5565
5566#: glib/gregex.c:288
5567msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5568msgstr ""
5569"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5570"parcials"
5571
5572#: glib/gregex.c:297
5573msgid "recursion limit reached"
5574msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5575
5576#: glib/gregex.c:299
5577msgid "invalid combination of newline flags"
5578msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5579
5580#: glib/gregex.c:301
5581msgid "bad offset"
5582msgstr "desplaçament incorrecte"
5583
5584#: glib/gregex.c:303
5585msgid "short utf8"
5586msgstr "UTF-8 curt"
5587
5588#: glib/gregex.c:305
5589msgid "recursion loop"
5590msgstr "bucle recursiu"
5591
5592#: glib/gregex.c:309
5593msgid "unknown error"
5594msgstr "error desconegut"
5595
5596#: glib/gregex.c:329
5597msgid "\\ at end of pattern"
5598msgstr "\\ al final del patró"
5599
5600#: glib/gregex.c:332
5601msgid "\\c at end of pattern"
5602msgstr "\\c al final del patró"
5603
5604#: glib/gregex.c:335
5605msgid "unrecognized character following \\"
5606msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5607
5608#: glib/gregex.c:338
5609msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5610msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5611
5612#: glib/gregex.c:341
5613msgid "number too big in {} quantifier"
5614msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5615
5616#: glib/gregex.c:344
5617msgid "missing terminating ] for character class"
5618msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5619
5620#: glib/gregex.c:347
5621msgid "invalid escape sequence in character class"
5622msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5623
5624#: glib/gregex.c:350
5625msgid "range out of order in character class"
5626msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5627
5628#: glib/gregex.c:353
5629msgid "nothing to repeat"
5630msgstr "no hi ha res per a repetir"
5631
5632#: glib/gregex.c:357
5633msgid "unexpected repeat"
5634msgstr "repetició no esperada"
5635
5636#: glib/gregex.c:360
5637msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5638msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5639
5640#: glib/gregex.c:363
5641msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5642msgstr ""
5643"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5644
5645#: glib/gregex.c:366
5646msgid "missing terminating )"
5647msgstr "falta un «)»"
5648
5649#: glib/gregex.c:369
5650msgid "reference to non-existent subpattern"
5651msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5652
5653#: glib/gregex.c:372
5654msgid "missing ) after comment"
5655msgstr "falta un «)» després del comentari"
5656
5657#: glib/gregex.c:375
5658msgid "regular expression is too large"
5659msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5660
5661#: glib/gregex.c:378
5662msgid "failed to get memory"
5663msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
5664
5665#: glib/gregex.c:382
5666msgid ") without opening ("
5667msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5668
5669#: glib/gregex.c:386
5670msgid "code overflow"
5671msgstr "desbordament del codi"
5672
5673#: glib/gregex.c:390
5674msgid "unrecognized character after (?<"
5675msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5676
5677#: glib/gregex.c:393
5678msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5679msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5680
5681#: glib/gregex.c:396
5682msgid "malformed number or name after (?("
5683msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5684
5685#: glib/gregex.c:399
5686msgid "conditional group contains more than two branches"
5687msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5688
5689#: glib/gregex.c:402
5690msgid "assertion expected after (?("
5691msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5692
5693#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5694#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5695#.
5696#: glib/gregex.c:409
5697msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5698msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5699
5700#: glib/gregex.c:412
5701msgid "unknown POSIX class name"
5702msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5703
5704#: glib/gregex.c:415
5705msgid "POSIX collating elements are not supported"
5706msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5707
5708#: glib/gregex.c:418
5709msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5710msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5711
5712#: glib/gregex.c:421
5713msgid "invalid condition (?(0)"
5714msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5715
5716#: glib/gregex.c:424
5717msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5718msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5719
5720#: glib/gregex.c:431
5721msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5722msgstr ""
5723"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5724
5725#: glib/gregex.c:434
5726msgid "recursive call could loop indefinitely"
5727msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5728
5729#: glib/gregex.c:438
5730msgid "unrecognized character after (?P"
5731msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5732
5733#: glib/gregex.c:441
5734msgid "missing terminator in subpattern name"
5735msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5736
5737#: glib/gregex.c:444
5738msgid "two named subpatterns have the same name"
5739msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5740
5741#: glib/gregex.c:447
5742msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5743msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5744
5745#: glib/gregex.c:450
5746msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5747msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5748
5749#: glib/gregex.c:453
5750msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5751msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5752
5753#: glib/gregex.c:456
5754msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5755msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5756
5757#: glib/gregex.c:459
5758msgid "octal value is greater than \\377"
5759msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5760
5761#: glib/gregex.c:463
5762msgid "overran compiling workspace"
5763msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5764
5765#: glib/gregex.c:467
5766msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5767msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5768
5769#: glib/gregex.c:470
5770msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5771msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5772
5773#: glib/gregex.c:473
5774msgid "inconsistent NEWLINE options"
5775msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5776
5777#: glib/gregex.c:476
5778msgid ""
5779"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5780"or by a plain number"
5781msgstr ""
5782"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5783"claus angulars o cometes"
5784
5785#: glib/gregex.c:480
5786msgid "a numbered reference must not be zero"
5787msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5788
5789#: glib/gregex.c:483
5790msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5791msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5792
5793#: glib/gregex.c:486
5794msgid "(*VERB) not recognized"
5795msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5796
5797#: glib/gregex.c:489
5798msgid "number is too big"
5799msgstr "el número és massa gran"
5800
5801#: glib/gregex.c:492
5802msgid "missing subpattern name after (?&"
5803msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5804
5805#: glib/gregex.c:495
5806msgid "digit expected after (?+"
5807msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5808
5809#: glib/gregex.c:498
5810msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5811msgstr ""
5812"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
5813"amb JavaScript"
5814
5815#: glib/gregex.c:501
5816msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5817msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5818
5819#: glib/gregex.c:504
5820msgid "(*MARK) must have an argument"
5821msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5822
5823#: glib/gregex.c:507
5824msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5825msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5826
5827#: glib/gregex.c:510
5828msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5829msgstr ""
5830"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5831
5832#: glib/gregex.c:513
5833msgid "\\N is not supported in a class"
5834msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5835
5836#: glib/gregex.c:516
5837msgid "too many forward references"
5838msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
5839
5840#: glib/gregex.c:519
5841msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5842msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5843
5844#: glib/gregex.c:522
5845msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5846msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5847
5848#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5849#, c-format
5850msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5851msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5852
5853#: glib/gregex.c:1316
5854msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5855msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
5856
5857#: glib/gregex.c:1320
5858msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5859msgstr ""
5860"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
5861
5862#: glib/gregex.c:1328
5863msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5864msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5865
5866#: glib/gregex.c:1357
5867#, c-format
5868msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5869msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5870
5871#: glib/gregex.c:1437
5872#, c-format
5873msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5874msgstr ""
5875"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5876
5877#: glib/gregex.c:2419
5878msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5879msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5880
5881#: glib/gregex.c:2435
5882msgid "hexadecimal digit expected"
5883msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5884
5885#: glib/gregex.c:2475
5886msgid "missing “<” in symbolic reference"
5887msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5888
5889#: glib/gregex.c:2484
5890msgid "unfinished symbolic reference"
5891msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5892
5893#: glib/gregex.c:2491
5894msgid "zero-length symbolic reference"
5895msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5896
5897#: glib/gregex.c:2502
5898msgid "digit expected"
5899msgstr "s'esperava un dígit"
5900
5901#: glib/gregex.c:2520
5902msgid "illegal symbolic reference"
5903msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5904
5905#: glib/gregex.c:2583
5906msgid "stray final “\\”"
5907msgstr "«\\» final extraviat"
5908
5909#: glib/gregex.c:2587
5910msgid "unknown escape sequence"
5911msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5912
5913#: glib/gregex.c:2597
5914#, c-format
5915msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5916msgstr ""
5917"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
5918"%lu: %s"
5919
5920#: glib/gshell.c:94
5921msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5922msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5923
5924#: glib/gshell.c:184
5925msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5926msgstr ""
5927"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
5928"text entre cometes"
5929
5930#: glib/gshell.c:580
5931#, c-format
5932msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5933msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5934
5935#: glib/gshell.c:587
5936#, c-format
5937msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5938msgstr ""
5939"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5940"era «%s».)"
5941
5942#: glib/gshell.c:599
5943msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5944msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5945
5946#: glib/gspawn.c:318
5947#, c-format
5948msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5949msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5950
5951#: glib/gspawn.c:465
5952#, c-format
5953msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5954msgstr ""
5955"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
5956
5957#: glib/gspawn.c:550
5958#, c-format
5959msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5960msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5961
5962#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5963#, c-format
5964msgid "Child process exited with code %ld"
5965msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5966
5967#: glib/gspawn.c:1162
5968#, c-format
5969msgid "Child process killed by signal %ld"
5970msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5971
5972#: glib/gspawn.c:1169
5973#, c-format
5974msgid "Child process stopped by signal %ld"
5975msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5976
5977#: glib/gspawn.c:1176
5978#, c-format
5979msgid "Child process exited abnormally"
5980msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5981
5982#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5983#, c-format
5984msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5985msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5986
5987#: glib/gspawn.c:2069
5988#, c-format
5989msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5990msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5991
5992#: glib/gspawn.c:2186
5993#, c-format
5994msgid "Failed to fork (%s)"
5995msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
5996
5997#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5998#, c-format
5999msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6000msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6001
6002#: glib/gspawn.c:2356
6003#, c-format
6004msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6005msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6006
6007#: glib/gspawn.c:2366
6008#, c-format
6009msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6010msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
6011
6012#: glib/gspawn.c:2375
6013#, c-format
6014msgid "Failed to fork child process (%s)"
6015msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6016
6017#: glib/gspawn.c:2383
6018#, c-format
6019msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6020msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6021
6022#: glib/gspawn.c:2407
6023#, c-format
6024msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6025msgstr ""
6026"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6027"fill (%s)"
6028
6029#: glib/gspawn-win32.c:294
6030msgid "Failed to read data from child process"
6031msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6032
6033#: glib/gspawn-win32.c:311
6034#, c-format
6035msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6036msgstr ""
6037"No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
6038
6039#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6040#, c-format
6041msgid "Failed to execute child process (%s)"
6042msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6043
6044#: glib/gspawn-win32.c:461
6045#, c-format
6046msgid "Invalid program name: %s"
6047msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6048
6049#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6050#, c-format
6051msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6052msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6053
6054#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6055#, c-format
6056msgid "Invalid string in environment: %s"
6057msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6058
6059#: glib/gspawn-win32.c:753
6060#, c-format
6061msgid "Invalid working directory: %s"
6062msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6063
6064#: glib/gspawn-win32.c:815
6065#, c-format
6066msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6067msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6068
6069#: glib/gspawn-win32.c:1042
6070msgid ""
6071"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6072"process"
6073msgstr ""
6074"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6075"d'un procés fill"
6076
6077#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6078msgid "Empty string is not a number"
6079msgstr "La cadena buida no és un número"
6080
6081#: glib/gstrfuncs.c:3362
6082#, c-format
6083msgid "“%s” is not a signed number"
6084msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6085
6086#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6087#, c-format
6088msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6089msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6090
6091#: glib/gstrfuncs.c:3466
6092#, c-format
6093msgid "“%s” is not an unsigned number"
6094msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6095
6096#: glib/guri.c:315
6097#, no-c-format
6098msgid "Invalid %-encoding in URI"
6099msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6100
6101#: glib/guri.c:332
6102msgid "Illegal character in URI"
6103msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6104
6105#: glib/guri.c:366
6106msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6107msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6108
6109#: glib/guri.c:546
6110#, c-format
6111msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6112msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6113
6114#: glib/guri.c:601
6115#, c-format
6116msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6117msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6118
6119#: glib/guri.c:613
6120#, c-format
6121msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6122msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6123
6124#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6125#, c-format
6126msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6127msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6128
6129#: glib/guri.c:664
6130#, c-format
6131msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6132msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6133
6134#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6135#, c-format
6136msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6137msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta"
6138
6139#: glib/guri.c:1230
6140#, c-format
6141msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6142msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6143
6144#: glib/guri.c:1435
6145msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6146msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6147
6148#: glib/guri.c:2209
6149msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6150msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6151
6152#: glib/gutf8.c:817
6153msgid "Failed to allocate memory"
6154msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6155
6156#: glib/gutf8.c:950
6157msgid "Character out of range for UTF-8"
6158msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6159
6160#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6161#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6162msgid "Invalid sequence in conversion input"
6163msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6164
6165#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6166msgid "Character out of range for UTF-16"
6167msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6168
6169#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6170#: glib/gutils.c:2767
6171#, c-format
6172msgid "%.1f kB"
6173msgstr "%.1f kB"
6174
6175#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176#: glib/gutils.c:2769
6177#, c-format
6178msgid "%.1f MB"
6179msgstr "%.1f MB"
6180
6181#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182#: glib/gutils.c:2771
6183#, c-format
6184msgid "%.1f GB"
6185msgstr "%.1f GB"
6186
6187#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6188#: glib/gutils.c:2773
6189#, c-format
6190msgid "%.1f TB"
6191msgstr "%.1f TB"
6192
6193#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6194#: glib/gutils.c:2775
6195#, c-format
6196msgid "%.1f PB"
6197msgstr "%.1f PB"
6198
6199#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6200#: glib/gutils.c:2777
6201#, c-format
6202msgid "%.1f EB"
6203msgstr "%.1f EB"
6204
6205#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6206#: glib/gutils.c:2781
6207#, c-format
6208msgid "%.1f KiB"
6209msgstr "%.1f KiB"
6210
6211#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6212#: glib/gutils.c:2783
6213#, c-format
6214msgid "%.1f MiB"
6215msgstr "%.1f MiB"
6216
6217#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6218#: glib/gutils.c:2785
6219#, c-format
6220msgid "%.1f GiB"
6221msgstr "%.1f GiB"
6222
6223#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6224#: glib/gutils.c:2787
6225#, c-format
6226msgid "%.1f TiB"
6227msgstr "%.1f TiB"
6228
6229#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6230#: glib/gutils.c:2789
6231#, c-format
6232msgid "%.1f PiB"
6233msgstr "%.1f PiB"
6234
6235#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6236#: glib/gutils.c:2791
6237#, c-format
6238msgid "%.1f EiB"
6239msgstr "%.1f EiB"
6240
6241#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6242#: glib/gutils.c:2795
6243#, c-format
6244msgid "%.1f kb"
6245msgstr "%.1f kb"
6246
6247#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6248#: glib/gutils.c:2797
6249#, c-format
6250msgid "%.1f Mb"
6251msgstr "%.1f Mb"
6252
6253#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6254#: glib/gutils.c:2799
6255#, c-format
6256msgid "%.1f Gb"
6257msgstr "%.1f Gb"
6258
6259#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6260#: glib/gutils.c:2801
6261#, c-format
6262msgid "%.1f Tb"
6263msgstr "%.1f Tb"
6264
6265#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6266#: glib/gutils.c:2803
6267#, c-format
6268msgid "%.1f Pb"
6269msgstr "%.1f Pb"
6270
6271#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6272#: glib/gutils.c:2805
6273#, c-format
6274msgid "%.1f Eb"
6275msgstr "%.1f Eb"
6276
6277#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6278#: glib/gutils.c:2809
6279#, c-format
6280msgid "%.1f Kib"
6281msgstr "%.1f Kib"
6282
6283#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6284#: glib/gutils.c:2811
6285#, c-format
6286msgid "%.1f Mib"
6287msgstr "%.1f Mib"
6288
6289#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6290#: glib/gutils.c:2813
6291#, c-format
6292msgid "%.1f Gib"
6293msgstr "%.1f Gib"
6294
6295#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6296#: glib/gutils.c:2815
6297#, c-format
6298msgid "%.1f Tib"
6299msgstr "%.1f Tib"
6300
6301#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6302#: glib/gutils.c:2817
6303#, c-format
6304msgid "%.1f Pib"
6305msgstr "%.1f Pib"
6306
6307#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6308#: glib/gutils.c:2819
6309#, c-format
6310msgid "%.1f Eib"
6311msgstr "%.1f Eib"
6312
6313#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6314#, c-format
6315msgid "%u byte"
6316msgid_plural "%u bytes"
6317msgstr[0] "%u byte"
6318msgstr[1] "%u bytes"
6319
6320#: glib/gutils.c:2857
6321#, c-format
6322msgid "%u bit"
6323msgid_plural "%u bits"
6324msgstr[0] "%u bit"
6325msgstr[1] "%u bits"
6326
6327#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6328#: glib/gutils.c:2924
6329#, c-format
6330msgid "%s byte"
6331msgid_plural "%s bytes"
6332msgstr[0] "%s byte"
6333msgstr[1] "%s bytes"
6334
6335#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6336#: glib/gutils.c:2929
6337#, c-format
6338msgid "%s bit"
6339msgid_plural "%s bits"
6340msgstr[0] "%s bit"
6341msgstr[1] "%s bits"
6342
6343#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6344#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6345#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6346#. * Please translate as literally as possible.
6347#.
6348#: glib/gutils.c:2983
6349#, c-format
6350msgid "%.1f KB"
6351msgstr "%.1f KB"
6352
6353#: glib/gutils.c:2988
6354#, c-format
6355msgid "%.1f MB"
6356msgstr "%.1f MB"
6357
6358#: glib/gutils.c:2993
6359#, c-format
6360msgid "%.1f GB"
6361msgstr "%.1f GB"
6362
6363#: glib/gutils.c:2998
6364#, c-format
6365msgid "%.1f TB"
6366msgstr "%.1f TB"
6367
6368#: glib/gutils.c:3003
6369#, c-format
6370msgid "%.1f PB"
6371msgstr "%.1f PB"
6372
6373#: glib/gutils.c:3008
6374#, c-format
6375msgid "%.1f EB"
6376msgstr "%.1f EB"
6377
6378#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6379#~ msgstr ""
6380#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
6381