• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Italian translation for glib.
2# This file is distributed under the same license as glib package
3# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
5# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6#
7# Nota sull'uso delle virgolette:
8#  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9#  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10#
11# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12# Seek è tradotto posizionare
13# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: glib\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:43+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-03-15 09:05+0100\n"
23"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"Language: it\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
31
32#: gio/gapplication.c:500
33msgid "GApplication options"
34msgstr "Opzioni GApplication"
35
36#: gio/gapplication.c:500
37msgid "Show GApplication options"
38msgstr "Mostra opzioni GApplication"
39
40#: gio/gapplication.c:545
41msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
43
44#: gio/gapplication.c:557
45msgid "Override the application’s ID"
46msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
47
48#: gio/gapplication.c:569
49msgid "Replace the running instance"
50msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
51
52#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
53#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
54msgid "Print help"
55msgstr "Stampa l'aiuto"
56
57#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
58msgid "[COMMAND]"
59msgstr "[COMANDO]"
60
61#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
62msgid "Print version"
63msgstr "Stampa la versione"
64
65#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
66msgid "Print version information and exit"
67msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
68
69#: gio/gapplication-tool.c:53
70msgid "List applications"
71msgstr "Elenca le applicazioni"
72
73#: gio/gapplication-tool.c:54
74msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75msgstr ""
76"Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
77
78#: gio/gapplication-tool.c:57
79msgid "Launch an application"
80msgstr "Lancia un'applicazione"
81
82#: gio/gapplication-tool.c:58
83msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
85
86#: gio/gapplication-tool.c:59
87msgid "APPID [FILE…]"
88msgstr "IDAPP [FILE…]"
89
90#: gio/gapplication-tool.c:61
91msgid "Activate an action"
92msgstr "Attiva un'azione"
93
94#: gio/gapplication-tool.c:62
95msgid "Invoke an action on the application"
96msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
97
98#: gio/gapplication-tool.c:63
99msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
101
102#: gio/gapplication-tool.c:65
103msgid "List available actions"
104msgstr "Elenca le azioni disponibili"
105
106#: gio/gapplication-tool.c:66
107msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
109
110#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
111msgid "APPID"
112msgstr "IDAPP"
113
114#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
115#: gio/gio-tool.c:224
116msgid "COMMAND"
117msgstr "COMANDO"
118
119#: gio/gapplication-tool.c:72
120msgid "The command to print detailed help for"
121msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
122
123#: gio/gapplication-tool.c:73
124msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
125msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
126
127#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
128#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130msgid "FILE"
131msgstr "FILE"
132
133#: gio/gapplication-tool.c:74
134msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
136
137#: gio/gapplication-tool.c:75
138msgid "ACTION"
139msgstr "AZIONE"
140
141# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
142#: gio/gapplication-tool.c:75
143msgid "The action name to invoke"
144msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
145
146#: gio/gapplication-tool.c:76
147msgid "PARAMETER"
148msgstr "PARAMETERO"
149
150#: gio/gapplication-tool.c:76
151msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
153
154#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
155#, c-format
156msgid ""
157"Unknown command %s\n"
158"\n"
159msgstr ""
160"Comando «%s» sconosciuto\n"
161"\n"
162
163#: gio/gapplication-tool.c:103
164msgid "Usage:\n"
165msgstr "Uso:\n"
166
167#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
168#: gio/gsettings-tool.c:694
169msgid "Arguments:\n"
170msgstr "Argomenti:\n"
171
172#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
173msgid "[ARGS…]"
174msgstr "[ARG…]"
175
176#: gio/gapplication-tool.c:136
177#, c-format
178msgid "Commands:\n"
179msgstr "Comandi:\n"
180
181#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182#: gio/gapplication-tool.c:148
183#, c-format
184msgid ""
185"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186"\n"
187msgstr ""
188"Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
189"\n"
190
191#: gio/gapplication-tool.c:167
192#, c-format
193msgid ""
194"%s command requires an application id to directly follow\n"
195"\n"
196msgstr ""
197"il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
198"\n"
199
200#: gio/gapplication-tool.c:173
201#, c-format
202msgid "invalid application id: “%s”\n"
203msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
204
205#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206#: gio/gapplication-tool.c:184
207#, c-format
208msgid ""
209"“%s” takes no arguments\n"
210"\n"
211msgstr ""
212"«%s» non accetta alcun argomento\n"
213"\n"
214
215#: gio/gapplication-tool.c:268
216#, c-format
217msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
219
220#: gio/gapplication-tool.c:288
221#, c-format
222msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
224
225#: gio/gapplication-tool.c:319
226msgid "action name must be given after application id\n"
227msgstr ""
228"è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
229
230#: gio/gapplication-tool.c:327
231#, c-format
232msgid ""
233"invalid action name: “%s”\n"
234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235msgstr ""
236"nome dell'azione non valido: «%s»\n"
237"i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
238
239#: gio/gapplication-tool.c:346
240#, c-format
241msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
243
244#: gio/gapplication-tool.c:358
245msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
247
248#: gio/gapplication-tool.c:413
249msgid "list-actions command takes only the application id"
250msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
251
252#: gio/gapplication-tool.c:423
253#, c-format
254msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
256
257#: gio/gapplication-tool.c:468
258#, c-format
259msgid ""
260"unrecognised command: %s\n"
261"\n"
262msgstr ""
263"comando sconosciuto: %s\n"
264"\n"
265
266# count (gssize) è un parametro delle funzione
267#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
269#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271#, c-format
272msgid "Too large count value passed to %s"
273msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
274
275#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276#: gio/gdataoutputstream.c:562
277msgid "Seek not supported on base stream"
278msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
279
280#: gio/gbufferedinputstream.c:938
281msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
283
284#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
285#: gio/goutputstream.c:2198
286msgid "Stream is already closed"
287msgstr "Lo stream è già chiuso"
288
289#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290msgid "Truncate not supported on base stream"
291msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
292
293#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
294#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295#, c-format
296msgid "Operation was cancelled"
297msgstr "L'operazione è stata annullata"
298
299#: gio/gcharsetconverter.c:260
300msgid "Invalid object, not initialized"
301msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
302
303#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
306
307#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308msgid "Not enough space in destination"
309msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
310
311#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
313#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
314#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
315msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
317
318#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
319#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
320#, c-format
321msgid "Error during conversion: %s"
322msgstr "Errore durante la conversione: %s"
323
324#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
325msgid "Cancellable initialization not supported"
326msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
327
328#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
329#, c-format
330msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
332
333#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
334#, c-format
335msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
337
338#: gio/gcontenttype.c:454
339#, c-format
340msgid "%s type"
341msgstr "Tipo %s"
342
343#: gio/gcontenttype-win32.c:192
344msgid "Unknown type"
345msgstr "Tipo sconosciuto"
346
347#: gio/gcontenttype-win32.c:194
348#, c-format
349msgid "%s filetype"
350msgstr "Tipo di file %s"
351
352#: gio/gcredentials.c:323
353msgid "GCredentials contains invalid data"
354msgstr "GCredentials contiene data non validi"
355
356#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
357msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
359
360#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
361msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
363
364#: gio/gcredentials.c:607
365msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
367
368#: gio/gcredentials.c:661
369msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370msgstr ""
371"La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
372
373#: gio/gdatainputstream.c:304
374msgid "Unexpected early end-of-stream"
375msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
376
377#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378#, c-format
379msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
381
382#: gio/gdbusaddress.c:172
383#, c-format
384msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385msgstr ""
386"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
387
388# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
389#: gio/gdbusaddress.c:181
390#, c-format
391msgid ""
392"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
393"keys)"
394msgstr ""
395"L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
396"path, tmpdir o abstract)"
397
398#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
399#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
400#, c-format
401msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
402msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
403
404#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
405#, c-format
406msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
407msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
408
409#: gio/gdbusaddress.c:462
410#, c-format
411msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
413
414#: gio/gdbusaddress.c:471
415#, c-format
416msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
417msgstr ""
418"Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
419
420#: gio/gdbusaddress.c:492
421#, c-format
422msgid ""
423"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424"sign"
425msgstr ""
426"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
427"un segno di uguale"
428
429#: gio/gdbusaddress.c:503
430#, c-format
431msgid ""
432"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
433msgstr ""
434"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
435"avere una chiave vuota"
436
437#: gio/gdbusaddress.c:517
438#, c-format
439msgid ""
440"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
441"“%s”"
442msgstr ""
443"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
444"chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
445
446#: gio/gdbusaddress.c:589
447#, c-format
448msgid ""
449"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
450"“path” or “abstract” to be set"
451msgstr ""
452"Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
453"l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
454
455#: gio/gdbusaddress.c:625
456#, c-format
457msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
458msgstr ""
459"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
460
461#: gio/gdbusaddress.c:639
462#, c-format
463msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464msgstr ""
465"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
466
467#: gio/gdbusaddress.c:653
468#, c-format
469msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
470msgstr ""
471"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
472"valido"
473
474#: gio/gdbusaddress.c:674
475msgid "Error auto-launching: "
476msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
477
478#: gio/gdbusaddress.c:727
479#, c-format
480msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
481msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
482
483#: gio/gdbusaddress.c:746
484#, c-format
485msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
486msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
487
488#: gio/gdbusaddress.c:755
489#, c-format
490msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
491msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
492
493#: gio/gdbusaddress.c:773
494#, c-format
495msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
497
498#: gio/gdbusaddress.c:988
499msgid "The given address is empty"
500msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
501
502#: gio/gdbusaddress.c:1101
503#, c-format
504msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
506
507#: gio/gdbusaddress.c:1108
508msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509msgstr ""
510"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
511
512#: gio/gdbusaddress.c:1115
513#, c-format
514msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
516
517#: gio/gdbusaddress.c:1157
518#, c-format
519msgid "Error spawning command line “%s”: "
520msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
521
522#: gio/gdbusaddress.c:1226
523#, c-format
524msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525msgstr ""
526"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
527"per questo S.O.)"
528
529#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
530#, c-format
531msgid ""
532"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533"— unknown value “%s”"
534msgstr ""
535"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
536"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
537
538#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
539msgid ""
540"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541"variable is not set"
542msgstr ""
543"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
544"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
545
546#: gio/gdbusaddress.c:1416
547#, c-format
548msgid "Unknown bus type %d"
549msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
550
551#: gio/gdbusauth.c:294
552msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
554
555#: gio/gdbusauth.c:338
556msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557msgstr ""
558"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
559"riga"
560
561#: gio/gdbusauth.c:482
562#, c-format
563msgid ""
564"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565msgstr ""
566"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
567"(disponibili: %s)"
568
569#: gio/gdbusauth.c:1170
570msgid "User IDs must be the same for peer and server"
571msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
572
573#: gio/gdbusauth.c:1182
574msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576
577#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
578#, c-format
579msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
580msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
581
582#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
583#, c-format
584msgid ""
585"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
586msgstr ""
587"I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
588"ottenuta 0%o"
589
590#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
591#, c-format
592msgid "Error creating directory “%s”: %s"
593msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
594
595#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
596#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
597#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
598#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
599#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
600#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
601#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
602msgid "Operation not supported"
603msgstr "Operazione non supportata"
604
605#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
606#, c-format
607msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
608msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
609
610#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
611#, c-format
612msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
614
615#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
616#, c-format
617msgid ""
618"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619msgstr ""
620"Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
621"è corretto"
622
623#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624#, c-format
625msgid ""
626"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
627msgstr ""
628"Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
629"non è corretto"
630
631#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
632#, c-format
633msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
634msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
635
636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
637#, c-format
638msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
639msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
640
641#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
642#, c-format
643msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
644msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
645
646#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
647#, c-format
648msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
649msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
650
651#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
652#, c-format
653msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
654msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
655
656#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
657#, c-format
658msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
659msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
660
661#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
662#, c-format
663msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
664msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
665
666#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
667msgid "The connection is closed"
668msgstr "La connessione è chiusa"
669
670# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
671# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
672# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
673#: gio/gdbusconnection.c:1902
674msgid "Timeout was reached"
675msgstr "È stato raggiunto il timeout"
676
677#: gio/gdbusconnection.c:2528
678msgid ""
679"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
680msgstr ""
681"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
682"client-side"
683
684#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
685#, c-format
686msgid ""
687"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
688msgstr ""
689"Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
690"percorso %s"
691
692#: gio/gdbusconnection.c:4328
693#, c-format
694msgid "No such property “%s”"
695msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
696
697#: gio/gdbusconnection.c:4340
698#, c-format
699msgid "Property “%s” is not readable"
700msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
701
702#: gio/gdbusconnection.c:4351
703#, c-format
704msgid "Property “%s” is not writable"
705msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
706
707#: gio/gdbusconnection.c:4371
708#, c-format
709msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
710msgstr ""
711"Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
712
713#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
714#: gio/gdbusconnection.c:6681
715#, c-format
716msgid "No such interface “%s”"
717msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
718
719#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
720#, c-format
721msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
722msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
723
724#: gio/gdbusconnection.c:5000
725#, c-format
726msgid "No such method “%s”"
727msgstr "Metodo «%s» inesistente"
728
729#: gio/gdbusconnection.c:5031
730#, c-format
731msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
732msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
733
734#: gio/gdbusconnection.c:5229
735#, c-format
736msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
737msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
738
739#: gio/gdbusconnection.c:5455
740#, c-format
741msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
742msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
743
744#: gio/gdbusconnection.c:5511
745#, c-format
746msgid "Unable to set property %s.%s"
747msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
748
749#: gio/gdbusconnection.c:5690
750#, c-format
751msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
752msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
753
754#: gio/gdbusconnection.c:6792
755#, c-format
756msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
757msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
758
759#: gio/gdbusconnection.c:6913
760#, c-format
761msgid "A subtree is already exported for %s"
762msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
763
764# suppongo INVALID sia parola chiave
765#: gio/gdbusmessage.c:1266
766msgid "type is INVALID"
767msgstr "il tipo è INVALID"
768
769#: gio/gdbusmessage.c:1277
770msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
771msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
772
773#: gio/gdbusmessage.c:1288
774msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
775msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
776
777#: gio/gdbusmessage.c:1300
778msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
779msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
780
781#: gio/gdbusmessage.c:1313
782msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
783msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
784
785#: gio/gdbusmessage.c:1321
786msgid ""
787"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
788"freedesktop/DBus/Local"
789msgstr ""
790"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
791"freedestkop/DBus/Local"
792
793#: gio/gdbusmessage.c:1329
794msgid ""
795"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
796"freedesktop.DBus.Local"
797msgstr ""
798"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
799"org.freedestkop.DBus.Local"
800
801#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
802#, c-format
803msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
804msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
805msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
806msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
807
808# FIXME? plurale?
809#: gio/gdbusmessage.c:1391
810#, c-format
811msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
812msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
813
814#: gio/gdbusmessage.c:1410
815#, c-format
816msgid ""
817"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
818"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
819msgstr ""
820"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
821"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
822"era «%s»"
823
824#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
825msgid "Value nested too deeply"
826msgstr "Valori troppo annidati"
827
828#: gio/gdbusmessage.c:1620
829#, c-format
830msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
831msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
832
833#: gio/gdbusmessage.c:1642
834#, c-format
835msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
836msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
837
838#: gio/gdbusmessage.c:1689
839#, c-format
840msgid ""
841"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842msgid_plural ""
843"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844msgstr[0] ""
845"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
846"MiB)."
847msgstr[1] ""
848"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
849"MiB)."
850
851#: gio/gdbusmessage.c:1709
852#, c-format
853msgid ""
854"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
855"bytes, but found to be %u bytes in length"
856msgstr ""
857"Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
858"la lunghezza reale era di %u byte"
859
860# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
861# anche signature sono cose specifiche del protocollo
862#: gio/gdbusmessage.c:1895
863#, c-format
864msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
865msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
866
867# eeeehh?????
868#: gio/gdbusmessage.c:1936
869#, c-format
870msgid ""
871"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
872msgstr ""
873"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
874"formato wire D-Bus"
875
876#: gio/gdbusmessage.c:2121
877#, c-format
878msgid ""
879"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
880"0x%02x"
881msgstr ""
882"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
883"il valore 0x%02x"
884
885#: gio/gdbusmessage.c:2134
886#, c-format
887msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
888msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
889
890#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
891msgid "Signature header found but is not of type signature"
892msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
893
894#: gio/gdbusmessage.c:2200
895#, c-format
896msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
897msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
898
899#: gio/gdbusmessage.c:2215
900#, c-format
901msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
902msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
903
904#: gio/gdbusmessage.c:2247
905#, c-format
906msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
907msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
908msgstr[0] ""
909"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
910msgstr[1] ""
911"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
912
913#: gio/gdbusmessage.c:2257
914msgid "Cannot deserialize message: "
915msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
916
917#: gio/gdbusmessage.c:2601
918#, c-format
919msgid ""
920"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
921msgstr ""
922"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
923"wire D-Bus"
924
925#: gio/gdbusmessage.c:2738
926#, c-format
927msgid ""
928"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
929msgstr ""
930"Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
931"campo header (%d)"
932
933#: gio/gdbusmessage.c:2746
934msgid "Cannot serialize message: "
935msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
936
937#: gio/gdbusmessage.c:2799
938#, c-format
939msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
940msgstr ""
941"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
942
943#: gio/gdbusmessage.c:2809
944#, c-format
945msgid ""
946"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
947"“%s”"
948msgstr ""
949"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
950"è «%s»"
951
952#: gio/gdbusmessage.c:2825
953#, c-format
954msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
956
957# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
958# ma altrove corpo non ci stava male
959#: gio/gdbusmessage.c:3378
960#, c-format
961msgid "Error return with body of type “%s”"
962msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
963
964# come sopra
965#: gio/gdbusmessage.c:3386
966msgid "Error return with empty body"
967msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
968
969#: gio/gdbusprivate.c:2246
970#, c-format
971msgid "(Type any character to close this window)\n"
972msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
973
974#: gio/gdbusprivate.c:2420
975#, c-format
976msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
977msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
978
979#: gio/gdbusprivate.c:2443
980#, c-format
981msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
982msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
983
984#. Translators: Both placeholders are file paths
985#: gio/gdbusprivate.c:2494
986#, c-format
987msgid "Unable to load %s or %s: "
988msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
989
990#: gio/gdbusproxy.c:1562
991#, c-format
992msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
993msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
994
995#: gio/gdbusproxy.c:1585
996#, c-format
997msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
998msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
999
1000#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1004"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1005msgstr ""
1006"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
1007"un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
1008"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1009
1010#: gio/gdbusserver.c:763
1011msgid "Abstract namespace not supported"
1012msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
1013
1014#: gio/gdbusserver.c:856
1015msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1016msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1017
1018#: gio/gdbusserver.c:938
1019#, c-format
1020msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1021msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1022
1023#: gio/gdbusserver.c:1113
1024#, c-format
1025msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1026msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1027
1028# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1029#: gio/gdbusserver.c:1153
1030#, c-format
1031msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1032msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1033
1034#: gio/gdbus-tool.c:111
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Commands:\n"
1038"  help         Shows this information\n"
1039"  introspect   Introspect a remote object\n"
1040"  monitor      Monitor a remote object\n"
1041"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1042"  emit         Emit a signal\n"
1043"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1044"\n"
1045"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1046msgstr ""
1047"Comandi:\n"
1048"  help         Mostra queste informazioni\n"
1049"  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1050"  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1051"  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1052"  emit         Emette un segnale\n"
1053"  wait         Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1054"\n"
1055"Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1056
1057#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1058#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1059#: gio/gdbus-tool.c:1724
1060#, c-format
1061msgid "Error: %s\n"
1062msgstr "Errore: %s\n"
1063
1064#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1065#, c-format
1066msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1067msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1068
1069#: gio/gdbus-tool.c:250
1070#, c-format
1071msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1072msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1073
1074#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1075#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1076#, c-format
1077msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1079
1080#: gio/gdbus-tool.c:403
1081msgid "Connect to the system bus"
1082msgstr "Connette al bus di sistema"
1083
1084#: gio/gdbus-tool.c:404
1085msgid "Connect to the session bus"
1086msgstr "Connette al bus di sessione"
1087
1088#: gio/gdbus-tool.c:405
1089msgid "Connect to given D-Bus address"
1090msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1091
1092#: gio/gdbus-tool.c:415
1093msgid "Connection Endpoint Options:"
1094msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1095
1096#: gio/gdbus-tool.c:416
1097msgid "Options specifying the connection endpoint"
1098msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1099
1100#: gio/gdbus-tool.c:439
1101#, c-format
1102msgid "No connection endpoint specified"
1103msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1104
1105#: gio/gdbus-tool.c:449
1106#, c-format
1107msgid "Multiple connection endpoints specified"
1108msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1109
1110#: gio/gdbus-tool.c:522
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1114msgstr ""
1115"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1116
1117#: gio/gdbus-tool.c:531
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1121"interface “%s”\n"
1122msgstr ""
1123"Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1124"sull'interfaccia «%s»\n"
1125
1126#: gio/gdbus-tool.c:593
1127msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1128msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1129
1130#: gio/gdbus-tool.c:594
1131msgid "Object path to emit signal on"
1132msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1133
1134#: gio/gdbus-tool.c:595
1135msgid "Signal and interface name"
1136msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1137
1138#: gio/gdbus-tool.c:628
1139msgid "Emit a signal."
1140msgstr "Emette un segnale."
1141
1142#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1143#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1144#, c-format
1145msgid "Error connecting: %s\n"
1146msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1147
1148#: gio/gdbus-tool.c:703
1149#, c-format
1150msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1152
1153#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1154msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1156
1157#: gio/gdbus-tool.c:765
1158msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1159msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1160
1161#: gio/gdbus-tool.c:779
1162#, c-format
1163msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1164msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1165
1166#: gio/gdbus-tool.c:791
1167#, c-format
1168msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1169msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1170
1171#: gio/gdbus-tool.c:797
1172#, c-format
1173msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1174msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1175
1176#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1177#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1178#, c-format
1179msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1180msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1181
1182#: gio/gdbus-tool.c:866
1183#, c-format
1184msgid "Error flushing connection: %s\n"
1185msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1186
1187#: gio/gdbus-tool.c:893
1188msgid "Destination name to invoke method on"
1189msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1190
1191#: gio/gdbus-tool.c:894
1192msgid "Object path to invoke method on"
1193msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1194
1195# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1196#: gio/gdbus-tool.c:895
1197msgid "Method and interface name"
1198msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1199
1200#: gio/gdbus-tool.c:896
1201msgid "Timeout in seconds"
1202msgstr "Timeout in secondi"
1203
1204#: gio/gdbus-tool.c:942
1205msgid "Invoke a method on a remote object."
1206msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1207
1208#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1209msgid "Error: Destination is not specified\n"
1210msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1211
1212#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1213#, c-format
1214msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1215msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1216
1217#: gio/gdbus-tool.c:1075
1218msgid "Error: Method name is not specified\n"
1219msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1220
1221#: gio/gdbus-tool.c:1086
1222#, c-format
1223msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1224msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1225
1226#: gio/gdbus-tool.c:1164
1227#, c-format
1228msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1229msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1230
1231#: gio/gdbus-tool.c:1190
1232#, c-format
1233msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1234msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
1235
1236# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1237#: gio/gdbus-tool.c:1686
1238msgid "Destination name to introspect"
1239msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1240
1241#: gio/gdbus-tool.c:1687
1242msgid "Object path to introspect"
1243msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1244
1245#: gio/gdbus-tool.c:1688
1246msgid "Print XML"
1247msgstr "Stampa XML"
1248
1249#: gio/gdbus-tool.c:1689
1250msgid "Introspect children"
1251msgstr "Figli introspezione"
1252
1253#: gio/gdbus-tool.c:1690
1254msgid "Only print properties"
1255msgstr "Stampa solo le proprietà"
1256
1257#: gio/gdbus-tool.c:1779
1258msgid "Introspect a remote object."
1259msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1260
1261# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1262#: gio/gdbus-tool.c:1985
1263msgid "Destination name to monitor"
1264msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1265
1266#: gio/gdbus-tool.c:1986
1267msgid "Object path to monitor"
1268msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1269
1270#: gio/gdbus-tool.c:2011
1271msgid "Monitor a remote object."
1272msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1273
1274#: gio/gdbus-tool.c:2069
1275msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1276msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1277
1278#: gio/gdbus-tool.c:2193
1279msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1280msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1281
1282#: gio/gdbus-tool.c:2196
1283msgid ""
1284"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1285"(default)"
1286msgstr ""
1287"Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1288"tempo di attesa (predefinito)"
1289
1290#: gio/gdbus-tool.c:2244
1291msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1292msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1293
1294#: gio/gdbus-tool.c:2245
1295msgid "Wait for a bus name to appear."
1296msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1297
1298#: gio/gdbus-tool.c:2321
1299msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1300msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1301
1302#: gio/gdbus-tool.c:2326
1303msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1304msgstr ""
1305"Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1306"\n"
1307
1308#: gio/gdbus-tool.c:2331
1309msgid "Error: Too many arguments.\n"
1310msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1311
1312#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1313#, c-format
1314msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1315msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1316
1317# NdT: nome di applicazione (quando manca)
1318#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1319msgid "Unnamed"
1320msgstr "Senza nome"
1321
1322#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1323msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1324msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1325
1326#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1327msgid "Unable to find terminal required for application"
1328msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1329
1330# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1331# messo tra parentesi per scelta stilistica...
1332#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1333#, c-format
1334msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1335msgstr ""
1336"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1337
1338# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1339# messo tra parentesi per scelta stilistica...
1340#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1341#, c-format
1342msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1343msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1344
1345#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1346msgid "Application information lacks an identifier"
1347msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1348
1349#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1350#, c-format
1351msgid "Can’t create user desktop file %s"
1352msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1353
1354#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1355#, c-format
1356msgid "Custom definition for %s"
1357msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1358
1359#: gio/gdrive.c:417
1360msgid "drive doesn’t implement eject"
1361msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1362
1363#. Translators: This is an error
1364#. * message for drive objects that
1365#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1366#: gio/gdrive.c:495
1367msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1368msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1369
1370#: gio/gdrive.c:571
1371msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1372msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1373
1374#: gio/gdrive.c:778
1375msgid "drive doesn’t implement start"
1376msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1377
1378#: gio/gdrive.c:880
1379msgid "drive doesn’t implement stop"
1380msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1381
1382#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1383msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1384msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
1385
1386#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1387#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1388msgid "TLS support is not available"
1389msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1390
1391#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1392msgid "DTLS support is not available"
1393msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1394
1395#: gio/gemblem.c:323
1396#, c-format
1397msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1398msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1399
1400#: gio/gemblem.c:333
1401#, c-format
1402msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1403msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1404
1405#: gio/gemblemedicon.c:362
1406#, c-format
1407msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1408msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1409
1410#: gio/gemblemedicon.c:372
1411#, c-format
1412msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1413msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1414
1415#: gio/gemblemedicon.c:395
1416msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1417msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1418
1419#. Translators: This is an error message when
1420#. * trying to find the enclosing (user visible)
1421#. * mount of a file, but none exists.
1422#.
1423#: gio/gfile.c:1561
1424msgid "Containing mount does not exist"
1425msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1426
1427#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1428msgid "Can’t copy over directory"
1429msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1430
1431#: gio/gfile.c:2668
1432msgid "Can’t copy directory over directory"
1433msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1434
1435#: gio/gfile.c:2676
1436msgid "Target file exists"
1437msgstr "Il file destinazione esiste"
1438
1439#: gio/gfile.c:2695
1440msgid "Can’t recursively copy directory"
1441msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1442
1443# see man splice(2)  :)
1444#: gio/gfile.c:2996
1445msgid "Splice not supported"
1446msgstr "Splice non supportato"
1447
1448#: gio/gfile.c:3000
1449#, c-format
1450msgid "Error splicing file: %s"
1451msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1452
1453#: gio/gfile.c:3152
1454msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1455msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1456
1457#: gio/gfile.c:3156
1458msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1459msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1460
1461#: gio/gfile.c:3161
1462msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1463msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1464
1465#: gio/gfile.c:3226
1466msgid "Can’t copy special file"
1467msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1468
1469#: gio/gfile.c:4035
1470msgid "Invalid symlink value given"
1471msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1472
1473#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1474msgid "Symbolic links not supported"
1475msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
1476
1477#: gio/gfile.c:4213
1478msgid "Trash not supported"
1479msgstr "Cestino non supportato"
1480
1481#: gio/gfile.c:4325
1482#, c-format
1483msgid "File names cannot contain “%c”"
1484msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1485
1486#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1487msgid "volume doesn’t implement mount"
1488msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1489
1490#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1491msgid "No application is registered as handling this file"
1492msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1493
1494#: gio/gfileenumerator.c:212
1495msgid "Enumerator is closed"
1496msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1497
1498# una sola ????
1499#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1500#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1501msgid "File enumerator has outstanding operation"
1502msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1503
1504#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1505msgid "File enumerator is already closed"
1506msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1507
1508#: gio/gfileicon.c:250
1509#, c-format
1510msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1511msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1512
1513#: gio/gfileicon.c:260
1514msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1515msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1516
1517#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1518#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1519#: gio/gfileoutputstream.c:497
1520msgid "Stream doesn’t support query_info"
1521msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1522
1523#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1524#: gio/gfileoutputstream.c:371
1525msgid "Seek not supported on stream"
1526msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1527
1528#: gio/gfileinputstream.c:369
1529msgid "Truncate not allowed on input stream"
1530msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1531
1532#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1533msgid "Truncate not supported on stream"
1534msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1535
1536#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1537#: glib/gconvert.c:1778
1538msgid "Invalid hostname"
1539msgstr "Nome host non valido"
1540
1541#: gio/ghttpproxy.c:143
1542msgid "Bad HTTP proxy reply"
1543msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1544
1545#: gio/ghttpproxy.c:159
1546msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1547msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1548
1549#: gio/ghttpproxy.c:164
1550msgid "HTTP proxy authentication failed"
1551msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1552
1553#: gio/ghttpproxy.c:167
1554msgid "HTTP proxy authentication required"
1555msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1556
1557#: gio/ghttpproxy.c:171
1558#, c-format
1559msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1560msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1561
1562#: gio/ghttpproxy.c:266
1563msgid "HTTP proxy response too big"
1564msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
1565
1566#: gio/ghttpproxy.c:283
1567msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1569
1570#: gio/gicon.c:298
1571#, c-format
1572msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573msgstr "Numero di token errato (%d)"
1574
1575#: gio/gicon.c:318
1576#, c-format
1577msgid "No type for class name %s"
1578msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1579
1580#: gio/gicon.c:328
1581#, c-format
1582msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1584
1585# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1586#: gio/gicon.c:339
1587#, c-format
1588msgid "Type %s is not classed"
1589msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1590
1591#: gio/gicon.c:353
1592#, c-format
1593msgid "Malformed version number: %s"
1594msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1595
1596#: gio/gicon.c:367
1597#, c-format
1598msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1599msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1600
1601#: gio/gicon.c:469
1602msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1603msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1604
1605#: gio/ginetaddressmask.c:182
1606msgid "No address specified"
1607msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1608
1609# eh... miglorabile?
1610#: gio/ginetaddressmask.c:190
1611#, c-format
1612msgid "Length %u is too long for address"
1613msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1614
1615#: gio/ginetaddressmask.c:223
1616msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1617msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1618
1619#: gio/ginetaddressmask.c:300
1620#, c-format
1621msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1622msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1623
1624#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1625#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1626msgid "Not enough space for socket address"
1627msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1628
1629#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1630msgid "Unsupported socket address"
1631msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1632
1633#: gio/ginputstream.c:188
1634msgid "Input stream doesn’t implement read"
1635msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1636
1637# solo una??
1638#. Translators: This is an error you get if there is already an
1639#. * operation running against this stream when you try to start
1640#. * one
1641#. Translators: This is an error you get if there is
1642#. * already an operation running against this stream when
1643#. * you try to start one
1644#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1645msgid "Stream has outstanding operation"
1646msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1647
1648#: gio/gio-tool.c:160
1649msgid "Copy with file"
1650msgstr "Copia con il file"
1651
1652#: gio/gio-tool.c:164
1653msgid "Keep with file when moved"
1654msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1655
1656#: gio/gio-tool.c:205
1657msgid "“version” takes no arguments"
1658msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1659
1660#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1661msgid "Usage:"
1662msgstr "Uso:"
1663
1664#: gio/gio-tool.c:210
1665msgid "Print version information and exit."
1666msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1667
1668#: gio/gio-tool.c:226
1669msgid "Commands:"
1670msgstr "Comandi:"
1671
1672#: gio/gio-tool.c:229
1673msgid "Concatenate files to standard output"
1674msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1675
1676#: gio/gio-tool.c:230
1677msgid "Copy one or more files"
1678msgstr "Copia uno o più file"
1679
1680#: gio/gio-tool.c:231
1681msgid "Show information about locations"
1682msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1683
1684#: gio/gio-tool.c:232
1685msgid "Launch an application from a desktop file"
1686msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
1687
1688#: gio/gio-tool.c:233
1689msgid "List the contents of locations"
1690msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1691
1692#: gio/gio-tool.c:234
1693msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1694msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1695
1696#: gio/gio-tool.c:235
1697msgid "Create directories"
1698msgstr "Crea directory"
1699
1700#: gio/gio-tool.c:236
1701msgid "Monitor files and directories for changes"
1702msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1703
1704#: gio/gio-tool.c:237
1705msgid "Mount or unmount the locations"
1706msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1707
1708#: gio/gio-tool.c:238
1709msgid "Move one or more files"
1710msgstr "Sposta uno o più file"
1711
1712#: gio/gio-tool.c:239
1713msgid "Open files with the default application"
1714msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1715
1716#: gio/gio-tool.c:240
1717msgid "Rename a file"
1718msgstr "Rinomina un file"
1719
1720#: gio/gio-tool.c:241
1721msgid "Delete one or more files"
1722msgstr "Elimina uno o più file"
1723
1724#: gio/gio-tool.c:242
1725msgid "Read from standard input and save"
1726msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1727
1728#: gio/gio-tool.c:243
1729msgid "Set a file attribute"
1730msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1731
1732#: gio/gio-tool.c:244
1733msgid "Move files or directories to the trash"
1734msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1735
1736#: gio/gio-tool.c:245
1737msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1738msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1739
1740#: gio/gio-tool.c:247
1741#, c-format
1742msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1743msgstr ""
1744"Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1745"\n"
1746
1747#: gio/gio-tool-cat.c:87
1748msgid "Error writing to stdout"
1749msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1750
1751#. Translators: commandline placeholder
1752#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1753#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1754#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1755#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1756#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1757#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1758msgid "LOCATION"
1759msgstr "POSIZIONE"
1760
1761#: gio/gio-tool-cat.c:138
1762msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1764
1765#: gio/gio-tool-cat.c:140
1766msgid ""
1767"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769"like smb://server/resource/file.txt as location."
1770msgstr ""
1771"gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1772"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1773"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1774
1775#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1776#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1777#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1778msgid "No locations given"
1779msgstr "Nessuna posizione fornita"
1780
1781#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1782msgid "No target directory"
1783msgstr "Nessuna directory destinazione"
1784
1785#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1786msgid "Show progress"
1787msgstr "Mostra avanzamento"
1788
1789#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1790msgid "Prompt before overwrite"
1791msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1792
1793#: gio/gio-tool-copy.c:46
1794msgid "Preserve all attributes"
1795msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1796
1797#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1798msgid "Backup existing destination files"
1799msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1800
1801#: gio/gio-tool-copy.c:48
1802msgid "Never follow symbolic links"
1803msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1804
1805#: gio/gio-tool-copy.c:49
1806msgid "Use default permissions for the destination"
1807msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
1808
1809#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1810#, c-format
1811msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1812msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1813
1814#. Translators: commandline placeholder
1815#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1816msgid "SOURCE"
1817msgstr "SORGENTE"
1818
1819#. Translators: commandline placeholder
1820#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1821msgid "DESTINATION"
1822msgstr "DESTINAZIONE"
1823
1824#: gio/gio-tool-copy.c:105
1825msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1826msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1827
1828#: gio/gio-tool-copy.c:107
1829msgid ""
1830"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1831"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832"like smb://server/resource/file.txt as location."
1833msgstr ""
1834"gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1835"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1836"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1837
1838#: gio/gio-tool-copy.c:149
1839#, c-format
1840msgid "Destination %s is not a directory"
1841msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1842
1843#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1844#, c-format
1845msgid "%s: overwrite “%s”? "
1846msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1847
1848#: gio/gio-tool-info.c:37
1849msgid "List writable attributes"
1850msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1851
1852#: gio/gio-tool-info.c:38
1853msgid "Get file system info"
1854msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1855
1856#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1857msgid "The attributes to get"
1858msgstr "Gli attributi da ottenere"
1859
1860#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1861msgid "ATTRIBUTES"
1862msgstr "ATTRIBUTI"
1863
1864#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1865msgid "Don’t follow symbolic links"
1866msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1867
1868#: gio/gio-tool-info.c:78
1869msgid "attributes:\n"
1870msgstr "attributi:\n"
1871
1872#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873#: gio/gio-tool-info.c:134
1874#, c-format
1875msgid "display name: %s\n"
1876msgstr "nome visibile: %s\n"
1877
1878#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879#: gio/gio-tool-info.c:139
1880#, c-format
1881msgid "edit name: %s\n"
1882msgstr "nome modificabile: %s\n"
1883
1884#: gio/gio-tool-info.c:145
1885#, c-format
1886msgid "name: %s\n"
1887msgstr "nome: %s\n"
1888
1889#: gio/gio-tool-info.c:152
1890#, c-format
1891msgid "type: %s\n"
1892msgstr "tipo: %s\n"
1893
1894#: gio/gio-tool-info.c:158
1895msgid "size: "
1896msgstr "dimensione: "
1897
1898#: gio/gio-tool-info.c:163
1899msgid "hidden\n"
1900msgstr "nascosto\n"
1901
1902#: gio/gio-tool-info.c:166
1903#, c-format
1904msgid "uri: %s\n"
1905msgstr "uri: %s\n"
1906
1907#: gio/gio-tool-info.c:172
1908#, c-format
1909msgid "local path: %s\n"
1910msgstr "percorso locale: %s\n"
1911
1912#: gio/gio-tool-info.c:205
1913#, c-format
1914msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1915msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
1916
1917#: gio/gio-tool-info.c:286
1918msgid "Settable attributes:\n"
1919msgstr "Attributi impostabili:\n"
1920
1921#: gio/gio-tool-info.c:310
1922msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1923msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1924
1925#: gio/gio-tool-info.c:345
1926msgid "Show information about locations."
1927msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1928
1929#: gio/gio-tool-info.c:347
1930msgid ""
1931"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1932"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1933"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1934"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1935"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1936msgstr ""
1937"gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1938"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1939"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1940"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
1941"utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
1942"attributi"
1943
1944#. Translators: commandline placeholder
1945#: gio/gio-tool-launch.c:54
1946msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1947msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
1948
1949#: gio/gio-tool-launch.c:57
1950msgid ""
1951"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1952"arguments to it."
1953msgstr ""
1954"Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
1955"relativi ai nomi di file"
1956
1957#: gio/gio-tool-launch.c:77
1958msgid "No desktop file given"
1959msgstr "Nessun file desktop specificato"
1960
1961#: gio/gio-tool-launch.c:85
1962msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1963msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
1964
1965#: gio/gio-tool-launch.c:98
1966#, c-format
1967msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1968msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
1969
1970#: gio/gio-tool-launch.c:107
1971#, c-format
1972msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1973msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
1974
1975#: gio/gio-tool-launch.c:119
1976#, c-format
1977msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1978msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
1979
1980#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1981msgid "Show hidden files"
1982msgstr "Mostra file nascosti"
1983
1984#: gio/gio-tool-list.c:38
1985msgid "Use a long listing format"
1986msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
1987
1988#: gio/gio-tool-list.c:40
1989msgid "Print display names"
1990msgstr "Stampa i nomi"
1991
1992#: gio/gio-tool-list.c:41
1993msgid "Print full URIs"
1994msgstr "Stampa URI completi"
1995
1996#: gio/gio-tool-list.c:177
1997msgid "List the contents of the locations."
1998msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1999
2000#: gio/gio-tool-list.c:179
2001msgid ""
2002"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2003"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2004"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2005"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2006msgstr ""
2007"gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2008"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2009"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2010"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
2011
2012#. Translators: commandline placeholder
2013#: gio/gio-tool-mime.c:71
2014msgid "MIMETYPE"
2015msgstr "TIPOMIME"
2016
2017#: gio/gio-tool-mime.c:71
2018msgid "HANDLER"
2019msgstr "GESTORE"
2020
2021#: gio/gio-tool-mime.c:76
2022msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2023msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2024
2025#: gio/gio-tool-mime.c:78
2026msgid ""
2027"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2028"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2029"handler for the mimetype."
2030msgstr ""
2031"Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
2032"applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
2033"gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
2034"tipo mime."
2035
2036#: gio/gio-tool-mime.c:100
2037msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2038msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2039
2040#: gio/gio-tool-mime.c:116
2041#, c-format
2042msgid "No default applications for “%s”\n"
2043msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2044
2045#: gio/gio-tool-mime.c:122
2046#, c-format
2047msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2048msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2049
2050#: gio/gio-tool-mime.c:127
2051msgid "Registered applications:\n"
2052msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2053
2054#: gio/gio-tool-mime.c:129
2055msgid "No registered applications\n"
2056msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2057
2058#: gio/gio-tool-mime.c:140
2059msgid "Recommended applications:\n"
2060msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2061
2062#: gio/gio-tool-mime.c:142
2063msgid "No recommended applications\n"
2064msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2065
2066#: gio/gio-tool-mime.c:162
2067#, c-format
2068msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2069msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2070
2071#: gio/gio-tool-mime.c:168
2072#, c-format
2073msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2074msgstr ""
2075"Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2076
2077#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2078msgid "Create parent directories"
2079msgstr "Crea le directory genitore"
2080
2081#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2082msgid "Create directories."
2083msgstr "Crea directory"
2084
2085#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2086msgid ""
2087"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2088"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2089"like smb://server/resource/mydir as location."
2090msgstr ""
2091"gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2092"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2093"smb://server/risorsa/directory come posizione."
2094
2095#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2096msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2097msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2098
2099#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2100msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2101msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2102
2103#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2104msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2105msgstr ""
2106"Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2107"permanenti)"
2108
2109#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2110msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2111msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2112
2113#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2114msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2115msgstr ""
2116"Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2117
2118#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2119msgid "Watch for mount events"
2120msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2121
2122#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2123msgid "Monitor files or directories for changes."
2124msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2125
2126#: gio/gio-tool-mount.c:63
2127msgid "Mount as mountable"
2128msgstr "Monta come oggetto montabile"
2129
2130#: gio/gio-tool-mount.c:64
2131msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2132msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2133
2134#: gio/gio-tool-mount.c:64
2135msgid "ID"
2136msgstr "ID"
2137
2138#: gio/gio-tool-mount.c:65
2139msgid "Unmount"
2140msgstr "Smonta"
2141
2142#: gio/gio-tool-mount.c:66
2143msgid "Eject"
2144msgstr "Espelli"
2145
2146#: gio/gio-tool-mount.c:67
2147msgid "Stop drive with device file"
2148msgstr "Ferma l'unità con file device"
2149
2150#: gio/gio-tool-mount.c:67
2151msgid "DEVICE"
2152msgstr "DEVICE"
2153
2154#: gio/gio-tool-mount.c:68
2155msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2156msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2157
2158#: gio/gio-tool-mount.c:68
2159msgid "SCHEME"
2160msgstr "SCHEMA"
2161
2162#: gio/gio-tool-mount.c:69
2163msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2164msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2165
2166#: gio/gio-tool-mount.c:70
2167msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2168msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2169
2170#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2171#: gio/gio-tool-mount.c:72
2172msgid "List"
2173msgstr "Elenca"
2174
2175#: gio/gio-tool-mount.c:73
2176msgid "Monitor events"
2177msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2178
2179#: gio/gio-tool-mount.c:74
2180msgid "Show extra information"
2181msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2182
2183#: gio/gio-tool-mount.c:75
2184msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2185msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2186
2187#: gio/gio-tool-mount.c:75
2188msgid "PIM"
2189msgstr "PIM"
2190
2191#: gio/gio-tool-mount.c:76
2192msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2193msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2194
2195#: gio/gio-tool-mount.c:77
2196msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2197msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2198
2199#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2200msgid "Anonymous access denied"
2201msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2202
2203#: gio/gio-tool-mount.c:522
2204msgid "No drive for device file"
2205msgstr "Nessuna unità per il file device"
2206
2207#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2208msgid "No volume for given ID"
2209msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2210
2211#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2212msgid "Mount or unmount the locations."
2213msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2214
2215#: gio/gio-tool-move.c:42
2216msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2217msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2218
2219#: gio/gio-tool-move.c:99
2220msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2221msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2222
2223#: gio/gio-tool-move.c:101
2224msgid ""
2225"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2226"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2227"like smb://server/resource/file.txt as location"
2228msgstr ""
2229"gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2230"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2231"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2232
2233#: gio/gio-tool-move.c:143
2234#, c-format
2235msgid "Target %s is not a directory"
2236msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2237
2238#: gio/gio-tool-open.c:75
2239msgid ""
2240"Open files with the default application that\n"
2241"is registered to handle files of this type."
2242msgstr ""
2243"Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2244"registrata per gestire questo tipo di file."
2245
2246#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2247msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2248msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2249
2250#: gio/gio-tool-remove.c:52
2251msgid "Delete the given files."
2252msgstr "Elimina i file dati"
2253
2254#: gio/gio-tool-rename.c:45
2255msgid "NAME"
2256msgstr "NOME"
2257
2258#: gio/gio-tool-rename.c:50
2259msgid "Rename a file."
2260msgstr "Rinomina un file"
2261
2262#: gio/gio-tool-rename.c:70
2263msgid "Missing argument"
2264msgstr "Argomento mancante"
2265
2266#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2267msgid "Too many arguments"
2268msgstr "Troppi argomenti"
2269
2270#: gio/gio-tool-rename.c:95
2271#, c-format
2272msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2273msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2274
2275#: gio/gio-tool-save.c:50
2276msgid "Only create if not existing"
2277msgstr "Crea solo se non esistente"
2278
2279#: gio/gio-tool-save.c:51
2280msgid "Append to end of file"
2281msgstr "Accoda alla fine del file"
2282
2283#: gio/gio-tool-save.c:52
2284msgid "When creating, restrict access to the current user"
2285msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2286
2287#: gio/gio-tool-save.c:53
2288msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2289msgstr ""
2290"Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2291
2292#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2293#: gio/gio-tool-save.c:55
2294msgid "Print new etag at end"
2295msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2296
2297#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2298#: gio/gio-tool-save.c:57
2299msgid "The etag of the file being overwritten"
2300msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2301
2302#: gio/gio-tool-save.c:57
2303msgid "ETAG"
2304msgstr "ETAG"
2305
2306#: gio/gio-tool-save.c:113
2307msgid "Error reading from standard input"
2308msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2309
2310#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2311#: gio/gio-tool-save.c:139
2312msgid "Etag not available\n"
2313msgstr "Etag non disponibile\n"
2314
2315#: gio/gio-tool-save.c:163
2316msgid "Read from standard input and save to DEST."
2317msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2318
2319#: gio/gio-tool-save.c:183
2320msgid "No destination given"
2321msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2322
2323#: gio/gio-tool-set.c:33
2324msgid "Type of the attribute"
2325msgstr "Tipologia dell'attributo"
2326
2327#: gio/gio-tool-set.c:33
2328msgid "TYPE"
2329msgstr "TIPO"
2330
2331#: gio/gio-tool-set.c:89
2332msgid "ATTRIBUTE"
2333msgstr "ATTRIBUTO"
2334
2335#: gio/gio-tool-set.c:89
2336msgid "VALUE"
2337msgstr "VALORE"
2338
2339#: gio/gio-tool-set.c:93
2340msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2341msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2342
2343#: gio/gio-tool-set.c:113
2344msgid "Location not specified"
2345msgstr "Posizione non specificata"
2346
2347#: gio/gio-tool-set.c:120
2348msgid "Attribute not specified"
2349msgstr "Attributo non specificato"
2350
2351#: gio/gio-tool-set.c:130
2352msgid "Value not specified"
2353msgstr "Valore non specificato"
2354
2355#: gio/gio-tool-set.c:180
2356#, c-format
2357msgid "Invalid attribute type “%s”"
2358msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2359
2360#: gio/gio-tool-trash.c:34
2361msgid "Empty the trash"
2362msgstr "Svuota il cestino"
2363
2364#: gio/gio-tool-trash.c:35
2365msgid "List files in the trash with their original locations"
2366msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2367
2368#: gio/gio-tool-trash.c:36
2369msgid ""
2370"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2371"directory)"
2372msgstr ""
2373"Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
2374"ricreando la directory)"
2375
2376#: gio/gio-tool-trash.c:106
2377msgid "Unable to find original path"
2378msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2379
2380#: gio/gio-tool-trash.c:123
2381msgid "Unable to recreate original location: "
2382msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2383
2384#: gio/gio-tool-trash.c:136
2385msgid "Unable to move file to its original location: "
2386msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2387
2388#: gio/gio-tool-trash.c:225
2389msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2390msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2391
2392#: gio/gio-tool-trash.c:227
2393msgid ""
2394"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2395"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2396msgstr ""
2397"Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
2398"esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2399
2400#: gio/gio-tool-trash.c:258
2401msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2402msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2403
2404#: gio/gio-tool-tree.c:33
2405msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2406msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2407
2408#: gio/gio-tool-tree.c:244
2409msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2410msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2411
2412#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2413#, c-format
2414msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2415msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2416
2417#: gio/glib-compile-resources.c:144
2418#, c-format
2419msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2420msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2421
2422#: gio/glib-compile-resources.c:234
2423#, c-format
2424msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2425msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2426
2427#: gio/glib-compile-resources.c:245
2428#, c-format
2429msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2430msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2431
2432#: gio/glib-compile-resources.c:256
2433#, c-format
2434msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2435msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2436
2437#: gio/glib-compile-resources.c:290
2438#, c-format
2439msgid "Unknown processing option “%s”"
2440msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2441
2442#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2443#. * the second %s is an environment variable, and the third
2444#. * %s is a command line tool
2445#.
2446#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2447#: gio/glib-compile-resources.c:424
2448#, c-format
2449msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2450msgstr ""
2451"Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
2452"nel PATH"
2453
2454#: gio/glib-compile-resources.c:457
2455#, c-format
2456msgid "Error reading file %s: %s"
2457msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2458
2459#: gio/glib-compile-resources.c:477
2460#, c-format
2461msgid "Error compressing file %s"
2462msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2463
2464#: gio/glib-compile-resources.c:541
2465#, c-format
2466msgid "text may not appear inside <%s>"
2467msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2468
2469#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2470msgid "Show program version and exit"
2471msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2472
2473#: gio/glib-compile-resources.c:738
2474msgid "Name of the output file"
2475msgstr "Nome del file di output"
2476
2477#: gio/glib-compile-resources.c:739
2478msgid ""
2479"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2480"directory)"
2481msgstr ""
2482"Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
2483"corrente)"
2484
2485#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2486#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2487msgid "DIRECTORY"
2488msgstr "DIRECTORY"
2489
2490#: gio/glib-compile-resources.c:740
2491msgid ""
2492"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493msgstr ""
2494"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2495"file della destinazione"
2496
2497#: gio/glib-compile-resources.c:741
2498msgid "Generate source header"
2499msgstr "Genera header sorgente"
2500
2501#: gio/glib-compile-resources.c:742
2502msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2503msgstr ""
2504"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2505"codice"
2506
2507#: gio/glib-compile-resources.c:743
2508msgid "Generate dependency list"
2509msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2510
2511#: gio/glib-compile-resources.c:744
2512msgid "Name of the dependency file to generate"
2513msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2514
2515#: gio/glib-compile-resources.c:745
2516msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2517msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2518
2519#: gio/glib-compile-resources.c:746
2520msgid "Don’t automatically create and register resource"
2521msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2522
2523#: gio/glib-compile-resources.c:747
2524msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2525msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2526
2527#: gio/glib-compile-resources.c:748
2528msgid ""
2529"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2530"instead"
2531msgstr ""
2532"Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
2533"esternamente"
2534
2535#: gio/glib-compile-resources.c:749
2536msgid "C identifier name used for the generated source code"
2537msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2538
2539#: gio/glib-compile-resources.c:775
2540msgid ""
2541"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2542"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2543"and the resource file have the extension called .gresource."
2544msgstr ""
2545"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2546"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2547"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2548
2549#: gio/glib-compile-resources.c:797
2550msgid "You should give exactly one file name\n"
2551msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2552
2553#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2554#, c-format
2555msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2556msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2557
2558#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2559#, c-format
2560msgid "Invalid numeric value"
2561msgstr "Valore numerico non valido"
2562
2563#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2564#, c-format
2565msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2566msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2567
2568#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2569#, c-format
2570msgid "value='%s' already specified"
2571msgstr "value='%s' già specificato"
2572
2573#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2574#, c-format
2575msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2576msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2577
2578#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2579#, c-format
2580msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2581msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2582
2583#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2584#, c-format
2585msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2586msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2587
2588#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2589#, c-format
2590msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2591msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2592
2593#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2594#, c-format
2595msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2596msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2597
2598#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2599#, c-format
2600msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2601msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2602
2603# maschile, inteso come elemento
2604#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2605msgid "<range/> already specified for this key"
2606msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2607
2608#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2609#, c-format
2610msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2611msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2612
2613#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2614#, c-format
2615msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2616msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2617
2618#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2619#, c-format
2620msgid "unsupported l10n category: %s"
2621msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2622
2623#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2624msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2625msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2626
2627#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2628msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2629msgstr ""
2630"fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2631
2632#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2633#, c-format
2634msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2635msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2636
2637#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2638msgid ""
2639"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2640msgstr ""
2641"<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2642"enumerazione"
2643
2644#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2645msgid "<choices> already specified for this key"
2646msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2647
2648#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2649#, c-format
2650msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2651msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2652
2653#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2654#, c-format
2655msgid "<choice value='%s'/> already given"
2656msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2657
2658#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2659#, c-format
2660msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2661msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2662
2663#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2664msgid "<aliases> already specified for this key"
2665msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2666
2667#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2668msgid ""
2669"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2670"after <choices>"
2671msgstr ""
2672"<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2673"oppure dopo un <choices>"
2674
2675#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2679"type"
2680msgstr ""
2681"<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2682
2683#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2684#, c-format
2685msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2686msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2687
2688#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2689#, c-format
2690msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2691msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2692
2693#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2694#, c-format
2695msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2696msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2697
2698#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2699#, c-format
2700msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2701msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2702
2703#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2704#, c-format
2705msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2706msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2707
2708#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2709msgid "Empty names are not permitted"
2710msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2711
2712#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2713#, c-format
2714msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2715msgstr ""
2716"Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2717
2718#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2722"and hyphen (“-”) are permitted"
2723msgstr ""
2724"Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2725"minuscole, numeri e trattino («-»)"
2726
2727#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2728#, c-format
2729msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2730msgstr ""
2731"Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2732
2733#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2734#, c-format
2735msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2736msgstr ""
2737"Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2738
2739#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2740#, c-format
2741msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2742msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2743
2744#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2745#, c-format
2746msgid "<child name='%s'> already specified"
2747msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2748
2749#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2750msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2751msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2752
2753# maschile, inteso come elemento
2754#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2755#, c-format
2756msgid "<key name='%s'> already specified"
2757msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2758
2759#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2763"to modify value"
2764msgstr ""
2765"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2766"usare <override> per modificare il valore"
2767
2768#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2772"to <key>"
2773msgstr ""
2774"È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2775"«enum» o «flags»"
2776
2777#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2778#, c-format
2779msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2780msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2781
2782#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2783#, c-format
2784msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2785msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2786
2787# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2788#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2789msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2790msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2791
2792#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2793#, c-format
2794msgid "No <key name='%s'> to override"
2795msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2796
2797#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2798#, c-format
2799msgid "<override name='%s'> already specified"
2800msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2801
2802#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2803#, c-format
2804msgid "<schema id='%s'> already specified"
2805msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2806
2807#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2808#, c-format
2809msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2810msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2811
2812# o esistenti??
2813#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2814#, c-format
2815msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2816msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2817
2818# diciamocelo, gira roba forte...
2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2820#, c-format
2821msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2822msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2823
2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2825#, c-format
2826msgid "Cannot extend a schema with a path"
2827msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2828
2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2833msgstr ""
2834"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2835"elenco"
2836
2837#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2841"does not extend “%s”"
2842msgstr ""
2843"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2844"non estende «%s»"
2845
2846#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2847#, c-format
2848msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2849msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2850
2851#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2852#, c-format
2853msgid "The path of a list must end with “:/”"
2854msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2855
2856#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2860"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2861msgstr ""
2862"Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2863"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2864
2865#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2866#, c-format
2867msgid "<%s id='%s'> already specified"
2868msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2869
2870#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2871#, c-format
2872msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2873msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2874
2875#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2876#, c-format
2877msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2878msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2879
2880#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2881msgid "Element <default> is required in <key>"
2882msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2883
2884#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2885#, c-format
2886msgid "Text may not appear inside <%s>"
2887msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2888
2889#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2890#, c-format
2891msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2892msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2893
2894#. Translators: Do not translate "--strict".
2895#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2896msgid "--strict was specified; exiting."
2897msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
2898
2899#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2900msgid "This entire file has been ignored."
2901msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
2902
2903#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2904msgid "Ignoring this file."
2905msgstr "Ignorato questo file."
2906
2907# override...
2908#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2912"override for this key."
2913msgstr ""
2914"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2915"«%s»; override ignorato per questa chiave."
2916
2917# override...
2918#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2922"strict was specified; exiting."
2923msgstr ""
2924"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2925"«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
2926
2927#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2932msgstr ""
2933"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
2934"nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
2935"chiave."
2936
2937#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2941"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2942msgstr ""
2943"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
2944"nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
2945"uscita."
2946
2947#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2948#, c-format
2949msgid ""
2950"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2951"%s. Ignoring override for this key."
2952msgstr ""
2953"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
2954"file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
2955
2956#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2960"%s. --strict was specified; exiting."
2961msgstr ""
2962"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
2963"file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
2964
2965#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969"range given in the schema; ignoring override for this key."
2970msgstr ""
2971"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
2972"fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
2973"chiave."
2974
2975#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2979"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2980msgstr ""
2981"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
2982"fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
2983"uscita."
2984
2985#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2989"list of valid choices; ignoring override for this key."
2990msgstr ""
2991"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
2992"non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
2993
2994#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2998"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2999msgstr ""
3000"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3001"non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
3002"uscita."
3003
3004#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3005msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3006msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
3007
3008#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3009msgid "Abort on any errors in schemas"
3010msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
3011
3012#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3013msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3014msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
3015
3016#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3017msgid "Do not enforce key name restrictions"
3018msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
3019
3020#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3021msgid ""
3022"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3023"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3024"and the cache file is called gschemas.compiled."
3025msgstr ""
3026"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
3027"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
3028"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
3029
3030#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3031msgid "You should give exactly one directory name"
3032msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
3033
3034#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3035msgid "No schema files found: doing nothing."
3036msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
3037
3038#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3039msgid "No schema files found: removed existing output file."
3040msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
3041
3042#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3043#, c-format
3044msgid "Invalid filename %s"
3045msgstr "Nome di file %s non valido"
3046
3047#: gio/glocalfile.c:980
3048#, c-format
3049msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3050msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
3051
3052#. Translators: This is an error message when trying to find
3053#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3054#. * exists.
3055#.
3056#: gio/glocalfile.c:1121
3057#, c-format
3058msgid "Containing mount for file %s not found"
3059msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
3060
3061#: gio/glocalfile.c:1144
3062msgid "Can’t rename root directory"
3063msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3064
3065#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3066#, c-format
3067msgid "Error renaming file %s: %s"
3068msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
3069
3070#: gio/glocalfile.c:1169
3071msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3072msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3073
3074#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3075#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3076msgid "Invalid filename"
3077msgstr "Nome di file non valido"
3078
3079#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3080#, c-format
3081msgid "Error opening file %s: %s"
3082msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
3083
3084#: gio/glocalfile.c:1486
3085#, c-format
3086msgid "Error removing file %s: %s"
3087msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
3088
3089#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3090#, c-format
3091msgid "Error trashing file %s: %s"
3092msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
3093
3094#: gio/glocalfile.c:2029
3095#, c-format
3096msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3097msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
3098
3099#: gio/glocalfile.c:2050
3100#, c-format
3101msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3102msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
3103
3104#: gio/glocalfile.c:2058
3105#, c-format
3106msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3107msgstr ""
3108"Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
3109
3110#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3111#, c-format
3112msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3113msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
3114
3115# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3116# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3117# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3118#: gio/glocalfile.c:2215
3119#, c-format
3120msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3121msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
3122
3123#: gio/glocalfile.c:2277
3124#, c-format
3125msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3126msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
3127
3128#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3129#, c-format
3130msgid "Unable to trash file %s: %s"
3131msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
3132
3133#: gio/glocalfile.c:2343
3134#, c-format
3135msgid "Unable to trash file %s"
3136msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
3137
3138#: gio/glocalfile.c:2369
3139#, c-format
3140msgid "Error creating directory %s: %s"
3141msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
3142
3143#: gio/glocalfile.c:2398
3144#, c-format
3145msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3146msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3147
3148# FIXME: all other occurrences are "symlink"
3149#: gio/glocalfile.c:2401
3150#, c-format
3151msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3152msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
3153
3154#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3155#, c-format
3156msgid "Error moving file %s: %s"
3157msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
3158
3159# ma che senso ha???
3160#: gio/glocalfile.c:2467
3161msgid "Can’t move directory over directory"
3162msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3163
3164#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
3165#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3166#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3167msgid "Backup file creation failed"
3168msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3169
3170#: gio/glocalfile.c:2512
3171#, c-format
3172msgid "Error removing target file: %s"
3173msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3174
3175#: gio/glocalfile.c:2526
3176msgid "Move between mounts not supported"
3177msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3178
3179#: gio/glocalfile.c:2700
3180#, c-format
3181msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3182msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3183
3184#: gio/glocalfileinfo.c:767
3185msgid "Attribute value must be non-NULL"
3186msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3187
3188#: gio/glocalfileinfo.c:774
3189msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3190msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3191
3192#: gio/glocalfileinfo.c:781
3193msgid "Invalid extended attribute name"
3194msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3195
3196#: gio/glocalfileinfo.c:821
3197#, c-format
3198msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3199msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3200
3201#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3202msgid " (invalid encoding)"
3203msgstr " (codifica non valida)"
3204
3205#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3206#, c-format
3207msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3208msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3209
3210#: gio/glocalfileinfo.c:2134
3211#, c-format
3212msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3213msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3214
3215#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3216msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3217msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3218
3219#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3220msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3221msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3222
3223#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3224msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3225msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3226
3227#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3228msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3229msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3230
3231#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3232#, c-format
3233msgid "Error setting permissions: %s"
3234msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3235
3236#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3237#, c-format
3238msgid "Error setting owner: %s"
3239msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3240
3241#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3242msgid "symlink must be non-NULL"
3243msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3244
3245#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3246#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3247#, c-format
3248msgid "Error setting symlink: %s"
3249msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3250
3251#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3252msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3253msgstr ""
3254"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3255"collegamento"
3256
3257#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3258#, c-format
3259msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3260msgstr ""
3261"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
3262
3263#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3264#, c-format
3265msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3266msgstr ""
3267"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
3268"secondo"
3269
3270#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3271#, c-format
3272msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3273msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
3274
3275#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3276#, c-format
3277msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3278msgstr ""
3279"La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
3280"Windows"
3281
3282#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3283#, c-format
3284msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3285msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
3286
3287#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3288#, c-format
3289msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3290msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
3291
3292#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3293#, c-format
3294msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3295msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
3296
3297#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3298#, c-format
3299msgid "Error setting modification or access time: %s"
3300msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3301
3302# lasciata minuscola come per precedente messaggio
3303#   "symlink must be non-NULL"
3304#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3305msgid "SELinux context must be non-NULL"
3306msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3307
3308#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3309msgid "SELinux is not enabled on this system"
3310msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3311
3312#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3313#, c-format
3314msgid "Error setting SELinux context: %s"
3315msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3316
3317# %s è l'attributo
3318#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3319#, c-format
3320msgid "Setting attribute %s not supported"
3321msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3322
3323#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3324#, c-format
3325msgid "Error reading from file: %s"
3326msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3327
3328#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3329#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3330#, c-format
3331msgid "Error closing file: %s"
3332msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3333
3334#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3335#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3336#, c-format
3337msgid "Error seeking in file: %s"
3338msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3339
3340#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3341msgid "Unable to find default local file monitor type"
3342msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3343
3344#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3345#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3346#, c-format
3347msgid "Error writing to file: %s"
3348msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3349
3350#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3351#, c-format
3352msgid "Error removing old backup link: %s"
3353msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3354
3355#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3356#, c-format
3357msgid "Error creating backup copy: %s"
3358msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3359
3360#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3361#, c-format
3362msgid "Error renaming temporary file: %s"
3363msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3364
3365#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
3366#, c-format
3367msgid "Error truncating file: %s"
3368msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3369
3370#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3371#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
3372#, c-format
3373msgid "Error opening file “%s”: %s"
3374msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3375
3376#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3377msgid "Target file is a directory"
3378msgstr "Il file destinazione è una directory"
3379
3380#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3381msgid "Target file is not a regular file"
3382msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3383
3384#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
3385msgid "The file was externally modified"
3386msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3387
3388#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
3389#, c-format
3390msgid "Error removing old file: %s"
3391msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3392
3393#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3394msgid "Invalid GSeekType supplied"
3395msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3396
3397#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3398msgid "Invalid seek request"
3399msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3400
3401#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3402msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3403msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3404
3405#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3406msgid "Memory output stream not resizable"
3407msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3408
3409#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3410msgid "Failed to resize memory output stream"
3411msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3412
3413# spero sia write -> scrittura e non write -> write
3414#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3415msgid ""
3416"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3417"address space"
3418msgstr ""
3419"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3420"dello spazio di indirizzamento disponibile"
3421
3422#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3423msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3424msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3425
3426#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3427msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3428msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3429
3430#. Translators: This is an error
3431#. * message for mount objects that
3432#. * don't implement unmount.
3433#: gio/gmount.c:399
3434msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3435msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3436
3437#. Translators: This is an error
3438#. * message for mount objects that
3439#. * don't implement eject.
3440#: gio/gmount.c:475
3441msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3442msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3443
3444#. Translators: This is an error
3445#. * message for mount objects that
3446#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3447#: gio/gmount.c:553
3448msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3449msgstr ""
3450"l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3451
3452#. Translators: This is an error
3453#. * message for mount objects that
3454#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3455#: gio/gmount.c:638
3456msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3457msgstr ""
3458"l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3459
3460#. Translators: This is an error
3461#. * message for mount objects that
3462#. * don't implement remount.
3463#: gio/gmount.c:726
3464msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3465msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3466
3467# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3468#. Translators: This is an error
3469#. * message for mount objects that
3470#. * don't implement content type guessing.
3471#: gio/gmount.c:808
3472msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3473msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3474
3475# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3476#. Translators: This is an error
3477#. * message for mount objects that
3478#. * don't implement content type guessing.
3479#: gio/gmount.c:895
3480msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3481msgstr ""
3482"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3483
3484#: gio/gnetworkaddress.c:415
3485#, c-format
3486msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3487msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3488
3489#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3490msgid "Network unreachable"
3491msgstr "Rete irraggiungibile"
3492
3493#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3494msgid "Host unreachable"
3495msgstr "Host irraggiungibile"
3496
3497#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3498#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3499#, c-format
3500msgid "Could not create network monitor: %s"
3501msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3502
3503#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3504msgid "Could not create network monitor: "
3505msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3506
3507#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3508msgid "Could not get network status: "
3509msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3510
3511#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3512#, c-format
3513msgid "NetworkManager not running"
3514msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
3515
3516#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3517#, c-format
3518msgid "NetworkManager version too old"
3519msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3520
3521#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3522msgid "Output stream doesn’t implement write"
3523msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3524
3525#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3526#, c-format
3527msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3528msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
3529
3530#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3531msgid "Source stream is already closed"
3532msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3533
3534#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3535#, c-format
3536msgid "Error resolving “%s”: %s"
3537msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3538
3539#. Translators: The placeholder is for a function name.
3540#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3541#, c-format
3542msgid "%s not implemented"
3543msgstr "%s non è implementata"
3544
3545#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3546msgid "Invalid domain"
3547msgstr "Dominio non valido"
3548
3549#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3550#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3551#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3552#: gio/gresourcefile.c:736
3553#, c-format
3554msgid "The resource at “%s” does not exist"
3555msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3556
3557#: gio/gresource.c:848
3558#, c-format
3559msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3560msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3561
3562#: gio/gresourcefile.c:732
3563#, c-format
3564msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3565msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3566
3567#: gio/gresourcefile.c:940
3568msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3569msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3570
3571#: gio/gresource-tool.c:499
3572msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3573msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3574
3575#: gio/gresource-tool.c:505
3576msgid ""
3577"List resources\n"
3578"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3579"If PATH is given, only list matching resources"
3580msgstr ""
3581"Elenca le risorse\n"
3582"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3583"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3584
3585#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3586msgid "FILE [PATH]"
3587msgstr "FILE [PERCORSO]"
3588
3589#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3590msgid "SECTION"
3591msgstr "SEZIONE"
3592
3593#: gio/gresource-tool.c:514
3594msgid ""
3595"List resources with details\n"
3596"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3597"If PATH is given, only list matching resources\n"
3598"Details include the section, size and compression"
3599msgstr ""
3600"Elenca le risorse con i dettagli\n"
3601"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3602"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3603"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3604
3605#: gio/gresource-tool.c:524
3606msgid "Extract a resource file to stdout"
3607msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3608
3609#: gio/gresource-tool.c:525
3610msgid "FILE PATH"
3611msgstr "FILE PERCORSO"
3612
3613#: gio/gresource-tool.c:539
3614msgid ""
3615"Usage:\n"
3616"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3617"\n"
3618"Commands:\n"
3619"  help                      Show this information\n"
3620"  sections                  List resource sections\n"
3621"  list                      List resources\n"
3622"  details                   List resources with details\n"
3623"  extract                   Extract a resource\n"
3624"\n"
3625"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3626"\n"
3627msgstr ""
3628"Uso:\n"
3629"  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3630"\n"
3631"Comandi:\n"
3632"  help                      Mostra queste informazioni\n"
3633"  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
3634"  list                      Elenca le risorse\n"
3635"  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
3636"  extract                   Estrae una risorsa\n"
3637"\n"
3638"Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3639"\n"
3640
3641#: gio/gresource-tool.c:553
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"Usage:\n"
3645"  gresource %s%s%s %s\n"
3646"\n"
3647"%s\n"
3648"\n"
3649msgstr ""
3650"Uso:\n"
3651"  gresource %s%s%s %s\n"
3652"\n"
3653"%s\n"
3654"\n"
3655
3656#: gio/gresource-tool.c:560
3657msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3658msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3659
3660#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3661msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3662msgstr ""
3663"  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3664"\n"
3665
3666#: gio/gresource-tool.c:570
3667msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3668msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3669
3670#: gio/gresource-tool.c:573
3671msgid ""
3672"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3673"            or a compiled resource file\n"
3674msgstr ""
3675"  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3676"            o un file risorsa compilato\n"
3677
3678#: gio/gresource-tool.c:577
3679msgid "[PATH]"
3680msgstr "[PERCORSO]"
3681
3682#: gio/gresource-tool.c:579
3683msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3684msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3685
3686#: gio/gresource-tool.c:580
3687msgid "PATH"
3688msgstr "PERCORSO"
3689
3690#: gio/gresource-tool.c:582
3691msgid "  PATH      A resource path\n"
3692msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
3693
3694#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3695#, c-format
3696msgid "No such schema “%s”\n"
3697msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3698
3699#: gio/gsettings-tool.c:55
3700#, c-format
3701msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3702msgstr ""
3703"Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3704
3705#: gio/gsettings-tool.c:76
3706#, c-format
3707msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3708msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3709
3710#: gio/gsettings-tool.c:90
3711msgid "Empty path given.\n"
3712msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3713
3714#: gio/gsettings-tool.c:96
3715msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3716msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3717
3718#: gio/gsettings-tool.c:102
3719msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3720msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3721
3722#: gio/gsettings-tool.c:108
3723msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3724msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3725
3726#: gio/gsettings-tool.c:536
3727msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3728msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3729
3730#: gio/gsettings-tool.c:543
3731msgid "The key is not writable\n"
3732msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3733
3734#: gio/gsettings-tool.c:579
3735msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3736msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3737
3738#: gio/gsettings-tool.c:585
3739msgid "List the installed relocatable schemas"
3740msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3741
3742#: gio/gsettings-tool.c:591
3743msgid "List the keys in SCHEMA"
3744msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3745
3746#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3747msgid "SCHEMA[:PATH]"
3748msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3749
3750#: gio/gsettings-tool.c:597
3751msgid "List the children of SCHEMA"
3752msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3753
3754#: gio/gsettings-tool.c:603
3755msgid ""
3756"List keys and values, recursively\n"
3757"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3758msgstr ""
3759"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3760"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3761
3762#: gio/gsettings-tool.c:605
3763msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3764msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3765
3766#: gio/gsettings-tool.c:610
3767msgid "Get the value of KEY"
3768msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3769
3770#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3771#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3772msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3773msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3774
3775#: gio/gsettings-tool.c:616
3776msgid "Query the range of valid values for KEY"
3777msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3778
3779#: gio/gsettings-tool.c:622
3780msgid "Query the description for KEY"
3781msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3782
3783#: gio/gsettings-tool.c:628
3784msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3785msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3786
3787#: gio/gsettings-tool.c:629
3788msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3789msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3790
3791#: gio/gsettings-tool.c:634
3792msgid "Reset KEY to its default value"
3793msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3794
3795#: gio/gsettings-tool.c:640
3796msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3797msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3798
3799#: gio/gsettings-tool.c:646
3800msgid "Check if KEY is writable"
3801msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3802
3803#: gio/gsettings-tool.c:652
3804msgid ""
3805"Monitor KEY for changes.\n"
3806"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3807"Use ^C to stop monitoring.\n"
3808msgstr ""
3809"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3810"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3811"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3812
3813#: gio/gsettings-tool.c:655
3814msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3815msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3816
3817#: gio/gsettings-tool.c:667
3818msgid ""
3819"Usage:\n"
3820"  gsettings --version\n"
3821"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3822"\n"
3823"Commands:\n"
3824"  help                      Show this information\n"
3825"  list-schemas              List installed schemas\n"
3826"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3827"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3828"  list-children             List children of a schema\n"
3829"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3830"  range                     Queries the range of a key\n"
3831"  describe                  Queries the description of a key\n"
3832"  get                       Get the value of a key\n"
3833"  set                       Set the value of a key\n"
3834"  reset                     Reset the value of a key\n"
3835"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3836"  writable                  Check if a key is writable\n"
3837"  monitor                   Watch for changes\n"
3838"\n"
3839"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3840"\n"
3841msgstr ""
3842"Uso:\n"
3843"  gsettings --version\n"
3844"  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3845"\n"
3846"Comandi:\n"
3847"  help                      Mostra queste informazioni\n"
3848"  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3849"  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
3850"  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3851"  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3852"  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3853"  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3854"  describe                  Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3855"  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3856"  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3857"  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3858"  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3859"  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3860"  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3861"\n"
3862"Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3863
3864#: gio/gsettings-tool.c:691
3865#, c-format
3866msgid ""
3867"Usage:\n"
3868"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3869"\n"
3870"%s\n"
3871"\n"
3872msgstr ""
3873"Uso:\n"
3874"  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3875"\n"
3876"%s\n"
3877"\n"
3878
3879#: gio/gsettings-tool.c:697
3880msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3881msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3882
3883#: gio/gsettings-tool.c:705
3884msgid ""
3885"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3886"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3887msgstr ""
3888"  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3889"  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3890
3891#: gio/gsettings-tool.c:710
3892msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3893msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3894
3895#: gio/gsettings-tool.c:714
3896msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3897msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3898
3899#: gio/gsettings-tool.c:718
3900msgid "  VALUE     The value to set\n"
3901msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3902
3903#: gio/gsettings-tool.c:773
3904#, c-format
3905msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3906msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
3907
3908#: gio/gsettings-tool.c:785
3909msgid "No schemas installed\n"
3910msgstr "Nessun file schema installato\n"
3911
3912#: gio/gsettings-tool.c:864
3913msgid "Empty schema name given\n"
3914msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3915
3916#: gio/gsettings-tool.c:919
3917#, c-format
3918msgid "No such key “%s”\n"
3919msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
3920
3921#: gio/gsocket.c:413
3922msgid "Invalid socket, not initialized"
3923msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3924
3925#: gio/gsocket.c:420
3926#, c-format
3927msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3928msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3929
3930#: gio/gsocket.c:428
3931msgid "Socket is already closed"
3932msgstr "Il socket è già chiuso"
3933
3934#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3935msgid "Socket I/O timed out"
3936msgstr "I/O sul socket scaduto"
3937
3938#: gio/gsocket.c:578
3939#, c-format
3940msgid "creating GSocket from fd: %s"
3941msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3942
3943#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3944#, c-format
3945msgid "Unable to create socket: %s"
3946msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3947
3948#: gio/gsocket.c:671
3949msgid "Unknown family was specified"
3950msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
3951
3952#: gio/gsocket.c:678
3953msgid "Unknown protocol was specified"
3954msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3955
3956#: gio/gsocket.c:1169
3957#, c-format
3958msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3959msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
3960
3961#: gio/gsocket.c:1186
3962#, c-format
3963msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3964msgstr ""
3965"Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
3966"timeout."
3967
3968#: gio/gsocket.c:1993
3969#, c-format
3970msgid "could not get local address: %s"
3971msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3972
3973#: gio/gsocket.c:2039
3974#, c-format
3975msgid "could not get remote address: %s"
3976msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3977
3978#: gio/gsocket.c:2105
3979#, c-format
3980msgid "could not listen: %s"
3981msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3982
3983# oppure "nell'eseguire il binding" ??
3984#: gio/gsocket.c:2209
3985#, c-format
3986msgid "Error binding to address %s: %s"
3987msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
3988
3989#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3990#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3991#, c-format
3992msgid "Error joining multicast group: %s"
3993msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
3994
3995#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3996#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3997#, c-format
3998msgid "Error leaving multicast group: %s"
3999msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
4000
4001#: gio/gsocket.c:2387
4002msgid "No support for source-specific multicast"
4003msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
4004
4005#: gio/gsocket.c:2534
4006msgid "Unsupported socket family"
4007msgstr "Famiglia socket non supportato"
4008
4009#: gio/gsocket.c:2559
4010msgid "source-specific not an IPv4 address"
4011msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
4012
4013#: gio/gsocket.c:2583
4014#, c-format
4015msgid "Interface name too long"
4016msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
4017
4018#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4019#, c-format
4020msgid "Interface not found: %s"
4021msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
4022
4023#: gio/gsocket.c:2622
4024msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4025msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
4026
4027#: gio/gsocket.c:2680
4028msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4029msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
4030
4031#: gio/gsocket.c:2889
4032#, c-format
4033msgid "Error accepting connection: %s"
4034msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
4035
4036#: gio/gsocket.c:3015
4037msgid "Connection in progress"
4038msgstr "Connessione in corso"
4039
4040#: gio/gsocket.c:3066
4041msgid "Unable to get pending error: "
4042msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
4043
4044#: gio/gsocket.c:3255
4045#, c-format
4046msgid "Error receiving data: %s"
4047msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
4048
4049#: gio/gsocket.c:3452
4050#, c-format
4051msgid "Error sending data: %s"
4052msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
4053
4054#: gio/gsocket.c:3639
4055#, c-format
4056msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4057msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
4058
4059#: gio/gsocket.c:3720
4060#, c-format
4061msgid "Error closing socket: %s"
4062msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
4063
4064#: gio/gsocket.c:4413
4065#, c-format
4066msgid "Waiting for socket condition: %s"
4067msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
4068
4069#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4070#, c-format
4071msgid "Unable to send message: %s"
4072msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
4073
4074#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4075msgid "Message vectors too large"
4076msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
4077
4078#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4079#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4080#, c-format
4081msgid "Error sending message: %s"
4082msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
4083
4084#: gio/gsocket.c:5026
4085msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4086msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
4087
4088#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4089#, c-format
4090msgid "Error receiving message: %s"
4091msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
4092
4093#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4094#, c-format
4095msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4096msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
4097
4098#: gio/gsocket.c:6136
4099msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4100msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
4101
4102#: gio/gsocketclient.c:191
4103#, c-format
4104msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4105msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
4106
4107#: gio/gsocketclient.c:205
4108#, c-format
4109msgid "Could not connect to %s: "
4110msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
4111
4112#: gio/gsocketclient.c:207
4113msgid "Could not connect: "
4114msgstr "Impossibile connettersi: "
4115
4116# FIXME: il tentativo o la connessione?
4117#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4118msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4119msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
4120
4121#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4122#, c-format
4123msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4124msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
4125
4126#: gio/gsocketlistener.c:230
4127msgid "Listener is already closed"
4128msgstr "Il listener è già chiuso"
4129
4130#: gio/gsocketlistener.c:276
4131msgid "Added socket is closed"
4132msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
4133
4134#: gio/gsocks4aproxy.c:118
4135#, c-format
4136msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4137msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
4138
4139#: gio/gsocks4aproxy.c:136
4140msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4141msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4142
4143#: gio/gsocks4aproxy.c:153
4144#, c-format
4145msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4146msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4147
4148#: gio/gsocks4aproxy.c:179
4149msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4150msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
4151
4152#: gio/gsocks4aproxy.c:186
4153msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4154msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
4155
4156#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4157msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4158msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
4159
4160#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4161msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4162msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
4163
4164#: gio/gsocks5proxy.c:191
4165msgid ""
4166"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4167"GLib."
4168msgstr ""
4169"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
4170"da GLib."
4171
4172#: gio/gsocks5proxy.c:220
4173msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4174msgstr ""
4175"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
4176
4177#: gio/gsocks5proxy.c:250
4178msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4179msgstr ""
4180"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
4181"errati."
4182
4183#: gio/gsocks5proxy.c:300
4184#, c-format
4185msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4186msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
4187
4188#: gio/gsocks5proxy.c:362
4189msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4190msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
4191
4192#: gio/gsocks5proxy.c:369
4193msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4194msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
4195
4196#: gio/gsocks5proxy.c:375
4197msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4198msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
4199
4200#: gio/gsocks5proxy.c:382
4201msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4202msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
4203
4204#: gio/gsocks5proxy.c:388
4205msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4206msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
4207
4208#: gio/gsocks5proxy.c:394
4209msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4210msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4211
4212#: gio/gsocks5proxy.c:400
4213msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4214msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4215
4216#: gio/gsocks5proxy.c:406
4217msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4218msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4219
4220#: gio/gsocks5proxy.c:412
4221msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4222msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4223
4224#: gio/gthemedicon.c:595
4225#, c-format
4226msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4227msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4228
4229#: gio/gthreadedresolver.c:152
4230msgid "No valid addresses were found"
4231msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4232
4233#: gio/gthreadedresolver.c:337
4234#, c-format
4235msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4236msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4237
4238#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4239#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4240#, c-format
4241msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4242msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4243
4244#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4245#, c-format
4246msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4247msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4248
4249#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4250#: gio/gthreadedresolver.c:973
4251#, c-format
4252msgid "Error resolving “%s”"
4253msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4254
4255#: gio/gtlscertificate.c:298
4256msgid "No PEM-encoded private key found"
4257msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4258
4259#: gio/gtlscertificate.c:308
4260msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4261msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4262
4263#: gio/gtlscertificate.c:319
4264msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4265msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4266
4267#: gio/gtlscertificate.c:346
4268msgid "No PEM-encoded certificate found"
4269msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4270
4271#: gio/gtlscertificate.c:355
4272msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4273msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4274
4275#: gio/gtlscertificate.c:710
4276msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4277msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
4278
4279#: gio/gtlspassword.c:111
4280msgid ""
4281"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4282"is locked out."
4283msgstr ""
4284"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4285"venga bloccato l'accesso."
4286
4287#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4288#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4289#: gio/gtlspassword.c:115
4290msgid ""
4291"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4292"locked out after further failures."
4293msgstr ""
4294"Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4295"verrà bloccato."
4296
4297#: gio/gtlspassword.c:117
4298msgid "The password entered is incorrect."
4299msgstr "La password inserita non è corretta."
4300
4301#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4302#, c-format
4303msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4304msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4305msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4306msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4307
4308#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4309msgid "Unexpected type of ancillary data"
4310msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4311
4312# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4313#: gio/gunixconnection.c:200
4314#, c-format
4315msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4316msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4317msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4318msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4319
4320#: gio/gunixconnection.c:219
4321msgid "Received invalid fd"
4322msgstr "Ricevuto FD non valido"
4323
4324#: gio/gunixconnection.c:363
4325msgid "Error sending credentials: "
4326msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4327
4328#: gio/gunixconnection.c:520
4329#, c-format
4330msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4331msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4332
4333#: gio/gunixconnection.c:536
4334#, c-format
4335msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4336msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4337
4338#: gio/gunixconnection.c:565
4339msgid ""
4340"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4341msgstr ""
4342"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4343"sono stati letti zero byte"
4344
4345#: gio/gunixconnection.c:605
4346#, c-format
4347msgid "Not expecting control message, but got %d"
4348msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4349
4350#: gio/gunixconnection.c:630
4351#, c-format
4352msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4353msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4354
4355#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4356#, c-format
4357msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4358msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4359
4360#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4361#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4362#, c-format
4363msgid "Error closing file descriptor: %s"
4364msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4365
4366#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4367msgid "Filesystem root"
4368msgstr "File system radice"
4369
4370#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4371#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4372#: gio/gunixoutputstream.c:630
4373#, c-format
4374msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4375msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4376
4377# a chi è riferito abstract??
4378# a addresses o a domain?
4379#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4380msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4381msgstr ""
4382"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4383
4384#: gio/gvolume.c:438
4385msgid "volume doesn’t implement eject"
4386msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4387
4388#. Translators: This is an error
4389#. * message for volume objects that
4390#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4391#: gio/gvolume.c:515
4392msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4393msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4394
4395#: gio/gwin32inputstream.c:185
4396#, c-format
4397msgid "Error reading from handle: %s"
4398msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4399
4400#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4401#, c-format
4402msgid "Error closing handle: %s"
4403msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4404
4405#: gio/gwin32outputstream.c:172
4406#, c-format
4407msgid "Error writing to handle: %s"
4408msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4409
4410#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4411msgid "Not enough memory"
4412msgstr "Memoria non sufficiente"
4413
4414#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4415#, c-format
4416msgid "Internal error: %s"
4417msgstr "Errore interno: %s"
4418
4419#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4420msgid "Need more input"
4421msgstr "Necessario ulteriore input"
4422
4423#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4424msgid "Invalid compressed data"
4425msgstr "Dati compressi non validi"
4426
4427#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4428msgid "Address to listen on"
4429msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4430
4431#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4432msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4433msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4434
4435#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4436msgid "Print address"
4437msgstr "Stampa l'indirizzo"
4438
4439#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4440msgid "Print address in shell mode"
4441msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4442
4443#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4444msgid "Run a dbus service"
4445msgstr "Esegue un servizio dbus"
4446
4447#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4448msgid "Wrong args\n"
4449msgstr "Argomenti errati\n"
4450
4451#: glib/gbookmarkfile.c:768
4452#, c-format
4453msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4454msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4455
4456#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4457#: glib/gbookmarkfile.c:982
4458#, c-format
4459msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4460msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4461
4462#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4463#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4464#, c-format
4465msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4466msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4467
4468#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4469#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4470#, c-format
4471msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4472msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4473
4474#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4475#, c-format
4476msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4477msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
4478
4479#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4480msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4481msgstr ""
4482"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4483
4484# usate le «» perché forse questa compare nella UI
4485#
4486#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4487#, c-format
4488msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4489msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4490
4491# vedi sopra per «»
4492#
4493#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4494#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4495#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4496#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4497#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4498#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4499#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4500#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4501#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4502#, c-format
4503msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4504msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4505
4506#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4507#, c-format
4508msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4509msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4510
4511# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4512# cercare nel codice... -Luca
4513#
4514#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4515#, c-format
4516msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4517msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4518
4519#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4520#, c-format
4521msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4522msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4523
4524#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4525#, c-format
4526msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4527msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4528
4529#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4530#, c-format
4531msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4532msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4533
4534#: glib/gconvert.c:467
4535msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4536msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4537
4538#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4539#: glib/gutf8.c:1324
4540msgid "Partial character sequence at end of input"
4541msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4542
4543# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4544#: glib/gconvert.c:763
4545#, c-format
4546msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4547msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4548
4549#: glib/gconvert.c:935
4550msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4551msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4552
4553#: glib/gconvert.c:956
4554msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4555msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4556
4557#: glib/gconvert.c:1641
4558#, c-format
4559msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4560msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4561
4562#: glib/gconvert.c:1651
4563#, c-format
4564msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4565msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
4566
4567#: glib/gconvert.c:1668
4568#, c-format
4569msgid "The URI “%s” is invalid"
4570msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4571
4572#: glib/gconvert.c:1680
4573#, c-format
4574msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4575msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4576
4577#: glib/gconvert.c:1696
4578#, c-format
4579msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4580msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4581
4582#: glib/gconvert.c:1768
4583#, c-format
4584msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4585msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4586
4587#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4588#: glib/gdatetime.c:226
4589msgctxt "GDateTime"
4590msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4591msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4592
4593#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4594#: glib/gdatetime.c:229
4595msgctxt "GDateTime"
4596msgid "%m/%d/%y"
4597msgstr "%d/%m/%y"
4598
4599#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4600#: glib/gdatetime.c:232
4601msgctxt "GDateTime"
4602msgid "%H:%M:%S"
4603msgstr "%H:%M:%S"
4604
4605#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4606#: glib/gdatetime.c:235
4607msgctxt "GDateTime"
4608msgid "%I:%M:%S %p"
4609msgstr "%I:%M:%S %P"
4610
4611#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4612#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4613#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4614#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4615#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4616#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4617#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4618#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4619#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4620#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4621#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4622#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4623#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4624#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4625#. * complete date form.
4626#.
4627#: glib/gdatetime.c:274
4628msgctxt "full month name"
4629msgid "January"
4630msgstr "Gennaio"
4631
4632#: glib/gdatetime.c:276
4633msgctxt "full month name"
4634msgid "February"
4635msgstr "Febbraio"
4636
4637#: glib/gdatetime.c:278
4638msgctxt "full month name"
4639msgid "March"
4640msgstr "Marzo"
4641
4642#: glib/gdatetime.c:280
4643msgctxt "full month name"
4644msgid "April"
4645msgstr "Aprile"
4646
4647#: glib/gdatetime.c:282
4648msgctxt "full month name"
4649msgid "May"
4650msgstr "Maggio"
4651
4652#: glib/gdatetime.c:284
4653msgctxt "full month name"
4654msgid "June"
4655msgstr "Giugno"
4656
4657#: glib/gdatetime.c:286
4658msgctxt "full month name"
4659msgid "July"
4660msgstr "Luglio"
4661
4662#: glib/gdatetime.c:288
4663msgctxt "full month name"
4664msgid "August"
4665msgstr "Agosto"
4666
4667#: glib/gdatetime.c:290
4668msgctxt "full month name"
4669msgid "September"
4670msgstr "Settembre"
4671
4672#: glib/gdatetime.c:292
4673msgctxt "full month name"
4674msgid "October"
4675msgstr "Ottobre"
4676
4677#: glib/gdatetime.c:294
4678msgctxt "full month name"
4679msgid "November"
4680msgstr "Novembre"
4681
4682#: glib/gdatetime.c:296
4683msgctxt "full month name"
4684msgid "December"
4685msgstr "Dicembre"
4686
4687#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4688#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4689#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4690#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4691#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4692#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4693#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4694#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4695#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4696#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4697#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4698#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4699#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4700#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4701#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4702#. * appropriate when they are used standalone.
4703#.
4704#: glib/gdatetime.c:328
4705msgctxt "abbreviated month name"
4706msgid "Jan"
4707msgstr "Gen"
4708
4709#: glib/gdatetime.c:330
4710msgctxt "abbreviated month name"
4711msgid "Feb"
4712msgstr "Feb"
4713
4714#: glib/gdatetime.c:332
4715msgctxt "abbreviated month name"
4716msgid "Mar"
4717msgstr "Mar"
4718
4719#: glib/gdatetime.c:334
4720msgctxt "abbreviated month name"
4721msgid "Apr"
4722msgstr "Apr"
4723
4724#: glib/gdatetime.c:336
4725msgctxt "abbreviated month name"
4726msgid "May"
4727msgstr "Mag"
4728
4729#: glib/gdatetime.c:338
4730msgctxt "abbreviated month name"
4731msgid "Jun"
4732msgstr "Giu"
4733
4734#: glib/gdatetime.c:340
4735msgctxt "abbreviated month name"
4736msgid "Jul"
4737msgstr "Lug"
4738
4739#: glib/gdatetime.c:342
4740msgctxt "abbreviated month name"
4741msgid "Aug"
4742msgstr "Ago"
4743
4744#: glib/gdatetime.c:344
4745msgctxt "abbreviated month name"
4746msgid "Sep"
4747msgstr "Set"
4748
4749#: glib/gdatetime.c:346
4750msgctxt "abbreviated month name"
4751msgid "Oct"
4752msgstr "Ott"
4753
4754#: glib/gdatetime.c:348
4755msgctxt "abbreviated month name"
4756msgid "Nov"
4757msgstr "Nov"
4758
4759#: glib/gdatetime.c:350
4760msgctxt "abbreviated month name"
4761msgid "Dec"
4762msgstr "Dic"
4763
4764#: glib/gdatetime.c:365
4765msgctxt "full weekday name"
4766msgid "Monday"
4767msgstr "Lunedì"
4768
4769#: glib/gdatetime.c:367
4770msgctxt "full weekday name"
4771msgid "Tuesday"
4772msgstr "Martedì"
4773
4774#: glib/gdatetime.c:369
4775msgctxt "full weekday name"
4776msgid "Wednesday"
4777msgstr "Mercoledì"
4778
4779#: glib/gdatetime.c:371
4780msgctxt "full weekday name"
4781msgid "Thursday"
4782msgstr "Giovedì"
4783
4784#: glib/gdatetime.c:373
4785msgctxt "full weekday name"
4786msgid "Friday"
4787msgstr "Venerdì"
4788
4789#: glib/gdatetime.c:375
4790msgctxt "full weekday name"
4791msgid "Saturday"
4792msgstr "Sabato"
4793
4794#: glib/gdatetime.c:377
4795msgctxt "full weekday name"
4796msgid "Sunday"
4797msgstr "Domenica"
4798
4799#: glib/gdatetime.c:392
4800msgctxt "abbreviated weekday name"
4801msgid "Mon"
4802msgstr "Lun"
4803
4804#: glib/gdatetime.c:394
4805msgctxt "abbreviated weekday name"
4806msgid "Tue"
4807msgstr "Mar"
4808
4809#: glib/gdatetime.c:396
4810msgctxt "abbreviated weekday name"
4811msgid "Wed"
4812msgstr "Mer"
4813
4814#: glib/gdatetime.c:398
4815msgctxt "abbreviated weekday name"
4816msgid "Thu"
4817msgstr "Gio"
4818
4819#: glib/gdatetime.c:400
4820msgctxt "abbreviated weekday name"
4821msgid "Fri"
4822msgstr "Ven"
4823
4824#: glib/gdatetime.c:402
4825msgctxt "abbreviated weekday name"
4826msgid "Sat"
4827msgstr "Sab"
4828
4829#: glib/gdatetime.c:404
4830msgctxt "abbreviated weekday name"
4831msgid "Sun"
4832msgstr "Dom"
4833
4834#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4835#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4836#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4837#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4838#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4839#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4840#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4841#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4842#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4843#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4844#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4845#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4846#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4847#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4848#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4849#. * standalone and complete date form.
4850#.
4851#: glib/gdatetime.c:468
4852msgctxt "full month name with day"
4853msgid "January"
4854msgstr "gennaio"
4855
4856#: glib/gdatetime.c:470
4857msgctxt "full month name with day"
4858msgid "February"
4859msgstr "febbraio"
4860
4861#: glib/gdatetime.c:472
4862msgctxt "full month name with day"
4863msgid "March"
4864msgstr "marzo"
4865
4866#: glib/gdatetime.c:474
4867msgctxt "full month name with day"
4868msgid "April"
4869msgstr "aprile"
4870
4871#: glib/gdatetime.c:476
4872msgctxt "full month name with day"
4873msgid "May"
4874msgstr "maggio"
4875
4876#: glib/gdatetime.c:478
4877msgctxt "full month name with day"
4878msgid "June"
4879msgstr "giugno"
4880
4881#: glib/gdatetime.c:480
4882msgctxt "full month name with day"
4883msgid "July"
4884msgstr "luglio"
4885
4886#: glib/gdatetime.c:482
4887msgctxt "full month name with day"
4888msgid "August"
4889msgstr "agosto"
4890
4891#: glib/gdatetime.c:484
4892msgctxt "full month name with day"
4893msgid "September"
4894msgstr "settembre"
4895
4896#: glib/gdatetime.c:486
4897msgctxt "full month name with day"
4898msgid "October"
4899msgstr "ottobre"
4900
4901#: glib/gdatetime.c:488
4902msgctxt "full month name with day"
4903msgid "November"
4904msgstr "novembre"
4905
4906#: glib/gdatetime.c:490
4907msgctxt "full month name with day"
4908msgid "December"
4909msgstr "dicembre"
4910
4911#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4912#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4913#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4914#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4915#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4916#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4917#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4918#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4919#. * In other languages there is no difference between the standalone
4920#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4921#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4922#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4923#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4924#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4925#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4926#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4927#.
4928#: glib/gdatetime.c:555
4929msgctxt "abbreviated month name with day"
4930msgid "Jan"
4931msgstr "gen"
4932
4933#: glib/gdatetime.c:557
4934msgctxt "abbreviated month name with day"
4935msgid "Feb"
4936msgstr "feb"
4937
4938#: glib/gdatetime.c:559
4939msgctxt "abbreviated month name with day"
4940msgid "Mar"
4941msgstr "mar"
4942
4943#: glib/gdatetime.c:561
4944msgctxt "abbreviated month name with day"
4945msgid "Apr"
4946msgstr "apr"
4947
4948#: glib/gdatetime.c:563
4949msgctxt "abbreviated month name with day"
4950msgid "May"
4951msgstr "mag"
4952
4953#: glib/gdatetime.c:565
4954msgctxt "abbreviated month name with day"
4955msgid "Jun"
4956msgstr "giu"
4957
4958#: glib/gdatetime.c:567
4959msgctxt "abbreviated month name with day"
4960msgid "Jul"
4961msgstr "lug"
4962
4963#: glib/gdatetime.c:569
4964msgctxt "abbreviated month name with day"
4965msgid "Aug"
4966msgstr "ago"
4967
4968#: glib/gdatetime.c:571
4969msgctxt "abbreviated month name with day"
4970msgid "Sep"
4971msgstr "set"
4972
4973#: glib/gdatetime.c:573
4974msgctxt "abbreviated month name with day"
4975msgid "Oct"
4976msgstr "ott"
4977
4978#: glib/gdatetime.c:575
4979msgctxt "abbreviated month name with day"
4980msgid "Nov"
4981msgstr "nov"
4982
4983#: glib/gdatetime.c:577
4984msgctxt "abbreviated month name with day"
4985msgid "Dec"
4986msgstr "dic"
4987
4988#. Translators: 'before midday' indicator
4989#: glib/gdatetime.c:594
4990msgctxt "GDateTime"
4991msgid "AM"
4992msgstr "am"
4993
4994#. Translators: 'after midday' indicator
4995#: glib/gdatetime.c:597
4996msgctxt "GDateTime"
4997msgid "PM"
4998msgstr "pm"
4999
5000#: glib/gdir.c:154
5001#, c-format
5002msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5003msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
5004
5005#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5006#, c-format
5007msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5008msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5009msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5010msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5011
5012#: glib/gfileutils.c:754
5013#, c-format
5014msgid "Error reading file “%s”: %s"
5015msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
5016
5017#: glib/gfileutils.c:790
5018#, c-format
5019msgid "File “%s” is too large"
5020msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
5021
5022#: glib/gfileutils.c:854
5023#, c-format
5024msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5025msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
5026
5027#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5028#, c-format
5029msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5030msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
5031
5032#: glib/gfileutils.c:917
5033#, c-format
5034msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5035msgstr ""
5036"Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
5037
5038#: glib/gfileutils.c:948
5039#, c-format
5040msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5041msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
5042
5043#: glib/gfileutils.c:1049
5044#, c-format
5045msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5046msgstr ""
5047"Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
5048"%s"
5049
5050#: glib/gfileutils.c:1175
5051#, c-format
5052msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5053msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
5054
5055#: glib/gfileutils.c:1196
5056#, c-format
5057msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5058msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
5059
5060#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5061#, c-format
5062msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5063msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
5064
5065#: glib/gfileutils.c:1410
5066#, c-format
5067msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5068msgstr ""
5069"Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
5070"%s"
5071
5072# Il secondo %s è qualcosa tipo
5073#
5074#    char c[2];
5075#    c[1] = dir_separator;
5076#    c[2] = '\0';
5077#
5078#: glib/gfileutils.c:1745
5079#, c-format
5080msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5081msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
5082
5083#: glib/gfileutils.c:1758
5084#, c-format
5085msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5086msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
5087
5088#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5089#, c-format
5090msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5091msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
5092
5093#: glib/giochannel.c:1405
5094#, c-format
5095msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5096msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
5097
5098#: glib/giochannel.c:1758
5099msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5100msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
5101
5102#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5103msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5104msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
5105
5106#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5107msgid "Channel terminates in a partial character"
5108msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
5109
5110#: glib/giochannel.c:1949
5111msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5112msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
5113
5114# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
5115#
5116# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
5117#: glib/gkeyfile.c:789
5118msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5119msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
5120
5121#: glib/gkeyfile.c:826
5122msgid "Not a regular file"
5123msgstr "Non è un file normale"
5124
5125#: glib/gkeyfile.c:1281
5126#, c-format
5127msgid ""
5128"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5129msgstr ""
5130"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
5131"gruppo o un commento valido"
5132
5133#: glib/gkeyfile.c:1338
5134#, c-format
5135msgid "Invalid group name: %s"
5136msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
5137
5138#: glib/gkeyfile.c:1360
5139msgid "Key file does not start with a group"
5140msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
5141
5142#: glib/gkeyfile.c:1386
5143#, c-format
5144msgid "Invalid key name: %s"
5145msgstr "Nome chiave non valido: %s"
5146
5147#: glib/gkeyfile.c:1413
5148#, c-format
5149msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5150msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
5151
5152#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5153#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5154#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5155#, c-format
5156msgid "Key file does not have group “%s”"
5157msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
5158
5159#: glib/gkeyfile.c:1790
5160#, c-format
5161msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5162msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
5163
5164#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5165#, c-format
5166msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5167msgstr ""
5168"Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
5169
5170#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5171#, c-format
5172msgid ""
5173"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5174msgstr ""
5175"Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
5176"essere interpretato."
5177
5178#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5179#, c-format
5180msgid ""
5181"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5182"interpreted."
5183msgstr ""
5184"Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
5185"valore che non può essere interpretato."
5186
5187#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5188#, c-format
5189msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5190msgstr ""
5191"La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
5192
5193#: glib/gkeyfile.c:4305
5194msgid "Key file contains escape character at end of line"
5195msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
5196
5197#: glib/gkeyfile.c:4327
5198#, c-format
5199msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5200msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
5201
5202#: glib/gkeyfile.c:4471
5203#, c-format
5204msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5205msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
5206
5207#: glib/gkeyfile.c:4485
5208#, c-format
5209msgid "Integer value “%s” out of range"
5210msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
5211
5212#: glib/gkeyfile.c:4518
5213#, c-format
5214msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5215msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
5216
5217#: glib/gkeyfile.c:4557
5218#, c-format
5219msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5220msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5221
5222#: glib/gmappedfile.c:129
5223#, c-format
5224msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5225msgstr ""
5226"Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5227"riuscita: %s"
5228
5229#: glib/gmappedfile.c:195
5230#, c-format
5231msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5232msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5233
5234#: glib/gmappedfile.c:262
5235#, c-format
5236msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5237msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5238
5239#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5240#, c-format
5241msgid "Error on line %d char %d: "
5242msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5243
5244#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5245#, c-format
5246msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5247msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
5248
5249#: glib/gmarkup.c:473
5250#, c-format
5251msgid "“%s” is not a valid name"
5252msgstr "«%s» non è un nome valido"
5253
5254#: glib/gmarkup.c:489
5255#, c-format
5256msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5257msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
5258
5259#: glib/gmarkup.c:613
5260#, c-format
5261msgid "Error on line %d: %s"
5262msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5263
5264#: glib/gmarkup.c:690
5265#, c-format
5266msgid ""
5267"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5268"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5269msgstr ""
5270"Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5271"di un riferimento a carattere (es. &#234;) — probabilmente il numero è "
5272"troppo grande"
5273
5274#: glib/gmarkup.c:702
5275msgid ""
5276"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5277"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5278"as &amp;"
5279msgstr ""
5280"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5281"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5282"iniziare una nuova entità — usare &amp;"
5283
5284#: glib/gmarkup.c:728
5285#, c-format
5286msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5287msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
5288
5289#: glib/gmarkup.c:766
5290msgid ""
5291"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5292msgstr ""
5293"Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
5294
5295#: glib/gmarkup.c:774
5296#, c-format
5297msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5298msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
5299
5300#: glib/gmarkup.c:779
5301msgid ""
5302"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5303"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5304msgstr ""
5305"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5306"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
5307"usare &amp;"
5308
5309#: glib/gmarkup.c:1193
5310msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5311msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5312
5313#: glib/gmarkup.c:1233
5314#, c-format
5315msgid ""
5316"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5317"element name"
5318msgstr ""
5319"«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
5320"un nome di elemento"
5321
5322#: glib/gmarkup.c:1276
5323#, c-format
5324msgid ""
5325"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5326"“%s”"
5327msgstr ""
5328"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
5329"dell'elemento-vuoto «%s»"
5330
5331#: glib/gmarkup.c:1346
5332#, c-format
5333msgid "Too many attributes in element “%s”"
5334msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
5335
5336#: glib/gmarkup.c:1366
5337#, c-format
5338msgid ""
5339"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5340msgstr ""
5341"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
5342"dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
5343
5344#: glib/gmarkup.c:1408
5345#, c-format
5346msgid ""
5347"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5348"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5349"character in an attribute name"
5350msgstr ""
5351"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
5352"il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
5353"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5354
5355#: glib/gmarkup.c:1453
5356#, c-format
5357msgid ""
5358"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5359"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5360msgstr ""
5361"Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5362"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
5363"«%s»"
5364
5365#: glib/gmarkup.c:1587
5366#, c-format
5367msgid ""
5368"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5369"begin an element name"
5370msgstr ""
5371"«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5372"inizio a un nome di elemento"
5373
5374#: glib/gmarkup.c:1625
5375#, c-format
5376msgid ""
5377"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5378"allowed character is “>”"
5379msgstr ""
5380"«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5381"il carattere permesso è «>»"
5382
5383#: glib/gmarkup.c:1637
5384#, c-format
5385msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5386msgstr ""
5387"È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5388
5389#: glib/gmarkup.c:1646
5390#, c-format
5391msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5392msgstr ""
5393"È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5394
5395#: glib/gmarkup.c:1799
5396msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5397msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5398
5399#: glib/gmarkup.c:1813
5400msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5401msgstr ""
5402"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5403"d'apertura «<»"
5404
5405#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5406#, c-format
5407msgid ""
5408"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5409"element opened"
5410msgstr ""
5411"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
5412"era l'ultimo elemento aperto"
5413
5414#: glib/gmarkup.c:1829
5415#, c-format
5416msgid ""
5417"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5418"the tag <%s/>"
5419msgstr ""
5420"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5421"chiusura per il tag <%s/>"
5422
5423#: glib/gmarkup.c:1835
5424msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5425msgstr ""
5426"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5427
5428#: glib/gmarkup.c:1841
5429msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5430msgstr ""
5431"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5432
5433#: glib/gmarkup.c:1846
5434msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5435msgstr ""
5436"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5437"elemento."
5438
5439#: glib/gmarkup.c:1852
5440msgid ""
5441"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5442"name; no attribute value"
5443msgstr ""
5444"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5445"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5446
5447#: glib/gmarkup.c:1859
5448msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5449msgstr ""
5450"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5451"attributo"
5452
5453#: glib/gmarkup.c:1876
5454#, c-format
5455msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5456msgstr ""
5457"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5458"per l'elemento «%s»"
5459
5460#: glib/gmarkup.c:1880
5461msgid ""
5462"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5463msgstr ""
5464"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5465"per un elemento non aperto"
5466
5467# di elaborazione? in elaborazione ?
5468#: glib/gmarkup.c:1886
5469msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5470msgstr ""
5471"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5472"istruzione di elaborazione"
5473
5474#: glib/goption.c:873
5475msgid "[OPTION…]"
5476msgstr "[OPZIONE…]"
5477
5478#: glib/goption.c:989
5479msgid "Help Options:"
5480msgstr "Opzioni di aiuto:"
5481
5482#: glib/goption.c:990
5483msgid "Show help options"
5484msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5485
5486#: glib/goption.c:996
5487msgid "Show all help options"
5488msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5489
5490#: glib/goption.c:1059
5491msgid "Application Options:"
5492msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5493
5494#: glib/goption.c:1061
5495msgid "Options:"
5496msgstr "Opzioni:"
5497
5498#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5499#, c-format
5500msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5501msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5502
5503#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5504#, c-format
5505msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5506msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5507
5508#: glib/goption.c:1160
5509#, c-format
5510msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5511msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5512
5513#: glib/goption.c:1168
5514#, c-format
5515msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5516msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5517
5518#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5519#, c-format
5520msgid "Error parsing option %s"
5521msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5522
5523#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5524#, c-format
5525msgid "Missing argument for %s"
5526msgstr "Argomento mancante per %s"
5527
5528#: glib/goption.c:2194
5529#, c-format
5530msgid "Unknown option %s"
5531msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5532
5533# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5534#: glib/gregex.c:257
5535msgid "corrupted object"
5536msgstr "oggetto non attendibile"
5537
5538#: glib/gregex.c:259
5539msgid "internal error or corrupted object"
5540msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
5541
5542#: glib/gregex.c:261
5543msgid "out of memory"
5544msgstr "memoria esaurita"
5545
5546#: glib/gregex.c:266
5547msgid "backtracking limit reached"
5548msgstr "raggiunto limite di backtracking"
5549
5550#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5551msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5552msgstr ""
5553"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5554
5555#: glib/gregex.c:280
5556msgid "internal error"
5557msgstr "errore interno"
5558
5559#: glib/gregex.c:288
5560msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5561msgstr ""
5562"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5563"all'indietro come condizioni"
5564
5565#: glib/gregex.c:297
5566msgid "recursion limit reached"
5567msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5568
5569#: glib/gregex.c:299
5570msgid "invalid combination of newline flags"
5571msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
5572
5573#: glib/gregex.c:301
5574msgid "bad offset"
5575msgstr "offset errato"
5576
5577#: glib/gregex.c:303
5578msgid "short utf8"
5579msgstr "utf8 corto"
5580
5581#: glib/gregex.c:305
5582msgid "recursion loop"
5583msgstr "ciclo ricorsivo"
5584
5585#: glib/gregex.c:309
5586msgid "unknown error"
5587msgstr "errore sconosciuto"
5588
5589#: glib/gregex.c:329
5590msgid "\\ at end of pattern"
5591msgstr "\\ alla fine del modello"
5592
5593#: glib/gregex.c:332
5594msgid "\\c at end of pattern"
5595msgstr "\\c alla fine del modello"
5596
5597# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5598#: glib/gregex.c:335
5599msgid "unrecognized character following \\"
5600msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5601
5602# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5603#: glib/gregex.c:338
5604msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5605msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5606
5607#: glib/gregex.c:341
5608msgid "number too big in {} quantifier"
5609msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5610
5611#: glib/gregex.c:344
5612msgid "missing terminating ] for character class"
5613msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5614
5615#: glib/gregex.c:347
5616msgid "invalid escape sequence in character class"
5617msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5618
5619# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5620#: glib/gregex.c:350
5621msgid "range out of order in character class"
5622msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5623
5624#: glib/gregex.c:353
5625msgid "nothing to repeat"
5626msgstr "nulla da ripetere"
5627
5628#: glib/gregex.c:357
5629msgid "unexpected repeat"
5630msgstr "ripetizione inattesa"
5631
5632#: glib/gregex.c:360
5633msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5634msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5635
5636# classi nominate??
5637#: glib/gregex.c:363
5638msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5639msgstr ""
5640"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5641
5642#: glib/gregex.c:366
5643msgid "missing terminating )"
5644msgstr ") terminante mancante"
5645
5646#: glib/gregex.c:369
5647msgid "reference to non-existent subpattern"
5648msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5649
5650#: glib/gregex.c:372
5651msgid "missing ) after comment"
5652msgstr ") mancante dopo il commento"
5653
5654#: glib/gregex.c:375
5655msgid "regular expression is too large"
5656msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5657
5658#: glib/gregex.c:378
5659msgid "failed to get memory"
5660msgstr "recupero della memoria non riuscito"
5661
5662#: glib/gregex.c:382
5663msgid ") without opening ("
5664msgstr ") senza ( di apertura"
5665
5666# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5667# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5668# per ambito infomatico è superamento di capacità
5669#: glib/gregex.c:386
5670msgid "code overflow"
5671msgstr "eccedenza di codice"
5672
5673#: glib/gregex.c:390
5674msgid "unrecognized character after (?<"
5675msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
5676
5677#: glib/gregex.c:393
5678msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5679msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5680
5681# malformato si riferisce a entrambi????
5682#: glib/gregex.c:396
5683msgid "malformed number or name after (?("
5684msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5685
5686#: glib/gregex.c:399
5687msgid "conditional group contains more than two branches"
5688msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5689
5690#: glib/gregex.c:402
5691msgid "assertion expected after (?("
5692msgstr "asserzione attesa dopo (?("
5693
5694#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5695#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5696#.
5697#: glib/gregex.c:409
5698msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5699msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
5700
5701#: glib/gregex.c:412
5702msgid "unknown POSIX class name"
5703msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5704
5705#: glib/gregex.c:415
5706msgid "POSIX collating elements are not supported"
5707msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5708
5709#: glib/gregex.c:418
5710msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5711msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5712
5713#: glib/gregex.c:421
5714msgid "invalid condition (?(0)"
5715msgstr "condizione (?(0) non valida"
5716
5717#: glib/gregex.c:424
5718msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5719msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5720
5721#: glib/gregex.c:431
5722msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5723msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
5724
5725#: glib/gregex.c:434
5726msgid "recursive call could loop indefinitely"
5727msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
5728
5729#: glib/gregex.c:438
5730msgid "unrecognized character after (?P"
5731msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5732
5733#: glib/gregex.c:441
5734msgid "missing terminator in subpattern name"
5735msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5736
5737#: glib/gregex.c:444
5738msgid "two named subpatterns have the same name"
5739msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5740
5741#: glib/gregex.c:447
5742msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5743msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5744
5745#: glib/gregex.c:450
5746msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5747msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5748
5749#: glib/gregex.c:453
5750msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5751msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5752
5753#: glib/gregex.c:456
5754msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5755msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5756
5757#: glib/gregex.c:459
5758msgid "octal value is greater than \\377"
5759msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5760
5761#: glib/gregex.c:463
5762msgid "overran compiling workspace"
5763msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5764
5765#: glib/gregex.c:467
5766msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5767msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5768
5769#: glib/gregex.c:470
5770msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5771msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5772
5773#: glib/gregex.c:473
5774msgid "inconsistent NEWLINE options"
5775msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5776
5777#: glib/gregex.c:476
5778msgid ""
5779"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5780"or by a plain number"
5781msgstr ""
5782"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5783"tra virgolette o da un numero semplice"
5784
5785#: glib/gregex.c:480
5786msgid "a numbered reference must not be zero"
5787msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5788
5789#: glib/gregex.c:483
5790msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5791msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5792
5793#: glib/gregex.c:486
5794msgid "(*VERB) not recognized"
5795msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5796
5797#: glib/gregex.c:489
5798msgid "number is too big"
5799msgstr "il numero è troppo grande"
5800
5801#: glib/gregex.c:492
5802msgid "missing subpattern name after (?&"
5803msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5804
5805#: glib/gregex.c:495
5806msgid "digit expected after (?+"
5807msgstr "attesa cifra dopo (?+"
5808
5809#: glib/gregex.c:498
5810msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5811msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
5812
5813#: glib/gregex.c:501
5814msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5815msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5816
5817#: glib/gregex.c:504
5818msgid "(*MARK) must have an argument"
5819msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5820
5821#: glib/gregex.c:507
5822msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5823msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5824
5825#: glib/gregex.c:510
5826msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5827msgstr ""
5828"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5829
5830#: glib/gregex.c:513
5831msgid "\\N is not supported in a class"
5832msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5833
5834#: glib/gregex.c:516
5835msgid "too many forward references"
5836msgstr "troppi riferimenti anteriori"
5837
5838#: glib/gregex.c:519
5839msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5840msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5841
5842#: glib/gregex.c:522
5843msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5844msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
5845
5846#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5847#, c-format
5848msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5849msgstr ""
5850"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5851
5852#: glib/gregex.c:1316
5853msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5854msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5855
5856#: glib/gregex.c:1320
5857msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5858msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
5859
5860#: glib/gregex.c:1328
5861msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5862msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
5863
5864#: glib/gregex.c:1357
5865#, c-format
5866msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5867msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
5868
5869#: glib/gregex.c:1437
5870#, c-format
5871msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5872msgstr ""
5873"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
5874"%s"
5875
5876#: glib/gregex.c:2419
5877msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5878msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5879
5880#: glib/gregex.c:2435
5881msgid "hexadecimal digit expected"
5882msgstr "attesa cifra esadecimale"
5883
5884#: glib/gregex.c:2475
5885msgid "missing “<” in symbolic reference"
5886msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5887
5888#: glib/gregex.c:2484
5889msgid "unfinished symbolic reference"
5890msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5891
5892#: glib/gregex.c:2491
5893msgid "zero-length symbolic reference"
5894msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5895
5896#: glib/gregex.c:2502
5897msgid "digit expected"
5898msgstr "attesa cifra"
5899
5900#: glib/gregex.c:2520
5901msgid "illegal symbolic reference"
5902msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5903
5904# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5905# carattere successivo che manca
5906#
5907# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5908#: glib/gregex.c:2583
5909msgid "stray final “\\”"
5910msgstr "«\\» finale isolato"
5911
5912#: glib/gregex.c:2587
5913msgid "unknown escape sequence"
5914msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5915
5916# da sostituire crea confusione...
5917#: glib/gregex.c:2597
5918#, c-format
5919msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5920msgstr ""
5921"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5922
5923#: glib/gshell.c:94
5924msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5925msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5926
5927#: glib/gshell.c:184
5928msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5929msgstr ""
5930"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5931"quoting di shell"
5932
5933#: glib/gshell.c:580
5934#, c-format
5935msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5936msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5937
5938#: glib/gshell.c:587
5939#, c-format
5940msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5941msgstr ""
5942"Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
5943"per %c (il testo era «%s»)."
5944
5945#: glib/gshell.c:599
5946msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5947msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
5948
5949# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5950#: glib/gspawn.c:318
5951#, c-format
5952msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5953msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
5954
5955# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5956#: glib/gspawn.c:465
5957#, c-format
5958msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5959msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
5960
5961#: glib/gspawn.c:550
5962#, c-format
5963msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5964msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
5965
5966#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5967#, c-format
5968msgid "Child process exited with code %ld"
5969msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
5970
5971#: glib/gspawn.c:1162
5972#, c-format
5973msgid "Child process killed by signal %ld"
5974msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
5975
5976#: glib/gspawn.c:1169
5977#, c-format
5978msgid "Child process stopped by signal %ld"
5979msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
5980
5981#: glib/gspawn.c:1176
5982#, c-format
5983msgid "Child process exited abnormally"
5984msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
5985
5986# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5987#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5988#, c-format
5989msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5990msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
5991
5992# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5993#: glib/gspawn.c:2069
5994#, c-format
5995msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5996msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
5997
5998# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5999#: glib/gspawn.c:2186
6000#, c-format
6001msgid "Failed to fork (%s)"
6002msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
6003
6004# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6005#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
6006#, c-format
6007msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6008msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
6009
6010# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6011#: glib/gspawn.c:2356
6012#, c-format
6013msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6014msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6015
6016# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6017#: glib/gspawn.c:2366
6018#, c-format
6019msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6020msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
6021
6022# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6023#: glib/gspawn.c:2375
6024#, c-format
6025msgid "Failed to fork child process (%s)"
6026msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
6027
6028#: glib/gspawn.c:2383
6029#, c-format
6030msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6031msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
6032
6033# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6034#: glib/gspawn.c:2407
6035#, c-format
6036msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6037msgstr ""
6038"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
6039"non riuscita (%s)"
6040
6041#: glib/gspawn-win32.c:294
6042msgid "Failed to read data from child process"
6043msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
6044
6045# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6046#: glib/gspawn-win32.c:311
6047#, c-format
6048msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6049msgstr ""
6050"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
6051
6052# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6053#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6054#, c-format
6055msgid "Failed to execute child process (%s)"
6056msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
6057
6058#: glib/gspawn-win32.c:461
6059#, c-format
6060msgid "Invalid program name: %s"
6061msgstr "Nome programma non valido: %s"
6062
6063#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6064#, c-format
6065msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6066msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
6067
6068#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6069#, c-format
6070msgid "Invalid string in environment: %s"
6071msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
6072
6073#: glib/gspawn-win32.c:753
6074#, c-format
6075msgid "Invalid working directory: %s"
6076msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
6077
6078# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6079#: glib/gspawn-win32.c:815
6080#, c-format
6081msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6082msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
6083
6084#: glib/gspawn-win32.c:1042
6085msgid ""
6086"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6087"process"
6088msgstr ""
6089"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
6090"processo figlio"
6091
6092#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6093msgid "Empty string is not a number"
6094msgstr "La stringa vuota non è un numero"
6095
6096#: glib/gstrfuncs.c:3362
6097#, c-format
6098msgid "“%s” is not a signed number"
6099msgstr "«%s» non è un numero con segno"
6100
6101#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6102#, c-format
6103msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6104msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
6105
6106#: glib/gstrfuncs.c:3466
6107#, c-format
6108msgid "“%s” is not an unsigned number"
6109msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
6110
6111#: glib/guri.c:315
6112#, no-c-format
6113msgid "Invalid %-encoding in URI"
6114msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
6115
6116#: glib/guri.c:332
6117msgid "Illegal character in URI"
6118msgstr "Carattere non valido nell'URI"
6119
6120#: glib/guri.c:366
6121msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6122msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
6123
6124#: glib/guri.c:546
6125#, c-format
6126msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6127msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
6128
6129#: glib/guri.c:601
6130#, c-format
6131msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6132msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
6133
6134#: glib/guri.c:613
6135#, c-format
6136msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6137msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
6138
6139#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6140#, c-format
6141msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6142msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
6143
6144#: glib/guri.c:664
6145#, c-format
6146msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6147msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
6148
6149#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6150#, c-format
6151msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6152msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
6153
6154#: glib/guri.c:1230
6155#, c-format
6156msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6157msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
6158
6159#: glib/guri.c:1435
6160msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6161msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
6162
6163#: glib/guri.c:2209
6164msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6165msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
6166
6167#: glib/gutf8.c:817
6168msgid "Failed to allocate memory"
6169msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
6170
6171#: glib/gutf8.c:950
6172msgid "Character out of range for UTF-8"
6173msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
6174
6175#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6176#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6177msgid "Invalid sequence in conversion input"
6178msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
6179
6180#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6181msgid "Character out of range for UTF-16"
6182msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
6183
6184#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185#: glib/gutils.c:2767
6186#, c-format
6187msgid "%.1f kB"
6188msgstr "%.1f kB"
6189
6190#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191#: glib/gutils.c:2769
6192#, c-format
6193msgid "%.1f MB"
6194msgstr "%.1f MB"
6195
6196#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6197#: glib/gutils.c:2771
6198#, c-format
6199msgid "%.1f GB"
6200msgstr "%.1f GB"
6201
6202#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6203#: glib/gutils.c:2773
6204#, c-format
6205msgid "%.1f TB"
6206msgstr "%.1f TB"
6207
6208#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6209#: glib/gutils.c:2775
6210#, c-format
6211msgid "%.1f PB"
6212msgstr "%.1f PB"
6213
6214#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6215#: glib/gutils.c:2777
6216#, c-format
6217msgid "%.1f EB"
6218msgstr "%.1f EB"
6219
6220#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6221#: glib/gutils.c:2781
6222#, c-format
6223msgid "%.1f KiB"
6224msgstr "%.1f KiB"
6225
6226#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6227#: glib/gutils.c:2783
6228#, c-format
6229msgid "%.1f MiB"
6230msgstr "%.1f MiB"
6231
6232#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6233#: glib/gutils.c:2785
6234#, c-format
6235msgid "%.1f GiB"
6236msgstr "%.1f GiB"
6237
6238#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6239#: glib/gutils.c:2787
6240#, c-format
6241msgid "%.1f TiB"
6242msgstr "%.1f TiB"
6243
6244#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6245#: glib/gutils.c:2789
6246#, c-format
6247msgid "%.1f PiB"
6248msgstr "%.1f PiB"
6249
6250#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6251#: glib/gutils.c:2791
6252#, c-format
6253msgid "%.1f EiB"
6254msgstr "%.1f EiB"
6255
6256#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6257#: glib/gutils.c:2795
6258#, c-format
6259msgid "%.1f kb"
6260msgstr "%.1f kb"
6261
6262#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6263#: glib/gutils.c:2797
6264#, c-format
6265msgid "%.1f Mb"
6266msgstr "%.1f Mb"
6267
6268#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6269#: glib/gutils.c:2799
6270#, c-format
6271msgid "%.1f Gb"
6272msgstr "%.1f Gb"
6273
6274#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6275#: glib/gutils.c:2801
6276#, c-format
6277msgid "%.1f Tb"
6278msgstr "%.1f Tb"
6279
6280#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6281#: glib/gutils.c:2803
6282#, c-format
6283msgid "%.1f Pb"
6284msgstr "%.1f Pb"
6285
6286#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6287#: glib/gutils.c:2805
6288#, c-format
6289msgid "%.1f Eb"
6290msgstr "%.1f Eb"
6291
6292#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6293#: glib/gutils.c:2809
6294#, c-format
6295msgid "%.1f Kib"
6296msgstr "%.1f Kib"
6297
6298#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6299#: glib/gutils.c:2811
6300#, c-format
6301msgid "%.1f Mib"
6302msgstr "%.1f Mib"
6303
6304#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6305#: glib/gutils.c:2813
6306#, c-format
6307msgid "%.1f Gib"
6308msgstr "%.1f Gib"
6309
6310#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6311#: glib/gutils.c:2815
6312#, c-format
6313msgid "%.1f Tib"
6314msgstr "%.1f Tib"
6315
6316#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6317#: glib/gutils.c:2817
6318#, c-format
6319msgid "%.1f Pib"
6320msgstr "%.1f Pib"
6321
6322#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6323#: glib/gutils.c:2819
6324#, c-format
6325msgid "%.1f Eib"
6326msgstr "%.1f Eib"
6327
6328#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6329#, c-format
6330msgid "%u byte"
6331msgid_plural "%u bytes"
6332msgstr[0] "%u byte"
6333msgstr[1] "%u byte"
6334
6335#: glib/gutils.c:2857
6336#, c-format
6337msgid "%u bit"
6338msgid_plural "%u bits"
6339msgstr[0] "%u bit"
6340msgstr[1] "%u bit"
6341
6342#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6343#: glib/gutils.c:2924
6344#, c-format
6345msgid "%s byte"
6346msgid_plural "%s bytes"
6347msgstr[0] "%s byte"
6348msgstr[1] "%s byte"
6349
6350#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6351#: glib/gutils.c:2929
6352#, c-format
6353msgid "%s bit"
6354msgid_plural "%s bits"
6355msgstr[0] "%s bit"
6356msgstr[1] "%s bit"
6357
6358#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6359#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6360#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6361#. * Please translate as literally as possible.
6362#.
6363#: glib/gutils.c:2983
6364#, c-format
6365msgid "%.1f KB"
6366msgstr "%.1f kB"
6367
6368#: glib/gutils.c:2988
6369#, c-format
6370msgid "%.1f MB"
6371msgstr "%.1f MB"
6372
6373#: glib/gutils.c:2993
6374#, c-format
6375msgid "%.1f GB"
6376msgstr "%.1f GB"
6377
6378#: glib/gutils.c:2998
6379#, c-format
6380msgid "%.1f TB"
6381msgstr "%.1f TB"
6382
6383#: glib/gutils.c:3003
6384#, c-format
6385msgid "%.1f PB"
6386msgstr "%.1f PB"
6387
6388#: glib/gutils.c:3008
6389#, c-format
6390msgid "%.1f EB"
6391msgstr "%.1f EB"
6392