1# Ukrainian translation to gst-plugins. 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. 4# 5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. 6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:44+0300\n" 13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" 15"Language: uk\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 22 23msgid "Could not open device for playback in mono mode." 24msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." 25 26msgid "Could not open device for playback in stereo mode." 27msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." 28 29#, c-format 30msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." 31msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." 32 33msgid "" 34"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " 35"application." 36msgstr "" 37"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується " 38"сторонньою програмою." 39 40msgid "Could not open audio device for playback." 41msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." 42 43msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." 44msgstr "" 45"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було " 46"від’єднано." 47 48msgid "Could not open device for recording in mono mode." 49msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." 50 51msgid "Could not open device for recording in stereo mode." 52msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." 53 54#, c-format 55msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" 56msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." 57 58msgid "" 59"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " 60"application." 61msgstr "" 62"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується " 63"сторонньою програмою." 64 65msgid "Could not open audio device for recording." 66msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." 67 68msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." 69msgstr "" 70"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було " 71"від’єднано." 72 73msgid "Could not open CD device for reading." 74msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." 75 76msgid "Could not seek CD." 77msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." 78 79msgid "Could not read CD." 80msgstr "Не вдалося прочитати CD." 81 82msgid "Could not determine type of stream" 83msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" 84 85msgid "This appears to be a text file" 86msgstr "Файл схожий на текстовий файл" 87 88#, c-format 89msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." 90msgstr "" 91"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином." 92 93msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." 94msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." 95 96msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." 97msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"." 98 99#, c-format 100msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." 101msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." 102 103msgid "The autovideosink element is missing." 104msgstr "Не вказано елемента autovideosink." 105 106#, c-format 107msgid "Configured videosink %s is not working." 108msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." 109 110#, c-format 111msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." 112msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." 113 114msgid "The autovideosink element is not working." 115msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." 116 117msgid "Custom text sink element is not usable." 118msgstr "" 119"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." 120 121msgid "No volume control found" 122msgstr "Не знайдено регулятора гучності" 123 124#, c-format 125msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." 126msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." 127 128msgid "The autoaudiosink element is missing." 129msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." 130 131#, c-format 132msgid "Configured audiosink %s is not working." 133msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." 134 135#, c-format 136msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." 137msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." 138 139msgid "The autoaudiosink element is not working." 140msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." 141 142msgid "Can't play a text file without video or visualizations." 143msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." 144 145#, c-format 146msgid "No decoder available for type '%s'." 147msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." 148 149msgid "No URI specified to play from." 150msgstr "Не вказано URI для відтворення." 151 152#, c-format 153msgid "Invalid URI \"%s\"." 154msgstr "Неправильний URI «%s»." 155 156msgid "This stream type cannot be played yet." 157msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." 158 159#, c-format 160msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." 161msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." 162 163msgid "Source element is invalid." 164msgstr "Неправильний вхідний елемент." 165 166#, c-format 167msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." 168msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." 169 170msgid "Can't record audio fast enough" 171msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" 172 173msgid "This CD has no audio tracks" 174msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" 175 176msgid "failed to draw pattern" 177msgstr "не вдалося намалювати візерунок" 178 179msgid "A GL error occurred" 180msgstr "Сталася помилка GL" 181 182msgid "format wasn't negotiated before get function" 183msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання" 184 185msgid "ID3 tag" 186msgstr "Мітка ID3" 187 188msgid "APE tag" 189msgstr "Мітка APE" 190 191msgid "ICY internet radio" 192msgstr "Інтернет-радіо ICY" 193 194msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" 195msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" 196 197msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" 198msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" 199 200msgid "Lossless True Audio (TTA)" 201msgstr "Lossless True Audio (TTA)" 202 203msgid "Windows Media Speech" 204msgstr "Windows Media Speech" 205 206msgid "CYUV Lossless" 207msgstr "CYUV без втрат" 208 209msgid "FFMpeg v1" 210msgstr "FFMpeg v1" 211 212msgid "Lossless MSZH" 213msgstr "MSZH без втрат" 214 215msgid "Run-length encoding" 216msgstr "Кодування Run-length" 217 218#. subtitle formats with static descriptions 219msgid "Timed Text" 220msgstr "Timed Text" 221 222#. FIXME: add variant field to typefinder? 223msgid "Subtitle" 224msgstr "Субтитри" 225 226msgid "MPL2 subtitle format" 227msgstr "Формат субтитрів MPL2" 228 229msgid "DKS subtitle format" 230msgstr "Формат субтитрів DKS" 231 232msgid "QTtext subtitle format" 233msgstr "Формат субтитрів QTtext" 234 235msgid "Sami subtitle format" 236msgstr "Формат субтитрів Sami" 237 238msgid "TMPlayer subtitle format" 239msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" 240 241msgid "CEA 608 Closed Caption" 242msgstr "Субтитри CEA 608" 243 244msgid "CEA 708 Closed Caption" 245msgstr "Субтитри CEA 708" 246 247msgid "Kate subtitle format" 248msgstr "Формат субтитрів Kate" 249 250msgid "WebVTT subtitle format" 251msgstr "Формат субтитрів WebVTT" 252 253msgid "Uncompressed video" 254msgstr "Нестиснене відео" 255 256msgid "Uncompressed gray" 257msgstr "Нестиснене сіре зображення" 258 259#, c-format 260msgid "Uncompressed packed YUV %s" 261msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" 262 263#, c-format 264msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" 265msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" 266 267#, c-format 268msgid "Uncompressed planar YUV %s" 269msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" 270 271#, c-format 272msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" 273msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" 274 275#, c-format 276msgid "Uncompressed %d-bit %s" 277msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" 278 279#, c-format 280msgid "DivX MPEG-4 Version %d" 281msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" 282 283msgid "Uncompressed audio" 284msgstr "Нестиснені звукові дані" 285 286#, c-format 287msgid "Raw %d-bit %s audio" 288msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" 289 290msgid "Audio CD source" 291msgstr "Джерело аудіо-CD" 292 293msgid "DVD source" 294msgstr "Джерело DVD" 295 296msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" 297msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" 298 299msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" 300msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" 301 302#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code 303#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move 304#. * the protocol to the middle or end of the string) 305#, c-format 306msgid "%s protocol source" 307msgstr "Джерело протоколу %s" 308 309#, c-format 310msgid "%s video RTP depayloader" 311msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" 312 313#, c-format 314msgid "%s audio RTP depayloader" 315msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" 316 317#, c-format 318msgid "%s RTP depayloader" 319msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" 320 321#, c-format 322msgid "%s demuxer" 323msgstr "демультиплексор %s" 324 325#, c-format 326msgid "%s decoder" 327msgstr "декодер %s" 328 329#, c-format 330msgid "%s video RTP payloader" 331msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" 332 333#, c-format 334msgid "%s audio RTP payloader" 335msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" 336 337#, c-format 338msgid "%s RTP payloader" 339msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" 340 341#, c-format 342msgid "%s muxer" 343msgstr "мультиплексор %s" 344 345#, c-format 346msgid "%s encoder" 347msgstr "кодер %s" 348 349#, c-format 350msgid "GStreamer element %s" 351msgstr "Елемент GStreamer %s" 352 353msgid "Unknown source element" 354msgstr "Невідомий елемент джерела" 355 356msgid "Unknown sink element" 357msgstr "Невідомий елемент приймача" 358 359msgid "Unknown element" 360msgstr "Невідомий елемент" 361 362msgid "Unknown decoder element" 363msgstr "Невідомий елемент декодера" 364 365msgid "Unknown encoder element" 366msgstr "Невідомий елемент кодера" 367 368#. we should really never get here, but we better still return 369#. * something if we do 370msgid "Plugin or element of unknown type" 371msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" 372 373msgid "Failed to read tag: not enough data" 374msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" 375 376msgid "track ID" 377msgstr "ідентифікатор доріжки" 378 379msgid "MusicBrainz track ID" 380msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" 381 382msgid "artist ID" 383msgstr "ідентифікатор виконавця" 384 385msgid "MusicBrainz artist ID" 386msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" 387 388msgid "album ID" 389msgstr "ідентифікатор альбому" 390 391msgid "MusicBrainz album ID" 392msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" 393 394msgid "album artist ID" 395msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" 396 397msgid "MusicBrainz album artist ID" 398msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" 399 400msgid "release group ID" 401msgstr "ідентифікатор групи випуску" 402 403msgid "MusicBrainz release group ID" 404msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz" 405 406msgid "release track ID" 407msgstr "ідентифікатор доріжки випуску" 408 409msgid "MusicBrainz release track ID" 410msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz" 411 412msgid "track TRM ID" 413msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" 414 415msgid "MusicBrainz TRM ID" 416msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" 417 418msgid "AcoustID ID" 419msgstr "ідентифікатор AcoustID" 420 421msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" 422msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)" 423 424msgid "capturing shutter speed" 425msgstr "швидкість затвору" 426 427msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" 428msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" 429 430msgid "capturing focal ratio" 431msgstr "фокальний коефіцієнт" 432 433msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" 434msgstr "" 435"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення " 436"зображення" 437 438msgid "capturing focal length" 439msgstr "фокальна відстань" 440 441msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" 442msgstr "" 443"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" 444 445msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" 446msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані" 447 448msgid "" 449"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" 450msgstr "" 451"35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для " 452"створення зображення, у мм" 453 454msgid "capturing digital zoom ratio" 455msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" 456 457msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" 458msgstr "" 459"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" 460 461msgid "capturing iso speed" 462msgstr "світлочутливість ISO" 463 464msgid "The ISO speed used when capturing an image" 465msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" 466 467msgid "capturing exposure program" 468msgstr "програма експозиції" 469 470msgid "The exposure program used when capturing an image" 471msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" 472 473msgid "capturing exposure mode" 474msgstr "режим експозиції" 475 476msgid "The exposure mode used when capturing an image" 477msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" 478 479msgid "capturing exposure compensation" 480msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" 481 482msgid "The exposure compensation used when capturing an image" 483msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" 484 485msgid "capturing scene capture type" 486msgstr "тип сцени" 487 488msgid "The scene capture mode used when capturing an image" 489msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" 490 491msgid "capturing gain adjustment" 492msgstr "коригування підсилання" 493 494msgid "The overall gain adjustment applied on an image" 495msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" 496 497msgid "capturing white balance" 498msgstr "баланс білого" 499 500msgid "The white balance mode set when capturing an image" 501msgstr "" 502"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" 503 504msgid "capturing contrast" 505msgstr "контрастність" 506 507msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" 508msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" 509 510msgid "capturing saturation" 511msgstr "насиченість" 512 513msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" 514msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" 515 516msgid "capturing sharpness" 517msgstr "різкість" 518 519msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" 520msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" 521 522msgid "capturing flash fired" 523msgstr "спалах" 524 525msgid "If the flash fired while capturing an image" 526msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" 527 528msgid "capturing flash mode" 529msgstr "режим спалаху" 530 531msgid "The selected flash mode while capturing an image" 532msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" 533 534msgid "capturing metering mode" 535msgstr "режим вимірювання" 536 537msgid "" 538"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" 539msgstr "" 540"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного " 541"зображення" 542 543msgid "capturing source" 544msgstr "джерело" 545 546msgid "The source or type of device used for the capture" 547msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" 548 549msgid "image horizontal ppi" 550msgstr "горизонтальна щільність пікселів" 551 552msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" 553msgstr "" 554"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " 555"на дюйм" 556 557msgid "image vertical ppi" 558msgstr "вертикальна щільність пікселів" 559 560msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" 561msgstr "" 562"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " 563"на дюйм" 564 565msgid "ID3v2 frame" 566msgstr "Блок ID3v2" 567 568msgid "unparsed id3v2 tag frame" 569msgstr "необроблений блок теґу id3v2" 570 571msgid "musical-key" 572msgstr "музична-тональність" 573 574msgid "Initial key in which the sound starts" 575msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" 576 577msgid "Print version information and exit" 578msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" 579 580msgid "" 581"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " 582"added/removed." 583msgstr "" 584"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на " 585"додавання або вилучення пристроїв." 586 587msgid "Include devices from hidden device providers." 588msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв." 589 590#, c-format 591msgid "Volume: %.0f%%" 592msgstr "Гучність: %.0f%%" 593 594msgid "Mute: on" 595msgstr "Вимкнено: так" 596 597msgid "Mute: off" 598msgstr "Вимкнено: ні" 599 600msgid "Buffering..." 601msgstr "Буферизація…" 602 603msgid "Clock lost, selecting a new one\n" 604msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" 605 606msgid "Reached end of play list." 607msgstr "Відтворення списку завершено." 608 609msgid "Paused" 610msgstr "Призупинено" 611 612#, c-format 613msgid "Now playing %s\n" 614msgstr "Відтворюється %s\n" 615 616#, c-format 617msgid "About to finish, preparing next title: %s" 618msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" 619 620#, c-format 621msgid "Playback rate: %.2f" 622msgstr "Частота відтворення: %.2f" 623 624#, c-format 625msgid "Could not change playback rate to %.2f" 626msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" 627 628msgid "space" 629msgstr "пробіл" 630 631msgid "pause/unpause" 632msgstr "призупинити/поновити" 633 634msgid "q or ESC" 635msgstr "q або ESC" 636 637msgid "quit" 638msgstr "вийти" 639 640msgid "> or n" 641msgstr "> або n" 642 643msgid "play next" 644msgstr "наступна" 645 646msgid "< or b" 647msgstr "< або b" 648 649msgid "play previous" 650msgstr "попередня" 651 652msgid "seek forward" 653msgstr "до кінця" 654 655msgid "seek backward" 656msgstr "до початку" 657 658msgid "volume up" 659msgstr "гучніше" 660 661msgid "volume down" 662msgstr "тихіше" 663 664msgid "toggle audio mute on/off" 665msgstr "увімкнути/вимкнути звук" 666 667msgid "increase playback rate" 668msgstr "збільшити частоту відтворення" 669 670msgid "decrease playback rate" 671msgstr "зменшити частоту відтворення" 672 673msgid "change playback direction" 674msgstr "змінити напрям відтворення" 675 676msgid "enable/disable trick modes" 677msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" 678 679msgid "change audio track" 680msgstr "змінити звукову доріжку" 681 682msgid "change video track" 683msgstr "змінити відеодоріжку" 684 685msgid "change subtitle track" 686msgstr "змінити доріжку субтитрів" 687 688msgid "seek to beginning" 689msgstr "позиціювати на початок" 690 691msgid "show keyboard shortcuts" 692msgstr "показати клавіатурні скорочення" 693 694msgid "Interactive mode - keyboard controls:" 695msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" 696 697msgid "Output status information and property notifications" 698msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей" 699 700msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" 701msgstr "" 702"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»" 703 704msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" 705msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" 706 707msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" 708msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" 709 710msgid "Enable gapless playback" 711msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" 712 713msgid "Shuffle playlist" 714msgstr "Перемішати список відтворення" 715 716msgid "Disable interactive control via the keyboard" 717msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" 718 719msgid "Volume" 720msgstr "Гучність" 721 722msgid "Start position in seconds." 723msgstr "Початкова позиція у секундах." 724 725msgid "Playlist file containing input media files" 726msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" 727 728msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" 729msgstr "" 730"Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні " 731"швидкості" 732 733msgid "Do not print any output (apart from errors)" 734msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" 735 736msgid "Use playbin3 pipeline" 737msgstr "Використовувати конвеєр playbin3" 738 739msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" 740msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)" 741 742msgid "" 743"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " 744"(gapless is ignored)" 745msgstr "" 746"Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку " 747"відтворення (gapless буде проігноровано)" 748 749#, c-format 750msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." 751msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." 752 753msgid "You must provide at least one filename or URI to play." 754msgstr "" 755"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення." 756 757msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" 758msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" 759 760#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." 761#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"." 762 763#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." 764#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"." 765 766#~ msgid "Internal data stream error." 767#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." 768 769#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." 770#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." 771 772#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" 773#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s" 774 775#~ msgid "Master" 776#~ msgstr "Головний" 777 778#~ msgid "Bass" 779#~ msgstr "Низькі" 780 781#~ msgid "Treble" 782#~ msgstr "Високі" 783 784#~ msgid "PCM" 785#~ msgstr "КІМ" 786 787#~ msgid "Synth" 788#~ msgstr "Синтезатор" 789 790#~ msgid "Line-in" 791#~ msgstr "Лінійний вхід" 792 793#~ msgid "CD" 794#~ msgstr "Компакт-диск" 795 796#~ msgid "Microphone" 797#~ msgstr "Мікрофон" 798 799#~ msgid "PC Speaker" 800#~ msgstr "Гучномовець" 801 802#~ msgid "Playback" 803#~ msgstr "Відтворення" 804 805#~ msgid "Capture" 806#~ msgstr "Запис" 807 808#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." 809#~ msgstr "" 810#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." 811 812#~ msgid "No filename given" 813#~ msgstr "Не вказано файл" 814 815#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." 816#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." 817 818#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." 819#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." 820 821#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." 822#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." 823 824#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." 825#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." 826 827#~ msgid "" 828#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " 829#~ "file or some other type of text file, or the media file was not " 830#~ "recognized." 831#~ msgstr "" 832#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший " 833#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано." 834 835#~ msgid "" 836#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " 837#~ "to install the necessary plugins." 838#~ msgstr "" 839#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно " 840#~ "встановити додаткові модулі." 841 842#~ msgid "This is not a media file" 843#~ msgstr "Файл не є мультимедійним" 844 845#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." 846#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." 847 848#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." 849#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." 850 851#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." 852#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." 853 854#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." 855#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." 856 857#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." 858#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." 859 860#~ msgid "Connection to %s:%d refused." 861#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." 862 863#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" 864#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" 865 866#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" 867#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" 868 869#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" 870#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" 871 872#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" 873#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" 874 875#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" 876#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" 877 878#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" 879#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" 880 881#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" 882#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" 883 884#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" 885#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" 886 887#~ msgid "Raw PCM audio" 888#~ msgstr "Необроблений PCM-звук" 889 890#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" 891#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" 892 893#~ msgid "Raw floating-point audio" 894#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" 895 896#~ msgid "No device specified." 897#~ msgstr "Пристрій не вказано." 898 899#~ msgid "Device \"%s\" does not exist." 900#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує." 901 902#~ msgid "Device \"%s\" is already being used." 903#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." 904 905#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." 906#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." 907 908#~ msgid "No file name specified." 909#~ msgstr "Не вказано назву файлу." 910 911#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 912#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." 913 914#~ msgid "Could not create \"queue2\" element." 915#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." 916 917#~ msgid "artist sortname" 918#~ msgstr "категорія виконавця" 919 920#~ msgid "MusicBrainz artist sortname" 921#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz" 922