• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Ukrainian translation to gst-plugins.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4#
5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:44+0300\n"
13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15"Language: uk\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29#, c-format
30msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33msgid ""
34"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35"application."
36msgstr ""
37"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38"сторонньою програмою."
39
40msgid "Could not open audio device for playback."
41msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44msgstr ""
45"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46"від’єднано."
47
48msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54#, c-format
55msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58msgid ""
59"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60"application."
61msgstr ""
62"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63"сторонньою програмою."
64
65msgid "Could not open audio device for recording."
66msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69msgstr ""
70"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71"від’єднано."
72
73msgid "Could not open CD device for reading."
74msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76msgid "Could not seek CD."
77msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79msgid "Could not read CD."
80msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82msgid "Could not determine type of stream"
83msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
84
85msgid "This appears to be a text file"
86msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
87
88#, c-format
89msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90msgstr ""
91"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
92
93msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
97msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
98
99#, c-format
100msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
102
103msgid "The autovideosink element is missing."
104msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
105
106#, c-format
107msgid "Configured videosink %s is not working."
108msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
109
110#, c-format
111msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
113
114msgid "The autovideosink element is not working."
115msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
116
117msgid "Custom text sink element is not usable."
118msgstr ""
119"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
120
121msgid "No volume control found"
122msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
123
124#, c-format
125msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
127
128msgid "The autoaudiosink element is missing."
129msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
130
131#, c-format
132msgid "Configured audiosink %s is not working."
133msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
134
135#, c-format
136msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
138
139msgid "The autoaudiosink element is not working."
140msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
141
142msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
144
145#, c-format
146msgid "No decoder available for type '%s'."
147msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
148
149msgid "No URI specified to play from."
150msgstr "Не вказано URI для відтворення."
151
152#, c-format
153msgid "Invalid URI \"%s\"."
154msgstr "Неправильний URI «%s»."
155
156msgid "This stream type cannot be played yet."
157msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
158
159#, c-format
160msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
162
163msgid "Source element is invalid."
164msgstr "Неправильний вхідний елемент."
165
166#, c-format
167msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169
170msgid "Can't record audio fast enough"
171msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172
173msgid "This CD has no audio tracks"
174msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
175
176msgid "failed to draw pattern"
177msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
178
179msgid "A GL error occurred"
180msgstr "Сталася помилка GL"
181
182msgid "format wasn't negotiated before get function"
183msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
184
185msgid "ID3 tag"
186msgstr "Мітка ID3"
187
188msgid "APE tag"
189msgstr "Мітка APE"
190
191msgid "ICY internet radio"
192msgstr "Інтернет-радіо ICY"
193
194msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
196
197msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
199
200msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203msgid "Windows Media Speech"
204msgstr "Windows Media Speech"
205
206msgid "CYUV Lossless"
207msgstr "CYUV без втрат"
208
209msgid "FFMpeg v1"
210msgstr "FFMpeg v1"
211
212msgid "Lossless MSZH"
213msgstr "MSZH без втрат"
214
215msgid "Run-length encoding"
216msgstr "Кодування Run-length"
217
218#. subtitle formats with static descriptions
219msgid "Timed Text"
220msgstr "Timed Text"
221
222#. FIXME: add variant field to typefinder?
223msgid "Subtitle"
224msgstr "Субтитри"
225
226msgid "MPL2 subtitle format"
227msgstr "Формат субтитрів MPL2"
228
229msgid "DKS subtitle format"
230msgstr "Формат субтитрів DKS"
231
232msgid "QTtext subtitle format"
233msgstr "Формат субтитрів QTtext"
234
235msgid "Sami subtitle format"
236msgstr "Формат субтитрів Sami"
237
238msgid "TMPlayer subtitle format"
239msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
240
241msgid "CEA 608 Closed Caption"
242msgstr "Субтитри CEA 608"
243
244msgid "CEA 708 Closed Caption"
245msgstr "Субтитри CEA 708"
246
247msgid "Kate subtitle format"
248msgstr "Формат субтитрів Kate"
249
250msgid "WebVTT subtitle format"
251msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
252
253msgid "Uncompressed video"
254msgstr "Нестиснене відео"
255
256msgid "Uncompressed gray"
257msgstr "Нестиснене сіре зображення"
258
259#, c-format
260msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
262
263#, c-format
264msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
266
267#, c-format
268msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
270
271#, c-format
272msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
274
275#, c-format
276msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
278
279#, c-format
280msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
282
283msgid "Uncompressed audio"
284msgstr "Нестиснені звукові дані"
285
286#, c-format
287msgid "Raw %d-bit %s audio"
288msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
289
290msgid "Audio CD source"
291msgstr "Джерело аудіо-CD"
292
293msgid "DVD source"
294msgstr "Джерело DVD"
295
296msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
298
299msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
301
302#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304#. * the protocol to the middle or end of the string)
305#, c-format
306msgid "%s protocol source"
307msgstr "Джерело протоколу %s"
308
309#, c-format
310msgid "%s video RTP depayloader"
311msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
312
313#, c-format
314msgid "%s audio RTP depayloader"
315msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
316
317#, c-format
318msgid "%s RTP depayloader"
319msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
320
321#, c-format
322msgid "%s demuxer"
323msgstr "демультиплексор %s"
324
325#, c-format
326msgid "%s decoder"
327msgstr "декодер %s"
328
329#, c-format
330msgid "%s video RTP payloader"
331msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
332
333#, c-format
334msgid "%s audio RTP payloader"
335msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
336
337#, c-format
338msgid "%s RTP payloader"
339msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
340
341#, c-format
342msgid "%s muxer"
343msgstr "мультиплексор %s"
344
345#, c-format
346msgid "%s encoder"
347msgstr "кодер %s"
348
349#, c-format
350msgid "GStreamer element %s"
351msgstr "Елемент GStreamer %s"
352
353msgid "Unknown source element"
354msgstr "Невідомий елемент джерела"
355
356msgid "Unknown sink element"
357msgstr "Невідомий елемент приймача"
358
359msgid "Unknown element"
360msgstr "Невідомий елемент"
361
362msgid "Unknown decoder element"
363msgstr "Невідомий елемент декодера"
364
365msgid "Unknown encoder element"
366msgstr "Невідомий елемент кодера"
367
368#. we should really never get here, but we better still return
369#. * something if we do
370msgid "Plugin or element of unknown type"
371msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
372
373msgid "Failed to read tag: not enough data"
374msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
375
376msgid "track ID"
377msgstr "ідентифікатор доріжки"
378
379msgid "MusicBrainz track ID"
380msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
381
382msgid "artist ID"
383msgstr "ідентифікатор виконавця"
384
385msgid "MusicBrainz artist ID"
386msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
387
388msgid "album ID"
389msgstr "ідентифікатор альбому"
390
391msgid "MusicBrainz album ID"
392msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
393
394msgid "album artist ID"
395msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
396
397msgid "MusicBrainz album artist ID"
398msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
399
400msgid "release group ID"
401msgstr "ідентифікатор групи випуску"
402
403msgid "MusicBrainz release group ID"
404msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
405
406msgid "release track ID"
407msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
408
409msgid "MusicBrainz release track ID"
410msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
411
412msgid "track TRM ID"
413msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
414
415msgid "MusicBrainz TRM ID"
416msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
417
418msgid "AcoustID ID"
419msgstr "ідентифікатор AcoustID"
420
421msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
423
424msgid "capturing shutter speed"
425msgstr "швидкість затвору"
426
427msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
429
430msgid "capturing focal ratio"
431msgstr "фокальний коефіцієнт"
432
433msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434msgstr ""
435"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
436"зображення"
437
438msgid "capturing focal length"
439msgstr "фокальна відстань"
440
441msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442msgstr ""
443"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
444
445msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
447
448msgid ""
449"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450msgstr ""
451"35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
452"створення зображення, у мм"
453
454msgid "capturing digital zoom ratio"
455msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
456
457msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458msgstr ""
459"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
460
461msgid "capturing iso speed"
462msgstr "світлочутливість ISO"
463
464msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
466
467msgid "capturing exposure program"
468msgstr "програма експозиції"
469
470msgid "The exposure program used when capturing an image"
471msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
472
473msgid "capturing exposure mode"
474msgstr "режим експозиції"
475
476msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
478
479msgid "capturing exposure compensation"
480msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
481
482msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
484
485msgid "capturing scene capture type"
486msgstr "тип сцени"
487
488msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
490
491msgid "capturing gain adjustment"
492msgstr "коригування підсилання"
493
494msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
496
497msgid "capturing white balance"
498msgstr "баланс білого"
499
500msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501msgstr ""
502"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
503
504msgid "capturing contrast"
505msgstr "контрастність"
506
507msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
509
510msgid "capturing saturation"
511msgstr "насиченість"
512
513msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
515
516msgid "capturing sharpness"
517msgstr "різкість"
518
519msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
521
522msgid "capturing flash fired"
523msgstr "спалах"
524
525msgid "If the flash fired while capturing an image"
526msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
527
528msgid "capturing flash mode"
529msgstr "режим спалаху"
530
531msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
533
534msgid "capturing metering mode"
535msgstr "режим вимірювання"
536
537msgid ""
538"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
539msgstr ""
540"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
541"зображення"
542
543msgid "capturing source"
544msgstr "джерело"
545
546msgid "The source or type of device used for the capture"
547msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
548
549msgid "image horizontal ppi"
550msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
551
552msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
553msgstr ""
554"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
555"на дюйм"
556
557msgid "image vertical ppi"
558msgstr "вертикальна щільність пікселів"
559
560msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561msgstr ""
562"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
563"на дюйм"
564
565msgid "ID3v2 frame"
566msgstr "Блок ID3v2"
567
568msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
570
571msgid "musical-key"
572msgstr "музична-тональність"
573
574msgid "Initial key in which the sound starts"
575msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
576
577msgid "Print version information and exit"
578msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
579
580msgid ""
581"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
582"added/removed."
583msgstr ""
584"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
585"додавання або вилучення пристроїв."
586
587msgid "Include devices from hidden device providers."
588msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
589
590#, c-format
591msgid "Volume: %.0f%%"
592msgstr "Гучність: %.0f%%"
593
594msgid "Mute: on"
595msgstr "Вимкнено: так"
596
597msgid "Mute: off"
598msgstr "Вимкнено: ні"
599
600msgid "Buffering..."
601msgstr "Буферизація…"
602
603msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
605
606msgid "Reached end of play list."
607msgstr "Відтворення списку завершено."
608
609msgid "Paused"
610msgstr "Призупинено"
611
612#, c-format
613msgid "Now playing %s\n"
614msgstr "Відтворюється %s\n"
615
616#, c-format
617msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
619
620#, c-format
621msgid "Playback rate: %.2f"
622msgstr "Частота відтворення: %.2f"
623
624#, c-format
625msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
627
628msgid "space"
629msgstr "пробіл"
630
631msgid "pause/unpause"
632msgstr "призупинити/поновити"
633
634msgid "q or ESC"
635msgstr "q або ESC"
636
637msgid "quit"
638msgstr "вийти"
639
640msgid "> or n"
641msgstr "> або n"
642
643msgid "play next"
644msgstr "наступна"
645
646msgid "< or b"
647msgstr "< або b"
648
649msgid "play previous"
650msgstr "попередня"
651
652msgid "seek forward"
653msgstr "до кінця"
654
655msgid "seek backward"
656msgstr "до початку"
657
658msgid "volume up"
659msgstr "гучніше"
660
661msgid "volume down"
662msgstr "тихіше"
663
664msgid "toggle audio mute on/off"
665msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
666
667msgid "increase playback rate"
668msgstr "збільшити частоту відтворення"
669
670msgid "decrease playback rate"
671msgstr "зменшити частоту відтворення"
672
673msgid "change playback direction"
674msgstr "змінити напрям відтворення"
675
676msgid "enable/disable trick modes"
677msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
678
679msgid "change audio track"
680msgstr "змінити звукову доріжку"
681
682msgid "change video track"
683msgstr "змінити відеодоріжку"
684
685msgid "change subtitle track"
686msgstr "змінити доріжку субтитрів"
687
688msgid "seek to beginning"
689msgstr "позиціювати на початок"
690
691msgid "show keyboard shortcuts"
692msgstr "показати клавіатурні скорочення"
693
694msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
695msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
696
697msgid "Output status information and property notifications"
698msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
699
700msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701msgstr ""
702"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
703
704msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
706
707msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
709
710msgid "Enable gapless playback"
711msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
712
713msgid "Shuffle playlist"
714msgstr "Перемішати список відтворення"
715
716msgid "Disable interactive control via the keyboard"
717msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
718
719msgid "Volume"
720msgstr "Гучність"
721
722msgid "Start position in seconds."
723msgstr "Початкова позиція у секундах."
724
725msgid "Playlist file containing input media files"
726msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
727
728msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729msgstr ""
730"Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
731"швидкості"
732
733msgid "Do not print any output (apart from errors)"
734msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
735
736msgid "Use playbin3 pipeline"
737msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
738
739msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
740msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
741
742msgid ""
743"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744"(gapless is ignored)"
745msgstr ""
746"Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
747"відтворення (gapless буде проігноровано)"
748
749#, c-format
750msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
752
753msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754msgstr ""
755"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
756
757msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
758msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
759
760#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
761#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
762
763#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
764#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
765
766#~ msgid "Internal data stream error."
767#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
768
769#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
770#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
771
772#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
773#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
774
775#~ msgid "Master"
776#~ msgstr "Головний"
777
778#~ msgid "Bass"
779#~ msgstr "Низькі"
780
781#~ msgid "Treble"
782#~ msgstr "Високі"
783
784#~ msgid "PCM"
785#~ msgstr "КІМ"
786
787#~ msgid "Synth"
788#~ msgstr "Синтезатор"
789
790#~ msgid "Line-in"
791#~ msgstr "Лінійний вхід"
792
793#~ msgid "CD"
794#~ msgstr "Компакт-диск"
795
796#~ msgid "Microphone"
797#~ msgstr "Мікрофон"
798
799#~ msgid "PC Speaker"
800#~ msgstr "Гучномовець"
801
802#~ msgid "Playback"
803#~ msgstr "Відтворення"
804
805#~ msgid "Capture"
806#~ msgstr "Запис"
807
808#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
809#~ msgstr ""
810#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
811
812#~ msgid "No filename given"
813#~ msgstr "Не вказано файл"
814
815#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
816#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
817
818#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
819#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
820
821#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
822#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
823
824#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
825#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
826
827#~ msgid ""
828#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
829#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
830#~ "recognized."
831#~ msgstr ""
832#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
833#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
834
835#~ msgid ""
836#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
837#~ "to install the necessary plugins."
838#~ msgstr ""
839#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
840#~ "встановити додаткові модулі."
841
842#~ msgid "This is not a media file"
843#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
844
845#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
846#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
847
848#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
849#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
850
851#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
852#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
853
854#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
855#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
856
857#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
858#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
859
860#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
861#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
862
863#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
864#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
865
866#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
867#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
868
869#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
870#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
871
872#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
873#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
874
875#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
876#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
877
878#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
879#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
880
881#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
882#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
883
884#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
885#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
886
887#~ msgid "Raw PCM audio"
888#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
889
890#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
891#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
892
893#~ msgid "Raw floating-point audio"
894#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
895
896#~ msgid "No device specified."
897#~ msgstr "Пристрій не вказано."
898
899#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
900#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
901
902#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
903#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
904
905#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
906#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
907
908#~ msgid "No file name specified."
909#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
910
911#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
913
914#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
915#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
916
917#~ msgid "artist sortname"
918#~ msgstr "категорія виконавця"
919
920#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
921#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"
922