1# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian 2# asturian translation for gstreamer 3# This file is put in the public domain. 4# 5# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" 12"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" 14"Language: ast\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" 21"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 22"X-Poedit-Language: asturian\n" 23 24msgid "Print the GStreamer version" 25msgstr "Amosar la versión de GStreamer" 26 27msgid "Make all warnings fatal" 28msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" 29 30msgid "Print available debug categories and exit" 31msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" 32 33#, fuzzy 34msgid "" 35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" 36msgstr "" 37"Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o " 38"0 pa ensin-salida" 39 40msgid "LEVEL" 41msgstr "NIVEL" 42 43msgid "" 44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " 45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 46msgstr "" 47"Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los " 48"niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: " 49"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 50 51msgid "LIST" 52msgstr "LISTA" 53 54msgid "Disable colored debugging output" 55msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" 56 57msgid "" 58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " 59"auto, unix" 60msgstr "" 61 62msgid "Disable debugging" 63msgstr "Desactivar depuración" 64 65msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" 66msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" 67 68msgid "Colon-separated paths containing plugins" 69msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" 70 71msgid "PATHS" 72msgstr "RUTES" 73 74msgid "" 75"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " 76"environment variable GST_PLUGIN_PATH" 77msgstr "" 78"Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a " 79"la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" 80 81msgid "PLUGINS" 82msgstr "COMPLEMENTOS" 83 84msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" 85msgstr "" 86"Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" 87 88msgid "Disable updating the registry" 89msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" 90 91msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" 92msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" 93 94msgid "GStreamer Options" 95msgstr "Opciones de GStreamer" 96 97msgid "Show GStreamer Options" 98msgstr "Amosar opciones de GStreamer" 99 100#, c-format 101msgid "Unknown option" 102msgstr "Opción desconocía" 103 104msgid "GStreamer encountered a general core library error." 105msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." 106 107msgid "" 108"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." 109msgstr "" 110"Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa " 111"esti error." 112 113msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." 114msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." 115 116msgid "" 117"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " 118"proper error message with the reason for the failure." 119msgstr "" 120"Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar " 121"un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." 122 123msgid "Internal GStreamer error: pad problem." 124msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." 125 126msgid "Internal GStreamer error: thread problem." 127msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." 128 129#, fuzzy 130msgid "GStreamer error: negotiation problem." 131msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." 132 133msgid "Internal GStreamer error: event problem." 134msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." 135 136msgid "Internal GStreamer error: seek problem." 137msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." 138 139msgid "Internal GStreamer error: caps problem." 140msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." 141 142msgid "Internal GStreamer error: tag problem." 143msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." 144 145msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." 146msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." 147 148#, fuzzy 149msgid "GStreamer error: clock problem." 150msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." 151 152msgid "" 153"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " 154"disabled." 155msgstr "" 156"Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron " 157"desactivaes." 158 159msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." 160msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." 161 162msgid "Could not initialize supporting library." 163msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." 164 165msgid "Could not close supporting library." 166msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." 167 168msgid "Could not configure supporting library." 169msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" 170 171msgid "Encoding error." 172msgstr "" 173 174msgid "GStreamer encountered a general resource error." 175msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." 176 177msgid "Resource not found." 178msgstr "Recursu non alcontráu." 179 180msgid "Resource busy or not available." 181msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" 182 183msgid "Could not open resource for reading." 184msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." 185 186msgid "Could not open resource for writing." 187msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." 188 189msgid "Could not open resource for reading and writing." 190msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." 191 192msgid "Could not close resource." 193msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." 194 195msgid "Could not read from resource." 196msgstr "Nun pudo lleese del recursu." 197 198msgid "Could not write to resource." 199msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." 200 201msgid "Could not perform seek on resource." 202msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." 203 204msgid "Could not synchronize on resource." 205msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." 206 207msgid "Could not get/set settings from/on resource." 208msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." 209 210msgid "No space left on the resource." 211msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." 212 213#, fuzzy 214msgid "Not authorized to access resource." 215msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." 216 217msgid "GStreamer encountered a general stream error." 218msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." 219 220msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." 221msgstr "" 222"L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, " 223"notifique'l fallu." 224 225msgid "Could not determine type of stream." 226msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." 227 228msgid "The stream is of a different type than handled by this element." 229msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." 230 231msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." 232msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." 233 234msgid "Could not decode stream." 235msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." 236 237msgid "Could not encode stream." 238msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." 239 240msgid "Could not demultiplex stream." 241msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." 242 243msgid "Could not multiplex stream." 244msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." 245 246msgid "The stream is in the wrong format." 247msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" 248 249msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." 250msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." 251 252msgid "" 253"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " 254"been supplied." 255msgstr "" 256"El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una " 257"contraseña afayaíza." 258 259#, c-format 260msgid "No error message for domain %s." 261msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." 262 263#, c-format 264msgid "No standard error message for domain %s and code %d." 265msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." 266 267msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." 268msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." 269 270#, c-format 271msgid "Error writing registry cache to %s: %s" 272msgstr "" 273 274msgid "title" 275msgstr "títulu" 276 277msgid "commonly used title" 278msgstr "títulu usáu por vezu" 279 280msgid "title sortname" 281msgstr "nome curtiu de títulu" 282 283msgid "commonly used title for sorting purposes" 284msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" 285 286msgid "artist" 287msgstr "artista" 288 289msgid "person(s) responsible for the recording" 290msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" 291 292msgid "artist sortname" 293msgstr "nome curtiu del artista" 294 295msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" 296msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" 297 298msgid "album" 299msgstr "álbum" 300 301msgid "album containing this data" 302msgstr "álbum que contién estos datos" 303 304msgid "album sortname" 305msgstr "nome curtiu d'álbum" 306 307msgid "album containing this data for sorting purposes" 308msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" 309 310msgid "album artist" 311msgstr "album artist" 312 313msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" 314msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" 315 316msgid "album artist sortname" 317msgstr "nome curtiu de album artist" 318 319msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" 320msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" 321 322msgid "date" 323msgstr "data" 324 325msgid "date the data was created (as a GDate structure)" 326msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" 327 328#, fuzzy 329msgid "datetime" 330msgstr "data" 331 332#, fuzzy 333msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" 334msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" 335 336msgid "genre" 337msgstr "xéneru" 338 339msgid "genre this data belongs to" 340msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" 341 342msgid "comment" 343msgstr "comentariu" 344 345msgid "free text commenting the data" 346msgstr "testu llibre que comenta los datos" 347 348msgid "extended comment" 349msgstr "comentariu estendíu" 350 351msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" 352msgstr "" 353"testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó " 354"llave[en]=comentariu" 355 356msgid "track number" 357msgstr "númberu de pista" 358 359msgid "track number inside a collection" 360msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" 361 362msgid "track count" 363msgstr "contador de pistes" 364 365msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" 366msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" 367 368msgid "disc number" 369msgstr "númberu de discu" 370 371msgid "disc number inside a collection" 372msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" 373 374msgid "disc count" 375msgstr "candidá de discos" 376 377msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" 378msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" 379 380msgid "location" 381msgstr "allugamientu" 382 383msgid "" 384"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " 385"is hosted)" 386msgstr "" 387"Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu " 388"orixinal)" 389 390msgid "homepage" 391msgstr "páxina principal" 392 393msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" 394msgstr "" 395"Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" 396 397msgid "description" 398msgstr "descrición" 399 400msgid "short text describing the content of the data" 401msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" 402 403msgid "version" 404msgstr "versión" 405 406msgid "version of this data" 407msgstr "versión de los datos" 408 409msgid "ISRC" 410msgstr "ISRC" 411 412msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" 413msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" 414 415msgid "organization" 416msgstr "organización" 417 418msgid "copyright" 419msgstr "copyright" 420 421msgid "copyright notice of the data" 422msgstr "avisu de copyright de los datos" 423 424msgid "copyright uri" 425msgstr "uri del copyright" 426 427msgid "URI to the copyright notice of the data" 428msgstr "URI de los datos del copyright" 429 430#, fuzzy 431msgid "encoded by" 432msgstr "codificador" 433 434msgid "name of the encoding person or organization" 435msgstr "" 436 437msgid "contact" 438msgstr "contautu" 439 440msgid "contact information" 441msgstr "información de contautu" 442 443msgid "license" 444msgstr "llicencia" 445 446msgid "license of data" 447msgstr "llicencia de los datos" 448 449msgid "license uri" 450msgstr "uri de la llicencia" 451 452msgid "URI to the license of the data" 453msgstr "URI de los datos de la llicencia" 454 455msgid "performer" 456msgstr "intérprete" 457 458msgid "person(s) performing" 459msgstr "persona(es) executora(es)" 460 461msgid "composer" 462msgstr "compositor" 463 464msgid "person(s) who composed the recording" 465msgstr "persona(es) que compuso la grabación" 466 467msgid "conductor" 468msgstr "" 469 470msgid "conductor/performer refinement" 471msgstr "" 472 473msgid "duration" 474msgstr "duración" 475 476msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" 477msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" 478 479msgid "codec" 480msgstr "codec" 481 482msgid "codec the data is stored in" 483msgstr "codec col que s'atroxen los datos" 484 485msgid "video codec" 486msgstr "codec de vídeu" 487 488msgid "codec the video data is stored in" 489msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" 490 491msgid "audio codec" 492msgstr "codec del audio" 493 494msgid "codec the audio data is stored in" 495msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" 496 497msgid "subtitle codec" 498msgstr "códec del subtítulu" 499 500msgid "codec the subtitle data is stored in" 501msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" 502 503msgid "container format" 504msgstr "formatu del contenedor" 505 506msgid "container format the data is stored in" 507msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" 508 509msgid "bitrate" 510msgstr "tasa de bits" 511 512msgid "exact or average bitrate in bits/s" 513msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" 514 515msgid "nominal bitrate" 516msgstr "tasa de bits nominal" 517 518msgid "nominal bitrate in bits/s" 519msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" 520 521msgid "minimum bitrate" 522msgstr "tasa mínima de bits" 523 524msgid "minimum bitrate in bits/s" 525msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" 526 527msgid "maximum bitrate" 528msgstr "tasa de bits máxima" 529 530msgid "maximum bitrate in bits/s" 531msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" 532 533msgid "encoder" 534msgstr "codificador" 535 536msgid "encoder used to encode this stream" 537msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" 538 539msgid "encoder version" 540msgstr "versión del codificador" 541 542msgid "version of the encoder used to encode this stream" 543msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 544 545msgid "serial" 546msgstr "serie" 547 548msgid "serial number of track" 549msgstr "númberu de serie de la pista" 550 551msgid "replaygain track gain" 552msgstr "ganancia na reproducción de la pista" 553 554msgid "track gain in db" 555msgstr "ganancia de la pista en db" 556 557msgid "replaygain track peak" 558msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" 559 560msgid "peak of the track" 561msgstr "peak de la pista" 562 563msgid "replaygain album gain" 564msgstr "ganancia na reproducción del álbum" 565 566msgid "album gain in db" 567msgstr "ganancia del álbum en db" 568 569msgid "replaygain album peak" 570msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" 571 572msgid "peak of the album" 573msgstr "estremu del album" 574 575msgid "replaygain reference level" 576msgstr "nivel de referencia de replaygain" 577 578msgid "reference level of track and album gain values" 579msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" 580 581msgid "language code" 582msgstr "códigu del llinguax" 583 584#, fuzzy 585msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" 586msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" 587 588#, fuzzy 589msgid "language name" 590msgstr "códigu del llinguax" 591 592msgid "freeform name of the language this stream is in" 593msgstr "" 594 595msgid "image" 596msgstr "imaxe" 597 598msgid "image related to this stream" 599msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" 600 601#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image 602msgid "preview image" 603msgstr "previsualizar imaxe" 604 605msgid "preview image related to this stream" 606msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" 607 608msgid "attachment" 609msgstr "axuntu" 610 611msgid "file attached to this stream" 612msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" 613 614msgid "beats per minute" 615msgstr "pulsos per minutu" 616 617msgid "number of beats per minute in audio" 618msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" 619 620msgid "keywords" 621msgstr "pallabres contraseña" 622 623msgid "comma separated keywords describing the content" 624msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" 625 626msgid "geo location name" 627msgstr "nome de la xeollocalización" 628 629msgid "" 630"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " 631"produced" 632msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" 633 634msgid "geo location latitude" 635msgstr "llatitú de la xeollocalización" 636 637msgid "" 638"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " 639"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " 640"southern latitudes)" 641msgstr "" 642"llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 " 643"(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" 644 645msgid "geo location longitude" 646msgstr "llonxitú de la xeollocalización" 647 648msgid "" 649"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " 650"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " 651"negative values for western longitudes)" 652msgstr "" 653"llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con " 654"WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa " 655"llonxitúes occidentales)" 656 657msgid "geo location elevation" 658msgstr "elevación de la xeollocalización" 659 660msgid "" 661"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " 662"according to WGS84 (zero is average sea level)" 663msgstr "" 664"elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con " 665"WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" 666 667msgid "geo location country" 668msgstr "nome de la xeollocalización" 669 670msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" 671msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" 672 673msgid "geo location city" 674msgstr "ciudá de la xeollocalización" 675 676msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" 677msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" 678 679msgid "geo location sublocation" 680msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" 681 682#, fuzzy 683msgid "" 684"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " 685"the neighborhood)" 686msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" 687 688#, fuzzy 689msgid "geo location horizontal error" 690msgstr "nome de la xeollocalización" 691 692msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" 693msgstr "" 694 695#, fuzzy 696msgid "geo location movement speed" 697msgstr "llonxitú de la xeollocalización" 698 699msgid "" 700"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" 701msgstr "" 702 703#, fuzzy 704msgid "geo location movement direction" 705msgstr "elevación de la xeollocalización" 706 707msgid "" 708"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " 709"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " 710"means the geographic north, and increases clockwise" 711msgstr "" 712 713#, fuzzy 714msgid "geo location capture direction" 715msgstr "elevación de la xeollocalización" 716 717msgid "" 718"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " 719"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " 720"geographic north, and increases clockwise" 721msgstr "" 722 723#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here 724msgid "show name" 725msgstr "amosar nome" 726 727msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" 728msgstr "Nome del programa/podcast/serie" 729 730#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here 731msgid "show sortname" 732msgstr "amosar nome d'ordenación" 733 734msgid "" 735"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" 736msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" 737 738msgid "episode number" 739msgstr "númberu d'episodiu" 740 741msgid "The episode number in the season the media is part of" 742msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" 743 744msgid "season number" 745msgstr "númberu de temporada" 746 747msgid "The season number of the show the media is part of" 748msgstr "El númberu de temporada del programa" 749 750msgid "lyrics" 751msgstr "lletres" 752 753msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" 754msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" 755 756msgid "composer sortname" 757msgstr "nome ordenáu del compositor" 758 759msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" 760msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" 761 762msgid "grouping" 763msgstr "agrupación" 764 765msgid "" 766"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " 767"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" 768msgstr "" 769"Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes " 770"partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu " 771"que'l d'un Álbum" 772 773msgid "user rating" 774msgstr "puntuación d'usuariu" 775 776msgid "" 777"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " 778"this media" 779msgstr "" 780"Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y " 781"va prestar al usuariu" 782 783msgid "device manufacturer" 784msgstr "" 785 786#, fuzzy 787msgid "Manufacturer of the device used to create this media" 788msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 789 790msgid "device model" 791msgstr "" 792 793#, fuzzy 794msgid "Model of the device used to create this media" 795msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 796 797#, fuzzy 798msgid "application name" 799msgstr "nome de la xeollocalización" 800 801msgid "Application used to create the media" 802msgstr "" 803 804msgid "application data" 805msgstr "" 806 807msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" 808msgstr "" 809 810msgid "image orientation" 811msgstr "" 812 813msgid "How the image should be rotated or flipped before display" 814msgstr "" 815 816msgid "publisher" 817msgstr "" 818 819msgid "Name of the label or publisher" 820msgstr "" 821 822msgid "interpreted-by" 823msgstr "" 824 825msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" 826msgstr "" 827 828msgid "midi-base-note" 829msgstr "" 830 831msgid "Midi note number of the audio track." 832msgstr "" 833 834msgid "private-data" 835msgstr "" 836 837msgid "Private data" 838msgstr "" 839 840#. separator between two strings 841msgid ", " 842msgstr ", " 843 844#, c-format 845msgid "Invalid URI: %s" 846msgstr "" 847 848#, c-format 849msgid "No URI handler for the %s protocol found" 850msgstr "" 851 852#, c-format 853msgid "URI scheme '%s' not supported" 854msgstr "" 855 856#, c-format 857msgid "ERROR: from element %s: %s\n" 858msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" 859 860#, c-format 861msgid "" 862"Additional debug info:\n" 863"%s\n" 864msgstr "" 865"Información adicional de depuráu:\n" 866"%s\n" 867 868#. ****************************************************************************************** 869#. *** helpers for pipeline-setup 870#. ****************************************************************************************** 871#, c-format 872msgid "link has no source [sink=%s@%p]" 873msgstr "" 874 875#, c-format 876msgid "link has no sink [source=%s@%p]" 877msgstr "" 878 879#, c-format 880msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" 881msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" 882 883#, c-format 884msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" 885msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" 886 887#, fuzzy, c-format 888msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" 889msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." 890 891#, fuzzy, c-format 892msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" 893msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" 894 895msgid "Delayed linking failed." 896msgstr "" 897 898#, fuzzy, c-format 899msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" 900msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 901 902#, fuzzy, c-format 903msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" 904msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" 905 906#, fuzzy, c-format 907msgid "could not link %s to %s with caps %s" 908msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 909 910#, c-format 911msgid "could not link %s to %s" 912msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 913 914#, c-format 915msgid "no element \"%s\"" 916msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" 917 918#, c-format 919msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" 920msgstr "" 921 922#, c-format 923msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" 924msgstr "" 925 926#, c-format 927msgid "could not parse caps \"%s\"" 928msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" 929 930#, c-format 931msgid "no sink element for URI \"%s\"" 932msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" 933 934#, c-format 935msgid "no source element for URI \"%s\"" 936msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" 937 938msgid "syntax error" 939msgstr "" 940 941#, c-format 942msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" 943msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" 944 945#, fuzzy, c-format 946msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" 947msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" 948 949msgid "empty pipeline not allowed" 950msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" 951 952msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." 953msgstr "" 954 955msgid "A lot of buffers are being dropped." 956msgstr "Perdiéronse abondos búferes." 957 958msgid "Internal data flow problem." 959msgstr "Problema del fluxu internu de datos." 960 961msgid "Internal data flow error." 962msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." 963 964msgid "Internal clock error." 965msgstr "Fallu del reló internu." 966 967msgid "Failed to map buffer." 968msgstr "" 969 970msgid "Filter caps" 971msgstr "Filtrar capacidaes" 972 973msgid "" 974"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " 975"property takes a reference to the supplied GstCaps object." 976msgstr "" 977"Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). " 978"Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." 979 980msgid "Caps Change Mode" 981msgstr "" 982 983msgid "Filter caps change behaviour" 984msgstr "" 985 986msgid "No Temp directory specified." 987msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" 988 989#, c-format 990msgid "Could not create temp file \"%s\"." 991msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." 992 993#, c-format 994msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 995msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." 996 997msgid "Error while writing to download file." 998msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." 999 1000msgid "No file name specified for writing." 1001msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." 1002 1003#, c-format 1004msgid "Could not open file \"%s\" for writing." 1005msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." 1006 1007#, c-format 1008msgid "Error closing file \"%s\"." 1009msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." 1010 1011#, c-format 1012msgid "Error while seeking in file \"%s\"." 1013msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." 1014 1015#, c-format 1016msgid "Error while writing to file \"%s\"." 1017msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." 1018 1019msgid "No file name specified for reading." 1020msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." 1021 1022#, c-format 1023msgid "Could not get info on \"%s\"." 1024msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." 1025 1026#, c-format 1027msgid "\"%s\" is a directory." 1028msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." 1029 1030#, c-format 1031msgid "File \"%s\" is a socket." 1032msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." 1033 1034msgid "Failed after iterations as requested." 1035msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." 1036 1037msgid "eos-after and error-after can't both be defined." 1038msgstr "" 1039 1040msgid "caps" 1041msgstr "mayúscules" 1042 1043msgid "detected capabilities in stream" 1044msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" 1045 1046msgid "minimum" 1047msgstr "mínimu" 1048 1049msgid "force caps" 1050msgstr "forciar mayúscules" 1051 1052msgid "force caps without doing a typefind" 1053msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" 1054 1055#, fuzzy 1056msgid "Stream doesn't contain enough data." 1057msgstr "El fluxu nun caltién datos" 1058 1059msgid "Stream contains no data." 1060msgstr "El fluxu nun caltién datos" 1061 1062#, fuzzy, c-format 1063msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" 1064msgstr "Interfaces implementaes:\n" 1065 1066msgid "readable" 1067msgstr "llexible" 1068 1069msgid "writable" 1070msgstr "escribible" 1071 1072msgid "deprecated" 1073msgstr "" 1074 1075msgid "controllable" 1076msgstr "controlable" 1077 1078#, fuzzy 1079msgid "conditionally available" 1080msgstr "controlable" 1081 1082msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" 1083msgstr "" 1084 1085msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" 1086msgstr "" 1087 1088msgid "changeable only in NULL or READY state" 1089msgstr "" 1090 1091msgid "Blacklisted files:" 1092msgstr "Ficheros na llista prieta:" 1093 1094#, fuzzy, c-format 1095msgid "%sTotal count%s: %s" 1096msgstr "Cuenta total: " 1097 1098#, c-format 1099msgid "%d blacklisted file" 1100msgid_plural "%d blacklisted files" 1101msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" 1102msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" 1103 1104#, c-format 1105msgid "%d plugin" 1106msgid_plural "%d plugins" 1107msgstr[0] "%d complementu" 1108msgstr[1] "%d complementos" 1109 1110#, c-format 1111msgid "%d blacklist entry" 1112msgid_plural "%d blacklist entries" 1113msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" 1114msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" 1115 1116#, c-format 1117msgid "%d feature" 1118msgid_plural "%d features" 1119msgstr[0] "%d característica" 1120msgstr[1] "%d carauterístiques" 1121 1122msgid "Print all elements" 1123msgstr "Imprentar tolos elementos" 1124 1125msgid "Print list of blacklisted files" 1126msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" 1127 1128msgid "" 1129"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " 1130"plugins provide.\n" 1131" Useful in connection with external " 1132"automatic plugin installation mechanisms" 1133msgstr "" 1134"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que " 1135"proporciona'l complementu especificáu.\n" 1136" Útil xunto con mecanismos con " 1137"complementos automáticos esternos d'instalación" 1138 1139msgid "List the plugin contents" 1140msgstr "Llistar el conteníu del complementu" 1141 1142msgid "" 1143"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " 1144"list. (unordered)" 1145msgstr "" 1146 1147msgid "Check if the specified element or plugin exists" 1148msgstr "" 1149 1150msgid "" 1151"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " 1152"at least the version specified" 1153msgstr "" 1154 1155msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" 1156msgstr "" 1157"Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" 1158 1159msgid "" 1160"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " 1161"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." 1162msgstr "" 1163 1164msgid "Color output, even when not sending to a tty." 1165msgstr "" 1166 1167#, c-format 1168msgid "Could not load plugin file: %s\n" 1169msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" 1170 1171#, c-format 1172msgid "No such element or plugin '%s'\n" 1173msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" 1174 1175msgid "Index statistics" 1176msgstr "" 1177 1178msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" 1179msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" 1180 1181msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" 1182msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" 1183 1184#, c-format 1185msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " 1186msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " 1187 1188#, c-format 1189msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " 1190msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " 1191 1192#, c-format 1193msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " 1194msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " 1195 1196#, c-format 1197msgid "Got message #%u (%s): " 1198msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " 1199 1200#, c-format 1201msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" 1202msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" 1203 1204msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" 1205msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" 1206 1207#, c-format 1208msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" 1209msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" 1210 1211#, c-format 1212msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" 1213msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" 1214 1215#, c-format 1216msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" 1217msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" 1218 1219msgid "FOUND TAG\n" 1220msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" 1221 1222#, fuzzy, c-format 1223msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" 1224msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" 1225 1226#, fuzzy, c-format 1227msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" 1228msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" 1229 1230#, fuzzy 1231msgid "FOUND TOC\n" 1232msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" 1233 1234#, c-format 1235msgid "" 1236"INFO:\n" 1237"%s\n" 1238msgstr "" 1239"INFO:\n" 1240"%s\n" 1241 1242#, c-format 1243msgid "WARNING: from element %s: %s\n" 1244msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" 1245 1246msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" 1247msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" 1248 1249msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" 1250msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" 1251 1252#, fuzzy 1253msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" 1254msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" 1255 1256msgid "buffering..." 1257msgstr "atroxando nel búfer…" 1258 1259msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" 1260msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" 1261 1262#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. 1263msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" 1264msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" 1265 1266msgid "Redistribute latency...\n" 1267msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" 1268 1269#, c-format 1270msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" 1271msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" 1272 1273#. this application message is posted when we caught an interrupt and 1274#. * we need to stop the pipeline. 1275msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" 1276msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" 1277 1278#, fuzzy 1279msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" 1280msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" 1281 1282msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" 1283msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" 1284 1285msgid "Waiting for EOS...\n" 1286msgstr "Esperando a EOS…\n" 1287 1288#, c-format 1289msgid "Progress: (%s) %s\n" 1290msgstr "" 1291 1292#, fuzzy, c-format 1293msgid "Missing element: %s\n" 1294msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" 1295 1296#, fuzzy, c-format 1297msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" 1298msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" 1299 1300msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" 1301msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" 1302 1303msgid "An error happened while waiting for EOS\n" 1304msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" 1305 1306#, c-format 1307msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" 1308msgstr "" 1309 1310msgid "Output tags (also known as metadata)" 1311msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" 1312 1313msgid "Output TOC (chapters and editions)" 1314msgstr "" 1315 1316msgid "Output status information and property notifications" 1317msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" 1318 1319msgid "Do not print any progress information" 1320msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" 1321 1322msgid "Output messages" 1323msgstr "Mensaxes de salida" 1324 1325msgid "" 1326"Do not output status information for the specified property if verbose " 1327"output is enabled (can be used multiple times)" 1328msgstr "" 1329 1330msgid "PROPERTY-NAME" 1331msgstr "" 1332 1333msgid "Do not install a fault handler" 1334msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" 1335 1336msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" 1337msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" 1338 1339msgid "Gather and print index statistics" 1340msgstr "" 1341 1342msgid "" 1343"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " 1344"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " 1345"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" 1346msgstr "" 1347 1348msgid "" 1349"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " 1350"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" 1351msgstr "" 1352 1353#, c-format 1354msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" 1355msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" 1356 1357msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" 1358msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" 1359 1360#, c-format 1361msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" 1362msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" 1363 1364msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" 1365msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" 1366 1367msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" 1368msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" 1369 1370#, fuzzy 1371msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" 1372msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" 1373 1374msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" 1375msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" 1376 1377msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" 1378msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" 1379 1380msgid "Execution ended after %" 1381msgstr "La execución finó tres de %" 1382 1383msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" 1384msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" 1385 1386msgid "Freeing pipeline ...\n" 1387msgstr "Lliberando la tubería…\n" 1388 1389#~ msgid "link without source element" 1390#~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" 1391 1392#~ msgid "link without sink element" 1393#~ msgstr "enllaz ensin elementu sink" 1394 1395#, c-format 1396#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" 1397#~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" 1398 1399#~ msgid "Internal data stream error." 1400#~ msgstr "Fallu del stream internu de datos." 1401 1402#~ msgid "maximum" 1403#~ msgstr "máximu" 1404 1405#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" 1406#~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" 1407 1408#, c-format 1409#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" 1410#~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" 1411 1412#, c-format 1413#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" 1414#~ msgstr "" 1415#~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" 1416 1417#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" 1418#~ msgstr "" 1419#~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" 1420 1421#, c-format 1422#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" 1423#~ msgstr "" 1424#~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" 1425 1426#, c-format 1427#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" 1428#~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" 1429 1430#~ msgid "Do not output status information of TYPE" 1431#~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" 1432 1433#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." 1434#~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" 1435 1436#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" 1437#~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" 1438 1439#~ msgid "FILE" 1440#~ msgstr "FICHERU" 1441 1442#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" 1443#~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" 1444 1445#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" 1446#~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" 1447 1448#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" 1449#~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" 1450