• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2# asturian translation for gstreamer
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14"Language: ast\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22"X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24msgid "Print the GStreamer version"
25msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
26
27msgid "Make all warnings fatal"
28msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
29
30msgid "Print available debug categories and exit"
31msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
32
33#, fuzzy
34msgid ""
35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36msgstr ""
37"Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
38"0 pa ensin-salida"
39
40msgid "LEVEL"
41msgstr "NIVEL"
42
43msgid ""
44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46msgstr ""
47"Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48"niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51msgid "LIST"
52msgstr "LISTA"
53
54msgid "Disable colored debugging output"
55msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56
57msgid ""
58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59"auto, unix"
60msgstr ""
61
62msgid "Disable debugging"
63msgstr "Desactivar depuración"
64
65msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
67
68msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
70
71msgid "PATHS"
72msgstr "RUTES"
73
74msgid ""
75"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77msgstr ""
78"Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79"la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
80
81msgid "PLUGINS"
82msgstr "COMPLEMENTOS"
83
84msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85msgstr ""
86"Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
87
88msgid "Disable updating the registry"
89msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
90
91msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
93
94msgid "GStreamer Options"
95msgstr "Opciones de GStreamer"
96
97msgid "Show GStreamer Options"
98msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
99
100#, c-format
101msgid "Unknown option"
102msgstr "Opción desconocía"
103
104msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
106
107msgid ""
108"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109msgstr ""
110"Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
111"esti error."
112
113msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
115
116msgid ""
117"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118"proper error message with the reason for the failure."
119msgstr ""
120"Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
121"un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
122
123msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
125
126msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
128
129#, fuzzy
130msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
132
133msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
135
136msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
138
139msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
141
142msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
144
145msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
147
148#, fuzzy
149msgid "GStreamer error: clock problem."
150msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
151
152msgid ""
153"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154"disabled."
155msgstr ""
156"Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
157"desactivaes."
158
159msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
161
162msgid "Could not initialize supporting library."
163msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
164
165msgid "Could not close supporting library."
166msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
167
168msgid "Could not configure supporting library."
169msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
170
171msgid "Encoding error."
172msgstr ""
173
174msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
176
177msgid "Resource not found."
178msgstr "Recursu non alcontráu."
179
180msgid "Resource busy or not available."
181msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
182
183msgid "Could not open resource for reading."
184msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
185
186msgid "Could not open resource for writing."
187msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
188
189msgid "Could not open resource for reading and writing."
190msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
191
192msgid "Could not close resource."
193msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
194
195msgid "Could not read from resource."
196msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
197
198msgid "Could not write to resource."
199msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
200
201msgid "Could not perform seek on resource."
202msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
203
204msgid "Could not synchronize on resource."
205msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
206
207msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
209
210msgid "No space left on the resource."
211msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
212
213#, fuzzy
214msgid "Not authorized to access resource."
215msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
216
217msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
219
220msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221msgstr ""
222"L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
223"notifique'l fallu."
224
225msgid "Could not determine type of stream."
226msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
227
228msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
230
231msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
233
234msgid "Could not decode stream."
235msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
236
237msgid "Could not encode stream."
238msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
239
240msgid "Could not demultiplex stream."
241msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
242
243msgid "Could not multiplex stream."
244msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
245
246msgid "The stream is in the wrong format."
247msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
248
249msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
251
252msgid ""
253"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254"been supplied."
255msgstr ""
256"El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
257"contraseña afayaíza."
258
259#, c-format
260msgid "No error message for domain %s."
261msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
262
263#, c-format
264msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
266
267msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
269
270#, c-format
271msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272msgstr ""
273
274msgid "title"
275msgstr "títulu"
276
277msgid "commonly used title"
278msgstr "títulu usáu por vezu"
279
280msgid "title sortname"
281msgstr "nome curtiu de títulu"
282
283msgid "commonly used title for sorting purposes"
284msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
285
286msgid "artist"
287msgstr "artista"
288
289msgid "person(s) responsible for the recording"
290msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
291
292msgid "artist sortname"
293msgstr "nome curtiu del artista"
294
295msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
297
298msgid "album"
299msgstr "álbum"
300
301msgid "album containing this data"
302msgstr "álbum que contién estos datos"
303
304msgid "album sortname"
305msgstr "nome curtiu d'álbum"
306
307msgid "album containing this data for sorting purposes"
308msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
309
310msgid "album artist"
311msgstr "album artist"
312
313msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
315
316msgid "album artist sortname"
317msgstr "nome curtiu de album artist"
318
319msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
321
322msgid "date"
323msgstr "data"
324
325msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
327
328#, fuzzy
329msgid "datetime"
330msgstr "data"
331
332#, fuzzy
333msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
335
336msgid "genre"
337msgstr "xéneru"
338
339msgid "genre this data belongs to"
340msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
341
342msgid "comment"
343msgstr "comentariu"
344
345msgid "free text commenting the data"
346msgstr "testu llibre que comenta los datos"
347
348msgid "extended comment"
349msgstr "comentariu estendíu"
350
351msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352msgstr ""
353"testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
354"llave[en]=comentariu"
355
356msgid "track number"
357msgstr "númberu de pista"
358
359msgid "track number inside a collection"
360msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
361
362msgid "track count"
363msgstr "contador de pistes"
364
365msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
367
368msgid "disc number"
369msgstr "númberu de discu"
370
371msgid "disc number inside a collection"
372msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
373
374msgid "disc count"
375msgstr "candidá de discos"
376
377msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
379
380msgid "location"
381msgstr "allugamientu"
382
383msgid ""
384"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385"is hosted)"
386msgstr ""
387"Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
388"orixinal)"
389
390msgid "homepage"
391msgstr "páxina principal"
392
393msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394msgstr ""
395"Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
396
397msgid "description"
398msgstr "descrición"
399
400msgid "short text describing the content of the data"
401msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
402
403msgid "version"
404msgstr "versión"
405
406msgid "version of this data"
407msgstr "versión de los datos"
408
409msgid "ISRC"
410msgstr "ISRC"
411
412msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
414
415msgid "organization"
416msgstr "organización"
417
418msgid "copyright"
419msgstr "copyright"
420
421msgid "copyright notice of the data"
422msgstr "avisu de copyright de los datos"
423
424msgid "copyright uri"
425msgstr "uri del copyright"
426
427msgid "URI to the copyright notice of the data"
428msgstr "URI de los datos del copyright"
429
430#, fuzzy
431msgid "encoded by"
432msgstr "codificador"
433
434msgid "name of the encoding person or organization"
435msgstr ""
436
437msgid "contact"
438msgstr "contautu"
439
440msgid "contact information"
441msgstr "información de contautu"
442
443msgid "license"
444msgstr "llicencia"
445
446msgid "license of data"
447msgstr "llicencia de los datos"
448
449msgid "license uri"
450msgstr "uri de la llicencia"
451
452msgid "URI to the license of the data"
453msgstr "URI de los datos de la llicencia"
454
455msgid "performer"
456msgstr "intérprete"
457
458msgid "person(s) performing"
459msgstr "persona(es) executora(es)"
460
461msgid "composer"
462msgstr "compositor"
463
464msgid "person(s) who composed the recording"
465msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
466
467msgid "conductor"
468msgstr ""
469
470msgid "conductor/performer refinement"
471msgstr ""
472
473msgid "duration"
474msgstr "duración"
475
476msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
478
479msgid "codec"
480msgstr "codec"
481
482msgid "codec the data is stored in"
483msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
484
485msgid "video codec"
486msgstr "codec de vídeu"
487
488msgid "codec the video data is stored in"
489msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
490
491msgid "audio codec"
492msgstr "codec del audio"
493
494msgid "codec the audio data is stored in"
495msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
496
497msgid "subtitle codec"
498msgstr "códec del subtítulu"
499
500msgid "codec the subtitle data is stored in"
501msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
502
503msgid "container format"
504msgstr "formatu del contenedor"
505
506msgid "container format the data is stored in"
507msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
508
509msgid "bitrate"
510msgstr "tasa de bits"
511
512msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
514
515msgid "nominal bitrate"
516msgstr "tasa de bits nominal"
517
518msgid "nominal bitrate in bits/s"
519msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
520
521msgid "minimum bitrate"
522msgstr "tasa mínima de bits"
523
524msgid "minimum bitrate in bits/s"
525msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
526
527msgid "maximum bitrate"
528msgstr "tasa de bits máxima"
529
530msgid "maximum bitrate in bits/s"
531msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
532
533msgid "encoder"
534msgstr "codificador"
535
536msgid "encoder used to encode this stream"
537msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
538
539msgid "encoder version"
540msgstr "versión del codificador"
541
542msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
544
545msgid "serial"
546msgstr "serie"
547
548msgid "serial number of track"
549msgstr "númberu de serie de la pista"
550
551msgid "replaygain track gain"
552msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
553
554msgid "track gain in db"
555msgstr "ganancia de la pista en db"
556
557msgid "replaygain track peak"
558msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
559
560msgid "peak of the track"
561msgstr "peak de la pista"
562
563msgid "replaygain album gain"
564msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
565
566msgid "album gain in db"
567msgstr "ganancia del álbum en db"
568
569msgid "replaygain album peak"
570msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
571
572msgid "peak of the album"
573msgstr "estremu del album"
574
575msgid "replaygain reference level"
576msgstr "nivel de referencia de replaygain"
577
578msgid "reference level of track and album gain values"
579msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
580
581msgid "language code"
582msgstr "códigu del llinguax"
583
584#, fuzzy
585msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
586msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
587
588#, fuzzy
589msgid "language name"
590msgstr "códigu del llinguax"
591
592msgid "freeform name of the language this stream is in"
593msgstr ""
594
595msgid "image"
596msgstr "imaxe"
597
598msgid "image related to this stream"
599msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
600
601#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
602msgid "preview image"
603msgstr "previsualizar imaxe"
604
605msgid "preview image related to this stream"
606msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
607
608msgid "attachment"
609msgstr "axuntu"
610
611msgid "file attached to this stream"
612msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
613
614msgid "beats per minute"
615msgstr "pulsos per minutu"
616
617msgid "number of beats per minute in audio"
618msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
619
620msgid "keywords"
621msgstr "pallabres contraseña"
622
623msgid "comma separated keywords describing the content"
624msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
625
626msgid "geo location name"
627msgstr "nome de la xeollocalización"
628
629msgid ""
630"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631"produced"
632msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
633
634msgid "geo location latitude"
635msgstr "llatitú de la xeollocalización"
636
637msgid ""
638"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640"southern latitudes)"
641msgstr ""
642"llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
643"(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
644
645msgid "geo location longitude"
646msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
647
648msgid ""
649"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651"negative values for western longitudes)"
652msgstr ""
653"llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
654"WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
655"llonxitúes occidentales)"
656
657msgid "geo location elevation"
658msgstr "elevación de la xeollocalización"
659
660msgid ""
661"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662"according to WGS84 (zero is average sea level)"
663msgstr ""
664"elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
665"WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
666
667msgid "geo location country"
668msgstr "nome de la xeollocalización"
669
670msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
672
673msgid "geo location city"
674msgstr "ciudá de la xeollocalización"
675
676msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
678
679msgid "geo location sublocation"
680msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
681
682#, fuzzy
683msgid ""
684"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685"the neighborhood)"
686msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
687
688#, fuzzy
689msgid "geo location horizontal error"
690msgstr "nome de la xeollocalización"
691
692msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
693msgstr ""
694
695#, fuzzy
696msgid "geo location movement speed"
697msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
698
699msgid ""
700"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701msgstr ""
702
703#, fuzzy
704msgid "geo location movement direction"
705msgstr "elevación de la xeollocalización"
706
707msgid ""
708"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710"means the geographic north, and increases clockwise"
711msgstr ""
712
713#, fuzzy
714msgid "geo location capture direction"
715msgstr "elevación de la xeollocalización"
716
717msgid ""
718"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720"geographic north, and increases clockwise"
721msgstr ""
722
723#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724msgid "show name"
725msgstr "amosar nome"
726
727msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
729
730#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731msgid "show sortname"
732msgstr "amosar nome d'ordenación"
733
734msgid ""
735"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
737
738msgid "episode number"
739msgstr "númberu d'episodiu"
740
741msgid "The episode number in the season the media is part of"
742msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
743
744msgid "season number"
745msgstr "númberu de temporada"
746
747msgid "The season number of the show the media is part of"
748msgstr "El númberu de temporada del programa"
749
750msgid "lyrics"
751msgstr "lletres"
752
753msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
755
756msgid "composer sortname"
757msgstr "nome ordenáu del compositor"
758
759msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
761
762msgid "grouping"
763msgstr "agrupación"
764
765msgid ""
766"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768msgstr ""
769"Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
770"partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
771"que'l d'un Álbum"
772
773msgid "user rating"
774msgstr "puntuación d'usuariu"
775
776msgid ""
777"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778"this media"
779msgstr ""
780"Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
781"va prestar al usuariu"
782
783msgid "device manufacturer"
784msgstr ""
785
786#, fuzzy
787msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
789
790msgid "device model"
791msgstr ""
792
793#, fuzzy
794msgid "Model of the device used to create this media"
795msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
796
797#, fuzzy
798msgid "application name"
799msgstr "nome de la xeollocalización"
800
801msgid "Application used to create the media"
802msgstr ""
803
804msgid "application data"
805msgstr ""
806
807msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808msgstr ""
809
810msgid "image orientation"
811msgstr ""
812
813msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814msgstr ""
815
816msgid "publisher"
817msgstr ""
818
819msgid "Name of the label or publisher"
820msgstr ""
821
822msgid "interpreted-by"
823msgstr ""
824
825msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826msgstr ""
827
828msgid "midi-base-note"
829msgstr ""
830
831msgid "Midi note number of the audio track."
832msgstr ""
833
834msgid "private-data"
835msgstr ""
836
837msgid "Private data"
838msgstr ""
839
840#. separator between two strings
841msgid ", "
842msgstr ", "
843
844#, c-format
845msgid "Invalid URI: %s"
846msgstr ""
847
848#, c-format
849msgid "No URI handler for the %s protocol found"
850msgstr ""
851
852#, c-format
853msgid "URI scheme '%s' not supported"
854msgstr ""
855
856#, c-format
857msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
858msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
859
860#, c-format
861msgid ""
862"Additional debug info:\n"
863"%s\n"
864msgstr ""
865"Información adicional de depuráu:\n"
866"%s\n"
867
868#. ******************************************************************************************
869#. *** helpers for pipeline-setup
870#. ******************************************************************************************
871#, c-format
872msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
873msgstr ""
874
875#, c-format
876msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
877msgstr ""
878
879#, c-format
880msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
882
883#, c-format
884msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
885msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
886
887#, fuzzy, c-format
888msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
889msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
890
891#, fuzzy, c-format
892msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
893msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
894
895msgid "Delayed linking failed."
896msgstr ""
897
898#, fuzzy, c-format
899msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
900msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
901
902#, fuzzy, c-format
903msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
904msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
905
906#, fuzzy, c-format
907msgid "could not link %s to %s with caps %s"
908msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
909
910#, c-format
911msgid "could not link %s to %s"
912msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
913
914#, c-format
915msgid "no element \"%s\""
916msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
917
918#, c-format
919msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
920msgstr ""
921
922#, c-format
923msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
924msgstr ""
925
926#, c-format
927msgid "could not parse caps \"%s\""
928msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
929
930#, c-format
931msgid "no sink element for URI \"%s\""
932msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
933
934#, c-format
935msgid "no source element for URI \"%s\""
936msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
937
938msgid "syntax error"
939msgstr ""
940
941#, c-format
942msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
944
945#, fuzzy, c-format
946msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
947msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
948
949msgid "empty pipeline not allowed"
950msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
951
952msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
953msgstr ""
954
955msgid "A lot of buffers are being dropped."
956msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
957
958msgid "Internal data flow problem."
959msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
960
961msgid "Internal data flow error."
962msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
963
964msgid "Internal clock error."
965msgstr "Fallu del reló internu."
966
967msgid "Failed to map buffer."
968msgstr ""
969
970msgid "Filter caps"
971msgstr "Filtrar capacidaes"
972
973msgid ""
974"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
975"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
976msgstr ""
977"Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
978"Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
979
980msgid "Caps Change Mode"
981msgstr ""
982
983msgid "Filter caps change behaviour"
984msgstr ""
985
986msgid "No Temp directory specified."
987msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
988
989#, c-format
990msgid "Could not create temp file \"%s\"."
991msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
992
993#, c-format
994msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
995msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
996
997msgid "Error while writing to download file."
998msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
999
1000msgid "No file name specified for writing."
1001msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
1002
1003#, c-format
1004msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1005msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
1006
1007#, c-format
1008msgid "Error closing file \"%s\"."
1009msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
1010
1011#, c-format
1012msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1013msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
1014
1015#, c-format
1016msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1017msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
1018
1019msgid "No file name specified for reading."
1020msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1021
1022#, c-format
1023msgid "Could not get info on \"%s\"."
1024msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1025
1026#, c-format
1027msgid "\"%s\" is a directory."
1028msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1029
1030#, c-format
1031msgid "File \"%s\" is a socket."
1032msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1033
1034msgid "Failed after iterations as requested."
1035msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1036
1037msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1038msgstr ""
1039
1040msgid "caps"
1041msgstr "mayúscules"
1042
1043msgid "detected capabilities in stream"
1044msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1045
1046msgid "minimum"
1047msgstr "mínimu"
1048
1049msgid "force caps"
1050msgstr "forciar mayúscules"
1051
1052msgid "force caps without doing a typefind"
1053msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1054
1055#, fuzzy
1056msgid "Stream doesn't contain enough data."
1057msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1058
1059msgid "Stream contains no data."
1060msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1061
1062#, fuzzy, c-format
1063msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1064msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1065
1066msgid "readable"
1067msgstr "llexible"
1068
1069msgid "writable"
1070msgstr "escribible"
1071
1072msgid "deprecated"
1073msgstr ""
1074
1075msgid "controllable"
1076msgstr "controlable"
1077
1078#, fuzzy
1079msgid "conditionally available"
1080msgstr "controlable"
1081
1082msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1083msgstr ""
1084
1085msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1086msgstr ""
1087
1088msgid "changeable only in NULL or READY state"
1089msgstr ""
1090
1091msgid "Blacklisted files:"
1092msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1093
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid "%sTotal count%s: %s"
1096msgstr "Cuenta total: "
1097
1098#, c-format
1099msgid "%d blacklisted file"
1100msgid_plural "%d blacklisted files"
1101msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1102msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1103
1104#, c-format
1105msgid "%d plugin"
1106msgid_plural "%d plugins"
1107msgstr[0] "%d complementu"
1108msgstr[1] "%d complementos"
1109
1110#, c-format
1111msgid "%d blacklist entry"
1112msgid_plural "%d blacklist entries"
1113msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1114msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1115
1116#, c-format
1117msgid "%d feature"
1118msgid_plural "%d features"
1119msgstr[0] "%d característica"
1120msgstr[1] "%d carauterístiques"
1121
1122msgid "Print all elements"
1123msgstr "Imprentar tolos elementos"
1124
1125msgid "Print list of blacklisted files"
1126msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1127
1128msgid ""
1129"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1130"plugins provide.\n"
1131"                                       Useful in connection with external "
1132"automatic plugin installation mechanisms"
1133msgstr ""
1134"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1135"proporciona'l complementu especificáu.\n"
1136"                                       Útil xunto con mecanismos con "
1137"complementos automáticos esternos d'instalación"
1138
1139msgid "List the plugin contents"
1140msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1141
1142msgid ""
1143"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144"list. (unordered)"
1145msgstr ""
1146
1147msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1148msgstr ""
1149
1150msgid ""
1151"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1152"at least the version specified"
1153msgstr ""
1154
1155msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1156msgstr ""
1157"Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1158
1159msgid ""
1160"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1161"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1162msgstr ""
1163
1164msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1165msgstr ""
1166
1167#, c-format
1168msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1169msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1170
1171#, c-format
1172msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1173msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1174
1175msgid "Index statistics"
1176msgstr ""
1177
1178msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1180
1181msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1183
1184#, c-format
1185msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1186msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1187
1188#, c-format
1189msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1190msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1191
1192#, c-format
1193msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1194msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1195
1196#, c-format
1197msgid "Got message #%u (%s): "
1198msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1199
1200#, c-format
1201msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1202msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1203
1204msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1205msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1206
1207#, c-format
1208msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1209msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1210
1211#, c-format
1212msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1213msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1214
1215#, c-format
1216msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1217msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1218
1219msgid "FOUND TAG\n"
1220msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1221
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1224msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1225
1226#, fuzzy, c-format
1227msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1228msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1229
1230#, fuzzy
1231msgid "FOUND TOC\n"
1232msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1233
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"INFO:\n"
1237"%s\n"
1238msgstr ""
1239"INFO:\n"
1240"%s\n"
1241
1242#, c-format
1243msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1244msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1245
1246msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1248
1249msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1250msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1251
1252#, fuzzy
1253msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1254msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1255
1256msgid "buffering..."
1257msgstr "atroxando nel búfer…"
1258
1259msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1261
1262#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1263msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1265
1266msgid "Redistribute latency...\n"
1267msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1268
1269#, c-format
1270msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1271msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1272
1273#. this application message is posted when we caught an interrupt and
1274#. * we need to stop the pipeline.
1275msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1276msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1277
1278#, fuzzy
1279msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1280msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1281
1282msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1284
1285msgid "Waiting for EOS...\n"
1286msgstr "Esperando a EOS…\n"
1287
1288#, c-format
1289msgid "Progress: (%s) %s\n"
1290msgstr ""
1291
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "Missing element: %s\n"
1294msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1295
1296#, fuzzy, c-format
1297msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1298msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1299
1300msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1302
1303msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1305
1306#, c-format
1307msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1308msgstr ""
1309
1310msgid "Output tags (also known as metadata)"
1311msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1312
1313msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1314msgstr ""
1315
1316msgid "Output status information and property notifications"
1317msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1318
1319msgid "Do not print any progress information"
1320msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1321
1322msgid "Output messages"
1323msgstr "Mensaxes de salida"
1324
1325msgid ""
1326"Do not output status information for the specified property if verbose "
1327"output is enabled (can be used multiple times)"
1328msgstr ""
1329
1330msgid "PROPERTY-NAME"
1331msgstr ""
1332
1333msgid "Do not install a fault handler"
1334msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1335
1336msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1337msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1338
1339msgid "Gather and print index statistics"
1340msgstr ""
1341
1342msgid ""
1343"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1344"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1345"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1346msgstr ""
1347
1348msgid ""
1349"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1350"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1351msgstr ""
1352
1353#, c-format
1354msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1355msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1356
1357msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1358msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1359
1360#, c-format
1361msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1362msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1363
1364msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1365msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1366
1367msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1368msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1369
1370#, fuzzy
1371msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1372msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1373
1374msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1375msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1376
1377msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1378msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1379
1380msgid "Execution ended after %"
1381msgstr "La execución finó tres de %"
1382
1383msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1384msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1385
1386msgid "Freeing pipeline ...\n"
1387msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1388
1389#~ msgid "link without source element"
1390#~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1391
1392#~ msgid "link without sink element"
1393#~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1394
1395#, c-format
1396#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1397#~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1398
1399#~ msgid "Internal data stream error."
1400#~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1401
1402#~ msgid "maximum"
1403#~ msgstr "máximu"
1404
1405#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1406#~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1407
1408#, c-format
1409#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1410#~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1411
1412#, c-format
1413#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1414#~ msgstr ""
1415#~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1416
1417#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1418#~ msgstr ""
1419#~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1420
1421#, c-format
1422#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1423#~ msgstr ""
1424#~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1425
1426#, c-format
1427#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1428#~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1429
1430#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1431#~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1432
1433#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1434#~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1435
1436#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1437#~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1438
1439#~ msgid "FILE"
1440#~ msgstr "FICHERU"
1441
1442#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1443#~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1444
1445#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1446#~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1447
1448#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1449#~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1450