• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3# Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
8#
9#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15#.
16#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18#. These translation can completely replace an expansion; for example,
19#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22#. @-expansion facility at all.
23#.
24#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29#. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32#. followed by an integer indicating a block sequence number.
33#.
34#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39#. function found in e2fsck/message.c
40#.
41#. 	%b	<blk>			block number
42#. 	%B	"indirect block" | "block #"<blkcount>	string | string+integer
43#. 	%c	<blk2>			block number
44#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
45#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
46#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
47#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
48#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
49#. 	%d	<dir> 			inode number
50#. 	%g	<group>			integer
51#. 	%i	<ino>			inode number
52#. 	%Is	<inode> -> i_size
53#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
54#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
55#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
56#. 	%Im	<inode> -> i_mode
57#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
58#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
59#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
60#. 	%Id	<inode> -> i_size_high
61#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
62#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
63#. 	%It	<str>			file type
64#. 	%j	<ino2>			inode number
65#. 	%m	<com_err error message>
66#. 	%N	<num>
67#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
70#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
71#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73#. 				the containing directory.
74#. 	%s	<str>			miscellaneous string
75#. 	%S		backup superblock
76#. 	%X	<num>	hexadecimal format
77#.
78msgid ""
79msgstr ""
80"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n"
81"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82"POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
83"PO-Revision-Date: 2019-08-26 07:46+0700\n"
84"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
85"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
86"Language: vi\n"
87"MIME-Version: 1.0\n"
88"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
92"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
93"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
94"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
95
96#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
97#, c-format
98msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
99msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
100
101#: e2fsck/badblocks.c:46
102msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
103msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
104
105#: e2fsck/badblocks.c:58
106msgid "while reading the bad blocks inode"
107msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
108
109#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
110#: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
111#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
112#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
113#: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
114#: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
115#, c-format
116msgid "while trying to open %s"
117msgstr "trong khi cố mở %s"
118
119#: e2fsck/badblocks.c:83
120#, c-format
121msgid "while trying popen '%s'"
122msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
123
124#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
125msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
127
128#: e2fsck/badblocks.c:105
129msgid "while updating bad block inode"
130msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
131
132#: e2fsck/badblocks.c:133
133#, c-format
134msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
135msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xóa.\n"
136
137#: e2fsck/dirinfo.c:331
138msgid "while freeing dir_info tdb file"
139msgstr "trong khi đang giải phóng tập tin dir_info"
140
141#: e2fsck/ehandler.c:55
142#, c-format
143msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
144msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
145
146#: e2fsck/ehandler.c:58
147#, c-format
148msgid "Error reading block %lu (%s).  "
149msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
150
151#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
152msgid "Ignore error"
153msgstr "Bỏ qua lỗi"
154
155#: e2fsck/ehandler.c:67
156msgid "Force rewrite"
157msgstr "Ép buộc ghi lại"
158
159#: e2fsck/ehandler.c:109
160#, c-format
161msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
162msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
163
164#: e2fsck/ehandler.c:112
165#, c-format
166msgid "Error writing block %lu (%s).  "
167msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
168
169#: e2fsck/emptydir.c:57
170msgid "empty dirblocks"
171msgstr "khối thư mục rỗng"
172
173#: e2fsck/emptydir.c:62
174msgid "empty dir map"
175msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
176
177#: e2fsck/emptydir.c:98
178#, c-format
179msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
180msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
181
182#: e2fsck/extend.c:22
183#, c-format
184msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
185msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
186
187#: e2fsck/extend.c:44
188#, c-format
189msgid "Illegal number of blocks!\n"
190msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
191
192#: e2fsck/extend.c:50
193#, c-format
194msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
195msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
196
197#: e2fsck/extents.c:42
198msgid "extent rebuild inode map"
199msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
200
201#: e2fsck/flushb.c:35
202#, c-format
203msgid "Usage: %s disk\n"
204msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
205
206#: e2fsck/flushb.c:64
207#, c-format
208msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
209msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
210
211#: e2fsck/iscan.c:44
212#, c-format
213msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
214msgstr ""
215"Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
216"\n"
217
218#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
219#, c-format
220msgid "while opening %s for flushing"
221msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
222
223#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
224#, c-format
225msgid "while trying to flush %s"
226msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
227
228#: e2fsck/iscan.c:110
229#, c-format
230msgid "while trying to open '%s'"
231msgstr "trong khi cố mở “%s”"
232
233#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
234msgid "while opening inode scan"
235msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
236
237#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
238msgid "while getting next inode"
239msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
240
241#: e2fsck/iscan.c:136
242#, c-format
243msgid "%u inodes scanned.\n"
244msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
245
246#: e2fsck/journal.c:597
247msgid "reading journal superblock\n"
248msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
249
250#: e2fsck/journal.c:670
251#, c-format
252msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
253msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
254
255#: e2fsck/journal.c:679
256#, c-format
257msgid "%s: journal too short\n"
258msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
259
260#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
261#, c-format
262msgid "%s: recovering journal\n"
263msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
264
265#: e2fsck/journal.c:974
266#, c-format
267msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
268msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
269
270#: e2fsck/journal.c:1001
271#, c-format
272msgid "while trying to re-open %s"
273msgstr "trong khi cố mở lại %s"
274
275#: e2fsck/message.c:116
276msgid "aextended attribute"
277msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
278
279#: e2fsck/message.c:117
280msgid "Aerror allocating"
281msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
282
283#: e2fsck/message.c:118
284msgid "bblock"
285msgstr "bkhối"
286
287#: e2fsck/message.c:119
288msgid "Bbitmap"
289msgstr "Bmảng ảnh"
290
291#: e2fsck/message.c:120
292msgid "ccompress"
293msgstr "cnén"
294
295#: e2fsck/message.c:121
296msgid "Cconflicts with some other fs @b"
297msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
298
299#: e2fsck/message.c:122
300msgid "ddirectory"
301msgstr "dthư mục"
302
303#: e2fsck/message.c:123
304msgid "Ddeleted"
305msgstr "Dbị xóa"
306
307#: e2fsck/message.c:124
308msgid "eentry"
309msgstr "emục nhập"
310
311#: e2fsck/message.c:125
312msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
313msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
314
315#: e2fsck/message.c:126
316msgid "ffilesystem"
317msgstr "fhệ thống tập tin"
318
319#: e2fsck/message.c:127
320msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
321msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
322
323#: e2fsck/message.c:128
324msgid "ggroup"
325msgstr "gnhóm"
326
327#: e2fsck/message.c:129
328msgid "hHTREE @d @i"
329msgstr "hHTREE @d @i"
330
331#: e2fsck/message.c:130
332msgid "iinode"
333msgstr "inút thông tin"
334
335#: e2fsck/message.c:131
336msgid "Iillegal"
337msgstr "Icấm"
338
339#: e2fsck/message.c:132
340msgid "jjournal"
341msgstr "jnhật ký"
342
343#: e2fsck/message.c:133
344msgid "llost+found"
345msgstr "lmất+tìm"
346
347#: e2fsck/message.c:134
348msgid "Lis a link"
349msgstr "Llà liên kết"
350
351#: e2fsck/message.c:135
352msgid "mmultiply-claimed"
353msgstr "mđa tuyên bố"
354
355#: e2fsck/message.c:136
356msgid "ninvalid"
357msgstr "nkhông hợp lệ"
358
359#: e2fsck/message.c:137
360msgid "oorphaned"
361msgstr "othừa"
362
363#: e2fsck/message.c:138
364msgid "pproblem in"
365msgstr "pvấn đề trong"
366
367#: e2fsck/message.c:139
368msgid "qquota"
369msgstr "qhạn nghạch"
370
371#: e2fsck/message.c:140
372msgid "rroot @i"
373msgstr "r@i gốc"
374
375#: e2fsck/message.c:141
376msgid "sshould be"
377msgstr "snên là"
378
379#: e2fsck/message.c:142
380msgid "Ssuper@b"
381msgstr "Ssiêu@b"
382
383#: e2fsck/message.c:143
384msgid "uunattached"
385msgstr "uchưa-gắn"
386
387#: e2fsck/message.c:144
388msgid "vdevice"
389msgstr "vthiết-bị"
390
391#: e2fsck/message.c:145
392msgid "xextent"
393msgstr "xmở-rộng"
394
395#: e2fsck/message.c:146
396msgid "zzero-length"
397msgstr "zdài bằng không"
398
399#: e2fsck/message.c:157
400msgid "<The NULL inode>"
401msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
402
403#: e2fsck/message.c:158
404msgid "<The bad blocks inode>"
405msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
406
407#: e2fsck/message.c:160
408msgid "<The user quota inode>"
409msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
410
411#: e2fsck/message.c:161
412msgid "<The group quota inode>"
413msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
414
415#: e2fsck/message.c:162
416msgid "<The boot loader inode>"
417msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
418
419#: e2fsck/message.c:163
420msgid "<The undelete directory inode>"
421msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
422
423#: e2fsck/message.c:164
424msgid "<The group descriptor inode>"
425msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
426
427#: e2fsck/message.c:165
428msgid "<The journal inode>"
429msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
430
431#: e2fsck/message.c:166
432msgid "<Reserved inode 9>"
433msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
434
435#: e2fsck/message.c:167
436msgid "<Reserved inode 10>"
437msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
438
439#: e2fsck/message.c:327
440msgid "regular file"
441msgstr "tập tin thường"
442
443#: e2fsck/message.c:329
444msgid "directory"
445msgstr "thư mục"
446
447#: e2fsck/message.c:331
448msgid "character device"
449msgstr "thiết bị ký tự"
450
451#: e2fsck/message.c:333
452msgid "block device"
453msgstr "thiết bị khối"
454
455#: e2fsck/message.c:335
456msgid "named pipe"
457msgstr "ống dẫn có tên"
458
459#: e2fsck/message.c:337
460msgid "symbolic link"
461msgstr "liên kết mềm"
462
463#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
464msgid "socket"
465msgstr "ổ cắm"
466
467#: e2fsck/message.c:341
468#, c-format
469msgid "unknown file type with mode 0%o"
470msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
471
472#: e2fsck/message.c:412
473msgid "indirect block"
474msgstr "khối gián tiếp"
475
476#: e2fsck/message.c:414
477msgid "double indirect block"
478msgstr "khối gián tiếp đôi"
479
480#: e2fsck/message.c:416
481msgid "triple indirect block"
482msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
483
484#: e2fsck/message.c:418
485msgid "translator block"
486msgstr "khối dịch"
487
488#: e2fsck/message.c:420
489msgid "block #"
490msgstr "khối #"
491
492#: e2fsck/message.c:482
493msgid "user"
494msgstr "người dùng"
495
496#: e2fsck/message.c:485
497msgid "group"
498msgstr "nhóm"
499
500#: e2fsck/message.c:488
501msgid "project"
502msgstr "dự án"
503
504#: e2fsck/message.c:491
505msgid "unknown quota type"
506msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
507
508#: e2fsck/pass1b.c:222
509msgid "multiply claimed inode map"
510msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
511
512#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
513#, c-format
514msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
515msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
516
517#: e2fsck/pass1b.c:952
518msgid "returned from clone_file_block"
519msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
520
521#: e2fsck/pass1b.c:976
522#, c-format
523msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
524msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
525
526#: e2fsck/pass1b.c:988
527#, c-format
528msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
529msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
530
531#: e2fsck/pass1.c:357
532#, c-format
533msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
534msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
535
536#: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
537msgid "reading directory block"
538msgstr "đang đọc khối thư mục"
539
540#: e2fsck/pass1.c:1224
541msgid "in-use inode map"
542msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
543
544#: e2fsck/pass1.c:1235
545msgid "directory inode map"
546msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
547
548#: e2fsck/pass1.c:1245
549msgid "regular file inode map"
550msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
551
552#: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
553msgid "in-use block map"
554msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
555
556#: e2fsck/pass1.c:1263
557msgid "metadata block map"
558msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
559
560#: e2fsck/pass1.c:1325
561msgid "opening inode scan"
562msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
563
564#: e2fsck/pass1.c:1363
565msgid "getting next inode from scan"
566msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
567
568#: e2fsck/pass1.c:2067
569msgid "Pass 1"
570msgstr "Lần 1"
571
572#: e2fsck/pass1.c:2128
573#, c-format
574msgid "reading indirect blocks of inode %u"
575msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
576
577#: e2fsck/pass1.c:2179
578msgid "bad inode map"
579msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
580
581#: e2fsck/pass1.c:2219
582msgid "inode in bad block map"
583msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
584
585#: e2fsck/pass1.c:2239
586msgid "imagic inode map"
587msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
588
589#: e2fsck/pass1.c:2270
590msgid "multiply claimed block map"
591msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
592
593#: e2fsck/pass1.c:2395
594msgid "ext attr block map"
595msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
596
597#: e2fsck/pass1.c:3640
598#, c-format
599msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
600msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
601
602#: e2fsck/pass1.c:4060
603msgid "block bitmap"
604msgstr "mảng ảnh khối"
605
606#: e2fsck/pass1.c:4066
607msgid "inode bitmap"
608msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
609
610#: e2fsck/pass1.c:4072
611msgid "inode table"
612msgstr "bảng nút thông tin"
613
614#: e2fsck/pass2.c:307
615msgid "Pass 2"
616msgstr "Lần 2"
617
618#: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
619msgid "Can not continue."
620msgstr "Không thể tiếp tục."
621
622#: e2fsck/pass3.c:77
623msgid "inode done bitmap"
624msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
625
626#: e2fsck/pass3.c:86
627msgid "Peak memory"
628msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
629
630#: e2fsck/pass3.c:149
631msgid "Pass 3"
632msgstr "Lần 3"
633
634#: e2fsck/pass3.c:344
635msgid "inode loop detection bitmap"
636msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
637
638#: e2fsck/pass4.c:277
639msgid "Pass 4"
640msgstr "Lần 4"
641
642#: e2fsck/pass5.c:79
643msgid "Pass 5"
644msgstr "Lần 5"
645
646#: e2fsck/pass5.c:102
647msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
649
650#: e2fsck/pass5.c:156
651msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
652msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
653
654#: e2fsck/problem.c:52
655msgid "(no prompt)"
656msgstr "(không nhắc)"
657
658#: e2fsck/problem.c:53
659msgid "Fix"
660msgstr "Sửa chữa"
661
662#: e2fsck/problem.c:54
663msgid "Clear"
664msgstr "Xóa sạch"
665
666#: e2fsck/problem.c:55
667msgid "Relocate"
668msgstr "Định vị lại"
669
670#: e2fsck/problem.c:56
671msgid "Allocate"
672msgstr "Cấp phát"
673
674#: e2fsck/problem.c:57
675msgid "Expand"
676msgstr "Mở rộng"
677
678#: e2fsck/problem.c:58
679msgid "Connect to /lost+found"
680msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
681
682#: e2fsck/problem.c:59
683msgid "Create"
684msgstr "Tạo"
685
686#: e2fsck/problem.c:60
687msgid "Salvage"
688msgstr "Cứu vớt"
689
690#: e2fsck/problem.c:61
691msgid "Truncate"
692msgstr "Cắt ngắn"
693
694#: e2fsck/problem.c:62
695msgid "Clear inode"
696msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
697
698#: e2fsck/problem.c:63
699msgid "Abort"
700msgstr "Hủy bỏ"
701
702#: e2fsck/problem.c:64
703msgid "Split"
704msgstr "Chia tách"
705
706#: e2fsck/problem.c:65
707msgid "Continue"
708msgstr "Tiếp tục"
709
710#: e2fsck/problem.c:66
711msgid "Clone multiply-claimed blocks"
712msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
713
714#: e2fsck/problem.c:67
715msgid "Delete file"
716msgstr "Xóa tập tin"
717
718#: e2fsck/problem.c:68
719msgid "Suppress messages"
720msgstr "Thu hồi thông điệp"
721
722#: e2fsck/problem.c:69
723msgid "Unlink"
724msgstr "Bỏ liên kết"
725
726#: e2fsck/problem.c:70
727msgid "Clear HTree index"
728msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
729
730#: e2fsck/problem.c:71
731msgid "Recreate"
732msgstr "Tạo lại"
733
734#: e2fsck/problem.c:72
735msgid "Optimize"
736msgstr "Tối ưu hóa"
737
738#: e2fsck/problem.c:81
739msgid "(NONE)"
740msgstr "(KHÔNG)"
741
742#: e2fsck/problem.c:82
743msgid "FIXED"
744msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
745
746#: e2fsck/problem.c:83
747msgid "CLEARED"
748msgstr "ĐÃ XÓA SẠCH"
749
750#: e2fsck/problem.c:84
751msgid "RELOCATED"
752msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
753
754#: e2fsck/problem.c:85
755msgid "ALLOCATED"
756msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
757
758#: e2fsck/problem.c:86
759msgid "EXPANDED"
760msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
761
762#: e2fsck/problem.c:87
763msgid "RECONNECTED"
764msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
765
766#: e2fsck/problem.c:88
767msgid "CREATED"
768msgstr "ĐÃ TẠO"
769
770#: e2fsck/problem.c:89
771msgid "SALVAGED"
772msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
773
774#: e2fsck/problem.c:90
775msgid "TRUNCATED"
776msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
777
778#: e2fsck/problem.c:91
779msgid "INODE CLEARED"
780msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
781
782#: e2fsck/problem.c:92
783msgid "ABORTED"
784msgstr "BỊ HỦY BỎ"
785
786#: e2fsck/problem.c:93
787msgid "SPLIT"
788msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
789
790#: e2fsck/problem.c:94
791msgid "CONTINUING"
792msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
793
794#: e2fsck/problem.c:95
795msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
796msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
797
798#: e2fsck/problem.c:96
799msgid "FILE DELETED"
800msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
801
802#: e2fsck/problem.c:97
803msgid "SUPPRESSED"
804msgstr "BỊ THU HỒI"
805
806#: e2fsck/problem.c:98
807msgid "UNLINKED"
808msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
809
810#: e2fsck/problem.c:99
811msgid "HTREE INDEX CLEARED"
812msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
813
814#: e2fsck/problem.c:100
815msgid "WILL RECREATE"
816msgstr "SẼ TẠO LẠI"
817
818#: e2fsck/problem.c:101
819msgid "WILL OPTIMIZE"
820msgstr "SẼ TỐI ƯU HÓA"
821
822#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
823#: e2fsck/problem.c:115
824msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
825msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
826
827#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
828#: e2fsck/problem.c:119
829msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
830msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
831
832#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
833#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
834#: e2fsck/problem.c:124
835msgid ""
836"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
837"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
838msgstr ""
839"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
840"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
841
842#. @-expanded: \n
843#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
844#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
845#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
846#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
847#. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
848#. @-expanded:  or\n
849#. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
850#. @-expanded: \n
851#: e2fsck/problem.c:130
852msgid ""
853"\n"
854"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
855"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
856"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
857"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
858"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859" or\n"
860"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
861"\n"
862msgstr ""
863"\n"
864"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
865"@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
866"(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
867"bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
868"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
869" hoặc\n"
870"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
871"\n"
872
873#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
874#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
875#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
876#: e2fsck/problem.c:141
877msgid ""
878"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
879"The physical size of the @v is %c @bs\n"
880"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
881msgstr ""
882"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
883"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
884"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
885
886#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
887#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
888#. @-expanded: from the block size.\n
889#: e2fsck/problem.c:148
890msgid ""
891"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
892"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
893"from the @b size.\n"
894msgstr ""
895"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
896"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
897"khác với kích cỡ @b.\n"
898
899#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
900#: e2fsck/problem.c:155
901msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
902msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
903
904#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
905#: e2fsck/problem.c:160
906msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
907msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
908
909#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
910#. @-expanded: \n
911#: e2fsck/problem.c:165
912msgid ""
913"@f did not have a UUID; generating one.\n"
914"\n"
915msgstr ""
916"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
917"\n"
918
919#: e2fsck/problem.c:171
920#, no-c-format
921msgid ""
922"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
923"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
924"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
925"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
926"the backup block group descriptors may be OK.\n"
927"\n"
928msgstr ""
929"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
930"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
931"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
932"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
933"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
934"\n"
935
936#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
937#: e2fsck/problem.c:180
938msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
939msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
940
941#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
942#: e2fsck/problem.c:186
943#, no-c-format
944msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
945msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
946
947#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
948#: e2fsck/problem.c:191
949msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
950msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
951
952#: e2fsck/problem.c:195
953msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
954msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
955
956#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
957#: e2fsck/problem.c:201
958#, no-c-format
959msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
960msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
961
962#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
963#: e2fsck/problem.c:206
964msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
965msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
966
967#. @-expanded: Can't find external journal\n
968#: e2fsck/problem.c:211
969msgid "Can't find external @j\n"
970msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
971
972#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
973#: e2fsck/problem.c:216
974msgid "External @j has bad @S\n"
975msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
976
977#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
978#: e2fsck/problem.c:221
979msgid "External @j does not support this @f\n"
980msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
981
982#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
983#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
984#. @-expanded: format.\n
985#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
986#: e2fsck/problem.c:226
987msgid ""
988"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
989"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
990"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
991msgstr ""
992"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
993"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
994"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
995
996#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997#: e2fsck/problem.c:235
998msgid "@j @S is corrupt.\n"
999msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
1000
1001#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002#: e2fsck/problem.c:240
1003msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
1005
1006#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007#: e2fsck/problem.c:245
1008msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1009msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1010
1011#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1012#: e2fsck/problem.c:250
1013msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1014msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1015
1016#. @-expanded: Clear journal
1017#: e2fsck/problem.c:255
1018msgid "Clear @j"
1019msgstr "Xóa sạch @j"
1020
1021#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1022#: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1023msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1024msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0.  "
1025
1026#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1027#: e2fsck/problem.c:265
1028msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1029msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1030
1031#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032#: e2fsck/problem.c:270
1033msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1035
1036#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1037#: e2fsck/problem.c:275
1038msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1039msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1040
1041#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1042#: e2fsck/problem.c:281
1043#, no-c-format
1044msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1045msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1046
1047#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1048#: e2fsck/problem.c:287
1049#, no-c-format
1050msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1051msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1052
1053#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1054#: e2fsck/problem.c:292
1055msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1056msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1057
1058#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1059#: e2fsck/problem.c:297
1060msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1061msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1062
1063#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1064#: e2fsck/problem.c:302
1065msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1066msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1067
1068#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1069#. @-expanded: \n
1070#: e2fsck/problem.c:308
1071#, no-c-format
1072msgid ""
1073"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1074"\n"
1075msgstr ""
1076"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1077"\n"
1078
1079#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1080#. @-expanded: \n
1081#: e2fsck/problem.c:314
1082#, no-c-format
1083msgid ""
1084"Error moving @j: %m\n"
1085"\n"
1086msgstr ""
1087"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1088"\n"
1089
1090#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1091#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1092#. @-expanded: \n
1093#: e2fsck/problem.c:319
1094msgid ""
1095"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1096"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1097"\n"
1098msgstr ""
1099"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1100"Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1101"\n"
1102
1103#. @-expanded: Run journal anyway
1104#: e2fsck/problem.c:325
1105msgid "Run @j anyway"
1106msgstr "Vẫn chạy @j"
1107
1108#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1109#: e2fsck/problem.c:330
1110msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1111msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1112
1113#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1114#. @-expanded: \n
1115#: e2fsck/problem.c:335
1116msgid ""
1117"Backing up @j @i @b information.\n"
1118"\n"
1119msgstr ""
1120"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1121"\n"
1122
1123#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124#. @-expanded: is %N; should be zero.
1125#: e2fsck/problem.c:341
1126msgid ""
1127"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128"is %N; @s zero.  "
1129msgstr ""
1130"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1131"@s số không.  "
1132
1133#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1134#: e2fsck/problem.c:347
1135msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1136msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1137
1138#. @-expanded: Resize inode not valid.
1139#: e2fsck/problem.c:352
1140msgid "Resize @i not valid.  "
1141msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1142
1143#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145#: e2fsck/problem.c:357
1146msgid ""
1147"@S last mount time (%t,\n"
1148"\tnow = %T) is in the future.\n"
1149msgstr ""
1150"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1151"(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1152
1153#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155#: e2fsck/problem.c:362
1156msgid ""
1157"@S last write time (%t,\n"
1158"\tnow = %T) is in the future.\n"
1159msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1160
1161#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1162#: e2fsck/problem.c:368
1163#, no-c-format
1164msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1165msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1166
1167#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1168#. @-expanded: \n
1169#: e2fsck/problem.c:373
1170msgid ""
1171"Adding dirhash hint to @f.\n"
1172"\n"
1173msgstr ""
1174"Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1175"\n"
1176
1177#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1178#: e2fsck/problem.c:378
1179msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1180msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y.  "
1181
1182#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1183#: e2fsck/problem.c:384
1184#, no-c-format
1185msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1186msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1187
1188#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1189#: e2fsck/problem.c:389
1190msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1191msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1192
1193#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1194#: e2fsck/problem.c:394
1195msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1196msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1197
1198#: e2fsck/problem.c:400
1199#, no-c-format
1200msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1201msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1202
1203#: e2fsck/problem.c:405
1204msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1205msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)  "
1206
1207#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1208#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1209#. @-expanded: set)\n
1210#: e2fsck/problem.c:410
1211msgid ""
1212"@S last mount time is in the future.\n"
1213"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214msgstr ""
1215"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1216"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1217
1218#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1219#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1220#. @-expanded: set)\n
1221#: e2fsck/problem.c:416
1222msgid ""
1223"@S last write time is in the future.\n"
1224"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1225msgstr ""
1226"Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1227"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không đúng)\n"
1228
1229#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1230#: e2fsck/problem.c:422
1231msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1232msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1233
1234#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1235#: e2fsck/problem.c:427
1236msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1237msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1238
1239#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1240#: e2fsck/problem.c:432
1241msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1242msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1243
1244#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1245#: e2fsck/problem.c:437
1246msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1247msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1248
1249#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1250#: e2fsck/problem.c:442
1251msgid "@S has invalid MMP block.  "
1252msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1253
1254#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1255#: e2fsck/problem.c:447
1256msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1257msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ.  "
1258
1259#: e2fsck/problem.c:453
1260#, no-c-format
1261msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1262msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1263
1264#: e2fsck/problem.c:459
1265#, no-c-format
1266msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1267msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268
1269#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1270#. @-expanded: simultaneously.
1271#: e2fsck/problem.c:465
1272msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1273msgstr "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng lúc."
1274
1275#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1276#: e2fsck/problem.c:471
1277msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1278msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp.  "
1279
1280#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1281#: e2fsck/problem.c:476
1282msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1283msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1284
1285#: e2fsck/problem.c:481
1286msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1287msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1288
1289#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1290#: e2fsck/problem.c:486
1291msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1292msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1293
1294#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1295#: e2fsck/problem.c:491
1296msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1297msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1298
1299#: e2fsck/problem.c:497
1300#, no-c-format
1301msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1302msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1303
1304#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1305#: e2fsck/problem.c:502
1306msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1307msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1308
1309#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1310#: e2fsck/problem.c:507
1311msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1312msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N).  "
1313
1314#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1315#: e2fsck/problem.c:512
1316msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1317msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1318
1319#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1320#: e2fsck/problem.c:517
1321msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1322msgstr "@S đã có quá nhiều nút (% N).\n"
1323
1324#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1325#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1326#: e2fsck/problem.c:522
1327msgid ""
1328"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1329"not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1330msgstr ""
1331"Resize_@i và tính năng meta_bg được kích hoạt. Những tính năng này\n"
1332"không tương thích. Resize @i nên bị vô hiệu hoá. "
1333
1334#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1335#: e2fsck/problem.c:530
1336msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1337msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1338
1339#. @-expanded: root inode is not a directory.
1340#: e2fsck/problem.c:534
1341msgid "@r is not a @d.  "
1342msgstr "@r không phải @d.  "
1343
1344#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1345#: e2fsck/problem.c:539
1346msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1347msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1348
1349#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1350#: e2fsck/problem.c:544
1351msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1352msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n.  "
1353
1354#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1355#: e2fsck/problem.c:550
1356#, no-c-format
1357msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1358msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1359
1360#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1361#: e2fsck/problem.c:556
1362#, no-c-format
1363msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1364msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1365
1366#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1367#: e2fsck/problem.c:562
1368#, no-c-format
1369msgid "@i %i is a @z @d.  "
1370msgstr "@i %i là @d @z.    "
1371
1372#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373#: e2fsck/problem.c:567
1374msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1375msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1376
1377#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1378#: e2fsck/problem.c:572
1379msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1380msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1381
1382#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1383#: e2fsck/problem.c:577
1384msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1385msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1386
1387#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1388#: e2fsck/problem.c:582
1389msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1390msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai  "
1391
1392#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1393#: e2fsck/problem.c:587
1394msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1395msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai.  "
1396
1397#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1398#: e2fsck/problem.c:592
1399msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1400msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1401
1402#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1403#: e2fsck/problem.c:597
1404msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1405msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1406
1407#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1408#: e2fsck/problem.c:602
1409msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1410msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1411
1412#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1413#: e2fsck/problem.c:607
1414msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1415msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1416
1417#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1418#: e2fsck/problem.c:613
1419#, no-c-format
1420msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1421msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1422
1423#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1424#: e2fsck/problem.c:619
1425#, no-c-format
1426msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1427msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1428
1429#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1430#: e2fsck/problem.c:624
1431msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1432msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1433
1434#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1435#: e2fsck/problem.c:629
1436msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1437msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1438
1439#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1440#: e2fsck/problem.c:634
1441msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1442msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1443
1444#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1445#: e2fsck/problem.c:639
1446msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1447msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1448
1449#. @-expanded: \n
1450#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1451#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1452#. @-expanded: in the filesystem.\n
1453#: e2fsck/problem.c:644
1454msgid ""
1455"\n"
1456"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1457"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1458"in the @f.\n"
1459msgstr ""
1460"\n"
1461"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1462"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1463
1464#. @-expanded: \n
1465#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1466#: e2fsck/problem.c:651
1467msgid ""
1468"\n"
1469"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1470msgstr ""
1471"\n"
1472"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1473
1474#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1475#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1476#. @-expanded: \n
1477#: e2fsck/problem.c:656
1478msgid ""
1479"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1480"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1481"\n"
1482msgstr ""
1483"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1484"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1485"\n"
1486
1487#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1488#: e2fsck/problem.c:662
1489msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1490msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1491
1492#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1493#: e2fsck/problem.c:667
1494msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1495msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1496
1497#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1498#: e2fsck/problem.c:673
1499msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1500msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1501
1502#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1503#: e2fsck/problem.c:679
1504msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1505msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1506
1507#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1508#: e2fsck/problem.c:685
1509msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1510msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1511
1512#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1513#: e2fsck/problem.c:691
1514msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1515msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1516
1517#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1518#: e2fsck/problem.c:697
1519#, no-c-format
1520msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1521msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1522
1523#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1524#: e2fsck/problem.c:702
1525msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1526msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1527
1528#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1529#: e2fsck/problem.c:708
1530#, no-c-format
1531msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1532msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g sang %c…\n"
1533
1534#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1535#: e2fsck/problem.c:713
1536msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1537msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1538
1539#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1540#: e2fsck/problem.c:718
1541msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1542msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1543
1544#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1545#: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1546msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1547msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1548
1549#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1550#: e2fsck/problem.c:728
1551msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1552msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1553
1554#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1555#: e2fsck/problem.c:734
1556#, no-c-format
1557msgid "@A icount link information: %m\n"
1558msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1559
1560#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1561#: e2fsck/problem.c:740
1562#, no-c-format
1563msgid "@A @d @b array: %m\n"
1564msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1565
1566#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1567#: e2fsck/problem.c:746
1568#, no-c-format
1569msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1570msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1571
1572#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1573#: e2fsck/problem.c:752
1574#, no-c-format
1575msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1576msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1577
1578#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1579#: e2fsck/problem.c:757
1580msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1581msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1582
1583#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1584#: e2fsck/problem.c:762
1585msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1586msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1587
1588#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1589#: e2fsck/problem.c:769
1590#, no-c-format
1591msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1592msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1593
1594#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1595#: e2fsck/problem.c:778
1596#, no-c-format
1597msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1598msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1599
1600#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1601#. @-expanded: or append-only flag set.
1602#: e2fsck/problem.c:784
1603#, no-c-format
1604msgid ""
1605"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1606"or append-only flag set.  "
1607msgstr ""
1608"Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1609"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1610"chỉ phụ thêm (append-only).  "
1611
1612#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1613#: e2fsck/problem.c:791
1614#, no-c-format
1615msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1616msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không.  "
1617
1618#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1619#: e2fsck/problem.c:801
1620msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1621msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu.  "
1622
1623#. @-expanded: journal is not regular file.
1624#: e2fsck/problem.c:806
1625msgid "@j is not regular file.  "
1626msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1627
1628#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1629#: e2fsck/problem.c:812
1630#, no-c-format
1631msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1632msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1633
1634#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1635#: e2fsck/problem.c:818
1636msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1637msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng.  "
1638
1639#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1640#: e2fsck/problem.c:823
1641msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1642msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1643
1644#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1645#: e2fsck/problem.c:828
1646msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1647msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1648
1649#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1650#: e2fsck/problem.c:833
1651msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1652msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1653
1654#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1655#: e2fsck/problem.c:838
1656msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1657msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1658
1659#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1660#: e2fsck/problem.c:843
1661msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1662msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1663
1664#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1665#: e2fsck/problem.c:848
1666msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1667msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1668
1669#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1670#: e2fsck/problem.c:853
1671msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1672msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1673
1674#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1675#: e2fsck/problem.c:858
1676msgid "@A @a region allocation structure.  "
1677msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1678
1679#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1680#: e2fsck/problem.c:863
1681msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1682msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1683
1684#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1685#: e2fsck/problem.c:868
1686msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1687msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1688
1689#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1690#: e2fsck/problem.c:873
1691msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1692msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1693
1694#. @-expanded: inode %i is too big.
1695#: e2fsck/problem.c:879
1696#, no-c-format
1697msgid "@i %i is too big.  "
1698msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1699
1700#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1701#: e2fsck/problem.c:883
1702msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1703msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1704
1705#: e2fsck/problem.c:888
1706msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1707msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1708
1709#: e2fsck/problem.c:893
1710msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1711msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn.  "
1712
1713#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1714#: e2fsck/problem.c:899
1715#, no-c-format
1716msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1717msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1718
1719#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1720#: e2fsck/problem.c:905
1721#, no-c-format
1722msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1723msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1724
1725#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1726#: e2fsck/problem.c:911
1727#, no-c-format
1728msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1729msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1730
1731#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1732#: e2fsck/problem.c:916
1733msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1734msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1735
1736#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1737#: e2fsck/problem.c:922
1738#, no-c-format
1739msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1740msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1741
1742#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1743#: e2fsck/problem.c:927
1744msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1745msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1746
1747#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1748#. @-expanded: filesystem metadata.
1749#: e2fsck/problem.c:933
1750msgid ""
1751"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1752"@f metadata.  "
1753msgstr ""
1754"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1755"siêu dữ liệu @f.  "
1756
1757#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1758#: e2fsck/problem.c:940
1759#, no-c-format
1760msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1761msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1762
1763#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1764#: e2fsck/problem.c:945
1765msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1766msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1767
1768#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1769#: e2fsck/problem.c:950
1770msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1771msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1772
1773#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1774#: e2fsck/problem.c:955
1775msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1776msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1777
1778#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1779#: e2fsck/problem.c:960
1780msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1781msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1782
1783#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1784#: e2fsck/problem.c:965
1785msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1786msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1787
1788#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1789#: e2fsck/problem.c:970
1790msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1791msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1792
1793#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1794#: e2fsck/problem.c:975
1795msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1796msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1797
1798#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1799#: e2fsck/problem.c:981
1800#, no-c-format
1801msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1802msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1803
1804#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1805#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1806#: e2fsck/problem.c:986
1807msgid ""
1808"Failed to iterate extents in @i %i\n"
1809"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1810msgstr ""
1811"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1812"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1813
1814#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1815#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1816#: e2fsck/problem.c:992
1817msgid ""
1818"@i %i has an @n extent\n"
1819"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1820msgstr ""
1821"@i %i có một phạm vi @n\n"
1822"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1823
1824#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1825#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1826#: e2fsck/problem.c:997
1827msgid ""
1828"@i %i has an @n extent\n"
1829"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1830msgstr ""
1831"@i %i có một phạm vi @n\n"
1832"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1833
1834#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1835#: e2fsck/problem.c:1003
1836#, no-c-format
1837msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1838msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1839
1840#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1841#: e2fsck/problem.c:1009
1842#, no-c-format
1843msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1844msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1845
1846#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847#: e2fsck/problem.c:1015
1848#, no-c-format
1849msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1851
1852#: e2fsck/problem.c:1021
1853#, no-c-format
1854msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1855msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1856
1857#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859#: e2fsck/problem.c:1026
1860msgid ""
1861"@i %i has out of order extents\n"
1862"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863msgstr ""
1864"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1865"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1866
1867#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868#: e2fsck/problem.c:1030
1869msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1871
1872#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873#: e2fsck/problem.c:1036
1874#, no-c-format
1875msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1877
1878#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879#: e2fsck/problem.c:1041
1880msgid "@q @i is not a regular file.  "
1881msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1882
1883#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884#: e2fsck/problem.c:1046
1885msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1886msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu.  "
1887
1888#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889#: e2fsck/problem.c:1051
1890msgid "@q @i is visible to the user.  "
1891msgstr "@q @i sẵn dùng.  "
1892
1893#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894#: e2fsck/problem.c:1056
1895msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1896msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1897
1898#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900#: e2fsck/problem.c:1061
1901msgid ""
1902"@i %i has zero length extent\n"
1903"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1904msgstr ""
1905"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1906"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1907
1908#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909#: e2fsck/problem.c:1067
1910#, no-c-format
1911msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1912msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1913
1914#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915#: e2fsck/problem.c:1073
1916#, no-c-format
1917msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1918msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1919
1920#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921#: e2fsck/problem.c:1079
1922#, no-c-format
1923msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1924msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1925
1926#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928#: e2fsck/problem.c:1087
1929msgid ""
1930"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932msgstr ""
1933"@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1934"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1935
1936#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937#: e2fsck/problem.c:1096
1938msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1939msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1940
1941#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943#: e2fsck/problem.c:1101
1944msgid ""
1945"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946"Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1947msgstr ""
1948"Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1949"Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1950
1951#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953#: e2fsck/problem.c:1107
1954msgid ""
1955"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957msgstr ""
1958"@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1959"\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1960
1961#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962#: e2fsck/problem.c:1113
1963#, no-c-format
1964msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng INLINE_DATA\n"
1966
1967#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1968#: e2fsck/problem.c:1119
1969#, no-c-format
1970msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1971msgstr "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung dòng.\n"
1972
1973#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1974#: e2fsck/problem.c:1127
1975#, no-c-format
1976msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1977msgstr "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1978
1979#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1980#: e2fsck/problem.c:1132
1981msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1982msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1983
1984#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1985#: e2fsck/problem.c:1138
1986#, no-c-format
1987msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1988msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1989
1990#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1991#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1992#: e2fsck/problem.c:1143
1993msgid ""
1994"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1995"Will fix in pass 1B.\n"
1996msgstr ""
1997"@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1998"Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1999
2000#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2001#: e2fsck/problem.c:1149
2002#, no-c-format
2003msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2004msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
2005
2006#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2007#. @-expanded: or inline-data flag set.
2008#: e2fsck/problem.c:1156
2009#, no-c-format
2010msgid ""
2011"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2012"or inline-data flag set.  "
2013msgstr ""
2014"Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2015"hay dữ liệu chung dòng.  "
2016
2017#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2018#: e2fsck/problem.c:1163
2019#, no-c-format
2020msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2021msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2022
2023#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2024#: e2fsck/problem.c:1169
2025#, no-c-format
2026msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2027msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2028
2029#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2030#: e2fsck/problem.c:1175
2031#, no-c-format
2032msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2033msgstr "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2034
2035#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2036#: e2fsck/problem.c:1181
2037#, no-c-format
2038msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2039msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2040
2041#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2042#: e2fsck/problem.c:1186
2043msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2044msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai.  "
2045
2046#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2047#: e2fsck/problem.c:1191
2048msgid "@A @x region allocation structure.  "
2049msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2050
2051#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2052#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2053#: e2fsck/problem.c:1196
2054msgid ""
2055"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2056"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2057msgstr ""
2058"@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2059"\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2060
2061#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2062#: e2fsck/problem.c:1201
2063msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2064msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2065
2066#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2067#: e2fsck/problem.c:1206
2068msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2069msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2070
2071#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2072#: e2fsck/problem.c:1212
2073#, no-c-format
2074msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2075msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2076
2077#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2078#: e2fsck/problem.c:1218
2079#, no-c-format
2080msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2081msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2082
2083#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2084#: e2fsck/problem.c:1224
2085#, no-c-format
2086msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2087msgstr "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2088
2089#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2090#: e2fsck/problem.c:1229
2091msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2092msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2093
2094#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2095#: e2fsck/problem.c:1235
2096msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2097msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2098
2099#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2100#. @-expanded:
2101#: e2fsck/problem.c:1240
2102msgid ""
2103"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2104" "
2105msgstr ""
2106"EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2107" "
2108
2109#. @-expanded: \n
2110#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2111#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2112#: e2fsck/problem.c:1248
2113msgid ""
2114"\n"
2115"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2116"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2117msgstr ""
2118"\n"
2119"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2120"bởi nhiều @i…\n"
2121"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2122
2123#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2124#: e2fsck/problem.c:1255
2125#, no-c-format
2126msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2127msgstr "@b @m trong @i %i:"
2128
2129#: e2fsck/problem.c:1271
2130#, no-c-format
2131msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2132msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2133
2134#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2135#: e2fsck/problem.c:1277
2136#, no-c-format
2137msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2138msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2139
2140#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2141#: e2fsck/problem.c:1283
2142#, no-c-format
2143msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2144msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2145
2146#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2147#: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2148msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2149msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2150
2151#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2152#: e2fsck/problem.c:1298
2153msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2154msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2155
2156#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2157#: e2fsck/problem.c:1304
2158msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2159msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2160
2161#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2162#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2163#: e2fsck/problem.c:1309
2164msgid ""
2165"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2166"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2167msgstr ""
2168"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2169"  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2170
2171#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2172#: e2fsck/problem.c:1315
2173msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2174msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2175
2176#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2177#: e2fsck/problem.c:1320
2178msgid "\t<@f metadata>\n"
2179msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2180
2181#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2182#. @-expanded: \n
2183#: e2fsck/problem.c:1325
2184msgid ""
2185"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2186"\n"
2187msgstr ""
2188"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2189"\n"
2190
2191#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2192#. @-expanded: \n
2193#: e2fsck/problem.c:1330
2194msgid ""
2195"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2196"\n"
2197msgstr ""
2198"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2199"\n"
2200
2201#: e2fsck/problem.c:1344
2202#, no-c-format
2203msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2204msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2205
2206#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2207#: e2fsck/problem.c:1350
2208msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2209msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2210
2211#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2212#: e2fsck/problem.c:1356
2213#, no-c-format
2214msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2215msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2216
2217#. @-expanded: Optimizing extent trees:
2218#: e2fsck/problem.c:1361
2219msgid "Optimizing @x trees: "
2220msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2221
2222#: e2fsck/problem.c:1376
2223msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2224msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2225
2226#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2227#: e2fsck/problem.c:1381
2228msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2229msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2230
2231#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2232#: e2fsck/problem.c:1386
2233msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2234msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2235
2236#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2237#: e2fsck/problem.c:1393
2238msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2239msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2240
2241#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2242#: e2fsck/problem.c:1399
2243#, no-c-format
2244msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2245msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2246
2247#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2248#: e2fsck/problem.c:1404
2249msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2250msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2251
2252#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2253#: e2fsck/problem.c:1409
2254msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2255msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2256
2257#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2258#: e2fsck/problem.c:1414
2259msgid "@E @L to '.'  "
2260msgstr "@E @L đến “.”  "
2261
2262#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2263#: e2fsck/problem.c:1419
2264msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2265msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2266
2267#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2268#: e2fsck/problem.c:1424
2269msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2270msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2271
2272#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2273#: e2fsck/problem.c:1429
2274msgid "@E @L to the @r.\n"
2275msgstr "@E @L tới @r.\n"
2276
2277#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2278#: e2fsck/problem.c:1434
2279msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2280msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2281
2282#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2283#: e2fsck/problem.c:1440
2284#, no-c-format
2285msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2286msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2287
2288#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2289#: e2fsck/problem.c:1446
2290#, no-c-format
2291msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2292msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2293
2294#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2295#: e2fsck/problem.c:1451
2296msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2297msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2298
2299#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2300#: e2fsck/problem.c:1456
2301msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2302msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2303
2304#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2305#: e2fsck/problem.c:1461
2306msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2307msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2308
2309#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2310#: e2fsck/problem.c:1466
2311msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2312msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2313
2314#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2315#: e2fsck/problem.c:1471
2316msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2317msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2318
2319#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2320#: e2fsck/problem.c:1476
2321msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2322msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2323
2324#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2325#: e2fsck/problem.c:1481
2326msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2327msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2328
2329#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2330#: e2fsck/problem.c:1486
2331msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2332msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2333
2334#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2335#: e2fsck/problem.c:1491
2336msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2337msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2338
2339#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2340#: e2fsck/problem.c:1496
2341msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2342msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2343
2344#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2345#: e2fsck/problem.c:1501
2346msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2347msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2348
2349#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2350#: e2fsck/problem.c:1507
2351#, no-c-format
2352msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2353msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2354
2355#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2356#: e2fsck/problem.c:1513
2357#, no-c-format
2358msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2359msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2360
2361#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2362#: e2fsck/problem.c:1518
2363msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2364msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2365
2366#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2367#: e2fsck/problem.c:1523
2368msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2369msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2370
2371#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2372#: e2fsck/problem.c:1528
2373msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2374msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2375
2376#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2377#: e2fsck/problem.c:1533
2378msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2379msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2380
2381#: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2382#, no-c-format
2383msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2384msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2385
2386#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2387#: e2fsck/problem.c:1544
2388msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2389msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2390
2391#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2392#: e2fsck/problem.c:1550
2393#, no-c-format
2394msgid "@A icount structure: %m\n"
2395msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2396
2397#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2398#: e2fsck/problem.c:1556
2399#, no-c-format
2400msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2401msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2402
2403#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2404#: e2fsck/problem.c:1561
2405msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2406msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2407
2408#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2409#: e2fsck/problem.c:1566
2410msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2411msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2412
2413#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2414#: e2fsck/problem.c:1572
2415#, no-c-format
2416msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2417msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2418
2419#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2420#: e2fsck/problem.c:1578
2421#, no-c-format
2422msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2423msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2424
2425#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2426#: e2fsck/problem.c:1584
2427#, no-c-format
2428msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2429msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2430
2431#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2432#: e2fsck/problem.c:1589
2433msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2434msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2435
2436#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2437#: e2fsck/problem.c:1594
2438msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2439msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2440
2441#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2442#: e2fsck/problem.c:1599
2443msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2444msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2445
2446#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2447#: e2fsck/problem.c:1604
2448msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2449msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2450
2451#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2452#: e2fsck/problem.c:1609
2453msgid "@E has filetype set.\n"
2454msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2455
2456#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2457#: e2fsck/problem.c:1614
2458msgid "@E has a @z name.\n"
2459msgstr "@E có tên @z.\n"
2460
2461#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2462#: e2fsck/problem.c:1619
2463msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2464msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2465
2466#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2467#: e2fsck/problem.c:1624
2468msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2469msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2470
2471#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2472#: e2fsck/problem.c:1629
2473msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2474msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2475
2476#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2477#: e2fsck/problem.c:1634
2478msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2479msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2480
2481#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2482#: e2fsck/problem.c:1639
2483msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2484msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2485
2486#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2487#: e2fsck/problem.c:1644
2488msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2489msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2490
2491#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2492#: e2fsck/problem.c:1649
2493msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2494msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2495
2496#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2497#: e2fsck/problem.c:1654
2498msgid "@n @h %d (%q).  "
2499msgstr "@h @n %d (%q).  "
2500
2501#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2502#: e2fsck/problem.c:1658
2503msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2504msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2505
2506#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2507#: e2fsck/problem.c:1669
2508#, no-c-format
2509msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2510msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2511
2512#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2513#: e2fsck/problem.c:1674
2514msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2515msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2516
2517#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2518#: e2fsck/problem.c:1679
2519msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2520msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2521
2522#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2523#: e2fsck/problem.c:1684
2524msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2525msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2526
2527#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2528#: e2fsck/problem.c:1689
2529msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2530msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2531
2532#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2533#: e2fsck/problem.c:1694
2534msgid "Duplicate @E found.  "
2535msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2536
2537#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2538#. @-expanded: Rename to %s
2539#: e2fsck/problem.c:1699
2540#, no-c-format
2541msgid ""
2542"@E has a non-unique filename.\n"
2543"Rename to %s"
2544msgstr ""
2545"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2546"Thay đổi tên thành %s"
2547
2548#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2549#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2550#. @-expanded: \n
2551#: e2fsck/problem.c:1704
2552msgid ""
2553"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2554"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2555"\n"
2556msgstr ""
2557"Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2558"\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2559"\n"
2560
2561#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2562#: e2fsck/problem.c:1709
2563msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2564msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2565
2566#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2567#: e2fsck/problem.c:1714
2568msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2569msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2570
2571#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2572#: e2fsck/problem.c:1719
2573msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2574msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2575
2576#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2577#: e2fsck/problem.c:1724
2578msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2579msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2580
2581#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2582#: e2fsck/problem.c:1729
2583msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2584msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2585
2586#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2587#: e2fsck/problem.c:1735
2588#, no-c-format
2589msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2590msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2591
2592#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2593#: e2fsck/problem.c:1741
2594#, no-c-format
2595msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2596msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2597
2598#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2599#: e2fsck/problem.c:1746
2600msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2601msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2602
2603#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2604#: e2fsck/problem.c:1751
2605msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2606msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2607
2608#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2609#: e2fsck/problem.c:1756
2610msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2611msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2612
2613#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2614#: e2fsck/problem.c:1762
2615#, no-c-format
2616msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2617msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2618
2619#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2620#: e2fsck/problem.c:1767
2621msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2622msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2623
2624#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2625#: e2fsck/problem.c:1774
2626msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2627msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2628
2629#. @-expanded: root inode not allocated.
2630#: e2fsck/problem.c:1779
2631msgid "@r not allocated.  "
2632msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2633
2634#. @-expanded: No room in lost+found directory.
2635#: e2fsck/problem.c:1784
2636msgid "No room in @l @d.  "
2637msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2638
2639#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2640#: e2fsck/problem.c:1790
2641#, no-c-format
2642msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2643msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2644
2645#. @-expanded: /lost+found not found.
2646#: e2fsck/problem.c:1795
2647msgid "/@l not found.  "
2648msgstr "/@l không tìm thấy. "
2649
2650#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2651#: e2fsck/problem.c:1800
2652msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2653msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2654
2655#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2656#: e2fsck/problem.c:1806
2657#, no-c-format
2658msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2659msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2660
2661#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2662#: e2fsck/problem.c:1812
2663#, no-c-format
2664msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2665msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2666
2667#: e2fsck/problem.c:1818
2668#, no-c-format
2669msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2670msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2671
2672#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2673#: e2fsck/problem.c:1824
2674#, no-c-format
2675msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2676msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2677
2678#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2679#: e2fsck/problem.c:1830
2680#, no-c-format
2681msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2682msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2683
2684#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2685#: e2fsck/problem.c:1836
2686#, no-c-format
2687msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2688msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2689
2690#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2691#: e2fsck/problem.c:1842
2692#, no-c-format
2693msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2694msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2695
2696#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2697#: e2fsck/problem.c:1848
2698#, no-c-format
2699msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2700msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2701
2702#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2703#: e2fsck/problem.c:1854
2704#, no-c-format
2705msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2706msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2707
2708#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2709#. @-expanded: \n
2710#: e2fsck/problem.c:1860
2711#, no-c-format
2712msgid ""
2713"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2714"\n"
2715msgstr ""
2716"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2717"\n"
2718
2719#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2720#. @-expanded: \n
2721#: e2fsck/problem.c:1866
2722#, no-c-format
2723msgid ""
2724"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2725"\n"
2726msgstr ""
2727"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2728"\n"
2729
2730#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2731#: e2fsck/problem.c:1877
2732#, no-c-format
2733msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2734msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2735
2736#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2737#: e2fsck/problem.c:1883
2738#, no-c-format
2739msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2740msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2741
2742#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2743#: e2fsck/problem.c:1888
2744msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2745msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2746
2747#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2748#: e2fsck/problem.c:1893
2749msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2750msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2751
2752#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2753#: e2fsck/problem.c:1904
2754#, no-c-format
2755msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2756msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2757
2758#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2759#: e2fsck/problem.c:1909
2760msgid "/@l has inline data\n"
2761msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2762
2763#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2764#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2765#: e2fsck/problem.c:1914
2766msgid ""
2767"Cannot allocate space for /@l.\n"
2768"Place lost files in root directory instead"
2769msgstr ""
2770"Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2771"Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2772
2773#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2774#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2775#. @-expanded: \n
2776#: e2fsck/problem.c:1919
2777msgid ""
2778"Insufficient space to recover lost files!\n"
2779"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2780"\n"
2781msgstr ""
2782"Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2783"Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2784"\n"
2785"\n"
2786
2787#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2788#: e2fsck/problem.c:1924
2789msgid "/@l is encrypted\n"
2790msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2791
2792#: e2fsck/problem.c:1931
2793msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2794msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2795
2796#: e2fsck/problem.c:1937
2797#, no-c-format
2798msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2799msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2800
2801#: e2fsck/problem.c:1942
2802msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2803msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2804
2805#: e2fsck/problem.c:1947
2806msgid "Optimizing directories: "
2807msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2808
2809#: e2fsck/problem.c:1964
2810msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2811msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2812
2813#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2814#: e2fsck/problem.c:1970
2815#, no-c-format
2816msgid "@u @z @i %i.  "
2817msgstr "@i @u @z %i.  "
2818
2819#. @-expanded: unattached inode %i\n
2820#: e2fsck/problem.c:1976
2821#, no-c-format
2822msgid "@u @i %i\n"
2823msgstr "@i @u %i\n"
2824
2825#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2826#: e2fsck/problem.c:1981
2827msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2828msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2829
2830#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2831#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2832#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2833#: e2fsck/problem.c:1985
2834msgid ""
2835"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2836"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2837"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2838msgstr ""
2839"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2840"\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2841"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2842
2843#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2844#: e2fsck/problem.c:1992
2845msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2846msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n.  "
2847
2848#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2849#: e2fsck/problem.c:1997
2850msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2851msgstr "@d vượt quá liên kết tối đa, nhưng không có tính năng DIR_NLINK trong @S.\n"
2852
2853#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2854#: e2fsck/problem.c:2004
2855msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2856msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2857
2858#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2859#: e2fsck/problem.c:2009
2860msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2861msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I.  "
2862
2863#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2864#: e2fsck/problem.c:2014
2865msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2866msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b. "
2867
2868#. @-expanded: block bitmap differences:
2869#: e2fsck/problem.c:2019
2870msgid "@b @B differences: "
2871msgstr "Khác biệt @B @b: "
2872
2873#. @-expanded: inode bitmap differences:
2874#: e2fsck/problem.c:2041
2875msgid "@i @B differences: "
2876msgstr "Khác biệt @B @i: "
2877
2878#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2879#: e2fsck/problem.c:2063
2880msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2881msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2882
2883#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2884#: e2fsck/problem.c:2068
2885msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2886msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2887
2888#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2889#: e2fsck/problem.c:2073
2890msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2891msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2892
2893#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2894#: e2fsck/problem.c:2078
2895msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2896msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2897
2898#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2899#: e2fsck/problem.c:2083
2900msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2901msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2902
2903#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2904#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2905#: e2fsck/problem.c:2088
2906msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2907msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2908
2909#: e2fsck/problem.c:2094
2910msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2911msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2912
2913#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2914#: e2fsck/problem.c:2100
2915#, no-c-format
2916msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2917msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2918
2919#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2920#: e2fsck/problem.c:2106
2921#, no-c-format
2922msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2923msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2924
2925#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2926#: e2fsck/problem.c:2136
2927#, no-c-format
2928msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2929msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2930
2931#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2932#: e2fsck/problem.c:2142
2933#, no-c-format
2934msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2935msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2936
2937#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2938#: e2fsck/problem.c:2148
2939#, no-c-format
2940msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2941msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2942
2943#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2944#: e2fsck/problem.c:2154
2945#, no-c-format
2946msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2947msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2948
2949#. @-expanded: Recreate journal
2950#: e2fsck/problem.c:2161
2951msgid "Recreate @j"
2952msgstr "Tạo lại @j"
2953
2954#: e2fsck/problem.c:2166
2955msgid "Update quota info for quota type %N"
2956msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2957
2958#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2959#: e2fsck/problem.c:2172
2960#, no-c-format
2961msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2962msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2963
2964#: e2fsck/problem.c:2178
2965#, no-c-format
2966msgid "Error writing file system info: %m\n"
2967msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2968
2969#: e2fsck/problem.c:2184
2970#, no-c-format
2971msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2972msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2973
2974#: e2fsck/problem.c:2189
2975msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2976msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2977
2978#: e2fsck/problem.c:2352
2979#, c-format
2980msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2981msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2982
2983#: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
2984msgid "IGNORED"
2985msgstr "BỊ BỎ QUA"
2986
2987#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2988msgid "in move_quota_inode"
2989msgstr "trong move_quota_inode"
2990
2991#: e2fsck/scantest.c:79
2992#, c-format
2993msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2994msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2995
2996#: e2fsck/scantest.c:98
2997#, c-format
2998msgid "size of inode=%d\n"
2999msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3000
3001#: e2fsck/scantest.c:119
3002msgid "while starting inode scan"
3003msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3004
3005#: e2fsck/scantest.c:130
3006msgid "while doing inode scan"
3007msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3008
3009#: e2fsck/super.c:224
3010#, c-format
3011msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3012msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3013
3014#: e2fsck/super.c:249
3015#, c-format
3016msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3017msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3018
3019#: e2fsck/super.c:374
3020msgid "Truncating"
3021msgstr "Đang cắt ngắn"
3022
3023#: e2fsck/super.c:375
3024msgid "Clearing"
3025msgstr "Đang xóa sạch"
3026
3027#: e2fsck/unix.c:78
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3031"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3032"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3033msgstr ""
3034"Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3035"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3036"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3037"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3038
3039#: e2fsck/unix.c:83
3040msgid ""
3041"\n"
3042"Emergency help:\n"
3043" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3044" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3045" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3046" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3047" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3048msgstr ""
3049"\n"
3050"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3051" -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3052" -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3053" -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3054" -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3055" -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
3056
3057#: e2fsck/unix.c:89
3058msgid ""
3059" -v                   Be verbose\n"
3060" -b superblock        Use alternative superblock\n"
3061" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3062" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3063" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3064" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3065" -z undo_file         Create an undo file\n"
3066msgstr ""
3067" -v                   Xuất chi tiết\n"
3068" -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3069" -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3070" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3071" -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3072" -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3073" -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3074
3075#: e2fsck/unix.c:137
3076#, c-format
3077msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3078msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3079
3080#: e2fsck/unix.c:163
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"\n"
3084"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3085msgid_plural ""
3086"\n"
3087"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3088msgstr[0] ""
3089"\n"
3090"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3091
3092#: e2fsck/unix.c:167
3093#, c-format
3094msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3095msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3096msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3097
3098#: e2fsck/unix.c:172
3099#, c-format
3100msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3101msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3102msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3103
3104#: e2fsck/unix.c:177
3105#, c-format
3106msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3107msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3108
3109#: e2fsck/unix.c:185
3110msgid "             Extent depth histogram: "
3111msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3112
3113#: e2fsck/unix.c:194
3114#, c-format
3115msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3116msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3117msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3118
3119#: e2fsck/unix.c:198
3120#, c-format
3121msgid "%12u bad block\n"
3122msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3123msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3124
3125#: e2fsck/unix.c:200
3126#, c-format
3127msgid "%12u large file\n"
3128msgid_plural "%12u large files\n"
3129msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3130
3131#: e2fsck/unix.c:202
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"\n"
3135"%12u regular file\n"
3136msgid_plural ""
3137"\n"
3138"%12u regular files\n"
3139msgstr[0] ""
3140"\n"
3141"%12u tập tin thường\n"
3142
3143#: e2fsck/unix.c:204
3144#, c-format
3145msgid "%12u directory\n"
3146msgid_plural "%12u directories\n"
3147msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3148
3149#: e2fsck/unix.c:206
3150#, c-format
3151msgid "%12u character device file\n"
3152msgid_plural "%12u character device files\n"
3153msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3154
3155#: e2fsck/unix.c:209
3156#, c-format
3157msgid "%12u block device file\n"
3158msgid_plural "%12u block device files\n"
3159msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3160
3161#: e2fsck/unix.c:211
3162#, c-format
3163msgid "%12u fifo\n"
3164msgid_plural "%12u fifos\n"
3165msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3166
3167#: e2fsck/unix.c:213
3168#, c-format
3169msgid "%12u link\n"
3170msgid_plural "%12u links\n"
3171msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3172
3173#: e2fsck/unix.c:215
3174#, c-format
3175msgid "%12u symbolic link"
3176msgid_plural "%12u symbolic links"
3177msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3178
3179#: e2fsck/unix.c:217
3180#, c-format
3181msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3182msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3183msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3184
3185#: e2fsck/unix.c:221
3186#, c-format
3187msgid "%12u socket\n"
3188msgid_plural "%12u sockets\n"
3189msgstr[0] "%12u socket\n"
3190
3191#: e2fsck/unix.c:225
3192#, c-format
3193msgid "%12u file\n"
3194msgid_plural "%12u files\n"
3195msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3196
3197#: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3198#: resize/main.c:354
3199#, c-format
3200msgid "while determining whether %s is mounted."
3201msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3202
3203#: e2fsck/unix.c:259
3204#, c-format
3205msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3206msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3207
3208#: e2fsck/unix.c:262
3209#, c-format
3210msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3211msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3212
3213#: e2fsck/unix.c:268
3214#, c-format
3215msgid "%s is mounted.\n"
3216msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3217
3218#: e2fsck/unix.c:270
3219#, c-format
3220msgid "%s is in use.\n"
3221msgstr "%s đang được dùng.\n"
3222
3223#: e2fsck/unix.c:272
3224msgid ""
3225"Cannot continue, aborting.\n"
3226"\n"
3227msgstr ""
3228"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3229"\n"
3230
3231#: e2fsck/unix.c:274
3232msgid ""
3233"\n"
3234"\n"
3235"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3236"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3237"\n"
3238msgstr ""
3239"\n"
3240"\n"
3241"CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3242"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3243"\n"
3244
3245#: e2fsck/unix.c:279
3246msgid "Do you really want to continue"
3247msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3248
3249#: e2fsck/unix.c:281
3250msgid "check aborted.\n"
3251msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3252
3253#: e2fsck/unix.c:375
3254msgid " contains a file system with errors"
3255msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3256
3257#: e2fsck/unix.c:377
3258msgid " was not cleanly unmounted"
3259msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3260
3261#: e2fsck/unix.c:379
3262msgid " primary superblock features different from backup"
3263msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3264
3265#: e2fsck/unix.c:383
3266#, c-format
3267msgid " has been mounted %u times without being checked"
3268msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3269
3270#: e2fsck/unix.c:390
3271msgid " has filesystem last checked time in the future"
3272msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3273
3274#: e2fsck/unix.c:396
3275#, c-format
3276msgid " has gone %u days without being checked"
3277msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3278
3279#: e2fsck/unix.c:404
3280msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3281msgstr "bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3282
3283#: e2fsck/unix.c:410
3284msgid ", check forced.\n"
3285msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3286
3287#: e2fsck/unix.c:443
3288#, c-format
3289msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3290msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3291
3292#: e2fsck/unix.c:463
3293msgid " (check deferred; on battery)"
3294msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3295
3296#: e2fsck/unix.c:466
3297msgid " (check after next mount)"
3298msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3299
3300#: e2fsck/unix.c:468
3301#, c-format
3302msgid " (check in %ld mounts)"
3303msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3304
3305#: e2fsck/unix.c:618
3306#, c-format
3307msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3308msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3309
3310#: e2fsck/unix.c:689
3311msgid "Invalid EA version.\n"
3312msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3313
3314#: e2fsck/unix.c:702
3315msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3316msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3317
3318#: e2fsck/unix.c:757
3319#, c-format
3320msgid "Unknown extended option: %s\n"
3321msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3322
3323#: e2fsck/unix.c:765
3324msgid ""
3325"\n"
3326"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3327"is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3328"\n"
3329msgstr ""
3330"\n"
3331"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3332"đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3333"\n"
3334
3335#: e2fsck/unix.c:769
3336msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3337msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3338
3339#: e2fsck/unix.c:778
3340msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3341msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3342
3343#: e2fsck/unix.c:790
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3347"\t%s\n"
3348msgstr ""
3349"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3350"\t%s\n"
3351
3352#: e2fsck/unix.c:863
3353#, c-format
3354msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3355msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3356
3357#: e2fsck/unix.c:867
3358msgid "Invalid completion information file descriptor"
3359msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3360
3361#: e2fsck/unix.c:882
3362msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3363msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3364
3365#: e2fsck/unix.c:903
3366#, c-format
3367msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3368msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3369
3370#: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3371#: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3372#, c-format
3373msgid "Unable to resolve '%s'"
3374msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3375
3376#: e2fsck/unix.c:991
3377msgid "The -n and -D options are incompatible."
3378msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3379
3380#: e2fsck/unix.c:996
3381msgid "The -n and -c options are incompatible."
3382msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3383
3384#: e2fsck/unix.c:1001
3385msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3386msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3387
3388#: e2fsck/unix.c:1025
3389msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3390msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3391
3392#: e2fsck/unix.c:1031
3393msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3394msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3395
3396#: e2fsck/unix.c:1095
3397msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3398msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3399
3400#: e2fsck/unix.c:1142
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3404"\n"
3405msgstr ""
3406"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3407"\n"
3408
3409#: e2fsck/unix.c:1151
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"\n"
3413"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3414"\n"
3415msgstr ""
3416"\n"
3417"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3418"\n"
3419
3420#: e2fsck/unix.c:1242
3421#, c-format
3422msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3423msgstr "Khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ…\n"
3424
3425# Item in the main menu to select this package
3426#: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3427msgid "while checking MMP block"
3428msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3429
3430#: e2fsck/unix.c:1266
3431#, c-format
3432msgid ""
3433"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3434"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3435msgstr ""
3436"Nếu bạn chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
3437"“tune2fs -f -E clear_mmp %s”\n"
3438
3439#: e2fsck/unix.c:1282
3440msgid "while reading MMP block"
3441msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3442
3443#: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3444#: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3445#: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3446#, c-format
3447msgid ""
3448"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3449"    e2undo %s %s\n"
3450"\n"
3451msgstr ""
3452"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3453"    e2undo %s %s\n"
3454"\n"
3455
3456#: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3457#: resize/main.c:222
3458#, c-format
3459msgid "while trying to delete %s"
3460msgstr "trong khi cố xóa %s"
3461
3462#: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3463msgid "while trying to setup undo file\n"
3464msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3465
3466#: e2fsck/unix.c:1412
3467msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3468msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3469
3470#: e2fsck/unix.c:1419
3471msgid "while trying to initialize program"
3472msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3473
3474#: e2fsck/unix.c:1456
3475#, c-format
3476msgid "\tUsing %s, %s\n"
3477msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3478
3479#: e2fsck/unix.c:1468
3480msgid "need terminal for interactive repairs"
3481msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3482
3483#: e2fsck/unix.c:1529
3484#, c-format
3485msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3486msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3487
3488#: e2fsck/unix.c:1531
3489msgid "Superblock invalid,"
3490msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3491
3492#: e2fsck/unix.c:1532
3493msgid "Group descriptors look bad..."
3494msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3495
3496#: e2fsck/unix.c:1542
3497#, c-format
3498msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3499msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3500
3501#: e2fsck/unix.c:1546
3502#, c-format
3503msgid "%s: going back to original superblock\n"
3504msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3505
3506#: e2fsck/unix.c:1575
3507msgid ""
3508"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3509"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3510"\n"
3511msgstr ""
3512"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3513"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3514"\n"
3515
3516#: e2fsck/unix.c:1582
3517msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3518msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3519
3520#: e2fsck/unix.c:1584
3521#, c-format
3522msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3523msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3524
3525#: e2fsck/unix.c:1590
3526msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3527msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3528
3529#: e2fsck/unix.c:1592
3530msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3531msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3532
3533#: e2fsck/unix.c:1596
3534msgid "Possibly non-existent device?\n"
3535msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3536
3537#: e2fsck/unix.c:1599
3538msgid ""
3539"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3540"check of the device.\n"
3541msgstr ""
3542"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3543"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3544
3545#: e2fsck/unix.c:1613
3546#, c-format
3547msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3548msgstr "%s: cố gắng để tải siêu khối mặc dù lỗi...\n"
3549
3550#: e2fsck/unix.c:1688
3551msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3552msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3553
3554#: e2fsck/unix.c:1749
3555#, c-format
3556msgid "while checking journal for %s"
3557msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3558
3559#: e2fsck/unix.c:1752
3560msgid "Cannot proceed with file system check"
3561msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3562
3563#: e2fsck/unix.c:1763
3564msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3565msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3566
3567#: e2fsck/unix.c:1775
3568#, c-format
3569msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3570msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3571
3572#: e2fsck/unix.c:1781
3573#, c-format
3574msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3575msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3576
3577#: e2fsck/unix.c:1785
3578#, c-format
3579msgid "Journal corrupted in %s\n"
3580msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3581
3582#: e2fsck/unix.c:1789
3583#, c-format
3584msgid "while recovering journal of %s"
3585msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3586
3587#: e2fsck/unix.c:1811
3588#, c-format
3589msgid "%s has unsupported feature(s):"
3590msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3591
3592#: e2fsck/unix.c:1826
3593#, c-format
3594msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3595msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ: %0x\n"
3596
3597#: e2fsck/unix.c:1876
3598#, c-format
3599msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3600msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3601
3602#: e2fsck/unix.c:1879
3603msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3604msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3605
3606#: e2fsck/unix.c:1919
3607#, c-format
3608msgid "Creating journal (%d blocks): "
3609msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3610
3611#: e2fsck/unix.c:1929
3612msgid " Done.\n"
3613msgstr " Xong.\n"
3614
3615#: e2fsck/unix.c:1931
3616msgid ""
3617"\n"
3618"*** journal has been regenerated ***\n"
3619msgstr ""
3620"\n"
3621"*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3622
3623#: e2fsck/unix.c:1937
3624msgid "aborted"
3625msgstr "bị hủy bỏ"
3626
3627#: e2fsck/unix.c:1939
3628#, c-format
3629msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3630msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3631
3632#: e2fsck/unix.c:1966
3633msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3634msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3635
3636#: e2fsck/unix.c:1970
3637msgid "while resetting context"
3638msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3639
3640#: e2fsck/unix.c:2029
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"\n"
3644"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3645msgstr ""
3646"\n"
3647"%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3648
3649#: e2fsck/unix.c:2031
3650#, c-format
3651msgid "%s: File system was modified.\n"
3652msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3653
3654#: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3655#, c-format
3656msgid ""
3657"\n"
3658"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3659msgstr ""
3660"\n"
3661"%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3662
3663#: e2fsck/unix.c:2040
3664#, c-format
3665msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3666msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3667
3668#: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"\n"
3672"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3673"\n"
3674msgstr ""
3675"\n"
3676"%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3677"\n"
3678
3679#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3680msgid "yY"
3681msgstr "cCyY"
3682
3683#: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3684msgid "nN"
3685msgstr "kKnN"
3686
3687#: e2fsck/util.c:198
3688msgid "aA"
3689msgstr "tTaA"
3690
3691#: e2fsck/util.c:202
3692msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3693msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3694
3695#: e2fsck/util.c:219
3696msgid "<y>"
3697msgstr "<c>"
3698
3699#: e2fsck/util.c:221
3700msgid "<n>"
3701msgstr "<k>"
3702
3703#: e2fsck/util.c:223
3704msgid " (y/n)"
3705msgstr " (c/k)"
3706
3707#: e2fsck/util.c:246
3708msgid "cancelled!\n"
3709msgstr "đã hủy!\n"
3710
3711#: e2fsck/util.c:279
3712msgid "yes to all\n"
3713msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3714
3715#: e2fsck/util.c:281
3716msgid "yes\n"
3717msgstr "có\n"
3718
3719#: e2fsck/util.c:283
3720msgid "no\n"
3721msgstr "không\n"
3722
3723#: e2fsck/util.c:293
3724#, c-format
3725msgid ""
3726"%s? no\n"
3727"\n"
3728msgstr ""
3729"%s? không\n"
3730"\n"
3731
3732#: e2fsck/util.c:297
3733#, c-format
3734msgid ""
3735"%s? yes\n"
3736"\n"
3737msgstr ""
3738"%s? có\n"
3739"\n"
3740
3741#: e2fsck/util.c:301
3742msgid "yes"
3743msgstr "có"
3744
3745#: e2fsck/util.c:301
3746msgid "no"
3747msgstr "không"
3748
3749#: e2fsck/util.c:317
3750#, c-format
3751msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3752msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3753
3754#: e2fsck/util.c:322
3755msgid "reading inode and block bitmaps"
3756msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3757
3758#: e2fsck/util.c:334
3759#, c-format
3760msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3761msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3762
3763#: e2fsck/util.c:346
3764msgid "writing block and inode bitmaps"
3765msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3766
3767#: e2fsck/util.c:351
3768#, c-format
3769msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3770msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3771
3772#: e2fsck/util.c:363
3773#, c-format
3774msgid ""
3775"\n"
3776"\n"
3777"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3778"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3779msgstr ""
3780"\n"
3781"\n"
3782"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3783"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3784
3785#: e2fsck/util.c:444
3786#, c-format
3787msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3788msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3789
3790#: e2fsck/util.c:448
3791#, c-format
3792msgid "Memory used: %lu, "
3793msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3794
3795#: e2fsck/util.c:455
3796#, c-format
3797msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3798msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3799
3800#: e2fsck/util.c:460
3801#, c-format
3802msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3803msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3804
3805#: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3806#, c-format
3807msgid "while reading inode %lu in %s"
3808msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3809
3810#: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3811#, c-format
3812msgid "while writing inode %lu in %s"
3813msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3814
3815#: e2fsck/util.c:792
3816msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3817msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3818
3819#: misc/badblocks.c:75
3820msgid "done                                                 \n"
3821msgstr "hoàn tất                                             \n"
3822
3823#: misc/badblocks.c:100
3824#, c-format
3825msgid ""
3826"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3827"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3828"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3829"       device [last_block [first_block]]\n"
3830msgstr ""
3831"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnfBX]\n"
3832"       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3833"       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3834"       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3835
3836#: misc/badblocks.c:111
3837#, c-format
3838msgid ""
3839"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3840"\n"
3841msgstr ""
3842"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3843"\n"
3844
3845#: misc/badblocks.c:229
3846#, c-format
3847msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3848msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3849
3850#: misc/badblocks.c:337
3851msgid "Testing with random pattern: "
3852msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3853
3854#: misc/badblocks.c:355
3855msgid "Testing with pattern 0x"
3856msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3857
3858#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3859msgid "during seek"
3860msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3861
3862#: misc/badblocks.c:398
3863#, c-format
3864msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3865msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3866
3867#: misc/badblocks.c:485
3868msgid "during ext2fs_sync_device"
3869msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3870
3871#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3872msgid "while beginning bad block list iteration"
3873msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3874
3875#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3876msgid "while allocating buffers"
3877msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3878
3879#: misc/badblocks.c:524
3880#, c-format
3881msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3882msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3883
3884#: misc/badblocks.c:529
3885msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3886msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3887
3888#: misc/badblocks.c:538
3889msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3890msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3891
3892#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3893#: misc/badblocks.c:841
3894msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3895msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3896
3897#: misc/badblocks.c:627
3898msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3899msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3900
3901#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3902#, c-format
3903msgid "From block %lu to %lu\n"
3904msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3905
3906#: misc/badblocks.c:684
3907msgid "Reading and comparing: "
3908msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3909
3910#: misc/badblocks.c:790
3911msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3912msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3913
3914#: misc/badblocks.c:796
3915msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3916msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3917
3918#: misc/badblocks.c:803
3919msgid ""
3920"\n"
3921"Interrupt caught, cleaning up\n"
3922msgstr ""
3923"\n"
3924"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3925
3926#: misc/badblocks.c:886
3927#, c-format
3928msgid "during test data write, block %lu"
3929msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3930
3931#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3932#, c-format
3933msgid "%s is mounted; "
3934msgstr "%s đã được gắn kết; "
3935
3936#: misc/badblocks.c:1009
3937msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3938msgstr ""
3939"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3940"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3941
3942#: misc/badblocks.c:1014
3943msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3944msgstr "không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3945
3946#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
3947#, c-format
3948msgid "%s is apparently in use by the system; "
3949msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3950
3951#: misc/badblocks.c:1022
3952msgid "badblocks forced anyway.\n"
3953msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3954
3955#: misc/badblocks.c:1042
3956#, c-format
3957msgid "invalid %s - %s"
3958msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3959
3960#: misc/badblocks.c:1136
3961#, c-format
3962msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3963msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3964
3965#: misc/badblocks.c:1163
3966#, c-format
3967msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3968msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3969
3970#: misc/badblocks.c:1193
3971msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3972msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3973
3974#: misc/badblocks.c:1199
3975msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3976msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3977
3978#: misc/badblocks.c:1213
3979msgid ""
3980"Couldn't determine device size; you must specify\n"
3981"the size manually\n"
3982msgstr ""
3983"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3984"bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3985
3986#: misc/badblocks.c:1219
3987msgid "while trying to determine device size"
3988msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3989
3990#: misc/badblocks.c:1224
3991msgid "last block"
3992msgstr "khối cuối"
3993
3994#: misc/badblocks.c:1230
3995msgid "first block"
3996msgstr "khối đầu"
3997
3998#: misc/badblocks.c:1233
3999#, c-format
4000msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4001msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4002
4003#: misc/badblocks.c:1240
4004#, c-format
4005msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4006msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4007
4008#: misc/badblocks.c:1296
4009msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4010msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4011
4012#: misc/badblocks.c:1305
4013msgid "input file - bad format"
4014msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4015
4016#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4017msgid "while adding to in-memory bad block list"
4018msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4019
4020#: misc/badblocks.c:1347
4021#, c-format
4022msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4023msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4024
4025#: misc/chattr.c:89
4026#, c-format
4027msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4028msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4029
4030#: misc/chattr.c:160
4031#, c-format
4032msgid "bad project - %s\n"
4033msgstr "dự án sai — %s\n"
4034
4035#: misc/chattr.c:174
4036#, c-format
4037msgid "bad version - %s\n"
4038msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4039
4040#: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4041#, c-format
4042msgid "while trying to stat %s"
4043msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4044
4045#: misc/chattr.c:227
4046#, c-format
4047msgid "while reading flags on %s"
4048msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4049
4050#: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4051#, c-format
4052msgid "Flags of %s set as "
4053msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4054
4055#: misc/chattr.c:253
4056#, c-format
4057msgid "while setting flags on %s"
4058msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4059
4060#: misc/chattr.c:261
4061#, c-format
4062msgid "Version of %s set as %lu\n"
4063msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4064
4065#: misc/chattr.c:265
4066#, c-format
4067msgid "while setting version on %s"
4068msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4069
4070#: misc/chattr.c:272
4071#, c-format
4072msgid "Project of %s set as %lu\n"
4073msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4074
4075#: misc/chattr.c:276
4076#, c-format
4077msgid "while setting project on %s"
4078msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4079
4080#: misc/chattr.c:298
4081msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4082msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4083
4084#: misc/chattr.c:338
4085msgid "= is incompatible with - and +\n"
4086msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4087
4088#: misc/chattr.c:346
4089msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4090msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4091
4092#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4093#, c-format
4094msgid "while reading inode %u"
4095msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4096
4097#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4098#: misc/create_inode.c:391
4099msgid "while expanding directory"
4100msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4101
4102#: misc/create_inode.c:97
4103#, c-format
4104msgid "while linking \"%s\""
4105msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4106
4107#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4108#, c-format
4109msgid "while writing inode %u"
4110msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4111
4112#: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4113#, c-format
4114msgid "while listing attributes of \"%s\""
4115msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4116
4117#: misc/create_inode.c:163
4118#, c-format
4119msgid "while opening inode %u"
4120msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4121
4122#: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4123#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4124#: misc/mke2fs.c:359
4125msgid "while allocating memory"
4126msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4127
4128#: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4129#, c-format
4130msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4131msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4132
4133#: misc/create_inode.c:214
4134#, c-format
4135msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4136msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4137
4138#: misc/create_inode.c:224
4139#, c-format
4140msgid "while closing inode %u"
4141msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4142
4143#: misc/create_inode.c:275
4144#, c-format
4145msgid "while allocating inode \"%s\""
4146msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4147
4148#: misc/create_inode.c:294
4149#, c-format
4150msgid "while creating inode \"%s\""
4151msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4152
4153#: misc/create_inode.c:360
4154#, c-format
4155msgid "while creating symlink \"%s\""
4156msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4157
4158#: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4159#, c-format
4160msgid "while looking up \"%s\""
4161msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4162
4163#: misc/create_inode.c:398
4164#, c-format
4165msgid "while creating directory \"%s\""
4166msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4167
4168#: misc/create_inode.c:627
4169#, c-format
4170msgid "while opening \"%s\" to copy"
4171msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4172
4173#: misc/create_inode.c:805
4174#, c-format
4175msgid "while changing working directory to \"%s\""
4176msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4177
4178#: misc/create_inode.c:815
4179#, c-format
4180msgid "while scanning directory \"%s\""
4181msgstr "trong khi đang quét thư mục \"%s\""
4182
4183#: misc/create_inode.c:825
4184#, c-format
4185msgid "while lstat \"%s\""
4186msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4187
4188#: misc/create_inode.c:875
4189#, c-format
4190msgid "while creating special file \"%s\""
4191msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4192
4193#: misc/create_inode.c:884
4194msgid "malloc failed"
4195msgstr "malloc gặp lỗi"
4196
4197#: misc/create_inode.c:892
4198#, c-format
4199msgid "while trying to read link \"%s\""
4200msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4201
4202#: misc/create_inode.c:899
4203msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4204msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4205
4206#: misc/create_inode.c:910
4207#, c-format
4208msgid "while writing symlink\"%s\""
4209msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4210
4211#: misc/create_inode.c:921
4212#, c-format
4213msgid "while writing file \"%s\""
4214msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4215
4216#: misc/create_inode.c:934
4217#, c-format
4218msgid "while making dir \"%s\""
4219msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4220
4221#: misc/create_inode.c:952
4222msgid "while changing directory"
4223msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4224
4225#: misc/create_inode.c:958
4226#, c-format
4227msgid "ignoring entry \"%s\""
4228msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4229
4230#: misc/create_inode.c:971
4231#, c-format
4232msgid "while setting inode for \"%s\""
4233msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4234
4235#: misc/create_inode.c:978
4236#, c-format
4237msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4238msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4239
4240#: misc/create_inode.c:1004
4241msgid "while saving inode data"
4242msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4243
4244#: misc/dumpe2fs.c:56
4245#, c-format
4246msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4247msgstr "Cách dùng: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<số>] [-o blocksize=<số>] thiết_bị\n"
4248
4249#: misc/dumpe2fs.c:159
4250msgid "blocks"
4251msgstr "khối"
4252
4253#: misc/dumpe2fs.c:168
4254msgid "clusters"
4255msgstr "liên cung"
4256
4257#: misc/dumpe2fs.c:219
4258#, c-format
4259msgid "Group %lu: (Blocks "
4260msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4261
4262#: misc/dumpe2fs.c:226
4263#, c-format
4264msgid " csum 0x%04x"
4265msgstr " csum 0x%04x"
4266
4267#: misc/dumpe2fs.c:228
4268#, c-format
4269msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4270msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4271
4272#: misc/dumpe2fs.c:233
4273#, c-format
4274msgid "  %s superblock at "
4275msgstr "  %s siêu khối tại "
4276
4277#: misc/dumpe2fs.c:234
4278msgid "Primary"
4279msgstr "Chính"
4280
4281#: misc/dumpe2fs.c:234
4282msgid "Backup"
4283msgstr "Sao lưu"
4284
4285#: misc/dumpe2fs.c:238
4286msgid ", Group descriptors at "
4287msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4288
4289#: misc/dumpe2fs.c:242
4290msgid ""
4291"\n"
4292"  Reserved GDT blocks at "
4293msgstr ""
4294"\n"
4295"  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4296
4297#: misc/dumpe2fs.c:249
4298msgid " Group descriptor at "
4299msgstr " Mô tả nhóm tại "
4300
4301#: misc/dumpe2fs.c:255
4302msgid "  Block bitmap at "
4303msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4304
4305#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4306#, c-format
4307msgid ", csum 0x%08x"
4308msgstr ", csum 0x%08x"
4309
4310#: misc/dumpe2fs.c:263
4311msgid ","
4312msgstr ","
4313
4314#: misc/dumpe2fs.c:265
4315msgid ""
4316"\n"
4317" "
4318msgstr ""
4319"\n"
4320" "
4321
4322#: misc/dumpe2fs.c:266
4323msgid " Inode bitmap at "
4324msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4325
4326#: misc/dumpe2fs.c:273
4327msgid ""
4328"\n"
4329"  Inode table at "
4330msgstr ""
4331"\n"
4332"  Bảng nút thông tin tại "
4333
4334#: misc/dumpe2fs.c:279
4335#, c-format
4336msgid ""
4337"\n"
4338"  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4339msgstr ""
4340"\n"
4341"  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4342
4343#: misc/dumpe2fs.c:286
4344#, c-format
4345msgid ", %u unused inodes\n"
4346msgstr ", %u nút không dùng\n"
4347
4348#: misc/dumpe2fs.c:289
4349msgid "  Free blocks: "
4350msgstr "  Khối rảnh: "
4351
4352#: misc/dumpe2fs.c:304
4353msgid "  Free inodes: "
4354msgstr "  Nút rảnh: "
4355
4356#: misc/dumpe2fs.c:340
4357msgid "while printing bad block list"
4358msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4359
4360#: misc/dumpe2fs.c:346
4361#, c-format
4362msgid "Bad blocks: %u"
4363msgstr "Khối sai: %u"
4364
4365#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4366msgid "while reading journal inode"
4367msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4368
4369#: misc/dumpe2fs.c:379
4370msgid "while opening journal inode"
4371msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4372
4373#: misc/dumpe2fs.c:385
4374msgid "while reading journal super block"
4375msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4376
4377#: misc/dumpe2fs.c:392
4378msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4379msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4380
4381#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4382msgid "while reading journal superblock"
4383msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4384
4385#: misc/dumpe2fs.c:417
4386msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4387msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4388
4389#: misc/dumpe2fs.c:468
4390msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4391msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ đệm MMP\n"
4392
4393#: misc/dumpe2fs.c:479
4394#, c-format
4395msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4396msgstr "đang đọc MMP khối %llu từ ' %s '\n"
4397
4398#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4399msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4400msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4401
4402#: misc/dumpe2fs.c:533
4403#, c-format
4404msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4405msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4406
4407#: misc/dumpe2fs.c:548
4408#, c-format
4409msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4410msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4411
4412#: misc/dumpe2fs.c:559
4413#, c-format
4414msgid ""
4415"\n"
4416"Bad extended option(s) specified: %s\n"
4417"\n"
4418"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4419"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4420"\n"
4421"Valid extended options are:\n"
4422"\tsuperblock=<superblock number>\n"
4423"\tblocksize=<blocksize>\n"
4424msgstr ""
4425"\n"
4426"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4427"\n"
4428"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4429"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4430"\n"
4431"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4432"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4433"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4434
4435#: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4436#, c-format
4437msgid "\tUsing %s\n"
4438msgstr "\tDùng %s\n"
4439
4440#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4441#: resize/main.c:416
4442msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4443msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4444
4445#: misc/dumpe2fs.c:716
4446#, c-format
4447msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4448msgstr "%s: Tính năng MMP không được bật.\n"
4449
4450#: misc/dumpe2fs.c:747
4451#, c-format
4452msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4453msgstr "trong khi cố gắng để đọc ảnh bitmap '%s'\n"
4454
4455#: misc/dumpe2fs.c:756
4456msgid ""
4457"*** Run e2fsck now!\n"
4458"\n"
4459msgstr ""
4460"*** Hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4461"\n"
4462
4463#: misc/e2image.c:107
4464#, c-format
4465msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4466msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b siêu_khối ] [ -B siêu_khối][ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4467
4468#: misc/e2image.c:110
4469#, c-format
4470msgid "       %s -I device image-file\n"
4471msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4472
4473#: misc/e2image.c:111
4474#, c-format
4475msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4476msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4477
4478#: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4479#: misc/e2image.c:1194
4480msgid "while allocating buffer"
4481msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4482
4483#: misc/e2image.c:181
4484#, c-format
4485msgid "Writing block %llu\n"
4486msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4487
4488#: misc/e2image.c:195
4489#, c-format
4490msgid "error writing block %llu"
4491msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4492
4493#: misc/e2image.c:198
4494msgid "error in generic_write()"
4495msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4496
4497#: misc/e2image.c:215
4498msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4499msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4500
4501#: misc/e2image.c:220
4502msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4503msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4504
4505#: misc/e2image.c:248
4506msgid "while writing superblock"
4507msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4508
4509#: misc/e2image.c:257
4510msgid "while writing inode table"
4511msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4512
4513#: misc/e2image.c:265
4514msgid "while writing block bitmap"
4515msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4516
4517#: misc/e2image.c:273
4518msgid "while writing inode bitmap"
4519msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4520
4521#: misc/e2image.c:515
4522#, c-format
4523msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4524msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4525
4526#: misc/e2image.c:527
4527#, c-format
4528msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4529msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4530
4531#: misc/e2image.c:568
4532#, c-format
4533msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4534msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4535
4536#: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4537msgid "Copying "
4538msgstr "Đang chép "
4539
4540#: misc/e2image.c:636
4541msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4542msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
4543
4544#: misc/e2image.c:662
4545#, c-format
4546msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4547msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4548
4549#: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4550#, c-format
4551msgid "error reading block %llu"
4552msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4553
4554#: misc/e2image.c:728
4555#, c-format
4556msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4557msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s "
4558
4559#: misc/e2image.c:732
4560#, c-format
4561msgid "at %.2f MB/s"
4562msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4563
4564#: misc/e2image.c:768
4565msgid "while allocating l1 table"
4566msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4567
4568#: misc/e2image.c:813
4569msgid "while allocating l2 cache"
4570msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4571
4572#: misc/e2image.c:836
4573msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4574msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4575
4576#: misc/e2image.c:1161
4577msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4578msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4579
4580#: misc/e2image.c:1168
4581msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4582msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4583
4584#: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4585msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4586msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4587
4588#: misc/e2image.c:1286
4589msgid "while allocating block bitmap"
4590msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4591
4592#: misc/e2image.c:1295
4593msgid "while allocating scramble block bitmap"
4594msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4595
4596#: misc/e2image.c:1318
4597msgid "Scanning inodes...\n"
4598msgstr "Đang quét các nút…\n"
4599
4600#: misc/e2image.c:1330
4601msgid "Can't allocate block buffer"
4602msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4603
4604#: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4605#, c-format
4606msgid "while iterating over inode %u"
4607msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4608
4609#: misc/e2image.c:1415
4610msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4611msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4612
4613#: misc/e2image.c:1437
4614msgid "error reading bitmaps"
4615msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4616
4617#: misc/e2image.c:1449
4618msgid "while opening device file"
4619msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4620
4621#: misc/e2image.c:1460
4622msgid "while restoring the image table"
4623msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4624
4625#: misc/e2image.c:1565
4626msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4627msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4628
4629#: misc/e2image.c:1570
4630msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4631msgstr "tùy chọn -b chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4632
4633#: misc/e2image.c:1576
4634msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4635msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4636
4637#: misc/e2image.c:1581
4638msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4639msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4640
4641#: misc/e2image.c:1586
4642msgid "Move mode requires all data mode."
4643msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4644
4645#: misc/e2image.c:1596
4646msgid "checking if mounted"
4647msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4648
4649#: misc/e2image.c:1603
4650msgid ""
4651"\n"
4652"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4653"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4654"Use -f option if you really want to do that.\n"
4655msgstr ""
4656"\n"
4657"Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4658"ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4659"Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4660
4661#: misc/e2image.c:1657
4662msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4663msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4664
4665#: misc/e2image.c:1663
4666msgid "Can not stat output\n"
4667msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4668
4669#: misc/e2image.c:1673
4670#, c-format
4671msgid "Image (%s) is compressed\n"
4672msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4673
4674#: misc/e2image.c:1676
4675#, c-format
4676msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4677msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4678
4679#: misc/e2image.c:1679
4680#, c-format
4681msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4682msgstr "Ảnh (%s) đã bị hỏng\n"
4683
4684#: misc/e2image.c:1683
4685#, c-format
4686msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4687msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4688
4689#: misc/e2image.c:1693
4690msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4691msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4692
4693#: misc/e2image.c:1698
4694msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4695msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4696
4697#: misc/e2image.c:1705
4698msgid "while allocating check_buf"
4699msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4700
4701#: misc/e2image.c:1711
4702msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4703msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4704
4705#: misc/e2image.c:1721
4706#, c-format
4707msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4708msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4709
4710#: misc/e2initrd_helper.c:68
4711#, c-format
4712msgid "Usage: %s -r device\n"
4713msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4714
4715#: misc/e2label.c:58
4716#, c-format
4717msgid "e2label: cannot open %s\n"
4718msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4719
4720#: misc/e2label.c:63
4721#, c-format
4722msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4723msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4724
4725#: misc/e2label.c:68
4726#, c-format
4727msgid "e2label: error reading superblock\n"
4728msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4729
4730#: misc/e2label.c:72
4731#, c-format
4732msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4733msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4734
4735#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4736#, c-format
4737msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4738msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4739
4740#: misc/e2label.c:100
4741#, c-format
4742msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4743msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4744
4745#: misc/e2label.c:105
4746#, c-format
4747msgid "e2label: error writing superblock\n"
4748msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4749
4750#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4751#, c-format
4752msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4753msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4754
4755#: misc/e2undo.c:124
4756#, c-format
4757msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4758msgstr "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4759
4760#: misc/e2undo.c:149
4761msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4762msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4763
4764#: misc/e2undo.c:152
4765msgid "UUID does not match.\n"
4766msgstr "UUID không khớp.\n"
4767
4768#: misc/e2undo.c:154
4769msgid "Last mount time does not match.\n"
4770msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4771
4772#: misc/e2undo.c:156
4773msgid "Last write time does not match.\n"
4774msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4775
4776#: misc/e2undo.c:158
4777msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4778msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4779
4780#: misc/e2undo.c:172
4781msgid "while reading filesystem superblock."
4782msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4783
4784#: misc/e2undo.c:188
4785msgid "while fetching superblock"
4786msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4787
4788#: misc/e2undo.c:201
4789#, c-format
4790msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4791msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4792
4793#: misc/e2undo.c:340
4794#, c-format
4795msgid "illegal offset - %s"
4796msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4797
4798#: misc/e2undo.c:364
4799#, c-format
4800msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4801msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4802
4803#: misc/e2undo.c:373
4804#, c-format
4805msgid "while opening undo file `%s'\n"
4806msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4807
4808#: misc/e2undo.c:380
4809msgid "while reading undo file"
4810msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4811
4812#: misc/e2undo.c:385
4813#, c-format
4814msgid "%s: Not an undo file.\n"
4815msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4816
4817#: misc/e2undo.c:396
4818#, c-format
4819msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4820msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4821
4822#: misc/e2undo.c:403
4823#, c-format
4824msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4825msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4826
4827#: misc/e2undo.c:407
4828#, c-format
4829msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4830msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4831
4832#: misc/e2undo.c:412
4833#, c-format
4834msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4835msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4836
4837#: misc/e2undo.c:425
4838#, c-format
4839msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4840msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4841
4842#: misc/e2undo.c:433
4843#, c-format
4844msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4845msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4846
4847#: misc/e2undo.c:439
4848msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4849msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4850
4851#: misc/e2undo.c:455
4852#, c-format
4853msgid "while opening `%s'"
4854msgstr "trong khi mở “%s”"
4855
4856#: misc/e2undo.c:466
4857msgid "specified offset is too large"
4858msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4859
4860#: misc/e2undo.c:507
4861msgid "while reading keys"
4862msgstr "trong khi đọc khóa"
4863
4864#: misc/e2undo.c:519
4865#, c-format
4866msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4867msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4868
4869#: misc/e2undo.c:529
4870#, c-format
4871msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4872msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4873
4874#: misc/e2undo.c:552
4875#, c-format
4876msgid "%s: block %llu is too long."
4877msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4878
4879#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4880#, c-format
4881msgid "while fetching block %llu."
4882msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4883
4884#: misc/e2undo.c:576
4885#, c-format
4886msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4887msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4888
4889#: misc/e2undo.c:615
4890#, c-format
4891msgid "while writing block %llu."
4892msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4893
4894#: misc/e2undo.c:621
4895#, c-format
4896msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4897msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4898
4899#: misc/e2undo.c:623
4900#, c-format
4901msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4902msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4903
4904#: misc/e2undo.c:626
4905#, c-format
4906msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4907msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4908
4909#: misc/findsuper.c:110
4910#, c-format
4911msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4912msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4913
4914#: misc/findsuper.c:155
4915#, c-format
4916msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4917msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4918
4919#: misc/findsuper.c:162
4920#, c-format
4921msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4922msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4923
4924#: misc/findsuper.c:169
4925#, c-format
4926msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4927msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4928
4929#: misc/findsuper.c:175
4930#, c-format
4931msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4932msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4933
4934#: misc/findsuper.c:186
4935#, c-format
4936msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4937msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4938
4939#: misc/findsuper.c:188
4940#, c-format
4941msgid ""
4942"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4943"\tso start/end/grp wrong\n"
4944msgstr ""
4945"[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal ext3,\n"
4946"\tdo đó đầu/cui/nhóm sai\n"
4947
4948#: misc/findsuper.c:190
4949#, c-format
4950msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4951msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4952
4953#: misc/findsuper.c:264
4954#, c-format
4955msgid ""
4956"\n"
4957"%11Lu: finished with errno %d\n"
4958msgstr ""
4959"\n"
4960"%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4961
4962#: misc/fsck.c:343
4963#, c-format
4964msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4965msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4966
4967#: misc/fsck.c:353
4968#, c-format
4969msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4970msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4971
4972#: misc/fsck.c:370
4973msgid ""
4974"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4975"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4976"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4977"\n"
4978msgstr ""
4979"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4980"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4981"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4982"\n"
4983
4984#: misc/fsck.c:485
4985#, c-format
4986msgid "fsck: %s: not found\n"
4987msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4988
4989#: misc/fsck.c:601
4990#, c-format
4991msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4992msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4993
4994#: misc/fsck.c:623
4995#, c-format
4996msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4997msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4998
4999#: misc/fsck.c:629
5000#, c-format
5001msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5002msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5003
5004#: misc/fsck.c:668
5005#, c-format
5006msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5007msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5008
5009#: misc/fsck.c:728
5010#, c-format
5011msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5012msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5013
5014#: misc/fsck.c:749
5015msgid ""
5016"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5017"with 'no' or '!'.\n"
5018msgstr ""
5019"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5020"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5021
5022#: misc/fsck.c:768
5023msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5024msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5025
5026#: misc/fsck.c:891
5027#, c-format
5028msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5029msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
5030
5031#: misc/fsck.c:918
5032#, c-format
5033msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5034msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5035
5036#: misc/fsck.c:974
5037msgid "Checking all file systems.\n"
5038msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5039
5040#: misc/fsck.c:1065
5041#, c-format
5042msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5043msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5044
5045#: misc/fsck.c:1085
5046msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5047msgstr ""
5048"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5049"\n"
5050"HTT: hệ thống tập tin\n"
5051
5052#: misc/fsck.c:1127
5053#, c-format
5054msgid "%s: too many devices\n"
5055msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5056
5057#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5058#, c-format
5059msgid "%s: too many arguments\n"
5060msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5061
5062#: misc/fuse2fs.c:3745
5063msgid "Mounting read-only.\n"
5064msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5065
5066#: misc/fuse2fs.c:3769
5067#, c-format
5068msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5069msgstr "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5070
5071#: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5072#, c-format
5073msgid "%s: %s.\n"
5074msgstr "%s: %s.\n"
5075
5076#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5077#, c-format
5078msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5079msgstr ""
5080"Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5081"\n"
5082
5083#: misc/fuse2fs.c:3804
5084msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5085msgstr "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5086
5087#: misc/fuse2fs.c:3812
5088#, c-format
5089msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5090msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5091
5092#: misc/fuse2fs.c:3827
5093msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5094msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5095
5096#: misc/fuse2fs.c:3831
5097msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5098msgstr "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5099
5100#: misc/fuse2fs.c:3836
5101msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5102msgstr "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5103
5104#: misc/fuse2fs.c:3840
5105msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5106msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5107
5108#: misc/fuse2fs.c:3844
5109msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5110msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5111
5112#: misc/lsattr.c:75
5113#, c-format
5114msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5115msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5116
5117#: misc/lsattr.c:86
5118#, c-format
5119msgid "While reading flags on %s"
5120msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5121
5122#: misc/lsattr.c:93
5123#, c-format
5124msgid "While reading project on %s"
5125msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5126
5127#: misc/lsattr.c:102
5128#, c-format
5129msgid "While reading version on %s"
5130msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5131
5132#: misc/mke2fs.c:130
5133#, c-format
5134msgid ""
5135"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5136"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5137"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5138"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5139"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5140"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5141"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5142"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5143msgstr ""
5144"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5145"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5146"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5147"\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5148"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5149"\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5150"\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z tập_in_undo]\n"
5151"\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5152"Từ viết tắt:\n"
5153"\tHDH: hệ điều hành\n"
5154"\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5155
5156#: misc/mke2fs.c:261
5157#, c-format
5158msgid "Running command: %s\n"
5159msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5160
5161#: misc/mke2fs.c:265
5162#, c-format
5163msgid "while trying to run '%s'"
5164msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5165
5166#: misc/mke2fs.c:272
5167msgid "while processing list of bad blocks from program"
5168msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5169
5170#: misc/mke2fs.c:299
5171#, c-format
5172msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5173msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5174
5175#: misc/mke2fs.c:301
5176#, c-format
5177msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5178msgstr ""
5179"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5180"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5181
5182#: misc/mke2fs.c:304
5183msgid "Aborting....\n"
5184msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5185
5186#: misc/mke2fs.c:324
5187#, c-format
5188msgid ""
5189"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5190"\tbad blocks.\n"
5191"\n"
5192msgstr ""
5193"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5194"\n"
5195
5196#: misc/mke2fs.c:343
5197msgid "while marking bad blocks as used"
5198msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5199
5200#: misc/mke2fs.c:368
5201msgid "while writing reserved inodes"
5202msgstr "trong khi ghi nút dự phòng"
5203
5204#: misc/mke2fs.c:420
5205msgid "Writing inode tables: "
5206msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5207
5208#: misc/mke2fs.c:442
5209#, c-format
5210msgid ""
5211"\n"
5212"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5213msgstr ""
5214"\n"
5215"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5216
5217#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5218msgid "done                            \n"
5219msgstr "hoàn tất                        \n"
5220
5221#: misc/mke2fs.c:471
5222msgid "while creating root dir"
5223msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5224
5225#: misc/mke2fs.c:478
5226msgid "while reading root inode"
5227msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5228
5229#: misc/mke2fs.c:490
5230msgid "while setting root inode ownership"
5231msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5232
5233#: misc/mke2fs.c:508
5234msgid "while creating /lost+found"
5235msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5236
5237#: misc/mke2fs.c:515
5238msgid "while looking up /lost+found"
5239msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5240
5241#: misc/mke2fs.c:528
5242msgid "while expanding /lost+found"
5243msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5244
5245#: misc/mke2fs.c:543
5246msgid "while setting bad block inode"
5247msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5248
5249#: misc/mke2fs.c:570
5250#, c-format
5251msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5252msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5253
5254#: misc/mke2fs.c:580
5255#, c-format
5256msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5257msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5258
5259#: misc/mke2fs.c:596
5260#, c-format
5261msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5262msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5263
5264#: misc/mke2fs.c:612
5265msgid "while initializing journal superblock"
5266msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5267
5268#: misc/mke2fs.c:620
5269msgid "Zeroing journal device: "
5270msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5271
5272#: misc/mke2fs.c:632
5273#, c-format
5274msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5275msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5276
5277#: misc/mke2fs.c:650
5278msgid "while writing journal superblock"
5279msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5280
5281#: misc/mke2fs.c:665
5282#, c-format
5283msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5284msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5285
5286#: misc/mke2fs.c:673
5287#, c-format
5288msgid ""
5289"warning: %llu blocks unused.\n"
5290"\n"
5291msgstr ""
5292"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5293"\n"
5294
5295#: misc/mke2fs.c:678
5296#, c-format
5297msgid "Filesystem label=%s\n"
5298msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5299
5300#: misc/mke2fs.c:681
5301#, c-format
5302msgid "OS type: %s\n"
5303msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5304
5305#: misc/mke2fs.c:683
5306#, c-format
5307msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5308msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5309
5310#: misc/mke2fs.c:686
5311#, c-format
5312msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5313msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5314
5315#: misc/mke2fs.c:690
5316#, c-format
5317msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5318msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5319
5320#: misc/mke2fs.c:692
5321#, c-format
5322msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5323msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5324
5325#: misc/mke2fs.c:694
5326#, c-format
5327msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5328msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5329
5330#: misc/mke2fs.c:696
5331#, c-format
5332msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5333msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5334
5335#: misc/mke2fs.c:699
5336#, c-format
5337msgid "First data block=%u\n"
5338msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5339
5340#: misc/mke2fs.c:701
5341#, c-format
5342msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5343msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5344
5345#: misc/mke2fs.c:703
5346#, c-format
5347msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5348msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5349
5350#: misc/mke2fs.c:707
5351#, c-format
5352msgid "%u block groups\n"
5353msgstr "%u nhóm khối\n"
5354
5355#: misc/mke2fs.c:709
5356#, c-format
5357msgid "%u block group\n"
5358msgstr "%u nhóm khối\n"
5359
5360#: misc/mke2fs.c:711
5361#, c-format
5362msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5363msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5364
5365#: misc/mke2fs.c:714
5366#, c-format
5367msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5368msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5369
5370#: misc/mke2fs.c:716
5371#, c-format
5372msgid "%u inodes per group\n"
5373msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5374
5375#: misc/mke2fs.c:725
5376#, c-format
5377msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5378msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5379
5380#: misc/mke2fs.c:726
5381msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5382msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5383
5384#: misc/mke2fs.c:822
5385#, c-format
5386msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5387msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5388
5389#: misc/mke2fs.c:828
5390#, c-format
5391msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5392msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5393
5394#: misc/mke2fs.c:841
5395#, c-format
5396msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5397msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5398
5399#: misc/mke2fs.c:855
5400#, c-format
5401msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5402msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5403
5404#: misc/mke2fs.c:867
5405#, c-format
5406msgid "Invalid offset: %s\n"
5407msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5408
5409#: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5410#, c-format
5411msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5412msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5413
5414#: misc/mke2fs.c:898
5415#, c-format
5416msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5417msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5418
5419#: misc/mke2fs.c:920
5420#, c-format
5421msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5422msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5423
5424#: misc/mke2fs.c:935
5425#, c-format
5426msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5427msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5428
5429#: misc/mke2fs.c:958
5430#, c-format
5431msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5432msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5433
5434#: misc/mke2fs.c:965
5435msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5436msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5437
5438#: misc/mke2fs.c:989
5439msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5440msgstr ""
5441"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5442"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5443
5444#: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5445#, c-format
5446msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5447msgstr "root_owner không hợp lệ: '%s'\n"
5448
5449#: misc/mke2fs.c:1069
5450#, c-format
5451msgid "Invalid encoding: %s"
5452msgstr "Bảng mã không hợp lệ: %s"
5453
5454#: misc/mke2fs.c:1087
5455#, c-format
5456msgid ""
5457"\n"
5458"Bad option(s) specified: %s\n"
5459"\n"
5460"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5461"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5462"\n"
5463"Valid extended options are:\n"
5464"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5465"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5466"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5467"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5468"\toffset=<offset to create the file system>\n"
5469"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5470"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5471"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5472"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5473"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5474"\ttest_fs\n"
5475"\tdiscard\n"
5476"\tnodiscard\n"
5477"\tencoding=<encoding>\n"
5478"\tencoding_flags=<flags>\n"
5479"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5480"\n"
5481msgstr ""
5482"\n"
5483"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5484"\n"
5485"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5486"\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5487"\n"
5488"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5489"\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5490"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5491"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5492"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5493"\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5494"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5495"\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5496"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5497"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5498"\ttest_fs\n"
5499"\tdiscard\n"
5500"\tnodiscard\n"
5501"\tencoding=<bảng mã>\n"
5502"\tencoding_flags=<các cờ>\n"
5503"\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5504"\n"
5505
5506#: misc/mke2fs.c:1114
5507#, c-format
5508msgid ""
5509"\n"
5510"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5511"\n"
5512msgstr ""
5513"\n"
5514"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
5515"\n"
5516
5517#: misc/mke2fs.c:1125
5518#, c-format
5519msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5520msgstr "lỗi: Cờ bảng mã không hợp lệ: %s\n"
5521
5522#: misc/mke2fs.c:1131
5523#, c-format
5524msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5525msgstr "lỗi: Một mã hoá phải được xác định rõ ràng khi đi chuyển qua cờ mã hóa\n"
5526
5527#: misc/mke2fs.c:1179
5528#, c-format
5529msgid ""
5530"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5531"\t%s\n"
5532msgstr ""
5533"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5534"\t%s\n"
5535
5536#: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5537#, c-format
5538msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5539msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5540
5541#: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5542#, c-format
5543msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5544msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5545
5546#: misc/mke2fs.c:1340
5547#, c-format
5548msgid ""
5549"\n"
5550"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5551msgstr ""
5552"\n"
5553"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5554
5555#: misc/mke2fs.c:1344
5556msgid ""
5557"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5558"\n"
5559msgstr ""
5560"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5561"\n"
5562
5563#: misc/mke2fs.c:1348
5564msgid "Aborting...\n"
5565msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5566
5567#: misc/mke2fs.c:1389
5568#, c-format
5569msgid ""
5570"\n"
5571"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5572"\n"
5573msgstr ""
5574"\n"
5575"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5576"\n"
5577
5578#: misc/mke2fs.c:1571
5579msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5580msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5581
5582#: misc/mke2fs.c:1608
5583#, c-format
5584msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5585msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5586
5587#: misc/mke2fs.c:1641
5588#, c-format
5589msgid "invalid block size - %s"
5590msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5591
5592#: misc/mke2fs.c:1645
5593#, c-format
5594msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5595msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5596
5597#: misc/mke2fs.c:1661
5598#, c-format
5599msgid "invalid cluster size - %s"
5600msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5601
5602#: misc/mke2fs.c:1674
5603msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5604msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5605
5606#: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5607#, c-format
5608msgid "bad error behavior - %s"
5609msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5610
5611#: misc/mke2fs.c:1700
5612msgid "Illegal number for blocks per group"
5613msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5614
5615#: misc/mke2fs.c:1705
5616msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5617msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5618
5619#: misc/mke2fs.c:1713
5620msgid "Illegal number for flex_bg size"
5621msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5622
5623#: misc/mke2fs.c:1719
5624msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5625msgstr "kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5626
5627#: misc/mke2fs.c:1724
5628#, c-format
5629msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5630msgstr "kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5631
5632#: misc/mke2fs.c:1734
5633#, c-format
5634msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5635msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5636
5637#: misc/mke2fs.c:1744
5638#, c-format
5639msgid "invalid inode size - %s"
5640msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5641
5642#: misc/mke2fs.c:1757
5643msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5644msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5645
5646#: misc/mke2fs.c:1768
5647msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5648msgstr ""
5649"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5650"“bad_blocks_filename”"
5651
5652#: misc/mke2fs.c:1777
5653#, c-format
5654msgid ""
5655"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5656"\n"
5657msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5658
5659#: misc/mke2fs.c:1786
5660#, c-format
5661msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5662msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5663
5664#: misc/mke2fs.c:1801
5665#, c-format
5666msgid "bad num inodes - %s"
5667msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5668
5669#: misc/mke2fs.c:1814
5670msgid "while allocating fs_feature string"
5671msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5672
5673#: misc/mke2fs.c:1831
5674#, c-format
5675msgid "bad revision level - %s"
5676msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5677
5678#: misc/mke2fs.c:1836
5679#, c-format
5680msgid "while trying to create revision %d"
5681msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5682
5683#: misc/mke2fs.c:1850
5684msgid "The -t option may only be used once"
5685msgstr "Tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5686
5687#: misc/mke2fs.c:1858
5688msgid "The -T option may only be used once"
5689msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5690
5691#: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5692#, c-format
5693msgid "while trying to open journal device %s\n"
5694msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5695
5696#: misc/mke2fs.c:1920
5697#, c-format
5698msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5699msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5700
5701#: misc/mke2fs.c:1926
5702#, c-format
5703msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5704msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5705
5706#: misc/mke2fs.c:1937
5707#, c-format
5708msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5709msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5710
5711#: misc/mke2fs.c:1967
5712msgid "filesystem"
5713msgstr "hệ thống tập tin"
5714
5715#: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5716msgid "while trying to determine filesystem size"
5717msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5718
5719#: misc/mke2fs.c:1991
5720msgid ""
5721"Couldn't determine device size; you must specify\n"
5722"the size of the filesystem\n"
5723msgstr ""
5724"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5725"bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5726
5727#: misc/mke2fs.c:1998
5728msgid ""
5729"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5730"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5731"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5732"\tto re-read your partition table.\n"
5733msgstr ""
5734"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5735"\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5736"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5737"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5738"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5739"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5740
5741#: misc/mke2fs.c:2015
5742msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5743msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5744
5745#: misc/mke2fs.c:2035
5746msgid "Failed to parse fs types list\n"
5747msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5748
5749#: misc/mke2fs.c:2085
5750msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5751msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5752
5753#: misc/mke2fs.c:2090
5754msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5755msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5756
5757#: misc/mke2fs.c:2095
5758msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5759msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5760
5761#: misc/mke2fs.c:2100
5762msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5763msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5764
5765#: misc/mke2fs.c:2110
5766msgid "while trying to determine hardware sector size"
5767msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5768
5769#: misc/mke2fs.c:2116
5770msgid "while trying to determine physical sector size"
5771msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5772
5773#: misc/mke2fs.c:2148
5774msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5775msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5776
5777#: misc/mke2fs.c:2153
5778#, c-format
5779msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5780msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
5781
5782#: misc/mke2fs.c:2177
5783#, c-format
5784msgid ""
5785"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5786"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5787msgstr ""
5788"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5789"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5790
5791#: misc/mke2fs.c:2191
5792#, c-format
5793msgid ""
5794"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5795"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5796msgstr ""
5797"%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5798"\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5799
5800#: misc/mke2fs.c:2213
5801msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5802msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5803
5804#: misc/mke2fs.c:2220
5805msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5806msgstr ""
5807"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5808"bản sửa đổi 0\n"
5809
5810#: misc/mke2fs.c:2228
5811msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5812msgstr ""
5813"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5814"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5815
5816#: misc/mke2fs.c:2238
5817msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5818msgstr ""
5819"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5820"bản sửa đổi 0\n"
5821
5822#: misc/mke2fs.c:2251
5823#, c-format
5824msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5825msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5826
5827#: misc/mke2fs.c:2268
5828msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5829msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5830
5831#: misc/mke2fs.c:2288
5832msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5833msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5834
5835#: misc/mke2fs.c:2294
5836msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5837msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5838
5839#: misc/mke2fs.c:2314
5840#, c-format
5841msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5842msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5843
5844#: misc/mke2fs.c:2317
5845#, c-format
5846msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5847msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5848
5849#: misc/mke2fs.c:2319
5850#, c-format
5851msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5852msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
5853
5854#: misc/mke2fs.c:2340
5855#, c-format
5856msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5857msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5858
5859#: misc/mke2fs.c:2344
5860#, c-format
5861msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5862msgstr ""
5863"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5864"nên bị buộc tiếp tục\n"
5865
5866#: misc/mke2fs.c:2352
5867#, c-format
5868msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5869msgstr "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5870
5871#: misc/mke2fs.c:2398
5872#, c-format
5873msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5874msgstr "Không hiểu bảng mã tên tập tin từ hồ sơ: %s"
5875
5876#: misc/mke2fs.c:2409
5877#, c-format
5878msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5879msgstr "Không hiểu các cờ bảng mã từ hồ sơ: %s"
5880
5881#: misc/mke2fs.c:2434
5882#, c-format
5883msgid ""
5884"\n"
5885"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5886"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5887"not be what you want.\n"
5888"\n"
5889msgstr ""
5890"\n"
5891"Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5892"Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5893"không phải là thứ bạn muốn.\n"
5894"\n"
5895
5896#: misc/mke2fs.c:2449
5897#, c-format
5898msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5899msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5900
5901#: misc/mke2fs.c:2465
5902msgid ""
5903"The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5904"They can not be both enabled simultaneously.\n"
5905msgstr ""
5906"Các tính năng mã hóa và casefold không tương thích.\n"
5907"Họ không thể được cả hai kích hoạt đồng thời.\n"
5908
5909#: misc/mke2fs.c:2480
5910msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5911msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở"
5912
5913#: misc/mke2fs.c:2487
5914msgid ""
5915"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5916"They can not be both enabled simultaneously.\n"
5917msgstr ""
5918"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
5919"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5920
5921#: misc/mke2fs.c:2495
5922msgid ""
5923"\n"
5924"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5925"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5926"\n"
5927msgstr ""
5928"\n"
5929"Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5930"Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5931"\n"
5932
5933#: misc/mke2fs.c:2507
5934msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5935msgstr ""
5936"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5937"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5938
5939#: misc/mke2fs.c:2516
5940msgid "blocks per group count out of range"
5941msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5942
5943#: misc/mke2fs.c:2538
5944msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5945msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5946
5947#: misc/mke2fs.c:2550
5948#, c-format
5949msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5950msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5951
5952#: misc/mke2fs.c:2565
5953#, c-format
5954msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5955msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5956
5957#: misc/mke2fs.c:2580
5958#, c-format
5959msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5960msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5961
5962#: misc/mke2fs.c:2587
5963#, c-format
5964msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5965msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5966
5967#: misc/mke2fs.c:2601
5968#, c-format
5969msgid ""
5970"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5971"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5972"\tor lower inode count (-N).\n"
5973msgstr ""
5974"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5975"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5976"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5977"(-N) thấp hơn\n"
5978
5979#: misc/mke2fs.c:2788
5980msgid "Discarding device blocks: "
5981msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5982
5983#: misc/mke2fs.c:2804
5984msgid "failed - "
5985msgstr "gặp lỗi - "
5986
5987#: misc/mke2fs.c:2863
5988msgid "while initializing quota context"
5989msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5990
5991#: misc/mke2fs.c:2870
5992msgid "while writing quota inodes"
5993msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5994
5995#: misc/mke2fs.c:2895
5996#, c-format
5997msgid "bad error behavior in profile - %s"
5998msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5999
6000#: misc/mke2fs.c:2971
6001msgid "in malloc for android_sparse_params"
6002msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6003
6004# Item in the main menu to select this package
6005#: misc/mke2fs.c:2985
6006msgid "while setting up superblock"
6007msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6008
6009#: misc/mke2fs.c:3001
6010msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6011msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
6012
6013#: misc/mke2fs.c:3008
6014msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6015msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại cho đúng.\n"
6016
6017#: misc/mke2fs.c:3016
6018msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6019msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6020
6021#: misc/mke2fs.c:3040
6022msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6023msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6024
6025#: misc/mke2fs.c:3139
6026#, c-format
6027msgid "unknown os - %s"
6028msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6029
6030#: misc/mke2fs.c:3202
6031msgid "Allocating group tables: "
6032msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6033
6034#: misc/mke2fs.c:3210
6035msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6036msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6037
6038#: misc/mke2fs.c:3219
6039msgid ""
6040"\n"
6041"\twhile converting subcluster bitmap"
6042msgstr ""
6043"\n"
6044"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6045
6046#: misc/mke2fs.c:3225
6047#, c-format
6048msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6049msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6050
6051#: misc/mke2fs.c:3266
6052#, c-format
6053msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6054msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6055
6056#: misc/mke2fs.c:3279
6057msgid "while reserving blocks for online resize"
6058msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6059
6060#: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6061msgid "journal"
6062msgstr "nhật ký"
6063
6064#: misc/mke2fs.c:3303
6065#, c-format
6066msgid "Adding journal to device %s: "
6067msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6068
6069#: misc/mke2fs.c:3310
6070#, c-format
6071msgid ""
6072"\n"
6073"\twhile trying to add journal to device %s"
6074msgstr ""
6075"\n"
6076"trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6077
6078#: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6079#: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6080msgid "done\n"
6081msgstr "hoàn tất\n"
6082
6083#: misc/mke2fs.c:3321
6084msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6085msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6086
6087#: misc/mke2fs.c:3331
6088#, c-format
6089msgid "Creating journal (%u blocks): "
6090msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6091
6092#: misc/mke2fs.c:3340
6093msgid ""
6094"\n"
6095"\twhile trying to create journal"
6096msgstr ""
6097"\n"
6098"trong khi cố tạo nhật ký"
6099
6100#: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6101msgid ""
6102"\n"
6103"Error while enabling multiple mount protection feature."
6104msgstr ""
6105"\n"
6106"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn."
6107
6108#: misc/mke2fs.c:3357
6109#, c-format
6110msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6111msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6112
6113#: misc/mke2fs.c:3373
6114msgid "Copying files into the device: "
6115msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6116
6117#: misc/mke2fs.c:3379
6118msgid "while populating file system"
6119msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6120
6121#: misc/mke2fs.c:3386
6122msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6123msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6124
6125#: misc/mke2fs.c:3393
6126msgid "while writing out and closing file system"
6127msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6128
6129#: misc/mke2fs.c:3396
6130msgid ""
6131"done\n"
6132"\n"
6133msgstr ""
6134"hoàn tất\n"
6135"\n"
6136
6137#: misc/mk_hugefiles.c:339
6138#, c-format
6139msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6140msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6141
6142#: misc/mk_hugefiles.c:515
6143#, c-format
6144msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6145msgstr "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên cung %u.\n"
6146
6147#: misc/mk_hugefiles.c:583
6148msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6149msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6150
6151#: misc/mk_hugefiles.c:584
6152#, c-format
6153msgid "Creating %lu huge file(s) "
6154msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu "
6155
6156#: misc/mk_hugefiles.c:586
6157#, c-format
6158msgid "with %llu blocks each"
6159msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6160
6161#: misc/mk_hugefiles.c:595
6162#, c-format
6163msgid "while creating huge file %lu"
6164msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6165
6166#: misc/mklost+found.c:50
6167msgid "Usage: mklost+found\n"
6168msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6169
6170#: misc/partinfo.c:43
6171#, c-format
6172msgid ""
6173"Usage:  %s device...\n"
6174"\n"
6175"Prints out the partition information for each given device.\n"
6176"For example: %s /dev/hda\n"
6177"\n"
6178msgstr ""
6179"Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6180"\n"
6181"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6182"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6183"\n"
6184
6185#: misc/partinfo.c:53
6186#, c-format
6187msgid "Cannot open %s: %s"
6188msgstr "Không thể mở %s: %s"
6189
6190#: misc/partinfo.c:59
6191#, c-format
6192msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6193msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6194
6195#: misc/partinfo.c:67
6196#, c-format
6197msgid "Cannot get size of %s: %s"
6198msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6199
6200#: misc/partinfo.c:73
6201#, c-format
6202msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6203msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6204
6205#: misc/tune2fs.c:119
6206msgid ""
6207"\n"
6208"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6209msgstr ""
6210"\n"
6211"Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6212
6213#: misc/tune2fs.c:121
6214msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6215msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6216
6217#: misc/tune2fs.c:123
6218msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6219msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6220
6221#: misc/tune2fs.c:136
6222#, c-format
6223msgid ""
6224"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6225"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6226"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6227"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6228"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6229"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6230"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6231"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6232msgstr ""
6233"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6234"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6235"\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6236"\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6237"\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6238"\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6239"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6240"\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6241
6242#: misc/tune2fs.c:223
6243msgid "Journal superblock not found!\n"
6244msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6245
6246#: misc/tune2fs.c:281
6247msgid "while trying to open external journal"
6248msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6249
6250#: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6251#, c-format
6252msgid "%s is not a journal device.\n"
6253msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6254
6255#: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6256#, c-format
6257msgid ""
6258"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6259"is too high (%d).\n"
6260msgstr ""
6261"Siêu khối journal bị hỏng, nr_users\n"
6262"thì quá cao (%d).\n"
6263
6264#: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6265msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6266msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6267
6268#: misc/tune2fs.c:327
6269msgid ""
6270"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6271"Use -f option to remove missing journal device.\n"
6272msgstr ""
6273"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6274"Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6275
6276#: misc/tune2fs.c:336
6277msgid "Journal removed\n"
6278msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6279
6280#: misc/tune2fs.c:380
6281msgid "while reading bitmaps"
6282msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6283
6284#: misc/tune2fs.c:388
6285msgid "while clearing journal inode"
6286msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6287
6288#: misc/tune2fs.c:399
6289msgid "while writing journal inode"
6290msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6291
6292#: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6293msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6294msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6295
6296#: misc/tune2fs.c:486
6297#, c-format
6298msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6299msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6300
6301#: misc/tune2fs.c:489
6302#, c-format
6303msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6304msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6305
6306#: misc/tune2fs.c:493
6307#, c-format
6308msgid " -z \"%s\""
6309msgstr " -z \"%s\""
6310
6311#: misc/tune2fs.c:495
6312#, c-format
6313msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6314msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6315
6316#: misc/tune2fs.c:497
6317#, c-format
6318msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6319msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6320
6321#: misc/tune2fs.c:1035
6322msgid ""
6323"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6324"  This requires Linux >= v4.4.\n"
6325msgstr ""
6326"CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6327"  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6328
6329#: misc/tune2fs.c:1071
6330#, c-format
6331msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6332msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6333
6334#: misc/tune2fs.c:1077
6335#, c-format
6336msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6337msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6338
6339#: misc/tune2fs.c:1086
6340msgid ""
6341"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6342"unmounted or mounted read-only.\n"
6343msgstr ""
6344"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6345"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6346"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6347
6348#: misc/tune2fs.c:1094
6349msgid ""
6350"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6351"the has_journal flag.\n"
6352msgstr ""
6353"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6354"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6355
6356#: misc/tune2fs.c:1112
6357msgid ""
6358"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6359"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6360msgstr ""
6361"Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6362"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6363
6364#: misc/tune2fs.c:1125
6365msgid ""
6366"The multiple mount protection feature can't\n"
6367"be set if the filesystem is mounted or\n"
6368"read-only.\n"
6369msgstr ""
6370"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6371"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6372"hay chỉ cho đọc.\n"
6373
6374#: misc/tune2fs.c:1143
6375#, c-format
6376msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6377msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6378
6379#: misc/tune2fs.c:1152
6380msgid ""
6381"The multiple mount protection feature cannot\n"
6382"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6383msgstr ""
6384"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6385"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6386
6387#: misc/tune2fs.c:1160
6388msgid "Error while reading bitmaps\n"
6389msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6390
6391#: misc/tune2fs.c:1169
6392#, c-format
6393msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6394msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6395
6396#: misc/tune2fs.c:1174
6397msgid "while reading MMP block."
6398msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6399
6400#: misc/tune2fs.c:1206
6401msgid ""
6402"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6403"inconsistent.\n"
6404msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6405
6406#: misc/tune2fs.c:1217
6407msgid ""
6408"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6409"unmounted or mounted read-only.\n"
6410msgstr ""
6411"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6412"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6413"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6414
6415#: misc/tune2fs.c:1228
6416msgid "Enabling checksums could take some time."
6417msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6418
6419#: misc/tune2fs.c:1230
6420msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6421msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6422
6423#: misc/tune2fs.c:1236
6424msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6425msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
6426
6427#: misc/tune2fs.c:1243
6428msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6429msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại cho đúng.\n"
6430
6431#: misc/tune2fs.c:1269
6432msgid "Disabling checksums could take some time."
6433msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6434
6435#: misc/tune2fs.c:1271
6436msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6437msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6438
6439#: misc/tune2fs.c:1334
6440#, c-format
6441msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6442msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6443
6444#: misc/tune2fs.c:1344
6445#, c-format
6446msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6447msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6448
6449#: misc/tune2fs.c:1374
6450#, c-format
6451msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6452msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6453
6454#: misc/tune2fs.c:1395
6455msgid ""
6456"\n"
6457"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6458msgstr ""
6459"\n"
6460"Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6461
6462#: misc/tune2fs.c:1405
6463msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6464msgstr "Không thể kích hoạt tính năng mã hóa trên hệ thống tập tin với tính năng mã hoá được bật.\n"
6465
6466#: misc/tune2fs.c:1419
6467msgid ""
6468"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6469"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6470msgstr ""
6471"Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6472"cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6473
6474#: misc/tune2fs.c:1437
6475msgid ""
6476"UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6477"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6478msgstr ""
6479"UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ gắn kết\n"
6480"để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6481
6482#: misc/tune2fs.c:1443
6483msgid "Recalculating checksums could take some time."
6484msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6485
6486#: misc/tune2fs.c:1485
6487msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6488msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6489
6490#: misc/tune2fs.c:1505
6491#, c-format
6492msgid ""
6493"\n"
6494"\twhile trying to open journal on %s\n"
6495msgstr ""
6496"\n"
6497"trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6498
6499#: misc/tune2fs.c:1509
6500#, c-format
6501msgid "Creating journal on device %s: "
6502msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6503
6504#: misc/tune2fs.c:1517
6505#, c-format
6506msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6507msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6508
6509#: misc/tune2fs.c:1523
6510msgid "Creating journal inode: "
6511msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6512
6513#: misc/tune2fs.c:1537
6514msgid ""
6515"\n"
6516"\twhile trying to create journal file"
6517msgstr ""
6518"\n"
6519"trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6520
6521#: misc/tune2fs.c:1575
6522#, c-format
6523msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6524msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6525
6526#: misc/tune2fs.c:1588
6527msgid "while initializing quota context in support library"
6528msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6529
6530#: misc/tune2fs.c:1603
6531#, c-format
6532msgid "while updating quota limits (%d)"
6533msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6534
6535#: misc/tune2fs.c:1611
6536#, c-format
6537msgid "while writing quota file (%d)"
6538msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6539
6540#: misc/tune2fs.c:1629
6541#, c-format
6542msgid "while removing quota file (%d)"
6543msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6544
6545#: misc/tune2fs.c:1672
6546msgid ""
6547"\n"
6548"Bad quota options specified.\n"
6549"\n"
6550"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6551"\t[^]usr[quota]\n"
6552"\t[^]grp[quota]\n"
6553"\t[^]prj[quota]\n"
6554"\n"
6555"\n"
6556msgstr ""
6557"\n"
6558"Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6559"\n"
6560"Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
6561"\t[^]usr[quota]\n"
6562"\t[^]grp[quota]\n"
6563"\t[^]prj[quota]\n"
6564"\n"
6565"\n"
6566
6567#: misc/tune2fs.c:1730
6568#, c-format
6569msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6570msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6571
6572#: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6573#, c-format
6574msgid "bad mounts count - %s"
6575msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6576
6577#: misc/tune2fs.c:1811
6578#, c-format
6579msgid "bad gid/group name - %s"
6580msgstr "gid/tên nhóm sai — %s"
6581
6582#: misc/tune2fs.c:1844
6583#, c-format
6584msgid "bad interval - %s"
6585msgstr "sai nhịp - %s"
6586
6587#: misc/tune2fs.c:1873
6588#, c-format
6589msgid "bad reserved block ratio - %s"
6590msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6591
6592#: misc/tune2fs.c:1888
6593msgid "-o may only be specified once"
6594msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6595
6596#: misc/tune2fs.c:1897
6597msgid "-O may only be specified once"
6598msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6599
6600#: misc/tune2fs.c:1914
6601#, c-format
6602msgid "bad reserved blocks count - %s"
6603msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6604
6605#: misc/tune2fs.c:1943
6606#, c-format
6607msgid "bad uid/user name - %s"
6608msgstr "uid/tên người dùng sai — %s"
6609
6610#: misc/tune2fs.c:1960
6611#, c-format
6612msgid "bad inode size - %s"
6613msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6614
6615#: misc/tune2fs.c:1967
6616#, c-format
6617msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6618msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6619
6620#: misc/tune2fs.c:2064
6621#, c-format
6622msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6623msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6624
6625#: misc/tune2fs.c:2069
6626#, c-format
6627msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6628msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6629msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6630
6631#: misc/tune2fs.c:2078
6632#, c-format
6633msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6634msgstr "Đặt cờ lỗi cho hệ thống tập tin để buộc chạy fsck.\n"
6635
6636#: misc/tune2fs.c:2096
6637#, c-format
6638msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6639msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6640
6641#: misc/tune2fs.c:2111
6642#, c-format
6643msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6644msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6645
6646#: misc/tune2fs.c:2126
6647#, c-format
6648msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6649msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6650
6651#: misc/tune2fs.c:2132
6652#, c-format
6653msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6654msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6655
6656#: misc/tune2fs.c:2151
6657msgid ""
6658"\n"
6659"Bad options specified.\n"
6660"\n"
6661"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6662"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6663"\n"
6664"Valid extended options are:\n"
6665"\tclear_mmp\n"
6666"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6667"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6668"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6669"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6670"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6671"\tforce_fsck\n"
6672"\ttest_fs\n"
6673"\t^test_fs\n"
6674msgstr ""
6675"\n"
6676"Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6677"\n"
6678"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6679"\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6680"\n"
6681"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6682"\tclear_mmp\n"
6683"\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6684"\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6685"\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6686"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6687"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6688"\tforce_fsck\n"
6689"\ttest_fs\n"
6690"\t^test_fs\n"
6691
6692#: misc/tune2fs.c:2622
6693msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6694msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6695
6696#: misc/tune2fs.c:2627
6697msgid "Failed to read block bitmap\n"
6698msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6699
6700#: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6701msgid "blocks to be moved"
6702msgstr "khối cần di chuyển"
6703
6704#: misc/tune2fs.c:2647
6705msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6706msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6707
6708#: misc/tune2fs.c:2653
6709msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6710msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6711
6712#: misc/tune2fs.c:2658
6713msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6714msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6715
6716#: misc/tune2fs.c:2690
6717msgid ""
6718"Error in resizing the inode size.\n"
6719"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6720msgstr ""
6721"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6722"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6723
6724#: misc/tune2fs.c:2900
6725msgid ""
6726"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6727"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6728msgstr ""
6729"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
6730"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6731
6732#: misc/tune2fs.c:2907
6733#, c-format
6734msgid ""
6735"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6736"'e2fsck -f %s'\n"
6737msgstr ""
6738"Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6739"“e2fsck -f %s”\n"
6740
6741#: misc/tune2fs.c:2919
6742msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6743msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6744
6745#: misc/tune2fs.c:2932
6746#, c-format
6747msgid "The inode size is already %lu\n"
6748msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6749
6750#: misc/tune2fs.c:2939
6751msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6752msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6753
6754#: misc/tune2fs.c:2944
6755#, c-format
6756msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6757msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6758
6759#: misc/tune2fs.c:2950
6760msgid "Resizing inodes could take some time."
6761msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6762
6763#: misc/tune2fs.c:2998
6764#, c-format
6765msgid ""
6766"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6767"\n"
6768"\te2fsck -E journal_only %s\n"
6769"\n"
6770"then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6771"by journal recovery.\n"
6772msgstr ""
6773"Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6774"\n"
6775"\te2fsck -E journal_only %s\n"
6776"\n"
6777"sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6778"bởi việc phục hồi journal.\n"
6779
6780#: misc/tune2fs.c:3009
6781#, c-format
6782msgid "Recovering journal.\n"
6783msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6784
6785#: misc/tune2fs.c:3028
6786#, c-format
6787msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6788msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6789
6790#: misc/tune2fs.c:3034
6791#, c-format
6792msgid "Setting current mount count to %d\n"
6793msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6794
6795#: misc/tune2fs.c:3039
6796#, c-format
6797msgid "Setting error behavior to %d\n"
6798msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6799
6800#: misc/tune2fs.c:3044
6801#, c-format
6802msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6803msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6804
6805#: misc/tune2fs.c:3049
6806#, c-format
6807msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6808msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6809
6810#: misc/tune2fs.c:3056
6811#, c-format
6812msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6813msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6814
6815#: misc/tune2fs.c:3063
6816#, c-format
6817msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6818msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6819
6820#: misc/tune2fs.c:3069
6821#, c-format
6822msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6823msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6824
6825#: misc/tune2fs.c:3076
6826#, c-format
6827msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6828msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6829
6830#: misc/tune2fs.c:3081
6831msgid ""
6832"\n"
6833"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6834msgstr ""
6835"\n"
6836"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6837
6838#: misc/tune2fs.c:3084
6839msgid ""
6840"\n"
6841"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6842"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6843msgstr ""
6844"\n"
6845"Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6846"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6847
6848#: misc/tune2fs.c:3094
6849#, c-format
6850msgid ""
6851"\n"
6852"Sparse superblock flag set.  %s"
6853msgstr ""
6854"\n"
6855"Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6856
6857#: misc/tune2fs.c:3099
6858msgid ""
6859"\n"
6860"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6861msgstr ""
6862"\n"
6863"Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6864
6865#: misc/tune2fs.c:3107
6866#, c-format
6867msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6868msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6869
6870#: misc/tune2fs.c:3113
6871#, c-format
6872msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6873msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6874
6875#: misc/tune2fs.c:3145
6876msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6877msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6878
6879#: misc/tune2fs.c:3163
6880msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6881msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6882
6883#: misc/tune2fs.c:3181
6884msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6885msgstr "Thiết lập UUID trên hệ thống tập tin này có thể mất thời gian."
6886
6887#: misc/tune2fs.c:3196
6888msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6889msgstr "Chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6890
6891#: misc/tune2fs.c:3199
6892msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6893msgstr "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6894
6895#: misc/tune2fs.c:3229
6896msgid "Invalid UUID format\n"
6897msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6898
6899#: misc/tune2fs.c:3245
6900msgid "Need to update journal superblock.\n"
6901msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6902
6903#: misc/tune2fs.c:3267
6904msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6905msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6906
6907#: misc/tune2fs.c:3274
6908msgid ""
6909"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6910"feature enabled.\n"
6911msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6912
6913#: misc/tune2fs.c:3292
6914#, c-format
6915msgid "Setting inode size %lu\n"
6916msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6917
6918#: misc/tune2fs.c:3296
6919msgid "Failed to change inode size\n"
6920msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6921
6922#: misc/tune2fs.c:3310
6923#, c-format
6924msgid "Setting stride size to %d\n"
6925msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6926
6927#: misc/tune2fs.c:3315
6928#, c-format
6929msgid "Setting stripe width to %d\n"
6930msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6931
6932#: misc/tune2fs.c:3322
6933#, c-format
6934msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6935msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6936
6937#: misc/util.c:101
6938msgid "<proceeding>\n"
6939msgstr "<đang xử lý>\n"
6940
6941#: misc/util.c:105
6942#, c-format
6943msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6944msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
6945
6946#: misc/util.c:109
6947msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6948msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K) "
6949
6950#: misc/util.c:136
6951msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6952msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6953
6954#: misc/util.c:141
6955#, c-format
6956msgid "will not make a %s here!\n"
6957msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6958
6959#: misc/util.c:148
6960msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6961msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6962
6963#: misc/util.c:164
6964msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6965msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6966
6967#: misc/util.c:189
6968#, c-format
6969msgid ""
6970"\n"
6971"Could not find journal device matching %s\n"
6972msgstr ""
6973"\n"
6974"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6975
6976#: misc/util.c:216
6977msgid ""
6978"\n"
6979"Bad journal options specified.\n"
6980"\n"
6981"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6982"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6983"\n"
6984"Valid journal options are:\n"
6985"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6986"\tdevice=<journal device>\n"
6987"\tlocation=<journal location>\n"
6988"\n"
6989"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6990"\n"
6991msgstr ""
6992"\n"
6993"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6994"\n"
6995"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6996"đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6997"\n"
6998"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6999"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7000"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7001"\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7002"\n"
7003"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7004"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7005"\n"
7006
7007#: misc/util.c:247
7008msgid ""
7009"\n"
7010"Filesystem too small for a journal\n"
7011msgstr ""
7012"\n"
7013"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7014
7015#: misc/util.c:254
7016#, c-format
7017msgid ""
7018"\n"
7019"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7020"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7021msgstr ""
7022"\n"
7023"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7024"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7025"nên hủy bỏ.\n"
7026
7027#: misc/util.c:262
7028msgid ""
7029"\n"
7030"Journal size too big for filesystem.\n"
7031msgstr ""
7032"\n"
7033"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7034
7035#: misc/util.c:276
7036#, c-format
7037msgid ""
7038"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7039"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7040msgstr ""
7041"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7042"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7043"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7044
7045#: misc/uuidd.c:49
7046#, c-format
7047msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7048msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7049
7050#: misc/uuidd.c:51
7051#, c-format
7052msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7053msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7054
7055#: misc/uuidd.c:53
7056#, c-format
7057msgid "       %s -k\n"
7058msgstr "       %s -k\n"
7059
7060#: misc/uuidd.c:155
7061msgid "bad arguments"
7062msgstr "đối số sai"
7063
7064#: misc/uuidd.c:173
7065msgid "connect"
7066msgstr "kết nối"
7067
7068#: misc/uuidd.c:192
7069msgid "write"
7070msgstr "ghi"
7071
7072#: misc/uuidd.c:200
7073msgid "read count"
7074msgstr "số lần đọc"
7075
7076#: misc/uuidd.c:206
7077msgid "bad response length"
7078msgstr "độ dài trả về không hợp lệ"
7079
7080#: misc/uuidd.c:271
7081#, c-format
7082msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7083msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7084
7085#: misc/uuidd.c:279
7086#, c-format
7087msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7088msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7089
7090#: misc/uuidd.c:308
7091#, c-format
7092msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7093msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7094
7095#: misc/uuidd.c:316
7096#, c-format
7097msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7098msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7099
7100#: misc/uuidd.c:354
7101#, c-format
7102msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7103msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7104
7105#: misc/uuidd.c:362
7106#, c-format
7107msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7108msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7109
7110#: misc/uuidd.c:381
7111#, c-format
7112msgid "Generated time UUID: %s\n"
7113msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7114
7115#: misc/uuidd.c:391
7116#, c-format
7117msgid "Generated random UUID: %s\n"
7118msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7119
7120#: misc/uuidd.c:400
7121#, c-format
7122msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7123msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7124msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7125
7126#: misc/uuidd.c:421
7127#, c-format
7128msgid "Generated %d UUID's:\n"
7129msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7130
7131#: misc/uuidd.c:433
7132#, c-format
7133msgid "Invalid operation %d\n"
7134msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7135
7136#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7137#, c-format
7138msgid "Bad number: %s\n"
7139msgstr "Số sai: %s\n"
7140
7141#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7142#, c-format
7143msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7144msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7145
7146#: misc/uuidd.c:544
7147#, c-format
7148msgid "%s and subsequent UUID\n"
7149msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7150msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7151
7152#: misc/uuidd.c:548
7153msgid "List of UUID's:\n"
7154msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7155
7156#: misc/uuidd.c:569
7157#, c-format
7158msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7159msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7160
7161#: misc/uuidd.c:586
7162#, c-format
7163msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7164msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7165
7166#: misc/uuidd.c:592
7167#, c-format
7168msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7169msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7170
7171#: misc/uuidgen.c:32
7172#, c-format
7173msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7174msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7175
7176#: resize/extent.c:202
7177msgid "# Extent dump:\n"
7178msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7179
7180#: resize/extent.c:203
7181#, c-format
7182msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7183msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7184
7185#: resize/main.c:49
7186#, c-format
7187msgid ""
7188"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7189"\n"
7190msgstr ""
7191"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7192"\n"
7193
7194#: resize/main.c:73
7195msgid "Extending the inode table"
7196msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7197
7198#: resize/main.c:76
7199msgid "Relocating blocks"
7200msgstr "Đang định vị lại các khối"
7201
7202#: resize/main.c:79
7203msgid "Scanning inode table"
7204msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7205
7206#: resize/main.c:82
7207msgid "Updating inode references"
7208msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7209
7210#: resize/main.c:85
7211msgid "Moving inode table"
7212msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7213
7214#: resize/main.c:88
7215msgid "Unknown pass?!?"
7216msgstr "Lần qua lạ?!?"
7217
7218#: resize/main.c:91
7219#, c-format
7220msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7221msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7222
7223#: resize/main.c:163
7224msgid ""
7225"\n"
7226"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7227"your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7228"\n"
7229msgstr ""
7230"\n"
7231"Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
7232"Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
7233"\n"
7234
7235#: resize/main.c:366
7236#, c-format
7237msgid "while opening %s"
7238msgstr "trong khi mở %s"
7239
7240#: resize/main.c:374
7241#, c-format
7242msgid "while getting stat information for %s"
7243msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7244
7245#: resize/main.c:451
7246#, c-format
7247msgid ""
7248"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7249"\n"
7250msgstr ""
7251"Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7252"\n"
7253
7254#: resize/main.c:470
7255#, c-format
7256msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7257msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7258
7259#: resize/main.c:507
7260#, c-format
7261msgid "Invalid new size: %s\n"
7262msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7263
7264#: resize/main.c:526
7265msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7266msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7267
7268#: resize/main.c:534
7269#, c-format
7270msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7271msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7272
7273#: resize/main.c:540
7274msgid "Invalid stride length"
7275msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7276
7277#: resize/main.c:564
7278#, c-format
7279msgid ""
7280"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7281"You requested a new size of %llu blocks.\n"
7282"\n"
7283msgstr ""
7284"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7285"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7286"\n"
7287
7288#: resize/main.c:571
7289#, c-format
7290msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7291msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7292
7293#: resize/main.c:575
7294#, c-format
7295msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7296msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn 2^32 khối.\n"
7297
7298#: resize/main.c:581
7299#, c-format
7300msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7301msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7302
7303#: resize/main.c:587
7304#, c-format
7305msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7306msgstr "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng 64bit.\n"
7307
7308#: resize/main.c:593
7309#, c-format
7310msgid ""
7311"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7312"\n"
7313msgstr ""
7314"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7315"\n"
7316
7317#: resize/main.c:600
7318#, c-format
7319msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7320msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7321
7322#: resize/main.c:605
7323#, c-format
7324msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7325msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7326
7327#: resize/main.c:613
7328#, c-format
7329msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7330msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7331
7332#: resize/main.c:615
7333#, c-format
7334msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7335msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7336
7337#: resize/main.c:617
7338#, c-format
7339msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7340msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7341
7342#: resize/main.c:626
7343#, c-format
7344msgid "while trying to resize %s"
7345msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7346
7347#: resize/main.c:629
7348#, c-format
7349msgid ""
7350"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7351"after the aborted resize operation.\n"
7352msgstr ""
7353"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7354"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7355
7356#: resize/main.c:635
7357#, c-format
7358msgid ""
7359"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7360"\n"
7361msgstr ""
7362"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7363"\n"
7364
7365#: resize/main.c:650
7366#, c-format
7367msgid "while trying to truncate %s"
7368msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7369
7370#: resize/online.c:81
7371msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7372msgstr "hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7373
7374#: resize/online.c:86
7375#, c-format
7376msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7377msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
7378
7379#: resize/online.c:90
7380msgid "On-line shrinking not supported"
7381msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7382
7383#: resize/online.c:114
7384msgid "Filesystem does not support online resizing"
7385msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7386
7387#: resize/online.c:122
7388msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7389msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7390
7391#: resize/online.c:129
7392msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7393msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
7394
7395#: resize/online.c:137
7396#, c-format
7397msgid "while trying to open mountpoint %s"
7398msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7399
7400#: resize/online.c:142
7401#, c-format
7402msgid "Old resize interface requested.\n"
7403msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7404
7405#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7406msgid "Permission denied to resize filesystem"
7407msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7408
7409#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7410msgid "While checking for on-line resizing support"
7411msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7412
7413#: resize/online.c:181
7414msgid "Kernel does not support online resizing"
7415msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7416
7417#: resize/online.c:220
7418#, c-format
7419msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7420msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
7421
7422#: resize/online.c:230
7423msgid "While trying to extend the last group"
7424msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7425
7426#: resize/online.c:277
7427#, c-format
7428msgid "While trying to add group #%d"
7429msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7430
7431#: resize/online.c:288
7432#, c-format
7433msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7434msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7435
7436#: resize/resize2fs.c:759
7437#, c-format
7438msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7439msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u\n"
7440
7441#: resize/resize2fs.c:1038
7442msgid "reserved blocks"
7443msgstr "khối dành riêng"
7444
7445#: resize/resize2fs.c:1282
7446msgid "meta-data blocks"
7447msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7448
7449#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7450msgid "new meta blocks"
7451msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7452
7453#: resize/resize2fs.c:2644
7454msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7455msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7456
7457#: resize/resize2fs.c:2649
7458msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7459msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7460
7461#: resize/resize2fs.c:2722
7462msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7463msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7464
7465#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7466msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7467msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.45.3"
7468
7469#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7470msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7471msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7472
7473#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7474msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7475msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7476
7477#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7478msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7479msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7480
7481#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7482msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7483msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7484
7485#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7486msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7487msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7488
7489#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7490msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7491msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7492
7493#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7494msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7495msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7496
7497#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7498msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7499msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7500
7501#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7502msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7503msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7504
7505#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7506msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7507msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7508
7509#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7510msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7511msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7512
7513#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7514msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7515msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7516
7517#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7518msgid "Wrong magic number for icount structure"
7519msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7520
7521#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7522msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7523msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7524
7525#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7526msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7527msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7528
7529#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7530msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7531msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7532
7533#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7534msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7535msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7536
7537#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7538msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7539msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7540
7541#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7542msgid "Bad magic number in super-block"
7543msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7544
7545#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7546msgid "Filesystem revision too high"
7547msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7548
7549#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7550msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7551msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7552
7553#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7554msgid "Can't read group descriptors"
7555msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7556
7557#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7558msgid "Can't write group descriptors"
7559msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7560
7561#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7562msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7563msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7564
7565#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7566msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7567msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7568
7569#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7570msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7571msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7572
7573#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7574msgid "Can't write an inode bitmap"
7575msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7576
7577#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7578msgid "Can't read an inode bitmap"
7579msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7580
7581#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7582msgid "Can't write a block bitmap"
7583msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7584
7585#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7586msgid "Can't read a block bitmap"
7587msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7588
7589#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7590msgid "Can't write an inode table"
7591msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7592
7593#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7594msgid "Can't read an inode table"
7595msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7596
7597#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7598msgid "Can't read next inode"
7599msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7600
7601#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7602msgid "Filesystem has unexpected block size"
7603msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7604
7605#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7606msgid "EXT2 directory corrupted"
7607msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7608
7609#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7610msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7611msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7612
7613#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7614msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7615msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7616
7617#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7618msgid "No free space in the directory"
7619msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7620
7621#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7622msgid "Inode bitmap not loaded"
7623msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7624
7625#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7626msgid "Block bitmap not loaded"
7627msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7628
7629#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7630msgid "Illegal inode number"
7631msgstr "Sai số lượng nút"
7632
7633#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7634msgid "Illegal block number"
7635msgstr "Sai số lượng khối"
7636
7637#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7638msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7639msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7640
7641#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7642msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7643msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7644
7645#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7646msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7647msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7648
7649#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7650msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7651msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7652
7653#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7654msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7655msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7656
7657#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7658msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7659msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7660
7661#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7662msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7663msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7664
7665#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7666msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7667msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7668
7669#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7670msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7671msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7672
7673#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7674msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7675msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7676
7677#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7678msgid "Illegal indirect block found"
7679msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7680
7681#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7682msgid "Illegal doubly indirect block found"
7683msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7684
7685#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7686msgid "Illegal triply indirect block found"
7687msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7688
7689#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7690msgid "Block bitmaps are not the same"
7691msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7692
7693#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7694msgid "Inode bitmaps are not the same"
7695msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7696
7697#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7698msgid "Illegal or malformed device name"
7699msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7700
7701#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7702msgid "A block group is missing an inode table"
7703msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7704
7705#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7706msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7707msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7708
7709#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7710msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7711msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7712
7713#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7714msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7715msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7716
7717#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7718msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7719msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7720
7721#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7722msgid "Too many symbolic links encountered."
7723msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm."
7724
7725#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7726msgid "The callback function will not handle this case"
7727msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7728
7729#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7730msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7731msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7732
7733#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7734msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7735msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7736
7737#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7738msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7739msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7740
7741#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7742msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7743msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7744
7745#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7746msgid "Memory allocation failed"
7747msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7748
7749#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7750msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7751msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7752
7753#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7754msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7755msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7756
7757#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7758msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7759msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7760
7761#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7762msgid "Ext2 inode is not a directory"
7763msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7764
7765#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7766msgid "Too many references in table"
7767msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7768
7769#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7770msgid "File not found by ext2_lookup"
7771msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7772
7773#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7774msgid "File open read-only"
7775msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7776
7777#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7778msgid "Ext2 directory block not found"
7779msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7780
7781#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7782msgid "Ext2 directory already exists"
7783msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7784
7785#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7786msgid "Unimplemented ext2 library function"
7787msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7788
7789#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7790msgid "User cancel requested"
7791msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7792
7793#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7794msgid "Ext2 file too big"
7795msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7796
7797#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7798msgid "Supplied journal device not a block device"
7799msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối"
7800
7801#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7802msgid "Journal superblock not found"
7803msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7804
7805#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7806msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7807msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7808
7809#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7810msgid "Unsupported journal version"
7811msgstr "Phiên bản journal không được hỗ trợ"
7812
7813#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7814msgid "Error loading external journal"
7815msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7816
7817#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7818msgid "Journal not found"
7819msgstr "Không tìm thấy Journal"
7820
7821#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7822msgid "Directory hash unsupported"
7823msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7824
7825#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7826msgid "Illegal extended attribute block number"
7827msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7828
7829#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7830msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7831msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7832
7833#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7834msgid "E2image snapshot not in use"
7835msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7836
7837#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7838msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7839msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7840
7841#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7842msgid "Resize inode is corrupt"
7843msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7844
7845#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7846msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7847msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7848
7849#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7850msgid "TDB: Success"
7851msgstr "TDB: Thành công"
7852
7853#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7854msgid "TDB: Corrupt database"
7855msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7856
7857#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7858msgid "TDB: IO Error"
7859msgstr "TDB: IO Lỗi"
7860
7861#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7862msgid "TDB: Locking error"
7863msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7864
7865#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7866msgid "TDB: Out of memory"
7867msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7868
7869#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7870msgid "TDB: Record exists"
7871msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7872
7873#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7874msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7875msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7876
7877#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7878msgid "TDB: Invalid parameter"
7879msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7880
7881#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7882msgid "TDB: Record does not exist"
7883msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7884
7885#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7886msgid "TDB: Write not permitted"
7887msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7888
7889#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7890msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7891msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7892
7893#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7894msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7895msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7896
7897#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7898msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7899msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7900
7901#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7902msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7903msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7904
7905#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7906msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7907msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7908
7909#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7910msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7911msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7912
7913#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7914msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7915msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7916
7917#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7918msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7919msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7920
7921#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7922msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7923msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7924
7925#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7926msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7927msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7928
7929#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7930msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7931msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7932
7933#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7934msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7935msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7936
7937#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7938msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7939msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7940
7941#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7942msgid "Corrupt extent header"
7943msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7944
7945#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7946msgid "Corrupt extent index"
7947msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7948
7949#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7950msgid "Corrupt extent"
7951msgstr "Extent hỏng"
7952
7953#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7954msgid "No free space in extent map"
7955msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7956
7957#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7958msgid "Inode does not use extents"
7959msgstr "Inode does not use extents"
7960
7961#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7962msgid "No 'next' extent"
7963msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7964
7965#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7966msgid "No 'previous' extent"
7967msgstr "Không có extent “liền trước”"
7968
7969#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7970msgid "No 'up' extent"
7971msgstr "Không có extent “lên”"
7972
7973#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7974msgid "No 'down' extent"
7975msgstr "Không có extent “xuống”"
7976
7977#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7978msgid "No current node"
7979msgstr "Không nút hiện hành"
7980
7981#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7982msgid "Ext2fs operation not supported"
7983msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7984
7985#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7986msgid "No room to insert extent in node"
7987msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7988
7989#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7990msgid "Splitting would result in empty node"
7991msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7992
7993#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7994msgid "Extent not found"
7995msgstr "Extent không tìm thấy"
7996
7997#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7998msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7999msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8000
8001#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8002msgid "Extent length is invalid"
8003msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8004
8005#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8006msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8007msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8008
8009#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8010msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8011msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8012
8013#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8014msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8015msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8016
8017#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8018msgid "MMP: invalid magic number"
8019msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8020
8021#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8022msgid "MMP: device currently active"
8023msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8024
8025#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8026msgid "MMP: e2fsck being run"
8027msgstr "MMP: e2fsck đang chạy"
8028
8029#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8030msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8031msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8032
8033#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8034msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8035msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8036
8037#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8038msgid "MMP: filesystem still in use"
8039msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8040
8041#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8042msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8043msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8044
8045#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8046msgid "Block group descriptor size incorrect"
8047msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không hợp lệ"
8048
8049#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8050msgid "Inode checksum does not match inode"
8051msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút"
8052
8053#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8054msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8055msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8056
8057#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8058msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8059msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8060
8061#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8062msgid "Directory block does not have space for checksum"
8063msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8064
8065#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8066msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8067msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8068
8069#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8070msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8071msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8072
8073#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8074msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8075msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối"
8076
8077#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8078msgid "Unknown checksum algorithm"
8079msgstr "Không hiểu thuật toán tổng kiểm"
8080
8081#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8082msgid "MMP block checksum does not match"
8083msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp"
8084
8085#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8086msgid "Ext2 file already exists"
8087msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8088
8089#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8090msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8091msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8092
8093#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8094msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8095msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8096
8097#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8098msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8099msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8100
8101#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8102msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8103msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8104
8105#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8106msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8107msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8108
8109#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8110msgid "Extended attribute block has a bad header"
8111msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8112
8113#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8114msgid "Extended attribute key not found"
8115msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8116
8117#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8118msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8119msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8120
8121#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8122msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8123msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8124
8125#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8126msgid "Inode doesn't have inline data"
8127msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8128
8129#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8130msgid "No block for an inode with inline data"
8131msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8132
8133#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8134msgid "No free space in inline data"
8135msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8136
8137#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8138msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8139msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8140
8141#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8142msgid "Inode seems to contain garbage"
8143msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8144
8145#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8146msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8147msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8148
8149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8150msgid "Journal flags inconsistent"
8151msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8152
8153#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8154msgid "Undo file corrupt"
8155msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8156
8157#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8158msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8159msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8160
8161#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8162msgid "File system is corrupted"
8163msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8164
8165#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8166msgid "Bad CRC detected in file system"
8167msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8168
8169#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8170msgid "The journal superblock is corrupt"
8171msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8172
8173#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8174msgid "Inode is corrupted"
8175msgstr "Nú bị hỏng"
8176
8177#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8178msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8179msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8180
8181#: lib/support/prof_err.c:11
8182msgid "Profile version 0.0"
8183msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8184
8185#: lib/support/prof_err.c:12
8186msgid "Bad magic value in profile_node"
8187msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8188
8189#: lib/support/prof_err.c:13
8190msgid "Profile section not found"
8191msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8192
8193#: lib/support/prof_err.c:14
8194msgid "Profile relation not found"
8195msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8196
8197#: lib/support/prof_err.c:15
8198msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8199msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8200
8201#: lib/support/prof_err.c:16
8202msgid "A profile section header has a non-zero value"
8203msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8204
8205#: lib/support/prof_err.c:17
8206msgid "Bad linked list in profile structures"
8207msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8208
8209#: lib/support/prof_err.c:18
8210msgid "Bad group level in profile structures"
8211msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8212
8213#: lib/support/prof_err.c:19
8214msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8215msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8216
8217#: lib/support/prof_err.c:20
8218msgid "Bad magic value in profile iterator"
8219msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8220
8221#: lib/support/prof_err.c:21
8222msgid "Can't set value on section node"
8223msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8224
8225#: lib/support/prof_err.c:22
8226msgid "Invalid argument passed to profile library"
8227msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8228
8229#: lib/support/prof_err.c:23
8230msgid "Attempt to modify read-only profile"
8231msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8232
8233#: lib/support/prof_err.c:24
8234msgid "Profile section header not at top level"
8235msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8236
8237#: lib/support/prof_err.c:25
8238msgid "Syntax error in profile section header"
8239msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8240
8241#: lib/support/prof_err.c:26
8242msgid "Syntax error in profile relation"
8243msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8244
8245#: lib/support/prof_err.c:27
8246msgid "Extra closing brace in profile"
8247msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8248
8249#: lib/support/prof_err.c:28
8250msgid "Missing open brace in profile"
8251msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8252
8253#: lib/support/prof_err.c:29
8254msgid "Bad magic value in profile_t"
8255msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8256
8257#: lib/support/prof_err.c:30
8258msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8259msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8260
8261#: lib/support/prof_err.c:31
8262msgid "Iteration through all top level section not supported"
8263msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8264
8265#: lib/support/prof_err.c:32
8266msgid "Invalid profile_section object"
8267msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8268
8269#: lib/support/prof_err.c:33
8270msgid "No more sections"
8271msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8272
8273#: lib/support/prof_err.c:34
8274msgid "Bad nameset passed to query routine"
8275msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8276
8277#: lib/support/prof_err.c:35
8278msgid "No profile file open"
8279msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8280
8281#: lib/support/prof_err.c:36
8282msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8283msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8284
8285#: lib/support/prof_err.c:37
8286msgid "Couldn't open profile file"
8287msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8288
8289#: lib/support/prof_err.c:38
8290msgid "Section already exists"
8291msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8292
8293#: lib/support/prof_err.c:39
8294msgid "Invalid boolean value"
8295msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8296
8297#: lib/support/prof_err.c:40
8298msgid "Invalid integer value"
8299msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8300
8301#: lib/support/prof_err.c:41
8302msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8303msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8304
8305#: lib/support/plausible.c:118
8306#, c-format
8307msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8308msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8309
8310#: lib/support/plausible.c:121
8311#, c-format
8312msgid "\tlast mounted on %s"
8313msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8314
8315#: lib/support/plausible.c:124
8316#, c-format
8317msgid "\tcreated on %s"
8318msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8319
8320#: lib/support/plausible.c:127
8321#, c-format
8322msgid "\tlast modified on %s"
8323msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8324
8325#: lib/support/plausible.c:161
8326#, c-format
8327msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8328msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8329
8330#: lib/support/plausible.c:191
8331#, c-format
8332msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8333msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8334
8335#: lib/support/plausible.c:199
8336#, c-format
8337msgid "Creating regular file %s\n"
8338msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8339
8340#: lib/support/plausible.c:202
8341#, c-format
8342msgid "Could not open %s: %s\n"
8343msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8344
8345#: lib/support/plausible.c:205
8346msgid ""
8347"\n"
8348"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8349msgstr ""
8350"\n"
8351"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8352
8353#: lib/support/plausible.c:227
8354#, c-format
8355msgid "%s is not a block special device.\n"
8356msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8357
8358#: lib/support/plausible.c:249
8359#, c-format
8360msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8361msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8362
8363#: lib/support/plausible.c:252
8364#, c-format
8365msgid "%s contains a %s file system\n"
8366msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8367
8368#: lib/support/plausible.c:276
8369#, c-format
8370msgid "%s contains `%s' data\n"
8371msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8372
8373#~ msgid "while opening directory \"%s\""
8374#~ msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
8375
8376#~ msgid ""
8377#~ "\n"
8378#~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8379#~ "\n"
8380#~ msgstr ""
8381#~ "\n"
8382#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8383#~ "\n"
8384
8385#~ msgid ""
8386#~ "\n"
8387#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8388#~ "\n"
8389#~ msgstr ""
8390#~ "\n"
8391#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8392#~ "\n"
8393
8394#~ msgid ""
8395#~ "\n"
8396#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8397#~ msgstr ""
8398#~ "\n"
8399#~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8400
8401#~ msgid ""
8402#~ "\n"
8403#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8404#~ msgstr ""
8405#~ "\n"
8406#~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8407
8408#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8409#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8410
8411#~ msgid "Journal features:        "
8412#~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8413
8414#~ msgid "Journal size:             "
8415#~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8416
8417#~ msgid ""
8418#~ "Journal length:           %u\n"
8419#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8420#~ "Journal start:            %u\n"
8421#~ msgstr ""
8422#~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8423#~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8424#~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8425
8426#~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8427#~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8428
8429#~ msgid ""
8430#~ "Journal checksum type:    %s\n"
8431#~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8432#~ msgstr ""
8433#~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8434#~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8435
8436#~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8437#~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8438
8439#~ msgid ""
8440#~ "\n"
8441#~ "Journal block size:       %u\n"
8442#~ "Journal length:           %u\n"
8443#~ "Journal first block:      %u\n"
8444#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8445#~ "Journal start:            %u\n"
8446#~ "Journal number of users:  %u\n"
8447#~ msgstr ""
8448#~ "\n"
8449#~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8450#~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8451#~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8452#~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8453#~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8454#~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8455
8456#~ msgid "Journal users:            %s\n"
8457#~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8458
8459#~ msgid ""
8460#~ "\n"
8461#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8462#~ msgstr ""
8463#~ "\n"
8464#~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8465
8466#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8467#~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8468
8469#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8470#~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8471
8472#~ msgid "@A @a @b %b.  "
8473#~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8474
8475#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8476#~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8477
8478#~ msgid ""
8479#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8480#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8481#~ msgstr ""
8482#~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8483#~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8484
8485#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8486#~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8487
8488#~ msgid ", unused inodes %u\n"
8489#~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8490
8491#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8492#~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8493
8494#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8495#~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8496
8497#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8498#~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8499
8500#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8501#~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8502
8503#~ msgid "Failed to open %s\n"
8504#~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8505
8506#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8507#~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8508
8509#~ msgid "Failed write %s\n"
8510#~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8511
8512#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8513#~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8514
8515#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8516#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8517
8518#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8519#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8520
8521#~ msgid ""
8522#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8523#~ "    e2undo %s %s\n"
8524#~ "\n"
8525#~ msgstr ""
8526#~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8527#~ "    e2undo %s %s\n"
8528#~ "\n"
8529
8530#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8531#~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8532
8533#~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8534#~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s       \n"
8535
8536#~ msgid ""
8537#~ "\n"
8538#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8539#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8540#~ "\n"
8541#~ msgstr ""
8542#~ "\n"
8543#~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8544#~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8545#~ "\n"
8546
8547#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8548#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8549
8550#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8551#~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8552
8553#~ msgid ""
8554#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8555#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8556#~ msgstr ""
8557#~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8558#~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8559
8560#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8561#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8562
8563#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8564#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8565
8566#~ msgid "Couldn't determine journal size"
8567#~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8568
8569#~ msgid "<The ACL index inode>"
8570#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8571
8572#~ msgid "<The ACL data inode>"
8573#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8574
8575#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8576#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8577
8578#~ msgid "invalid fragment size - %s"
8579#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8580
8581#~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8582#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8583
8584#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8585#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8586
8587#~ msgid "succeeded.\n"
8588#~ msgstr "đã thành công.\n"
8589
8590#~ msgid "Journal NOT removed\n"
8591#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8592
8593#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8594#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8595