1# Vietnamese translation for e2fsprogs. 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs. 3# Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids) 4# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. 5# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. 6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. 7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018. 8# 9#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, 10#. since the strings are expanded in two different ways. First of all, 11#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to 12#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the 13#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show 14#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. 15#. 16#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so 17#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. 18#. These translation can completely replace an expansion; for example, 19#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") 20#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to 21#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the 22#. @-expansion facility at all. 23#. 24#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is 25#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so 26#. on. A table of these expansions can be found below. Note that 27#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character 28#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id 29#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: 30#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded 31#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately 32#. followed by an integer indicating a block sequence number. 33#. 34#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not 35#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style 36#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional 37#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix 38#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() 39#. function found in e2fsck/message.c 40#. 41#. %b <blk> block number 42#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer 43#. %c <blk2> block number 44#. %Di <dirent> -> ino inode number 45#. %Dn <dirent> -> name string 46#. %Dr <dirent> -> rec_len 47#. %Dl <dirent> -> name_len 48#. %Dt <dirent> -> filetype 49#. %d <dir> inode number 50#. %g <group> integer 51#. %i <ino> inode number 52#. %Is <inode> -> i_size 53#. %IS <inode> -> i_extra_isize 54#. %Ib <inode> -> i_blocks 55#. %Il <inode> -> i_links_count 56#. %Im <inode> -> i_mode 57#. %IM <inode> -> i_mtime 58#. %IF <inode> -> i_faddr 59#. %If <inode> -> i_file_acl 60#. %Id <inode> -> i_size_high 61#. %Iu <inode> -> i_uid 62#. %Ig <inode> -> i_gid 63#. %It <str> file type 64#. %j <ino2> inode number 65#. %m <com_err error message> 66#. %N <num> 67#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> 68#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as 69#. the containing directory. (If dirent is NULL 70#. then return the pathname of directory <ino2>) 71#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> 72#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as 73#. the containing directory. 74#. %s <str> miscellaneous string 75#. %S backup superblock 76#. %X <num> hexadecimal format 77#. 78msgid "" 79msgstr "" 80"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n" 81"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" 82"POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n" 83"PO-Revision-Date: 2019-08-26 07:46+0700\n" 84"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 85"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 86"Language: vi\n" 87"MIME-Version: 1.0\n" 88"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 89"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 90"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 91"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 92"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 93"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" 94"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 95 96#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220 97#, c-format 98msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" 99msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n" 100 101#: e2fsck/badblocks.c:46 102msgid "while sanity checking the bad blocks inode" 103msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" 104 105#: e2fsck/badblocks.c:58 106msgid "while reading the bad blocks inode" 107msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 108 109#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571 110#: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259 111#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431 112#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430 113#: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236 114#: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414 115#, c-format 116msgid "while trying to open %s" 117msgstr "trong khi cố mở %s" 118 119#: e2fsck/badblocks.c:83 120#, c-format 121msgid "while trying popen '%s'" 122msgstr "trong khi cố mở popen “%s”" 123 124#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243 125msgid "while reading in list of bad blocks from file" 126msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" 127 128#: e2fsck/badblocks.c:105 129msgid "while updating bad block inode" 130msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" 131 132#: e2fsck/badblocks.c:133 133#, c-format 134msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" 135msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xóa.\n" 136 137#: e2fsck/dirinfo.c:331 138msgid "while freeing dir_info tdb file" 139msgstr "trong khi đang giải phóng tập tin dir_info" 140 141#: e2fsck/ehandler.c:55 142#, c-format 143msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " 144msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " 145 146#: e2fsck/ehandler.c:58 147#, c-format 148msgid "Error reading block %lu (%s). " 149msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " 150 151#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 152msgid "Ignore error" 153msgstr "Bỏ qua lỗi" 154 155#: e2fsck/ehandler.c:67 156msgid "Force rewrite" 157msgstr "Ép buộc ghi lại" 158 159#: e2fsck/ehandler.c:109 160#, c-format 161msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " 162msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " 163 164#: e2fsck/ehandler.c:112 165#, c-format 166msgid "Error writing block %lu (%s). " 167msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " 168 169#: e2fsck/emptydir.c:57 170msgid "empty dirblocks" 171msgstr "khối thư mục rỗng" 172 173#: e2fsck/emptydir.c:62 174msgid "empty dir map" 175msgstr "ánh xạ thư mục rỗng" 176 177#: e2fsck/emptydir.c:98 178#, c-format 179msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" 180msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" 181 182#: e2fsck/extend.c:22 183#, c-format 184msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" 185msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" 186 187#: e2fsck/extend.c:44 188#, c-format 189msgid "Illegal number of blocks!\n" 190msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n" 191 192#: e2fsck/extend.c:50 193#, c-format 194msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" 195msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" 196 197#: e2fsck/extents.c:42 198msgid "extent rebuild inode map" 199msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng" 200 201#: e2fsck/flushb.c:35 202#, c-format 203msgid "Usage: %s disk\n" 204msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n" 205 206#: e2fsck/flushb.c:64 207#, c-format 208msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" 209msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n" 210 211#: e2fsck/iscan.c:44 212#, c-format 213msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" 214msgstr "" 215"Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n" 216"\n" 217 218#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082 219#, c-format 220msgid "while opening %s for flushing" 221msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa" 222 223#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383 224#, c-format 225msgid "while trying to flush %s" 226msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa" 227 228#: e2fsck/iscan.c:110 229#, c-format 230msgid "while trying to open '%s'" 231msgstr "trong khi cố mở “%s”" 232 233#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323 234msgid "while opening inode scan" 235msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" 236 237#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342 238msgid "while getting next inode" 239msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" 240 241#: e2fsck/iscan.c:136 242#, c-format 243msgid "%u inodes scanned.\n" 244msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" 245 246#: e2fsck/journal.c:597 247msgid "reading journal superblock\n" 248msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" 249 250#: e2fsck/journal.c:670 251#, c-format 252msgid "%s: no valid journal superblock found\n" 253msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" 254 255#: e2fsck/journal.c:679 256#, c-format 257msgid "%s: journal too short\n" 258msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" 259 260#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792 261#, c-format 262msgid "%s: recovering journal\n" 263msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" 264 265#: e2fsck/journal.c:974 266#, c-format 267msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" 268msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n" 269 270#: e2fsck/journal.c:1001 271#, c-format 272msgid "while trying to re-open %s" 273msgstr "trong khi cố mở lại %s" 274 275#: e2fsck/message.c:116 276msgid "aextended attribute" 277msgstr "athuộc tính đã mở rộng" 278 279#: e2fsck/message.c:117 280msgid "Aerror allocating" 281msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" 282 283#: e2fsck/message.c:118 284msgid "bblock" 285msgstr "bkhối" 286 287#: e2fsck/message.c:119 288msgid "Bbitmap" 289msgstr "Bmảng ảnh" 290 291#: e2fsck/message.c:120 292msgid "ccompress" 293msgstr "cnén" 294 295#: e2fsck/message.c:121 296msgid "Cconflicts with some other fs @b" 297msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" 298 299#: e2fsck/message.c:122 300msgid "ddirectory" 301msgstr "dthư mục" 302 303#: e2fsck/message.c:123 304msgid "Ddeleted" 305msgstr "Dbị xóa" 306 307#: e2fsck/message.c:124 308msgid "eentry" 309msgstr "emục nhập" 310 311#: e2fsck/message.c:125 312msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" 313msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)" 314 315#: e2fsck/message.c:126 316msgid "ffilesystem" 317msgstr "fhệ thống tập tin" 318 319#: e2fsck/message.c:127 320msgid "Ffor @i %i (%Q) is" 321msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" 322 323#: e2fsck/message.c:128 324msgid "ggroup" 325msgstr "gnhóm" 326 327#: e2fsck/message.c:129 328msgid "hHTREE @d @i" 329msgstr "hHTREE @d @i" 330 331#: e2fsck/message.c:130 332msgid "iinode" 333msgstr "inút thông tin" 334 335#: e2fsck/message.c:131 336msgid "Iillegal" 337msgstr "Icấm" 338 339#: e2fsck/message.c:132 340msgid "jjournal" 341msgstr "jnhật ký" 342 343#: e2fsck/message.c:133 344msgid "llost+found" 345msgstr "lmất+tìm" 346 347#: e2fsck/message.c:134 348msgid "Lis a link" 349msgstr "Llà liên kết" 350 351#: e2fsck/message.c:135 352msgid "mmultiply-claimed" 353msgstr "mđa tuyên bố" 354 355#: e2fsck/message.c:136 356msgid "ninvalid" 357msgstr "nkhông hợp lệ" 358 359#: e2fsck/message.c:137 360msgid "oorphaned" 361msgstr "othừa" 362 363#: e2fsck/message.c:138 364msgid "pproblem in" 365msgstr "pvấn đề trong" 366 367#: e2fsck/message.c:139 368msgid "qquota" 369msgstr "qhạn nghạch" 370 371#: e2fsck/message.c:140 372msgid "rroot @i" 373msgstr "r@i gốc" 374 375#: e2fsck/message.c:141 376msgid "sshould be" 377msgstr "snên là" 378 379#: e2fsck/message.c:142 380msgid "Ssuper@b" 381msgstr "Ssiêu@b" 382 383#: e2fsck/message.c:143 384msgid "uunattached" 385msgstr "uchưa-gắn" 386 387#: e2fsck/message.c:144 388msgid "vdevice" 389msgstr "vthiết-bị" 390 391#: e2fsck/message.c:145 392msgid "xextent" 393msgstr "xmở-rộng" 394 395#: e2fsck/message.c:146 396msgid "zzero-length" 397msgstr "zdài bằng không" 398 399#: e2fsck/message.c:157 400msgid "<The NULL inode>" 401msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" 402 403#: e2fsck/message.c:158 404msgid "<The bad blocks inode>" 405msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>" 406 407#: e2fsck/message.c:160 408msgid "<The user quota inode>" 409msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>" 410 411#: e2fsck/message.c:161 412msgid "<The group quota inode>" 413msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>" 414 415#: e2fsck/message.c:162 416msgid "<The boot loader inode>" 417msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>" 418 419#: e2fsck/message.c:163 420msgid "<The undelete directory inode>" 421msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>" 422 423#: e2fsck/message.c:164 424msgid "<The group descriptor inode>" 425msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>" 426 427#: e2fsck/message.c:165 428msgid "<The journal inode>" 429msgstr "<nút thông tin nhật ký>" 430 431#: e2fsck/message.c:166 432msgid "<Reserved inode 9>" 433msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>" 434 435#: e2fsck/message.c:167 436msgid "<Reserved inode 10>" 437msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>" 438 439#: e2fsck/message.c:327 440msgid "regular file" 441msgstr "tập tin thường" 442 443#: e2fsck/message.c:329 444msgid "directory" 445msgstr "thư mục" 446 447#: e2fsck/message.c:331 448msgid "character device" 449msgstr "thiết bị ký tự" 450 451#: e2fsck/message.c:333 452msgid "block device" 453msgstr "thiết bị khối" 454 455#: e2fsck/message.c:335 456msgid "named pipe" 457msgstr "ống dẫn có tên" 458 459#: e2fsck/message.c:337 460msgid "symbolic link" 461msgstr "liên kết mềm" 462 463#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162 464msgid "socket" 465msgstr "ổ cắm" 466 467#: e2fsck/message.c:341 468#, c-format 469msgid "unknown file type with mode 0%o" 470msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" 471 472#: e2fsck/message.c:412 473msgid "indirect block" 474msgstr "khối gián tiếp" 475 476#: e2fsck/message.c:414 477msgid "double indirect block" 478msgstr "khối gián tiếp đôi" 479 480#: e2fsck/message.c:416 481msgid "triple indirect block" 482msgstr "khối gián tiếp gấp ba" 483 484#: e2fsck/message.c:418 485msgid "translator block" 486msgstr "khối dịch" 487 488#: e2fsck/message.c:420 489msgid "block #" 490msgstr "khối #" 491 492#: e2fsck/message.c:482 493msgid "user" 494msgstr "người dùng" 495 496#: e2fsck/message.c:485 497msgid "group" 498msgstr "nhóm" 499 500#: e2fsck/message.c:488 501msgid "project" 502msgstr "dự án" 503 504#: e2fsck/message.c:491 505msgid "unknown quota type" 506msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết" 507 508#: e2fsck/pass1b.c:222 509msgid "multiply claimed inode map" 510msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố" 511 512#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826 513#, c-format 514msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" 515msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n" 516 517#: e2fsck/pass1b.c:952 518msgid "returned from clone_file_block" 519msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" 520 521#: e2fsck/pass1b.c:976 522#, c-format 523msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" 524msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu" 525 526#: e2fsck/pass1b.c:988 527#, c-format 528msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" 529msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" 530 531#: e2fsck/pass1.c:357 532#, c-format 533msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" 534msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u" 535 536#: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007 537msgid "reading directory block" 538msgstr "đang đọc khối thư mục" 539 540#: e2fsck/pass1.c:1224 541msgid "in-use inode map" 542msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng" 543 544#: e2fsck/pass1.c:1235 545msgid "directory inode map" 546msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục" 547 548#: e2fsck/pass1.c:1245 549msgid "regular file inode map" 550msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn" 551 552#: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282 553msgid "in-use block map" 554msgstr "ánh xạ khối đang được dùng" 555 556#: e2fsck/pass1.c:1263 557msgid "metadata block map" 558msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu" 559 560#: e2fsck/pass1.c:1325 561msgid "opening inode scan" 562msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" 563 564#: e2fsck/pass1.c:1363 565msgid "getting next inode from scan" 566msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" 567 568#: e2fsck/pass1.c:2067 569msgid "Pass 1" 570msgstr "Lần 1" 571 572#: e2fsck/pass1.c:2128 573#, c-format 574msgid "reading indirect blocks of inode %u" 575msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" 576 577#: e2fsck/pass1.c:2179 578msgid "bad inode map" 579msgstr "ánh xạ nút thông tin sai" 580 581#: e2fsck/pass1.c:2219 582msgid "inode in bad block map" 583msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai" 584 585#: e2fsck/pass1.c:2239 586msgid "imagic inode map" 587msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic" 588 589#: e2fsck/pass1.c:2270 590msgid "multiply claimed block map" 591msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố" 592 593#: e2fsck/pass1.c:2395 594msgid "ext attr block map" 595msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" 596 597#: e2fsck/pass1.c:3640 598#, c-format 599msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" 600msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" 601 602#: e2fsck/pass1.c:4060 603msgid "block bitmap" 604msgstr "mảng ảnh khối" 605 606#: e2fsck/pass1.c:4066 607msgid "inode bitmap" 608msgstr "mảng ảnh nút thông tin" 609 610#: e2fsck/pass1.c:4072 611msgid "inode table" 612msgstr "bảng nút thông tin" 613 614#: e2fsck/pass2.c:307 615msgid "Pass 2" 616msgstr "Lần 2" 617 618#: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246 619msgid "Can not continue." 620msgstr "Không thể tiếp tục." 621 622#: e2fsck/pass3.c:77 623msgid "inode done bitmap" 624msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" 625 626#: e2fsck/pass3.c:86 627msgid "Peak memory" 628msgstr "Bộ nhớ cao điểm" 629 630#: e2fsck/pass3.c:149 631msgid "Pass 3" 632msgstr "Lần 3" 633 634#: e2fsck/pass3.c:344 635msgid "inode loop detection bitmap" 636msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" 637 638#: e2fsck/pass4.c:277 639msgid "Pass 4" 640msgstr "Lần 4" 641 642#: e2fsck/pass5.c:79 643msgid "Pass 5" 644msgstr "Lần 5" 645 646#: e2fsck/pass5.c:102 647msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" 648msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ" 649 650#: e2fsck/pass5.c:156 651msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" 652msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ" 653 654#: e2fsck/problem.c:52 655msgid "(no prompt)" 656msgstr "(không nhắc)" 657 658#: e2fsck/problem.c:53 659msgid "Fix" 660msgstr "Sửa chữa" 661 662#: e2fsck/problem.c:54 663msgid "Clear" 664msgstr "Xóa sạch" 665 666#: e2fsck/problem.c:55 667msgid "Relocate" 668msgstr "Định vị lại" 669 670#: e2fsck/problem.c:56 671msgid "Allocate" 672msgstr "Cấp phát" 673 674#: e2fsck/problem.c:57 675msgid "Expand" 676msgstr "Mở rộng" 677 678#: e2fsck/problem.c:58 679msgid "Connect to /lost+found" 680msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" 681 682#: e2fsck/problem.c:59 683msgid "Create" 684msgstr "Tạo" 685 686#: e2fsck/problem.c:60 687msgid "Salvage" 688msgstr "Cứu vớt" 689 690#: e2fsck/problem.c:61 691msgid "Truncate" 692msgstr "Cắt ngắn" 693 694#: e2fsck/problem.c:62 695msgid "Clear inode" 696msgstr "Xóa sạch nút thông tin" 697 698#: e2fsck/problem.c:63 699msgid "Abort" 700msgstr "Hủy bỏ" 701 702#: e2fsck/problem.c:64 703msgid "Split" 704msgstr "Chia tách" 705 706#: e2fsck/problem.c:65 707msgid "Continue" 708msgstr "Tiếp tục" 709 710#: e2fsck/problem.c:66 711msgid "Clone multiply-claimed blocks" 712msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố" 713 714#: e2fsck/problem.c:67 715msgid "Delete file" 716msgstr "Xóa tập tin" 717 718#: e2fsck/problem.c:68 719msgid "Suppress messages" 720msgstr "Thu hồi thông điệp" 721 722#: e2fsck/problem.c:69 723msgid "Unlink" 724msgstr "Bỏ liên kết" 725 726#: e2fsck/problem.c:70 727msgid "Clear HTree index" 728msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE" 729 730#: e2fsck/problem.c:71 731msgid "Recreate" 732msgstr "Tạo lại" 733 734#: e2fsck/problem.c:72 735msgid "Optimize" 736msgstr "Tối ưu hóa" 737 738#: e2fsck/problem.c:81 739msgid "(NONE)" 740msgstr "(KHÔNG)" 741 742#: e2fsck/problem.c:82 743msgid "FIXED" 744msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" 745 746#: e2fsck/problem.c:83 747msgid "CLEARED" 748msgstr "ĐÃ XÓA SẠCH" 749 750#: e2fsck/problem.c:84 751msgid "RELOCATED" 752msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" 753 754#: e2fsck/problem.c:85 755msgid "ALLOCATED" 756msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" 757 758#: e2fsck/problem.c:86 759msgid "EXPANDED" 760msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" 761 762#: e2fsck/problem.c:87 763msgid "RECONNECTED" 764msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" 765 766#: e2fsck/problem.c:88 767msgid "CREATED" 768msgstr "ĐÃ TẠO" 769 770#: e2fsck/problem.c:89 771msgid "SALVAGED" 772msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" 773 774#: e2fsck/problem.c:90 775msgid "TRUNCATED" 776msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" 777 778#: e2fsck/problem.c:91 779msgid "INODE CLEARED" 780msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH" 781 782#: e2fsck/problem.c:92 783msgid "ABORTED" 784msgstr "BỊ HỦY BỎ" 785 786#: e2fsck/problem.c:93 787msgid "SPLIT" 788msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" 789 790#: e2fsck/problem.c:94 791msgid "CONTINUING" 792msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" 793 794#: e2fsck/problem.c:95 795msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" 796msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" 797 798#: e2fsck/problem.c:96 799msgid "FILE DELETED" 800msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" 801 802#: e2fsck/problem.c:97 803msgid "SUPPRESSED" 804msgstr "BỊ THU HỒI" 805 806#: e2fsck/problem.c:98 807msgid "UNLINKED" 808msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" 809 810#: e2fsck/problem.c:99 811msgid "HTREE INDEX CLEARED" 812msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH" 813 814#: e2fsck/problem.c:100 815msgid "WILL RECREATE" 816msgstr "SẼ TẠO LẠI" 817 818#: e2fsck/problem.c:101 819msgid "WILL OPTIMIZE" 820msgstr "SẼ TỐI ƯU HÓA" 821 822#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 823#: e2fsck/problem.c:115 824msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 825msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 826 827#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 828#: e2fsck/problem.c:119 829msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 830msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 831 832#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n 833#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n 834#: e2fsck/problem.c:124 835msgid "" 836"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 837"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" 838msgstr "" 839"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 840"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" 841 842#. @-expanded: \n 843#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n 844#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n 845#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n 846#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n 847#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n 848#. @-expanded: or\n 849#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n 850#. @-expanded: \n 851#: e2fsck/problem.c:130 852msgid "" 853"\n" 854"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" 855"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" 856"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" 857"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" 858" e2fsck -b 8193 <@v>\n" 859" or\n" 860" e2fsck -b 32768 <@v>\n" 861"\n" 862msgstr "" 863"\n" 864"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" 865"@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n" 866"(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n" 867"bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n" 868" e2fsck -b 8193 <@v>\n" 869" hoặc\n" 870" e2fsck -b 32768 <@v>\n" 871"\n" 872 873#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n 874#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n 875#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n 876#: e2fsck/problem.c:141 877msgid "" 878"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" 879"The physical size of the @v is %c @bs\n" 880"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" 881msgstr "" 882"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" 883"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" 884"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" 885 886#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n 887#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n 888#. @-expanded: from the block size.\n 889#: e2fsck/problem.c:148 890msgid "" 891"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" 892"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" 893"from the @b size.\n" 894msgstr "" 895"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" 896"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" 897"khác với kích cỡ @b.\n" 898 899#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n 900#: e2fsck/problem.c:155 901msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" 902msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" 903 904#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n 905#: e2fsck/problem.c:160 906msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" 907msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n" 908 909#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n 910#. @-expanded: \n 911#: e2fsck/problem.c:165 912msgid "" 913"@f did not have a UUID; generating one.\n" 914"\n" 915msgstr "" 916"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" 917"\n" 918 919#: e2fsck/problem.c:171 920#, no-c-format 921msgid "" 922"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" 923"of the inode table require relocation, you may wish to try\n" 924"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" 925"may lie only with the primary block group descriptors, and\n" 926"the backup block group descriptors may be OK.\n" 927"\n" 928msgstr "" 929"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" 930"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" 931"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n" 932"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" 933"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" 934"\n" 935 936#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n 937#: e2fsck/problem.c:180 938msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" 939msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n" 940 941#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n 942#: e2fsck/problem.c:186 943#, no-c-format 944msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" 945msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" 946 947#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n 948#: e2fsck/problem.c:191 949msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" 950msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n" 951 952#: e2fsck/problem.c:195 953msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" 954msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 955 956#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n 957#: e2fsck/problem.c:201 958#, no-c-format 959msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" 960msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" 961 962#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n 963#: e2fsck/problem.c:206 964msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" 965msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" 966 967#. @-expanded: Can't find external journal\n 968#: e2fsck/problem.c:211 969msgid "Can't find external @j\n" 970msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" 971 972#. @-expanded: External journal has bad superblock\n 973#: e2fsck/problem.c:216 974msgid "External @j has bad @S\n" 975msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" 976 977#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n 978#: e2fsck/problem.c:221 979msgid "External @j does not support this @f\n" 980msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" 981 982#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n 983#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 984#. @-expanded: format.\n 985#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n 986#: e2fsck/problem.c:226 987msgid "" 988"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" 989"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" 990"It is also possible the @j @S is corrupt.\n" 991msgstr "" 992"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" 993"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n" 994"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" 995 996#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n 997#: e2fsck/problem.c:235 998msgid "@j @S is corrupt.\n" 999msgstr "@S @j bị hỏng.\n" 1000 1001#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n 1002#: e2fsck/problem.c:240 1003msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" 1004msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n" 1005 1006#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n 1007#: e2fsck/problem.c:245 1008msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" 1009msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n" 1010 1011#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n 1012#: e2fsck/problem.c:250 1013msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" 1014msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n" 1015 1016#. @-expanded: Clear journal 1017#: e2fsck/problem.c:255 1018msgid "Clear @j" 1019msgstr "Xóa sạch @j" 1020 1021#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. 1022#: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796 1023msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " 1024msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0. " 1025 1026#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n 1027#: e2fsck/problem.c:265 1028msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" 1029msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" 1030 1031#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 1032#: e2fsck/problem.c:270 1033msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" 1034msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" 1035 1036#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 1037#: e2fsck/problem.c:275 1038msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" 1039msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" 1040 1041#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n 1042#: e2fsck/problem.c:281 1043#, no-c-format 1044msgid "@I @o @i %i in @S.\n" 1045msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" 1046 1047#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n 1048#: e2fsck/problem.c:287 1049#, no-c-format 1050msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" 1051msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" 1052 1053#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n 1054#: e2fsck/problem.c:292 1055msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" 1056msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" 1057 1058#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n 1059#: e2fsck/problem.c:297 1060msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" 1061msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" 1062 1063#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n 1064#: e2fsck/problem.c:302 1065msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" 1066msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" 1067 1068#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n 1069#. @-expanded: \n 1070#: e2fsck/problem.c:308 1071#, no-c-format 1072msgid "" 1073"Moving @j from /%s to hidden @i.\n" 1074"\n" 1075msgstr "" 1076"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n" 1077"\n" 1078 1079#. @-expanded: Error moving journal: %m\n 1080#. @-expanded: \n 1081#: e2fsck/problem.c:314 1082#, no-c-format 1083msgid "" 1084"Error moving @j: %m\n" 1085"\n" 1086msgstr "" 1087"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" 1088"\n" 1089 1090#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n 1091#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n 1092#. @-expanded: \n 1093#: e2fsck/problem.c:319 1094msgid "" 1095"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" 1096"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" 1097"\n" 1098msgstr "" 1099"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" 1100"Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n" 1101"\n" 1102 1103#. @-expanded: Run journal anyway 1104#: e2fsck/problem.c:325 1105msgid "Run @j anyway" 1106msgstr "Vẫn chạy @j" 1107 1108#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n 1109#: e2fsck/problem.c:330 1110msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" 1111msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" 1112 1113#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n 1114#. @-expanded: \n 1115#: e2fsck/problem.c:335 1116msgid "" 1117"Backing up @j @i @b information.\n" 1118"\n" 1119msgstr "" 1120"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" 1121"\n" 1122 1123#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n 1124#. @-expanded: is %N; should be zero. 1125#: e2fsck/problem.c:341 1126msgid "" 1127"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" 1128"is %N; @s zero. " 1129msgstr "" 1130"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" 1131"@s số không. " 1132 1133#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. 1134#: e2fsck/problem.c:347 1135msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " 1136msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " 1137 1138#. @-expanded: Resize inode not valid. 1139#: e2fsck/problem.c:352 1140msgid "Resize @i not valid. " 1141msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " 1142 1143#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n 1144#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1145#: e2fsck/problem.c:357 1146msgid "" 1147"@S last mount time (%t,\n" 1148"\tnow = %T) is in the future.\n" 1149msgstr "" 1150"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n" 1151"(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n" 1152 1153#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n 1154#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1155#: e2fsck/problem.c:362 1156msgid "" 1157"@S last write time (%t,\n" 1158"\tnow = %T) is in the future.\n" 1159msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n" 1160 1161#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. 1162#: e2fsck/problem.c:368 1163#, no-c-format 1164msgid "@S hint for external superblock @s %X. " 1165msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " 1166 1167#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n 1168#. @-expanded: \n 1169#: e2fsck/problem.c:373 1170msgid "" 1171"Adding dirhash hint to @f.\n" 1172"\n" 1173msgstr "" 1174"Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n" 1175"\n" 1176 1177#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. 1178#: e2fsck/problem.c:378 1179msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " 1180msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y. " 1181 1182#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n 1183#: e2fsck/problem.c:384 1184#, no-c-format 1185msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" 1186msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n" 1187 1188#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. 1189#: e2fsck/problem.c:389 1190msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " 1191msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " 1192 1193#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. 1194#: e2fsck/problem.c:394 1195msgid "Last @g @b @B uninitialized. " 1196msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. " 1197 1198#: e2fsck/problem.c:400 1199#, no-c-format 1200msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" 1201msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" 1202 1203#: e2fsck/problem.c:405 1204msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " 1205msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng) " 1206 1207#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n 1208#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1209#. @-expanded: set)\n 1210#: e2fsck/problem.c:410 1211msgid "" 1212"@S last mount time is in the future.\n" 1213"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" 1214msgstr "" 1215"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1216"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n" 1217 1218#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n 1219#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1220#. @-expanded: set)\n 1221#: e2fsck/problem.c:416 1222msgid "" 1223"@S last write time is in the future.\n" 1224"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" 1225msgstr "" 1226"Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1227"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không đúng)\n" 1228 1229#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. 1230#: e2fsck/problem.c:422 1231msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " 1232msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " 1233 1234#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n 1235#: e2fsck/problem.c:427 1236msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" 1237msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n" 1238 1239#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n 1240#: e2fsck/problem.c:432 1241msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" 1242msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n" 1243 1244#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n 1245#: e2fsck/problem.c:437 1246msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" 1247msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n" 1248 1249#. @-expanded: superblock has invalid MMP block. 1250#: e2fsck/problem.c:442 1251msgid "@S has invalid MMP block. " 1252msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. " 1253 1254#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. 1255#: e2fsck/problem.c:447 1256msgid "@S has invalid MMP magic. " 1257msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ. " 1258 1259#: e2fsck/problem.c:453 1260#, no-c-format 1261msgid "ext2fs_open2: %m\n" 1262msgstr "ext2fs_open2: %m\n" 1263 1264#: e2fsck/problem.c:459 1265#, no-c-format 1266msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" 1267msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" 1268 1269#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 1270#. @-expanded: simultaneously. 1271#: e2fsck/problem.c:465 1272msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." 1273msgstr "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng lúc." 1274 1275#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. 1276#: e2fsck/problem.c:471 1277msgid "@S MMP @b checksum does not match. " 1278msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp. " 1279 1280#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. 1281#: e2fsck/problem.c:476 1282msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " 1283msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. " 1284 1285#: e2fsck/problem.c:481 1286msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " 1287msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). " 1288 1289#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. 1290#: e2fsck/problem.c:486 1291msgid "External @j @S checksum does not match @S. " 1292msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. " 1293 1294#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. 1295#: e2fsck/problem.c:491 1296msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." 1297msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum." 1298 1299#: e2fsck/problem.c:497 1300#, no-c-format 1301msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" 1302msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n" 1303 1304#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). 1305#: e2fsck/problem.c:502 1306msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " 1307msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). " 1308 1309#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). 1310#: e2fsck/problem.c:507 1311msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " 1312msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N). " 1313 1314#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. 1315#: e2fsck/problem.c:512 1316msgid "Invalid %U @q @i %i. " 1317msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. " 1318 1319#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n 1320#: e2fsck/problem.c:517 1321msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" 1322msgstr "@S đã có quá nhiều nút (% N).\n" 1323 1324#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n 1325#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. 1326#: e2fsck/problem.c:522 1327msgid "" 1328"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" 1329"not compatible. Resize @i should be disabled. " 1330msgstr "" 1331"Resize_@i và tính năng meta_bg được kích hoạt. Những tính năng này\n" 1332"không tương thích. Resize @i nên bị vô hiệu hoá. " 1333 1334#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n 1335#: e2fsck/problem.c:530 1336msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" 1337msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" 1338 1339#. @-expanded: root inode is not a directory. 1340#: e2fsck/problem.c:534 1341msgid "@r is not a @d. " 1342msgstr "@r không phải @d. " 1343 1344#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). 1345#: e2fsck/problem.c:539 1346msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " 1347msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " 1348 1349#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. 1350#: e2fsck/problem.c:544 1351msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " 1352msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n. " 1353 1354#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. 1355#: e2fsck/problem.c:550 1356#, no-c-format 1357msgid "@D @i %i has zero dtime. " 1358msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " 1359 1360#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. 1361#: e2fsck/problem.c:556 1362#, no-c-format 1363msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " 1364msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " 1365 1366#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. 1367#: e2fsck/problem.c:562 1368#, no-c-format 1369msgid "@i %i is a @z @d. " 1370msgstr "@i %i là @d @z. " 1371 1372#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1373#: e2fsck/problem.c:567 1374msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" 1375msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" 1376 1377#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1378#: e2fsck/problem.c:572 1379msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" 1380msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" 1381 1382#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n 1383#: e2fsck/problem.c:577 1384msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" 1385msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" 1386 1387#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. 1388#: e2fsck/problem.c:582 1389msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " 1390msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai " 1391 1392#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. 1393#: e2fsck/problem.c:587 1394msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " 1395msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai. " 1396 1397#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. 1398#: e2fsck/problem.c:592 1399msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " 1400msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " 1401 1402#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. 1403#: e2fsck/problem.c:597 1404msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " 1405msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " 1406 1407#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. 1408#: e2fsck/problem.c:602 1409msgid "@I %B (%b) in @i %i. " 1410msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " 1411 1412#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. 1413#: e2fsck/problem.c:607 1414msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " 1415msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " 1416 1417#. @-expanded: inode %i has illegal block(s). 1418#: e2fsck/problem.c:613 1419#, no-c-format 1420msgid "@i %i has illegal @b(s). " 1421msgstr "@i %i có @b cấm. " 1422 1423#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n 1424#: e2fsck/problem.c:619 1425#, no-c-format 1426msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" 1427msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" 1428 1429#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. 1430#: e2fsck/problem.c:624 1431msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " 1432msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " 1433 1434#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). 1435#: e2fsck/problem.c:629 1436msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " 1437msgstr "@i @b sai có @b cấm. " 1438 1439#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n 1440#: e2fsck/problem.c:634 1441msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" 1442msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" 1443 1444#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. 1445#: e2fsck/problem.c:639 1446msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " 1447msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " 1448 1449#. @-expanded: \n 1450#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n 1451#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n 1452#. @-expanded: in the filesystem.\n 1453#: e2fsck/problem.c:644 1454msgid "" 1455"\n" 1456"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" 1457"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" 1458"in the @f.\n" 1459msgstr "" 1460"\n" 1461"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n" 1462"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n" 1463 1464#. @-expanded: \n 1465#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n 1466#: e2fsck/problem.c:651 1467msgid "" 1468"\n" 1469"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" 1470msgstr "" 1471"\n" 1472"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" 1473 1474#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n 1475#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n 1476#. @-expanded: \n 1477#: e2fsck/problem.c:656 1478msgid "" 1479"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" 1480"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" 1481"\n" 1482msgstr "" 1483"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" 1484"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" 1485"\n" 1486 1487#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n 1488#: e2fsck/problem.c:662 1489msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" 1490msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" 1491 1492#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n 1493#: e2fsck/problem.c:667 1494msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" 1495msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" 1496 1497#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n 1498#: e2fsck/problem.c:673 1499msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" 1500msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n" 1501 1502#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n 1503#: e2fsck/problem.c:679 1504msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" 1505msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" 1506 1507#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n 1508#: e2fsck/problem.c:685 1509msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" 1510msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" 1511 1512#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n 1513#: e2fsck/problem.c:691 1514msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" 1515msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" 1516 1517#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n 1518#: e2fsck/problem.c:697 1519#, no-c-format 1520msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" 1521msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" 1522 1523#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n 1524#: e2fsck/problem.c:702 1525msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" 1526msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n" 1527 1528#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n 1529#: e2fsck/problem.c:708 1530#, no-c-format 1531msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" 1532msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g sang %c…\n" 1533 1534#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n 1535#: e2fsck/problem.c:713 1536msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" 1537msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" 1538 1539#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n 1540#: e2fsck/problem.c:718 1541msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" 1542msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" 1543 1544#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n 1545#: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871 1546msgid "@A @i @B (%N): %m\n" 1547msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" 1548 1549#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n 1550#: e2fsck/problem.c:728 1551msgid "@A @b @B (%N): %m\n" 1552msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" 1553 1554#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n 1555#: e2fsck/problem.c:734 1556#, no-c-format 1557msgid "@A icount link information: %m\n" 1558msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" 1559 1560#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n 1561#: e2fsck/problem.c:740 1562#, no-c-format 1563msgid "@A @d @b array: %m\n" 1564msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" 1565 1566#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n 1567#: e2fsck/problem.c:746 1568#, no-c-format 1569msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" 1570msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" 1571 1572#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n 1573#: e2fsck/problem.c:752 1574#, no-c-format 1575msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" 1576msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" 1577 1578#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n 1579#: e2fsck/problem.c:757 1580msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" 1581msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" 1582 1583#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n 1584#: e2fsck/problem.c:762 1585msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" 1586msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" 1587 1588#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n 1589#: e2fsck/problem.c:769 1590#, no-c-format 1591msgid "Error reading @i %i: %m\n" 1592msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" 1593 1594#. @-expanded: inode %i has imagic flag set. 1595#: e2fsck/problem.c:778 1596#, no-c-format 1597msgid "@i %i has imagic flag set. " 1598msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " 1599 1600#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n 1601#. @-expanded: or append-only flag set. 1602#: e2fsck/problem.c:784 1603#, no-c-format 1604msgid "" 1605"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" 1606"or append-only flag set. " 1607msgstr "" 1608"Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n" 1609"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" 1610"chỉ phụ thêm (append-only). " 1611 1612#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. 1613#: e2fsck/problem.c:791 1614#, no-c-format 1615msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " 1616msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không. " 1617 1618#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. 1619#: e2fsck/problem.c:801 1620msgid "@j @i is not in use, but contains data. " 1621msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu. " 1622 1623#. @-expanded: journal is not regular file. 1624#: e2fsck/problem.c:806 1625msgid "@j is not regular file. " 1626msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " 1627 1628#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. 1629#: e2fsck/problem.c:812 1630#, no-c-format 1631msgid "@i %i was part of the @o @i list. " 1632msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " 1633 1634#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. 1635#: e2fsck/problem.c:818 1636msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " 1637msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng. " 1638 1639#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n 1640#: e2fsck/problem.c:823 1641msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" 1642msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" 1643 1644#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. 1645#: e2fsck/problem.c:828 1646msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " 1647msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " 1648 1649#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. 1650#: e2fsck/problem.c:833 1651msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " 1652msgstr "@i %i có một @b @a %b. " 1653 1654#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). 1655#: e2fsck/problem.c:838 1656msgid "Error reading @a @b %b (%m). " 1657msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " 1658 1659#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. 1660#: e2fsck/problem.c:843 1661msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " 1662msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " 1663 1664#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). 1665#: e2fsck/problem.c:848 1666msgid "Error writing @a @b %b (%m). " 1667msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " 1668 1669#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. 1670#: e2fsck/problem.c:853 1671msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " 1672msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " 1673 1674#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. 1675#: e2fsck/problem.c:858 1676msgid "@A @a region allocation structure. " 1677msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. " 1678 1679#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). 1680#: e2fsck/problem.c:863 1681msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " 1682msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát). " 1683 1684#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). 1685#: e2fsck/problem.c:868 1686msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " 1687msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " 1688 1689#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). 1690#: e2fsck/problem.c:873 1691msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " 1692msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " 1693 1694#. @-expanded: inode %i is too big. 1695#: e2fsck/problem.c:879 1696#, no-c-format 1697msgid "@i %i is too big. " 1698msgstr "@i %i là quá lớn. " 1699 1700#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. 1701#: e2fsck/problem.c:883 1702msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " 1703msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. " 1704 1705#: e2fsck/problem.c:888 1706msgid "%B (%b) causes file to be too big. " 1707msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. " 1708 1709#: e2fsck/problem.c:893 1710msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " 1711msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn. " 1712 1713#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n 1714#: e2fsck/problem.c:899 1715#, no-c-format 1716msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" 1717msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" 1718 1719#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n 1720#: e2fsck/problem.c:905 1721#, no-c-format 1722msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" 1723msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" 1724 1725#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n 1726#: e2fsck/problem.c:911 1727#, no-c-format 1728msgid "@h %i has an @n root node.\n" 1729msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" 1730 1731#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n 1732#: e2fsck/problem.c:916 1733msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" 1734msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" 1735 1736#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n 1737#: e2fsck/problem.c:922 1738#, no-c-format 1739msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" 1740msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" 1741 1742#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n 1743#: e2fsck/problem.c:927 1744msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" 1745msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" 1746 1747#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n 1748#. @-expanded: filesystem metadata. 1749#: e2fsck/problem.c:933 1750msgid "" 1751"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" 1752"@f metadata. " 1753msgstr "" 1754"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" 1755"siêu dữ liệu @f. " 1756 1757#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. 1758#: e2fsck/problem.c:940 1759#, no-c-format 1760msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." 1761msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." 1762 1763#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n 1764#: e2fsck/problem.c:945 1765msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" 1766msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" 1767 1768#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n 1769#: e2fsck/problem.c:950 1770msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" 1771msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" 1772 1773#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n 1774#: e2fsck/problem.c:955 1775msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" 1776msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" 1777 1778#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n 1779#: e2fsck/problem.c:960 1780msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" 1781msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" 1782 1783#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n 1784#: e2fsck/problem.c:965 1785msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" 1786msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" 1787 1788#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n 1789#: e2fsck/problem.c:970 1790msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" 1791msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" 1792 1793#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n 1794#: e2fsck/problem.c:975 1795msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" 1796msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" 1797 1798#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n 1799#: e2fsck/problem.c:981 1800#, no-c-format 1801msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" 1802msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" 1803 1804#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n 1805#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n 1806#: e2fsck/problem.c:986 1807msgid "" 1808"Failed to iterate extents in @i %i\n" 1809"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1810msgstr "" 1811"Không lặp lại tầm trong @i %i\n" 1812"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1813 1814#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1815#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 1816#: e2fsck/problem.c:992 1817msgid "" 1818"@i %i has an @n extent\n" 1819"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 1820msgstr "" 1821"@i %i có một phạm vi @n\n" 1822"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" 1823 1824#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1825#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n 1826#: e2fsck/problem.c:997 1827msgid "" 1828"@i %i has an @n extent\n" 1829"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" 1830msgstr "" 1831"@i %i có một phạm vi @n\n" 1832"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" 1833 1834#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n 1835#: e2fsck/problem.c:1003 1836#, no-c-format 1837msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" 1838msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" 1839 1840#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n 1841#: e2fsck/problem.c:1009 1842#, no-c-format 1843msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" 1844msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" 1845 1846#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n 1847#: e2fsck/problem.c:1015 1848#, no-c-format 1849msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" 1850msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" 1851 1852#: e2fsck/problem.c:1021 1853#, no-c-format 1854msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " 1855msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " 1856 1857#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n 1858#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1859#: e2fsck/problem.c:1026 1860msgid "" 1861"@i %i has out of order extents\n" 1862"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1863msgstr "" 1864"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" 1865"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1866 1867#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n 1868#: e2fsck/problem.c:1030 1869msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" 1870msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" 1871 1872#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n 1873#: e2fsck/problem.c:1036 1874#, no-c-format 1875msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" 1876msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n" 1877 1878#. @-expanded: quota inode is not a regular file. 1879#: e2fsck/problem.c:1041 1880msgid "@q @i is not a regular file. " 1881msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. " 1882 1883#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. 1884#: e2fsck/problem.c:1046 1885msgid "@q @i is not in use, but contains data. " 1886msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu. " 1887 1888#. @-expanded: quota inode is visible to the user. 1889#: e2fsck/problem.c:1051 1890msgid "@q @i is visible to the user. " 1891msgstr "@q @i sẵn dùng. " 1892 1893#. @-expanded: The bad block inode looks invalid. 1894#: e2fsck/problem.c:1056 1895msgid "The bad @b @i looks @n. " 1896msgstr "The bad @b @i looks @n. " 1897 1898#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n 1899#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n 1900#: e2fsck/problem.c:1061 1901msgid "" 1902"@i %i has zero length extent\n" 1903"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" 1904msgstr "" 1905"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n" 1906"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n" 1907 1908#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. 1909#: e2fsck/problem.c:1067 1910#, no-c-format 1911msgid "@i %i seems to contain garbage. " 1912msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. " 1913 1914#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. 1915#: e2fsck/problem.c:1073 1916#, no-c-format 1917msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " 1918msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. " 1919 1920#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). 1921#: e2fsck/problem.c:1079 1922#, no-c-format 1923msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " 1924msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). " 1925 1926#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n 1927#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1928#: e2fsck/problem.c:1087 1929msgid "" 1930"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" 1931"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1932msgstr "" 1933"@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n" 1934"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1935 1936#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. 1937#: e2fsck/problem.c:1096 1938msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " 1939msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. " 1940 1941#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n 1942#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. 1943#: e2fsck/problem.c:1101 1944msgid "" 1945"Interior @x node level %N of @i %i:\n" 1946"Logical start %b does not match logical start %c at next level. " 1947msgstr "" 1948"Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n" 1949"Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. " 1950 1951#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n 1952#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1953#: e2fsck/problem.c:1107 1954msgid "" 1955"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" 1956"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1957msgstr "" 1958"@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n" 1959"\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n" 1960 1961#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n 1962#: e2fsck/problem.c:1113 1963#, no-c-format 1964msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" 1965msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng INLINE_DATA\n" 1966 1967#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n 1968#: e2fsck/problem.c:1119 1969#, no-c-format 1970msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" 1971msgstr "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung dòng.\n" 1972 1973#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n 1974#: e2fsck/problem.c:1127 1975#, no-c-format 1976msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" 1977msgstr "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n" 1978 1979#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. 1980#: e2fsck/problem.c:1132 1981msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " 1982msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. " 1983 1984#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. 1985#: e2fsck/problem.c:1138 1986#, no-c-format 1987msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " 1988msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. " 1989 1990#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n 1991#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n 1992#: e2fsck/problem.c:1143 1993msgid "" 1994"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" 1995"Will fix in pass 1B.\n" 1996msgstr "" 1997"@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n" 1998"Sẽ được sửa tại lần 1B.\n" 1999 2000#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. 2001#: e2fsck/problem.c:1149 2002#, no-c-format 2003msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " 2004msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. " 2005 2006#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n 2007#. @-expanded: or inline-data flag set. 2008#: e2fsck/problem.c:1156 2009#, no-c-format 2010msgid "" 2011"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" 2012"or inline-data flag set. " 2013msgstr "" 2014"Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n" 2015"hay dữ liệu chung dòng. " 2016 2017#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n 2018#: e2fsck/problem.c:1163 2019#, no-c-format 2020msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" 2021msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n" 2022 2023#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n 2024#: e2fsck/problem.c:1169 2025#, no-c-format 2026msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" 2027msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n" 2028 2029#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n 2030#: e2fsck/problem.c:1175 2031#, no-c-format 2032msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" 2033msgstr "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n" 2034 2035#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n 2036#: e2fsck/problem.c:1181 2037#, no-c-format 2038msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" 2039msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n" 2040 2041#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. 2042#: e2fsck/problem.c:1186 2043msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " 2044msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai. " 2045 2046#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. 2047#: e2fsck/problem.c:1191 2048msgid "@A @x region allocation structure. " 2049msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. " 2050 2051#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n 2052#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 2053#: e2fsck/problem.c:1196 2054msgid "" 2055"@i %i has a duplicate @x mapping\n" 2056"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 2057msgstr "" 2058"@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n" 2059"\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n" 2060 2061#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n 2062#: e2fsck/problem.c:1201 2063msgid "@A memory for encrypted @d list\n" 2064msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n" 2065 2066#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n 2067#: e2fsck/problem.c:1206 2068msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" 2069msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n" 2070 2071#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. 2072#: e2fsck/problem.c:1212 2073#, no-c-format 2074msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " 2075msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. " 2076 2077#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. 2078#: e2fsck/problem.c:1218 2079#, no-c-format 2080msgid "@i %i has corrupt @x header. " 2081msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. " 2082 2083#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n 2084#: e2fsck/problem.c:1224 2085#, no-c-format 2086msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" 2087msgstr "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n" 2088 2089#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n 2090#: e2fsck/problem.c:1229 2091msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" 2092msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n" 2093 2094#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n 2095#: e2fsck/problem.c:1235 2096msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" 2097msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n" 2098 2099#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n 2100#. @-expanded: 2101#: e2fsck/problem.c:1240 2102msgid "" 2103"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" 2104" " 2105msgstr "" 2106"EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n" 2107" " 2108 2109#. @-expanded: \n 2110#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n 2111#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n 2112#: e2fsck/problem.c:1248 2113msgid "" 2114"\n" 2115"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" 2116"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" 2117msgstr "" 2118"\n" 2119"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" 2120"bởi nhiều @i…\n" 2121"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" 2122 2123#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: 2124#: e2fsck/problem.c:1255 2125#, no-c-format 2126msgid "@m @b(s) in @i %i:" 2127msgstr "@b @m trong @i %i:" 2128 2129#: e2fsck/problem.c:1271 2130#, no-c-format 2131msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" 2132msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" 2133 2134#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n 2135#: e2fsck/problem.c:1277 2136#, no-c-format 2137msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" 2138msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" 2139 2140#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n 2141#: e2fsck/problem.c:1283 2142#, no-c-format 2143msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" 2144msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" 2145 2146#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n 2147#: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663 2148msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" 2149msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" 2150 2151#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n 2152#: e2fsck/problem.c:1298 2153msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" 2154msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" 2155 2156#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n 2157#: e2fsck/problem.c:1304 2158msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" 2159msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n" 2160 2161#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n 2162#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n 2163#: e2fsck/problem.c:1309 2164msgid "" 2165"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" 2166" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" 2167msgstr "" 2168"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" 2169" có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" 2170 2171#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n 2172#: e2fsck/problem.c:1315 2173msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" 2174msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" 2175 2176#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n 2177#: e2fsck/problem.c:1320 2178msgid "\t<@f metadata>\n" 2179msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" 2180 2181#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n 2182#. @-expanded: \n 2183#: e2fsck/problem.c:1325 2184msgid "" 2185"(There are %N @is containing @m @bs.)\n" 2186"\n" 2187msgstr "" 2188"(Có %N @is chứa @b @m.)\n" 2189"\n" 2190 2191#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n 2192#. @-expanded: \n 2193#: e2fsck/problem.c:1330 2194msgid "" 2195"@m @bs already reassigned or cloned.\n" 2196"\n" 2197msgstr "" 2198"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n" 2199"\n" 2200 2201#: e2fsck/problem.c:1344 2202#, no-c-format 2203msgid "Couldn't clone file: %m\n" 2204msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n" 2205 2206#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n 2207#: e2fsck/problem.c:1350 2208msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" 2209msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n" 2210 2211#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n 2212#: e2fsck/problem.c:1356 2213#, no-c-format 2214msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" 2215msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n" 2216 2217#. @-expanded: Optimizing extent trees: 2218#: e2fsck/problem.c:1361 2219msgid "Optimizing @x trees: " 2220msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: " 2221 2222#: e2fsck/problem.c:1376 2223msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" 2224msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n" 2225 2226#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. 2227#: e2fsck/problem.c:1381 2228msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " 2229msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. " 2230 2231#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. 2232#: e2fsck/problem.c:1386 2233msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " 2234msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. " 2235 2236#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n 2237#: e2fsck/problem.c:1393 2238msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" 2239msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" 2240 2241#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n 2242#: e2fsck/problem.c:1399 2243#, no-c-format 2244msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" 2245msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n" 2246 2247#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n 2248#: e2fsck/problem.c:1404 2249msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" 2250msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" 2251 2252#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. 2253#: e2fsck/problem.c:1409 2254msgid "@E has @D/unused @i %Di. " 2255msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " 2256 2257#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' 2258#: e2fsck/problem.c:1414 2259msgid "@E @L to '.' " 2260msgstr "@E @L đến “.” " 2261 2262#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n 2263#: e2fsck/problem.c:1419 2264msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" 2265msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" 2266 2267#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n 2268#: e2fsck/problem.c:1424 2269msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" 2270msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" 2271 2272#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n 2273#: e2fsck/problem.c:1429 2274msgid "@E @L to the @r.\n" 2275msgstr "@E @L tới @r.\n" 2276 2277#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n 2278#: e2fsck/problem.c:1434 2279msgid "@E has illegal characters in its name.\n" 2280msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" 2281 2282#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n 2283#: e2fsck/problem.c:1440 2284#, no-c-format 2285msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" 2286msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n" 2287 2288#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n 2289#: e2fsck/problem.c:1446 2290#, no-c-format 2291msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" 2292msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n" 2293 2294#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n 2295#: e2fsck/problem.c:1451 2296msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" 2297msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n" 2298 2299#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n 2300#: e2fsck/problem.c:1456 2301msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" 2302msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n" 2303 2304#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n 2305#: e2fsck/problem.c:1461 2306msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" 2307msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" 2308 2309#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n 2310#: e2fsck/problem.c:1466 2311msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" 2312msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" 2313 2314#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n 2315#: e2fsck/problem.c:1471 2316msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" 2317msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n" 2318 2319#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2320#: e2fsck/problem.c:1476 2321msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" 2322msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" 2323 2324#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2325#: e2fsck/problem.c:1481 2326msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" 2327msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" 2328 2329#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n 2330#: e2fsck/problem.c:1486 2331msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" 2332msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" 2333 2334#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n 2335#: e2fsck/problem.c:1491 2336msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" 2337msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" 2338 2339#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n 2340#: e2fsck/problem.c:1496 2341msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" 2342msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" 2343 2344#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. 2345#: e2fsck/problem.c:1501 2346msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " 2347msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. " 2348 2349#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2350#: e2fsck/problem.c:1507 2351#, no-c-format 2352msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2353msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2354 2355#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2356#: e2fsck/problem.c:1513 2357#, no-c-format 2358msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2359msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2360 2361#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n 2362#: e2fsck/problem.c:1518 2363msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" 2364msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" 2365 2366#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n 2367#: e2fsck/problem.c:1523 2368msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" 2369msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" 2370 2371#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n 2372#: e2fsck/problem.c:1528 2373msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" 2374msgstr "@E là @e “.” trùng.\n" 2375 2376#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n 2377#: e2fsck/problem.c:1533 2378msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" 2379msgstr "@E là @e “..” trùng.\n" 2380 2381#: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898 2382#, no-c-format 2383msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" 2384msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" 2385 2386#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n 2387#: e2fsck/problem.c:1544 2388msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" 2389msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" 2390 2391#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n 2392#: e2fsck/problem.c:1550 2393#, no-c-format 2394msgid "@A icount structure: %m\n" 2395msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" 2396 2397#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n 2398#: e2fsck/problem.c:1556 2399#, no-c-format 2400msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" 2401msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" 2402 2403#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n 2404#: e2fsck/problem.c:1561 2405msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" 2406msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" 2407 2408#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n 2409#: e2fsck/problem.c:1566 2410msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" 2411msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" 2412 2413#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n 2414#: e2fsck/problem.c:1572 2415#, no-c-format 2416msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" 2417msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" 2418 2419#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n 2420#: e2fsck/problem.c:1578 2421#, no-c-format 2422msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" 2423msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" 2424 2425#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n 2426#: e2fsck/problem.c:1584 2427#, no-c-format 2428msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" 2429msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n" 2430 2431#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n 2432#: e2fsck/problem.c:1589 2433msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" 2434msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" 2435 2436#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n 2437#: e2fsck/problem.c:1594 2438msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" 2439msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" 2440 2441#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n 2442#: e2fsck/problem.c:1599 2443msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" 2444msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" 2445 2446#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n 2447#: e2fsck/problem.c:1604 2448msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" 2449msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" 2450 2451#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n 2452#: e2fsck/problem.c:1609 2453msgid "@E has filetype set.\n" 2454msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" 2455 2456#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n 2457#: e2fsck/problem.c:1614 2458msgid "@E has a @z name.\n" 2459msgstr "@E có tên @z.\n" 2460 2461#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n 2462#: e2fsck/problem.c:1619 2463msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" 2464msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n" 2465 2466#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n 2467#: e2fsck/problem.c:1624 2468msgid "@a @b @F @n (%If).\n" 2469msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" 2470 2471#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n 2472#: e2fsck/problem.c:1629 2473msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" 2474msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" 2475 2476#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n 2477#: e2fsck/problem.c:1634 2478msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" 2479msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" 2480 2481#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n 2482#: e2fsck/problem.c:1639 2483msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" 2484msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" 2485 2486#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n 2487#: e2fsck/problem.c:1644 2488msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" 2489msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n" 2490 2491#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n 2492#: e2fsck/problem.c:1649 2493msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" 2494msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n" 2495 2496#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). 2497#: e2fsck/problem.c:1654 2498msgid "@n @h %d (%q). " 2499msgstr "@h @n %d (%q). " 2500 2501#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n 2502#: e2fsck/problem.c:1658 2503msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" 2504msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" 2505 2506#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n 2507#: e2fsck/problem.c:1669 2508#, no-c-format 2509msgid "@p @h %d: root node is @n\n" 2510msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" 2511 2512#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n 2513#: e2fsck/problem.c:1674 2514msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" 2515msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n" 2516 2517#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n 2518#: e2fsck/problem.c:1679 2519msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" 2520msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" 2521 2522#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n 2523#: e2fsck/problem.c:1684 2524msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" 2525msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n" 2526 2527#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n 2528#: e2fsck/problem.c:1689 2529msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" 2530msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n" 2531 2532#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. 2533#: e2fsck/problem.c:1694 2534msgid "Duplicate @E found. " 2535msgstr "Tìm thấy @E trùng. " 2536 2537#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n 2538#. @-expanded: Rename to %s 2539#: e2fsck/problem.c:1699 2540#, no-c-format 2541msgid "" 2542"@E has a non-unique filename.\n" 2543"Rename to %s" 2544msgstr "" 2545"@E có tên tập tin không duy nhất.\n" 2546"Thay đổi tên thành %s" 2547 2548#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n 2549#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n 2550#. @-expanded: \n 2551#: e2fsck/problem.c:1704 2552msgid "" 2553"Duplicate @e '%Dn' found.\n" 2554"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" 2555"\n" 2556msgstr "" 2557"Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n" 2558"\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" 2559"\n" 2560 2561#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2562#: e2fsck/problem.c:1709 2563msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" 2564msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" 2565 2566#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n 2567#: e2fsck/problem.c:1714 2568msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" 2569msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" 2570 2571#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n 2572#: e2fsck/problem.c:1719 2573msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" 2574msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" 2575 2576#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n 2577#: e2fsck/problem.c:1724 2578msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" 2579msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n" 2580 2581#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2582#: e2fsck/problem.c:1729 2583msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" 2584msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" 2585 2586#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n 2587#: e2fsck/problem.c:1735 2588#, no-c-format 2589msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" 2590msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n" 2591 2592#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n 2593#: e2fsck/problem.c:1741 2594#, no-c-format 2595msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" 2596msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n" 2597 2598#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n 2599#: e2fsck/problem.c:1746 2600msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" 2601msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n" 2602 2603#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n 2604#: e2fsck/problem.c:1751 2605msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" 2606msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n" 2607 2608#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n 2609#: e2fsck/problem.c:1756 2610msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" 2611msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n" 2612 2613#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n 2614#: e2fsck/problem.c:1762 2615#, no-c-format 2616msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" 2617msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n" 2618 2619#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n 2620#: e2fsck/problem.c:1767 2621msgid "Encrypted @E is too short.\n" 2622msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n" 2623 2624#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n 2625#: e2fsck/problem.c:1774 2626msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" 2627msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" 2628 2629#. @-expanded: root inode not allocated. 2630#: e2fsck/problem.c:1779 2631msgid "@r not allocated. " 2632msgstr "Chưa cấp phát @r. " 2633 2634#. @-expanded: No room in lost+found directory. 2635#: e2fsck/problem.c:1784 2636msgid "No room in @l @d. " 2637msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. " 2638 2639#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n 2640#: e2fsck/problem.c:1790 2641#, no-c-format 2642msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" 2643msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" 2644 2645#. @-expanded: /lost+found not found. 2646#: e2fsck/problem.c:1795 2647msgid "/@l not found. " 2648msgstr "/@l không tìm thấy. " 2649 2650#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n 2651#: e2fsck/problem.c:1800 2652msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" 2653msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" 2654 2655#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n 2656#: e2fsck/problem.c:1806 2657#, no-c-format 2658msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" 2659msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" 2660 2661#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n 2662#: e2fsck/problem.c:1812 2663#, no-c-format 2664msgid "Could not expand /@l: %m\n" 2665msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" 2666 2667#: e2fsck/problem.c:1818 2668#, no-c-format 2669msgid "Could not reconnect %i: %m\n" 2670msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" 2671 2672#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n 2673#: e2fsck/problem.c:1824 2674#, no-c-format 2675msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" 2676msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n" 2677 2678#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n 2679#: e2fsck/problem.c:1830 2680#, no-c-format 2681msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" 2682msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" 2683 2684#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n 2685#: e2fsck/problem.c:1836 2686#, no-c-format 2687msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" 2688msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" 2689 2690#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n 2691#: e2fsck/problem.c:1842 2692#, no-c-format 2693msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" 2694msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n" 2695 2696#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n 2697#: e2fsck/problem.c:1848 2698#, no-c-format 2699msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" 2700msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" 2701 2702#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n 2703#: e2fsck/problem.c:1854 2704#, no-c-format 2705msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" 2706msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" 2707 2708#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n 2709#. @-expanded: \n 2710#: e2fsck/problem.c:1860 2711#, no-c-format 2712msgid "" 2713"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" 2714"\n" 2715msgstr "" 2716"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" 2717"\n" 2718 2719#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n 2720#. @-expanded: \n 2721#: e2fsck/problem.c:1866 2722#, no-c-format 2723msgid "" 2724"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" 2725"\n" 2726msgstr "" 2727"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" 2728"\n" 2729 2730#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n 2731#: e2fsck/problem.c:1877 2732#, no-c-format 2733msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" 2734msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" 2735 2736#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n 2737#: e2fsck/problem.c:1883 2738#, no-c-format 2739msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" 2740msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" 2741 2742#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n 2743#: e2fsck/problem.c:1888 2744msgid "@r is not a @d; aborting.\n" 2745msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" 2746 2747#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n 2748#: e2fsck/problem.c:1893 2749msgid "Cannot proceed without a @r.\n" 2750msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" 2751 2752#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n 2753#: e2fsck/problem.c:1904 2754#, no-c-format 2755msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" 2756msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" 2757 2758#. @-expanded: /lost+found has inline data\n 2759#: e2fsck/problem.c:1909 2760msgid "/@l has inline data\n" 2761msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n" 2762 2763#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n 2764#. @-expanded: Place lost files in root directory instead 2765#: e2fsck/problem.c:1914 2766msgid "" 2767"Cannot allocate space for /@l.\n" 2768"Place lost files in root directory instead" 2769msgstr "" 2770"Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n" 2771"Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế" 2772 2773#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n 2774#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n 2775#. @-expanded: \n 2776#: e2fsck/problem.c:1919 2777msgid "" 2778"Insufficient space to recover lost files!\n" 2779"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" 2780"\n" 2781msgstr "" 2782"Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n" 2783"Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n" 2784"\n" 2785"\n" 2786 2787#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n 2788#: e2fsck/problem.c:1924 2789msgid "/@l is encrypted\n" 2790msgstr "/@l đã được mã hóa\n" 2791 2792#: e2fsck/problem.c:1931 2793msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" 2794msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n" 2795 2796#: e2fsck/problem.c:1937 2797#, no-c-format 2798msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" 2799msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" 2800 2801#: e2fsck/problem.c:1942 2802msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" 2803msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n" 2804 2805#: e2fsck/problem.c:1947 2806msgid "Optimizing directories: " 2807msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: " 2808 2809#: e2fsck/problem.c:1964 2810msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" 2811msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" 2812 2813#. @-expanded: unattached zero-length inode %i. 2814#: e2fsck/problem.c:1970 2815#, no-c-format 2816msgid "@u @z @i %i. " 2817msgstr "@i @u @z %i. " 2818 2819#. @-expanded: unattached inode %i\n 2820#: e2fsck/problem.c:1976 2821#, no-c-format 2822msgid "@u @i %i\n" 2823msgstr "@i @u %i\n" 2824 2825#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. 2826#: e2fsck/problem.c:1981 2827msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " 2828msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " 2829 2830#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n 2831#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n 2832#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n 2833#: e2fsck/problem.c:1985 2834msgid "" 2835"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" 2836"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" 2837"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" 2838msgstr "" 2839"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" 2840"\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" 2841"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" 2842 2843#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 2844#: e2fsck/problem.c:1992 2845msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " 2846msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. " 2847 2848#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n 2849#: e2fsck/problem.c:1997 2850msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" 2851msgstr "@d vượt quá liên kết tối đa, nhưng không có tính năng DIR_NLINK trong @S.\n" 2852 2853#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n 2854#: e2fsck/problem.c:2004 2855msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" 2856msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" 2857 2858#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 2859#: e2fsck/problem.c:2009 2860msgid "Padding at end of @i @B is not set. " 2861msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I. " 2862 2863#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 2864#: e2fsck/problem.c:2014 2865msgid "Padding at end of @b @B is not set. " 2866msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b. " 2867 2868#. @-expanded: block bitmap differences: 2869#: e2fsck/problem.c:2019 2870msgid "@b @B differences: " 2871msgstr "Khác biệt @B @b: " 2872 2873#. @-expanded: inode bitmap differences: 2874#: e2fsck/problem.c:2041 2875msgid "@i @B differences: " 2876msgstr "Khác biệt @B @i: " 2877 2878#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2879#: e2fsck/problem.c:2063 2880msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2881msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2882 2883#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2884#: e2fsck/problem.c:2068 2885msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2886msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2887 2888#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n 2889#: e2fsck/problem.c:2073 2890msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" 2891msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" 2892 2893#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n 2894#: e2fsck/problem.c:2078 2895msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" 2896msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" 2897 2898#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n 2899#: e2fsck/problem.c:2083 2900msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" 2901msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" 2902 2903#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 2904#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n 2905#: e2fsck/problem.c:2088 2906msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" 2907msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" 2908 2909#: e2fsck/problem.c:2094 2910msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" 2911msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" 2912 2913#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n 2914#: e2fsck/problem.c:2100 2915#, no-c-format 2916msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" 2917msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" 2918 2919#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n 2920#: e2fsck/problem.c:2106 2921#, no-c-format 2922msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" 2923msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" 2924 2925#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n 2926#: e2fsck/problem.c:2136 2927#, no-c-format 2928msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" 2929msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" 2930 2931#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n 2932#: e2fsck/problem.c:2142 2933#, no-c-format 2934msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" 2935msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" 2936 2937#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n 2938#: e2fsck/problem.c:2148 2939#, no-c-format 2940msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" 2941msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n" 2942 2943#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n 2944#: e2fsck/problem.c:2154 2945#, no-c-format 2946msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" 2947msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n" 2948 2949#. @-expanded: Recreate journal 2950#: e2fsck/problem.c:2161 2951msgid "Recreate @j" 2952msgstr "Tạo lại @j" 2953 2954#: e2fsck/problem.c:2166 2955msgid "Update quota info for quota type %N" 2956msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N" 2957 2958#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n 2959#: e2fsck/problem.c:2172 2960#, no-c-format 2961msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" 2962msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n" 2963 2964#: e2fsck/problem.c:2178 2965#, no-c-format 2966msgid "Error writing file system info: %m\n" 2967msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n" 2968 2969#: e2fsck/problem.c:2184 2970#, no-c-format 2971msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" 2972msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n" 2973 2974#: e2fsck/problem.c:2189 2975msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" 2976msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n" 2977 2978#: e2fsck/problem.c:2352 2979#, c-format 2980msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" 2981msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" 2982 2983#: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486 2984msgid "IGNORED" 2985msgstr "BỊ BỎ QUA" 2986 2987#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 2988msgid "in move_quota_inode" 2989msgstr "trong move_quota_inode" 2990 2991#: e2fsck/scantest.c:79 2992#, c-format 2993msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2994msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2995 2996#: e2fsck/scantest.c:98 2997#, c-format 2998msgid "size of inode=%d\n" 2999msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" 3000 3001#: e2fsck/scantest.c:119 3002msgid "while starting inode scan" 3003msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" 3004 3005#: e2fsck/scantest.c:130 3006msgid "while doing inode scan" 3007msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" 3008 3009#: e2fsck/super.c:224 3010#, c-format 3011msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" 3012msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u" 3013 3014#: e2fsck/super.c:249 3015#, c-format 3016msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" 3017msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u" 3018 3019#: e2fsck/super.c:374 3020msgid "Truncating" 3021msgstr "Đang cắt ngắn" 3022 3023#: e2fsck/super.c:375 3024msgid "Clearing" 3025msgstr "Đang xóa sạch" 3026 3027#: e2fsck/unix.c:78 3028#, c-format 3029msgid "" 3030"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" 3031"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" 3032"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" 3033msgstr "" 3034"Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" 3035"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" 3036"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" 3037"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n" 3038 3039#: e2fsck/unix.c:83 3040msgid "" 3041"\n" 3042"Emergency help:\n" 3043" -p Automatic repair (no questions)\n" 3044" -n Make no changes to the filesystem\n" 3045" -y Assume \"yes\" to all questions\n" 3046" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" 3047" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" 3048msgstr "" 3049"\n" 3050"Trợ giúp khẩn cấp:\n" 3051" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" 3052" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" 3053" -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n" 3054" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" 3055" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n" 3056 3057#: e2fsck/unix.c:89 3058msgid "" 3059" -v Be verbose\n" 3060" -b superblock Use alternative superblock\n" 3061" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" 3062" -j external_journal Set location of the external journal\n" 3063" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" 3064" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" 3065" -z undo_file Create an undo file\n" 3066msgstr "" 3067" -v Xuất chi tiết\n" 3068" -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n" 3069" -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" 3070" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" 3071" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" 3072" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" 3073" -z undo_file Tạo một tập tin undo\n" 3074 3075#: e2fsck/unix.c:137 3076#, c-format 3077msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" 3078msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n" 3079 3080#: e2fsck/unix.c:163 3081#, c-format 3082msgid "" 3083"\n" 3084"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" 3085msgid_plural "" 3086"\n" 3087"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" 3088msgstr[0] "" 3089"\n" 3090"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n" 3091 3092#: e2fsck/unix.c:167 3093#, c-format 3094msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" 3095msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" 3096msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n" 3097 3098#: e2fsck/unix.c:172 3099#, c-format 3100msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" 3101msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" 3102msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 3103 3104#: e2fsck/unix.c:177 3105#, c-format 3106msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" 3107msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" 3108 3109#: e2fsck/unix.c:185 3110msgid " Extent depth histogram: " 3111msgstr " Đồ thị độ sâu: " 3112 3113#: e2fsck/unix.c:194 3114#, c-format 3115msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 3116msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 3117msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n" 3118 3119#: e2fsck/unix.c:198 3120#, c-format 3121msgid "%12u bad block\n" 3122msgid_plural "%12u bad blocks\n" 3123msgstr[0] "%12u khối hỏng\n" 3124 3125#: e2fsck/unix.c:200 3126#, c-format 3127msgid "%12u large file\n" 3128msgid_plural "%12u large files\n" 3129msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n" 3130 3131#: e2fsck/unix.c:202 3132#, c-format 3133msgid "" 3134"\n" 3135"%12u regular file\n" 3136msgid_plural "" 3137"\n" 3138"%12u regular files\n" 3139msgstr[0] "" 3140"\n" 3141"%12u tập tin thường\n" 3142 3143#: e2fsck/unix.c:204 3144#, c-format 3145msgid "%12u directory\n" 3146msgid_plural "%12u directories\n" 3147msgstr[0] "%12u thư mục\n" 3148 3149#: e2fsck/unix.c:206 3150#, c-format 3151msgid "%12u character device file\n" 3152msgid_plural "%12u character device files\n" 3153msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n" 3154 3155#: e2fsck/unix.c:209 3156#, c-format 3157msgid "%12u block device file\n" 3158msgid_plural "%12u block device files\n" 3159msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n" 3160 3161#: e2fsck/unix.c:211 3162#, c-format 3163msgid "%12u fifo\n" 3164msgid_plural "%12u fifos\n" 3165msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n" 3166 3167#: e2fsck/unix.c:213 3168#, c-format 3169msgid "%12u link\n" 3170msgid_plural "%12u links\n" 3171msgstr[0] "%12u liên kết\n" 3172 3173#: e2fsck/unix.c:215 3174#, c-format 3175msgid "%12u symbolic link" 3176msgid_plural "%12u symbolic links" 3177msgstr[0] "%12u liên kết mềm" 3178 3179#: e2fsck/unix.c:217 3180#, c-format 3181msgid " (%u fast symbolic link)\n" 3182msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" 3183msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n" 3184 3185#: e2fsck/unix.c:221 3186#, c-format 3187msgid "%12u socket\n" 3188msgid_plural "%12u sockets\n" 3189msgstr[0] "%12u socket\n" 3190 3191#: e2fsck/unix.c:225 3192#, c-format 3193msgid "%12u file\n" 3194msgid_plural "%12u files\n" 3195msgstr[0] "%12u tập tin\n" 3196 3197#: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129 3198#: resize/main.c:354 3199#, c-format 3200msgid "while determining whether %s is mounted." 3201msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa." 3202 3203#: e2fsck/unix.c:259 3204#, c-format 3205msgid "Warning! %s is mounted.\n" 3206msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n" 3207 3208#: e2fsck/unix.c:262 3209#, c-format 3210msgid "Warning! %s is in use.\n" 3211msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n" 3212 3213#: e2fsck/unix.c:268 3214#, c-format 3215msgid "%s is mounted.\n" 3216msgstr "%s đã gắn kết.\n" 3217 3218#: e2fsck/unix.c:270 3219#, c-format 3220msgid "%s is in use.\n" 3221msgstr "%s đang được dùng.\n" 3222 3223#: e2fsck/unix.c:272 3224msgid "" 3225"Cannot continue, aborting.\n" 3226"\n" 3227msgstr "" 3228"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" 3229"\n" 3230 3231#: e2fsck/unix.c:274 3232msgid "" 3233"\n" 3234"\n" 3235"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" 3236"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" 3237"\n" 3238msgstr "" 3239"\n" 3240"\n" 3241"CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" 3242"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n" 3243"\n" 3244 3245#: e2fsck/unix.c:279 3246msgid "Do you really want to continue" 3247msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" 3248 3249#: e2fsck/unix.c:281 3250msgid "check aborted.\n" 3251msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" 3252 3253#: e2fsck/unix.c:375 3254msgid " contains a file system with errors" 3255msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" 3256 3257#: e2fsck/unix.c:377 3258msgid " was not cleanly unmounted" 3259msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" 3260 3261#: e2fsck/unix.c:379 3262msgid " primary superblock features different from backup" 3263msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" 3264 3265#: e2fsck/unix.c:383 3266#, c-format 3267msgid " has been mounted %u times without being checked" 3268msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" 3269 3270#: e2fsck/unix.c:390 3271msgid " has filesystem last checked time in the future" 3272msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" 3273 3274#: e2fsck/unix.c:396 3275#, c-format 3276msgid " has gone %u days without being checked" 3277msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" 3278 3279#: e2fsck/unix.c:404 3280msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" 3281msgstr "bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n" 3282 3283#: e2fsck/unix.c:410 3284msgid ", check forced.\n" 3285msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" 3286 3287#: e2fsck/unix.c:443 3288#, c-format 3289msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" 3290msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối" 3291 3292#: e2fsck/unix.c:463 3293msgid " (check deferred; on battery)" 3294msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" 3295 3296#: e2fsck/unix.c:466 3297msgid " (check after next mount)" 3298msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)" 3299 3300#: e2fsck/unix.c:468 3301#, c-format 3302msgid " (check in %ld mounts)" 3303msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" 3304 3305#: e2fsck/unix.c:618 3306#, c-format 3307msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" 3308msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n" 3309 3310#: e2fsck/unix.c:689 3311msgid "Invalid EA version.\n" 3312msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" 3313 3314#: e2fsck/unix.c:702 3315msgid "Invalid readahead buffer size.\n" 3316msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n" 3317 3318#: e2fsck/unix.c:757 3319#, c-format 3320msgid "Unknown extended option: %s\n" 3321msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n" 3322 3323#: e2fsck/unix.c:765 3324msgid "" 3325"\n" 3326"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3327"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" 3328"\n" 3329msgstr "" 3330"\n" 3331"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n" 3332"đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n" 3333"\n" 3334 3335#: e2fsck/unix.c:769 3336msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n" 3337msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n" 3338 3339#: e2fsck/unix.c:778 3340msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n" 3341msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n" 3342 3343#: e2fsck/unix.c:790 3344#, c-format 3345msgid "" 3346"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" 3347"\t%s\n" 3348msgstr "" 3349"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" 3350"\t%s\n" 3351 3352#: e2fsck/unix.c:863 3353#, c-format 3354msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" 3355msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" 3356 3357#: e2fsck/unix.c:867 3358msgid "Invalid completion information file descriptor" 3359msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ" 3360 3361#: e2fsck/unix.c:882 3362msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." 3363msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y." 3364 3365#: e2fsck/unix.c:903 3366#, c-format 3367msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" 3368msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" 3369 3370#: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330 3371#: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008 3372#, c-format 3373msgid "Unable to resolve '%s'" 3374msgstr "Không thể phân giải “%s”" 3375 3376#: e2fsck/unix.c:991 3377msgid "The -n and -D options are incompatible." 3378msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau." 3379 3380#: e2fsck/unix.c:996 3381msgid "The -n and -c options are incompatible." 3382msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau." 3383 3384#: e2fsck/unix.c:1001 3385msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." 3386msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau." 3387 3388#: e2fsck/unix.c:1025 3389msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." 3390msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau." 3391 3392#: e2fsck/unix.c:1031 3393msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." 3394msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau." 3395 3396#: e2fsck/unix.c:1095 3397msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" 3398msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n" 3399 3400#: e2fsck/unix.c:1142 3401#, c-format 3402msgid "" 3403"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" 3404"\n" 3405msgstr "" 3406"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n" 3407"\n" 3408 3409#: e2fsck/unix.c:1151 3410#, c-format 3411msgid "" 3412"\n" 3413"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" 3414"\n" 3415msgstr "" 3416"\n" 3417"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n" 3418"\n" 3419 3420#: e2fsck/unix.c:1242 3421#, c-format 3422msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" 3423msgstr "Khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ…\n" 3424 3425# Item in the main menu to select this package 3426#: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264 3427msgid "while checking MMP block" 3428msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP" 3429 3430#: e2fsck/unix.c:1266 3431#, c-format 3432msgid "" 3433"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 3434"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" 3435msgstr "" 3436"Nếu bạn chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n" 3437"“tune2fs -f -E clear_mmp %s”\n" 3438 3439#: e2fsck/unix.c:1282 3440msgid "while reading MMP block" 3441msgstr "trong khi đọc khối MMP" 3442 3443#: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281 3444#: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713 3445#: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233 3446#, c-format 3447msgid "" 3448"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" 3449" e2undo %s %s\n" 3450"\n" 3451msgstr "" 3452"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" 3453" e2undo %s %s\n" 3454"\n" 3455 3456#: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747 3457#: resize/main.c:222 3458#, c-format 3459msgid "while trying to delete %s" 3460msgstr "trong khi cố xóa %s" 3461 3462#: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243 3463msgid "while trying to setup undo file\n" 3464msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n" 3465 3466#: e2fsck/unix.c:1412 3467msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" 3468msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" 3469 3470#: e2fsck/unix.c:1419 3471msgid "while trying to initialize program" 3472msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình" 3473 3474#: e2fsck/unix.c:1456 3475#, c-format 3476msgid "\tUsing %s, %s\n" 3477msgstr "\tDùng %s, %s\n" 3478 3479#: e2fsck/unix.c:1468 3480msgid "need terminal for interactive repairs" 3481msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác" 3482 3483#: e2fsck/unix.c:1529 3484#, c-format 3485msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" 3486msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n" 3487 3488#: e2fsck/unix.c:1531 3489msgid "Superblock invalid," 3490msgstr "Siêu khối không hợp lệ," 3491 3492#: e2fsck/unix.c:1532 3493msgid "Group descriptors look bad..." 3494msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…" 3495 3496#: e2fsck/unix.c:1542 3497#, c-format 3498msgid "%s: %s while using the backup blocks" 3499msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 3500 3501#: e2fsck/unix.c:1546 3502#, c-format 3503msgid "%s: going back to original superblock\n" 3504msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" 3505 3506#: e2fsck/unix.c:1575 3507msgid "" 3508"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" 3509"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" 3510"\n" 3511msgstr "" 3512"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" 3513"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" 3514"\n" 3515 3516#: e2fsck/unix.c:1582 3517msgid "Could this be a zero-length partition?\n" 3518msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n" 3519 3520#: e2fsck/unix.c:1584 3521#, c-format 3522msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" 3523msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n" 3524 3525#: e2fsck/unix.c:1590 3526msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" 3527msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n" 3528 3529#: e2fsck/unix.c:1592 3530msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" 3531msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n" 3532 3533#: e2fsck/unix.c:1596 3534msgid "Possibly non-existent device?\n" 3535msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n" 3536 3537#: e2fsck/unix.c:1599 3538msgid "" 3539"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" 3540"check of the device.\n" 3541msgstr "" 3542"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n" 3543"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" 3544 3545#: e2fsck/unix.c:1613 3546#, c-format 3547msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" 3548msgstr "%s: cố gắng để tải siêu khối mặc dù lỗi...\n" 3549 3550#: e2fsck/unix.c:1688 3551msgid "Get a newer version of e2fsck!" 3552msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!" 3553 3554#: e2fsck/unix.c:1749 3555#, c-format 3556msgid "while checking journal for %s" 3557msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s" 3558 3559#: e2fsck/unix.c:1752 3560msgid "Cannot proceed with file system check" 3561msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin" 3562 3563#: e2fsck/unix.c:1763 3564msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" 3565msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n" 3566 3567#: e2fsck/unix.c:1775 3568#, c-format 3569msgid "unable to set superblock flags on %s\n" 3570msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" 3571 3572#: e2fsck/unix.c:1781 3573#, c-format 3574msgid "Journal checksum error found in %s\n" 3575msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n" 3576 3577#: e2fsck/unix.c:1785 3578#, c-format 3579msgid "Journal corrupted in %s\n" 3580msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n" 3581 3582#: e2fsck/unix.c:1789 3583#, c-format 3584msgid "while recovering journal of %s" 3585msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s" 3586 3587#: e2fsck/unix.c:1811 3588#, c-format 3589msgid "%s has unsupported feature(s):" 3590msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:" 3591 3592#: e2fsck/unix.c:1826 3593#, c-format 3594msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" 3595msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ: %0x\n" 3596 3597#: e2fsck/unix.c:1876 3598#, c-format 3599msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" 3600msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n" 3601 3602#: e2fsck/unix.c:1879 3603msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" 3604msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n" 3605 3606#: e2fsck/unix.c:1919 3607#, c-format 3608msgid "Creating journal (%d blocks): " 3609msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " 3610 3611#: e2fsck/unix.c:1929 3612msgid " Done.\n" 3613msgstr " Xong.\n" 3614 3615#: e2fsck/unix.c:1931 3616msgid "" 3617"\n" 3618"*** journal has been regenerated ***\n" 3619msgstr "" 3620"\n" 3621"*** nhật ký đã được tạo lại ***\n" 3622 3623#: e2fsck/unix.c:1937 3624msgid "aborted" 3625msgstr "bị hủy bỏ" 3626 3627#: e2fsck/unix.c:1939 3628#, c-format 3629msgid "%s: e2fsck canceled.\n" 3630msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n" 3631 3632#: e2fsck/unix.c:1966 3633msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" 3634msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n" 3635 3636#: e2fsck/unix.c:1970 3637msgid "while resetting context" 3638msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" 3639 3640#: e2fsck/unix.c:2029 3641#, c-format 3642msgid "" 3643"\n" 3644"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" 3645msgstr "" 3646"\n" 3647"%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n" 3648 3649#: e2fsck/unix.c:2031 3650#, c-format 3651msgid "%s: File system was modified.\n" 3652msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n" 3653 3654#: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71 3655#, c-format 3656msgid "" 3657"\n" 3658"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" 3659msgstr "" 3660"\n" 3661"%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n" 3662 3663#: e2fsck/unix.c:2040 3664#, c-format 3665msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" 3666msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n" 3667 3668#: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77 3669#, c-format 3670msgid "" 3671"\n" 3672"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" 3673"\n" 3674msgstr "" 3675"\n" 3676"%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n" 3677"\n" 3678 3679#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93 3680msgid "yY" 3681msgstr "cCyY" 3682 3683#: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112 3684msgid "nN" 3685msgstr "kKnN" 3686 3687#: e2fsck/util.c:198 3688msgid "aA" 3689msgstr "tTaA" 3690 3691#: e2fsck/util.c:202 3692msgid " ('a' enables 'yes' to all) " 3693msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) " 3694 3695#: e2fsck/util.c:219 3696msgid "<y>" 3697msgstr "<c>" 3698 3699#: e2fsck/util.c:221 3700msgid "<n>" 3701msgstr "<k>" 3702 3703#: e2fsck/util.c:223 3704msgid " (y/n)" 3705msgstr " (c/k)" 3706 3707#: e2fsck/util.c:246 3708msgid "cancelled!\n" 3709msgstr "đã hủy!\n" 3710 3711#: e2fsck/util.c:279 3712msgid "yes to all\n" 3713msgstr "đồng ý với tất cả\n" 3714 3715#: e2fsck/util.c:281 3716msgid "yes\n" 3717msgstr "có\n" 3718 3719#: e2fsck/util.c:283 3720msgid "no\n" 3721msgstr "không\n" 3722 3723#: e2fsck/util.c:293 3724#, c-format 3725msgid "" 3726"%s? no\n" 3727"\n" 3728msgstr "" 3729"%s? không\n" 3730"\n" 3731 3732#: e2fsck/util.c:297 3733#, c-format 3734msgid "" 3735"%s? yes\n" 3736"\n" 3737msgstr "" 3738"%s? có\n" 3739"\n" 3740 3741#: e2fsck/util.c:301 3742msgid "yes" 3743msgstr "có" 3744 3745#: e2fsck/util.c:301 3746msgid "no" 3747msgstr "không" 3748 3749#: e2fsck/util.c:317 3750#, c-format 3751msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" 3752msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" 3753 3754#: e2fsck/util.c:322 3755msgid "reading inode and block bitmaps" 3756msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" 3757 3758#: e2fsck/util.c:334 3759#, c-format 3760msgid "while retrying to read bitmaps for %s" 3761msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s" 3762 3763#: e2fsck/util.c:346 3764msgid "writing block and inode bitmaps" 3765msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" 3766 3767#: e2fsck/util.c:351 3768#, c-format 3769msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" 3770msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" 3771 3772#: e2fsck/util.c:363 3773#, c-format 3774msgid "" 3775"\n" 3776"\n" 3777"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" 3778"\t(i.e., without -a or -p options)\n" 3779msgstr "" 3780"\n" 3781"\n" 3782"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" 3783"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n" 3784 3785#: e2fsck/util.c:444 3786#, c-format 3787msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3788msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3789 3790#: e2fsck/util.c:448 3791#, c-format 3792msgid "Memory used: %lu, " 3793msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " 3794 3795#: e2fsck/util.c:455 3796#, c-format 3797msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3798msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3799 3800#: e2fsck/util.c:460 3801#, c-format 3802msgid "elapsed time: %6.3f\n" 3803msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" 3804 3805#: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509 3806#, c-format 3807msgid "while reading inode %lu in %s" 3808msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" 3809 3810#: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536 3811#, c-format 3812msgid "while writing inode %lu in %s" 3813msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" 3814 3815#: e2fsck/util.c:792 3816msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" 3817msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n" 3818 3819#: misc/badblocks.c:75 3820msgid "done \n" 3821msgstr "hoàn tất \n" 3822 3823#: misc/badblocks.c:100 3824#, c-format 3825msgid "" 3826"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" 3827" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" 3828" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" 3829" device [last_block [first_block]]\n" 3830msgstr "" 3831"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnfBX]\n" 3832" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" 3833" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n" 3834" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" 3835 3836#: misc/badblocks.c:111 3837#, c-format 3838msgid "" 3839"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" 3840"\n" 3841msgstr "" 3842"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n" 3843"\n" 3844 3845#: misc/badblocks.c:229 3846#, c-format 3847msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" 3848msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)" 3849 3850#: misc/badblocks.c:337 3851msgid "Testing with random pattern: " 3852msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " 3853 3854#: misc/badblocks.c:355 3855msgid "Testing with pattern 0x" 3856msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" 3857 3858#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 3859msgid "during seek" 3860msgstr "trong khi di chuyển vị trí" 3861 3862#: misc/badblocks.c:398 3863#, c-format 3864msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" 3865msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n" 3866 3867#: misc/badblocks.c:485 3868msgid "during ext2fs_sync_device" 3869msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”" 3870 3871#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 3872msgid "while beginning bad block list iteration" 3873msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" 3874 3875#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 3876msgid "while allocating buffers" 3877msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 3878 3879#: misc/badblocks.c:524 3880#, c-format 3881msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" 3882msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 3883 3884#: misc/badblocks.c:529 3885msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" 3886msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" 3887 3888#: misc/badblocks.c:538 3889msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " 3890msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): " 3891 3892#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 3893#: misc/badblocks.c:841 3894msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" 3895msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" 3896 3897#: misc/badblocks.c:627 3898msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" 3899msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" 3900 3901#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 3902#, c-format 3903msgid "From block %lu to %lu\n" 3904msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n" 3905 3906#: misc/badblocks.c:684 3907msgid "Reading and comparing: " 3908msgstr "Đang đọc và so sánh: " 3909 3910#: misc/badblocks.c:790 3911msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" 3912msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" 3913 3914#: misc/badblocks.c:796 3915msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" 3916msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n" 3917 3918#: misc/badblocks.c:803 3919msgid "" 3920"\n" 3921"Interrupt caught, cleaning up\n" 3922msgstr "" 3923"\n" 3924"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" 3925 3926#: misc/badblocks.c:886 3927#, c-format 3928msgid "during test data write, block %lu" 3929msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" 3930 3931#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134 3932#, c-format 3933msgid "%s is mounted; " 3934msgstr "%s đã được gắn kết; " 3935 3936#: misc/badblocks.c:1009 3937msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 3938msgstr "" 3939"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" 3940"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 3941 3942#: misc/badblocks.c:1014 3943msgid "it's not safe to run badblocks!\n" 3944msgstr "không an toàn khi chạy badblocks.\n" 3945 3946#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145 3947#, c-format 3948msgid "%s is apparently in use by the system; " 3949msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; " 3950 3951#: misc/badblocks.c:1022 3952msgid "badblocks forced anyway.\n" 3953msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" 3954 3955#: misc/badblocks.c:1042 3956#, c-format 3957msgid "invalid %s - %s" 3958msgstr "%s không hợp lệ — %s" 3959 3960#: misc/badblocks.c:1136 3961#, c-format 3962msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" 3963msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u" 3964 3965#: misc/badblocks.c:1163 3966#, c-format 3967msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" 3968msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" 3969 3970#: misc/badblocks.c:1193 3971msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" 3972msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)" 3973 3974#: misc/badblocks.c:1199 3975msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" 3976msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" 3977 3978#: misc/badblocks.c:1213 3979msgid "" 3980"Couldn't determine device size; you must specify\n" 3981"the size manually\n" 3982msgstr "" 3983"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n" 3984"bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n" 3985 3986#: misc/badblocks.c:1219 3987msgid "while trying to determine device size" 3988msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị" 3989 3990#: misc/badblocks.c:1224 3991msgid "last block" 3992msgstr "khối cuối" 3993 3994#: misc/badblocks.c:1230 3995msgid "first block" 3996msgstr "khối đầu" 3997 3998#: misc/badblocks.c:1233 3999#, c-format 4000msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" 4001msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu" 4002 4003#: misc/badblocks.c:1240 4004#, c-format 4005msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" 4006msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít" 4007 4008#: misc/badblocks.c:1296 4009msgid "while creating in-memory bad blocks list" 4010msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 4011 4012#: misc/badblocks.c:1305 4013msgid "input file - bad format" 4014msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng" 4015 4016#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322 4017msgid "while adding to in-memory bad block list" 4018msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 4019 4020#: misc/badblocks.c:1347 4021#, c-format 4022msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" 4023msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n" 4024 4025#: misc/chattr.c:89 4026#, c-format 4027msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n" 4028msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v phiên_bản] tập_tin…\n" 4029 4030#: misc/chattr.c:160 4031#, c-format 4032msgid "bad project - %s\n" 4033msgstr "dự án sai — %s\n" 4034 4035#: misc/chattr.c:174 4036#, c-format 4037msgid "bad version - %s\n" 4038msgstr "phiên bản sai — %s\n" 4039 4040#: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127 4041#, c-format 4042msgid "while trying to stat %s" 4043msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s" 4044 4045#: misc/chattr.c:227 4046#, c-format 4047msgid "while reading flags on %s" 4048msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" 4049 4050#: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244 4051#, c-format 4052msgid "Flags of %s set as " 4053msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " 4054 4055#: misc/chattr.c:253 4056#, c-format 4057msgid "while setting flags on %s" 4058msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" 4059 4060#: misc/chattr.c:261 4061#, c-format 4062msgid "Version of %s set as %lu\n" 4063msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" 4064 4065#: misc/chattr.c:265 4066#, c-format 4067msgid "while setting version on %s" 4068msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" 4069 4070#: misc/chattr.c:272 4071#, c-format 4072msgid "Project of %s set as %lu\n" 4073msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n" 4074 4075#: misc/chattr.c:276 4076#, c-format 4077msgid "while setting project on %s" 4078msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s" 4079 4080#: misc/chattr.c:298 4081msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" 4082msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" 4083 4084#: misc/chattr.c:338 4085msgid "= is incompatible with - and +\n" 4086msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n" 4087 4088#: misc/chattr.c:346 4089msgid "Must use '-v', =, - or +\n" 4090msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n" 4091 4092#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119 4093#, c-format 4094msgid "while reading inode %u" 4095msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u" 4096 4097#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353 4098#: misc/create_inode.c:391 4099msgid "while expanding directory" 4100msgstr "trong khi mở rộng thư mục" 4101 4102#: misc/create_inode.c:97 4103#, c-format 4104msgid "while linking \"%s\"" 4105msgstr "trong khi liên kết \"%s\"" 4106 4107#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322 4108#, c-format 4109msgid "while writing inode %u" 4110msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u" 4111 4112#: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176 4113#, c-format 4114msgid "while listing attributes of \"%s\"" 4115msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\"" 4116 4117#: misc/create_inode.c:163 4118#, c-format 4119msgid "while opening inode %u" 4120msgstr "trong khi mở nút thông tin %u" 4121 4122#: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043 4123#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 4124#: misc/mke2fs.c:359 4125msgid "while allocating memory" 4126msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ" 4127 4128#: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205 4129#, c-format 4130msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" 4131msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\"" 4132 4133#: misc/create_inode.c:214 4134#, c-format 4135msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" 4136msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u" 4137 4138#: misc/create_inode.c:224 4139#, c-format 4140msgid "while closing inode %u" 4141msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u" 4142 4143#: misc/create_inode.c:275 4144#, c-format 4145msgid "while allocating inode \"%s\"" 4146msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\"" 4147 4148#: misc/create_inode.c:294 4149#, c-format 4150msgid "while creating inode \"%s\"" 4151msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\"" 4152 4153#: misc/create_inode.c:360 4154#, c-format 4155msgid "while creating symlink \"%s\"" 4156msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\"" 4157 4158#: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963 4159#, c-format 4160msgid "while looking up \"%s\"" 4161msgstr "trong khi tra tìm \"%s\"" 4162 4163#: misc/create_inode.c:398 4164#, c-format 4165msgid "while creating directory \"%s\"" 4166msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\"" 4167 4168#: misc/create_inode.c:627 4169#, c-format 4170msgid "while opening \"%s\" to copy" 4171msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép" 4172 4173#: misc/create_inode.c:805 4174#, c-format 4175msgid "while changing working directory to \"%s\"" 4176msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\"" 4177 4178#: misc/create_inode.c:815 4179#, c-format 4180msgid "while scanning directory \"%s\"" 4181msgstr "trong khi đang quét thư mục \"%s\"" 4182 4183#: misc/create_inode.c:825 4184#, c-format 4185msgid "while lstat \"%s\"" 4186msgstr "trong khi lstat \"%s\"" 4187 4188#: misc/create_inode.c:875 4189#, c-format 4190msgid "while creating special file \"%s\"" 4191msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\"" 4192 4193#: misc/create_inode.c:884 4194msgid "malloc failed" 4195msgstr "malloc gặp lỗi" 4196 4197#: misc/create_inode.c:892 4198#, c-format 4199msgid "while trying to read link \"%s\"" 4200msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\"" 4201 4202#: misc/create_inode.c:899 4203msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" 4204msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()" 4205 4206#: misc/create_inode.c:910 4207#, c-format 4208msgid "while writing symlink\"%s\"" 4209msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\"" 4210 4211#: misc/create_inode.c:921 4212#, c-format 4213msgid "while writing file \"%s\"" 4214msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\"" 4215 4216#: misc/create_inode.c:934 4217#, c-format 4218msgid "while making dir \"%s\"" 4219msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\"" 4220 4221#: misc/create_inode.c:952 4222msgid "while changing directory" 4223msgstr "trong khi thay đỏi thư mục" 4224 4225#: misc/create_inode.c:958 4226#, c-format 4227msgid "ignoring entry \"%s\"" 4228msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\"" 4229 4230#: misc/create_inode.c:971 4231#, c-format 4232msgid "while setting inode for \"%s\"" 4233msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\"" 4234 4235#: misc/create_inode.c:978 4236#, c-format 4237msgid "while setting xattrs for \"%s\"" 4238msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\"" 4239 4240#: misc/create_inode.c:1004 4241msgid "while saving inode data" 4242msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút" 4243 4244#: misc/dumpe2fs.c:56 4245#, c-format 4246msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" 4247msgstr "Cách dùng: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<số>] [-o blocksize=<số>] thiết_bị\n" 4248 4249#: misc/dumpe2fs.c:159 4250msgid "blocks" 4251msgstr "khối" 4252 4253#: misc/dumpe2fs.c:168 4254msgid "clusters" 4255msgstr "liên cung" 4256 4257#: misc/dumpe2fs.c:219 4258#, c-format 4259msgid "Group %lu: (Blocks " 4260msgstr "Nhóm %lu: (Khối " 4261 4262#: misc/dumpe2fs.c:226 4263#, c-format 4264msgid " csum 0x%04x" 4265msgstr " csum 0x%04x" 4266 4267#: misc/dumpe2fs.c:228 4268#, c-format 4269msgid " (EXPECTED 0x%04x)" 4270msgstr " (CẦN 0x%04x)" 4271 4272#: misc/dumpe2fs.c:233 4273#, c-format 4274msgid " %s superblock at " 4275msgstr " %s siêu khối tại " 4276 4277#: misc/dumpe2fs.c:234 4278msgid "Primary" 4279msgstr "Chính" 4280 4281#: misc/dumpe2fs.c:234 4282msgid "Backup" 4283msgstr "Sao lưu" 4284 4285#: misc/dumpe2fs.c:238 4286msgid ", Group descriptors at " 4287msgstr ", Mô tả nhóm tại " 4288 4289#: misc/dumpe2fs.c:242 4290msgid "" 4291"\n" 4292" Reserved GDT blocks at " 4293msgstr "" 4294"\n" 4295" Các khối GDT đã dành riêng tại " 4296 4297#: misc/dumpe2fs.c:249 4298msgid " Group descriptor at " 4299msgstr " Mô tả nhóm tại " 4300 4301#: misc/dumpe2fs.c:255 4302msgid " Block bitmap at " 4303msgstr " Mảng ảnh khối tại " 4304 4305#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 4306#, c-format 4307msgid ", csum 0x%08x" 4308msgstr ", csum 0x%08x" 4309 4310#: misc/dumpe2fs.c:263 4311msgid "," 4312msgstr "," 4313 4314#: misc/dumpe2fs.c:265 4315msgid "" 4316"\n" 4317" " 4318msgstr "" 4319"\n" 4320" " 4321 4322#: misc/dumpe2fs.c:266 4323msgid " Inode bitmap at " 4324msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại " 4325 4326#: misc/dumpe2fs.c:273 4327msgid "" 4328"\n" 4329" Inode table at " 4330msgstr "" 4331"\n" 4332" Bảng nút thông tin tại " 4333 4334#: misc/dumpe2fs.c:279 4335#, c-format 4336msgid "" 4337"\n" 4338" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" 4339msgstr "" 4340"\n" 4341" %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s" 4342 4343#: misc/dumpe2fs.c:286 4344#, c-format 4345msgid ", %u unused inodes\n" 4346msgstr ", %u nút không dùng\n" 4347 4348#: misc/dumpe2fs.c:289 4349msgid " Free blocks: " 4350msgstr " Khối rảnh: " 4351 4352#: misc/dumpe2fs.c:304 4353msgid " Free inodes: " 4354msgstr " Nút rảnh: " 4355 4356#: misc/dumpe2fs.c:340 4357msgid "while printing bad block list" 4358msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" 4359 4360#: misc/dumpe2fs.c:346 4361#, c-format 4362msgid "Bad blocks: %u" 4363msgstr "Khối sai: %u" 4364 4365#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373 4366msgid "while reading journal inode" 4367msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" 4368 4369#: misc/dumpe2fs.c:379 4370msgid "while opening journal inode" 4371msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký" 4372 4373#: misc/dumpe2fs.c:385 4374msgid "while reading journal super block" 4375msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 4376 4377#: misc/dumpe2fs.c:392 4378msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" 4379msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n" 4380 4381#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216 4382msgid "while reading journal superblock" 4383msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 4384 4385#: misc/dumpe2fs.c:417 4386msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" 4387msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" 4388 4389#: misc/dumpe2fs.c:468 4390msgid "failed to alloc MMP buffer\n" 4391msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ đệm MMP\n" 4392 4393#: misc/dumpe2fs.c:479 4394#, c-format 4395msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" 4396msgstr "đang đọc MMP khối %llu từ ' %s '\n" 4397 4398#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027 4399msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" 4400msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n" 4401 4402#: misc/dumpe2fs.c:533 4403#, c-format 4404msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" 4405msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" 4406 4407#: misc/dumpe2fs.c:548 4408#, c-format 4409msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" 4410msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" 4411 4412#: misc/dumpe2fs.c:559 4413#, c-format 4414msgid "" 4415"\n" 4416"Bad extended option(s) specified: %s\n" 4417"\n" 4418"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4419"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4420"\n" 4421"Valid extended options are:\n" 4422"\tsuperblock=<superblock number>\n" 4423"\tblocksize=<blocksize>\n" 4424msgstr "" 4425"\n" 4426"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n" 4427"\n" 4428"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4429"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n" 4430"\n" 4431"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 4432"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n" 4433"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n" 4434 4435#: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889 4436#, c-format 4437msgid "\tUsing %s\n" 4438msgstr "\tDùng %s\n" 4439 4440#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913 4441#: resize/main.c:416 4442msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" 4443msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" 4444 4445#: misc/dumpe2fs.c:716 4446#, c-format 4447msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" 4448msgstr "%s: Tính năng MMP không được bật.\n" 4449 4450#: misc/dumpe2fs.c:747 4451#, c-format 4452msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" 4453msgstr "trong khi cố gắng để đọc ảnh bitmap '%s'\n" 4454 4455#: misc/dumpe2fs.c:756 4456msgid "" 4457"*** Run e2fsck now!\n" 4458"\n" 4459msgstr "" 4460"*** Hãy chạy e2fsck NGAY!\n" 4461"\n" 4462 4463#: misc/e2image.c:107 4464#, c-format 4465msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n" 4466msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b siêu_khối ] [ -B siêu_khối][ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 4467 4468#: misc/e2image.c:110 4469#, c-format 4470msgid " %s -I device image-file\n" 4471msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 4472 4473#: misc/e2image.c:111 4474#, c-format 4475msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" 4476msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" 4477 4478#: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595 4479#: misc/e2image.c:1194 4480msgid "while allocating buffer" 4481msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 4482 4483#: misc/e2image.c:181 4484#, c-format 4485msgid "Writing block %llu\n" 4486msgstr "Đang ghi khối %llu\n" 4487 4488#: misc/e2image.c:195 4489#, c-format 4490msgid "error writing block %llu" 4491msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu" 4492 4493#: misc/e2image.c:198 4494msgid "error in generic_write()" 4495msgstr "có lỗi trong generic_write()" 4496 4497#: misc/e2image.c:215 4498msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" 4499msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n" 4500 4501#: misc/e2image.c:220 4502msgid "Couldn't allocate header buffer\n" 4503msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" 4504 4505#: misc/e2image.c:248 4506msgid "while writing superblock" 4507msgstr "trong khi ghi siêu khối" 4508 4509#: misc/e2image.c:257 4510msgid "while writing inode table" 4511msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" 4512 4513#: misc/e2image.c:265 4514msgid "while writing block bitmap" 4515msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" 4516 4517#: misc/e2image.c:273 4518msgid "while writing inode bitmap" 4519msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" 4520 4521#: misc/e2image.c:515 4522#, c-format 4523msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" 4524msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n" 4525 4526#: misc/e2image.c:527 4527#, c-format 4528msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" 4529msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n" 4530 4531#: misc/e2image.c:568 4532#, c-format 4533msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" 4534msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)" 4535 4536#: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639 4537msgid "Copying " 4538msgstr "Đang chép " 4539 4540#: misc/e2image.c:636 4541msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" 4542msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n" 4543 4544#: misc/e2image.c:662 4545#, c-format 4546msgid " %s remaining at %.2f MB/s" 4547msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s" 4548 4549#: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204 4550#, c-format 4551msgid "error reading block %llu" 4552msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu" 4553 4554#: misc/e2image.c:728 4555#, c-format 4556msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " 4557msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s " 4558 4559#: misc/e2image.c:732 4560#, c-format 4561msgid "at %.2f MB/s" 4562msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s" 4563 4564#: misc/e2image.c:768 4565msgid "while allocating l1 table" 4566msgstr "trong khi cấp phát bảng l1" 4567 4568#: misc/e2image.c:813 4569msgid "while allocating l2 cache" 4570msgstr "trong khi cấp phát bảng l2" 4571 4572#: misc/e2image.c:836 4573msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" 4574msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n" 4575 4576#: misc/e2image.c:1161 4577msgid "while allocating ext2_qcow2_image" 4578msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image" 4579 4580#: misc/e2image.c:1168 4581msgid "while initializing ext2_qcow2_image" 4582msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image" 4583 4584#: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245 4585msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" 4586msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n" 4587 4588#: misc/e2image.c:1286 4589msgid "while allocating block bitmap" 4590msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối" 4591 4592#: misc/e2image.c:1295 4593msgid "while allocating scramble block bitmap" 4594msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble" 4595 4596#: misc/e2image.c:1318 4597msgid "Scanning inodes...\n" 4598msgstr "Đang quét các nút…\n" 4599 4600#: misc/e2image.c:1330 4601msgid "Can't allocate block buffer" 4602msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối" 4603 4604#: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383 4605#, c-format 4606msgid "while iterating over inode %u" 4607msgstr "trong khi lặp qua nút %u" 4608 4609#: misc/e2image.c:1415 4610msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" 4611msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt" 4612 4613#: misc/e2image.c:1437 4614msgid "error reading bitmaps" 4615msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit" 4616 4617#: misc/e2image.c:1449 4618msgid "while opening device file" 4619msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị" 4620 4621#: misc/e2image.c:1460 4622msgid "while restoring the image table" 4623msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh" 4624 4625#: misc/e2image.c:1565 4626msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." 4627msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2." 4628 4629#: misc/e2image.c:1570 4630msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." 4631msgstr "tùy chọn -b chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2." 4632 4633#: misc/e2image.c:1576 4634msgid "Offsets are only allowed with raw images." 4635msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô." 4636 4637#: misc/e2image.c:1581 4638msgid "Move mode is only allowed with raw images." 4639msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô." 4640 4641#: misc/e2image.c:1586 4642msgid "Move mode requires all data mode." 4643msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu." 4644 4645#: misc/e2image.c:1596 4646msgid "checking if mounted" 4647msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa" 4648 4649#: misc/e2image.c:1603 4650msgid "" 4651"\n" 4652"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" 4653"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" 4654"Use -f option if you really want to do that.\n" 4655msgstr "" 4656"\n" 4657"Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n" 4658"ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n" 4659"Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n" 4660 4661#: misc/e2image.c:1657 4662msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" 4663msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n" 4664 4665#: misc/e2image.c:1663 4666msgid "Can not stat output\n" 4667msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n" 4668 4669#: misc/e2image.c:1673 4670#, c-format 4671msgid "Image (%s) is compressed\n" 4672msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n" 4673 4674#: misc/e2image.c:1676 4675#, c-format 4676msgid "Image (%s) is encrypted\n" 4677msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n" 4678 4679#: misc/e2image.c:1679 4680#, c-format 4681msgid "Image (%s) is corrupted\n" 4682msgstr "Ảnh (%s) đã bị hỏng\n" 4683 4684#: misc/e2image.c:1683 4685#, c-format 4686msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" 4687msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)" 4688 4689#: misc/e2image.c:1693 4690msgid "The -c option only supported in raw mode\n" 4691msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n" 4692 4693#: misc/e2image.c:1698 4694msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" 4695msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" 4696 4697#: misc/e2image.c:1705 4698msgid "while allocating check_buf" 4699msgstr "trong khi cấp phát check_buf" 4700 4701#: misc/e2image.c:1711 4702msgid "The -p option only supported in raw mode\n" 4703msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n" 4704 4705#: misc/e2image.c:1721 4706#, c-format 4707msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" 4708msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n" 4709 4710#: misc/e2initrd_helper.c:68 4711#, c-format 4712msgid "Usage: %s -r device\n" 4713msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n" 4714 4715#: misc/e2label.c:58 4716#, c-format 4717msgid "e2label: cannot open %s\n" 4718msgstr "e2label: không thể mở %s\n" 4719 4720#: misc/e2label.c:63 4721#, c-format 4722msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" 4723msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n" 4724 4725#: misc/e2label.c:68 4726#, c-format 4727msgid "e2label: error reading superblock\n" 4728msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" 4729 4730#: misc/e2label.c:72 4731#, c-format 4732msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" 4733msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" 4734 4735#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117 4736#, c-format 4737msgid "Warning: label too long, truncating.\n" 4738msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" 4739 4740#: misc/e2label.c:100 4741#, c-format 4742msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" 4743msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n" 4744 4745#: misc/e2label.c:105 4746#, c-format 4747msgid "e2label: error writing superblock\n" 4748msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" 4749 4750#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687 4751#, c-format 4752msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" 4753msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" 4754 4755#: misc/e2undo.c:124 4756#, c-format 4757msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n" 4758msgstr "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n" 4759 4760#: misc/e2undo.c:149 4761msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" 4762msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n" 4763 4764#: misc/e2undo.c:152 4765msgid "UUID does not match.\n" 4766msgstr "UUID không khớp.\n" 4767 4768#: misc/e2undo.c:154 4769msgid "Last mount time does not match.\n" 4770msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n" 4771 4772#: misc/e2undo.c:156 4773msgid "Last write time does not match.\n" 4774msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n" 4775 4776#: misc/e2undo.c:158 4777msgid "Lifetime write counter does not match.\n" 4778msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n" 4779 4780#: misc/e2undo.c:172 4781msgid "while reading filesystem superblock." 4782msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin." 4783 4784#: misc/e2undo.c:188 4785msgid "while fetching superblock" 4786msgstr "trong khi lấy siêu khối" 4787 4788#: misc/e2undo.c:201 4789#, c-format 4790msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" 4791msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n" 4792 4793#: misc/e2undo.c:340 4794#, c-format 4795msgid "illegal offset - %s" 4796msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s" 4797 4798#: misc/e2undo.c:364 4799#, c-format 4800msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" 4801msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n" 4802 4803#: misc/e2undo.c:373 4804#, c-format 4805msgid "while opening undo file `%s'\n" 4806msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n" 4807 4808#: misc/e2undo.c:380 4809msgid "while reading undo file" 4810msgstr "trong khi đọc tập tin undo" 4811 4812#: misc/e2undo.c:385 4813#, c-format 4814msgid "%s: Not an undo file.\n" 4815msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n" 4816 4817#: misc/e2undo.c:396 4818#, c-format 4819msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" 4820msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n" 4821 4822#: misc/e2undo.c:403 4823#, c-format 4824msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" 4825msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n" 4826 4827#: misc/e2undo.c:407 4828#, c-format 4829msgid "%s: Undo block size too large.\n" 4830msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n" 4831 4832#: misc/e2undo.c:412 4833#, c-format 4834msgid "%s: Undo block size too small.\n" 4835msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n" 4836 4837#: misc/e2undo.c:425 4838#, c-format 4839msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" 4840msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n" 4841 4842#: misc/e2undo.c:433 4843#, c-format 4844msgid "Error while determining whether %s is mounted." 4845msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa." 4846 4847#: misc/e2undo.c:439 4848msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" 4849msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết" 4850 4851#: misc/e2undo.c:455 4852#, c-format 4853msgid "while opening `%s'" 4854msgstr "trong khi mở “%s”" 4855 4856#: misc/e2undo.c:466 4857msgid "specified offset is too large" 4858msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn" 4859 4860#: misc/e2undo.c:507 4861msgid "while reading keys" 4862msgstr "trong khi đọc khóa" 4863 4864#: misc/e2undo.c:519 4865#, c-format 4866msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" 4867msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n" 4868 4869#: misc/e2undo.c:529 4870#, c-format 4871msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" 4872msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n" 4873 4874#: misc/e2undo.c:552 4875#, c-format 4876msgid "%s: block %llu is too long." 4877msgstr "%s: khối %llu là quá dài." 4878 4879#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600 4880#, c-format 4881msgid "while fetching block %llu." 4882msgstr "trong khi lấy khối %llu." 4883 4884#: misc/e2undo.c:576 4885#, c-format 4886msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" 4887msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n" 4888 4889#: misc/e2undo.c:615 4890#, c-format 4891msgid "while writing block %llu." 4892msgstr "trong khi ghi khối %llu." 4893 4894#: misc/e2undo.c:621 4895#, c-format 4896msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" 4897msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" 4898 4899#: misc/e2undo.c:623 4900#, c-format 4901msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" 4902msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" 4903 4904#: misc/e2undo.c:626 4905#, c-format 4906msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" 4907msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n" 4908 4909#: misc/findsuper.c:110 4910#, c-format 4911msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" 4912msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n" 4913 4914#: misc/findsuper.c:155 4915#, c-format 4916msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" 4917msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n" 4918 4919#: misc/findsuper.c:162 4920#, c-format 4921msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" 4922msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n" 4923 4924#: misc/findsuper.c:169 4925#, c-format 4926msgid "startkb should be a number, not %s\n" 4927msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n" 4928 4929#: misc/findsuper.c:175 4930#, c-format 4931msgid "startkb should be positive, not %llu\n" 4932msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n" 4933 4934#: misc/findsuper.c:186 4935#, c-format 4936msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" 4937msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n" 4938 4939#: misc/findsuper.c:188 4940#, c-format 4941msgid "" 4942"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" 4943"\tso start/end/grp wrong\n" 4944msgstr "" 4945"[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal ext3,\n" 4946"\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n" 4947 4948#: misc/findsuper.c:190 4949#, c-format 4950msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" 4951msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid nhãn\n" 4952 4953#: misc/findsuper.c:264 4954#, c-format 4955msgid "" 4956"\n" 4957"%11Lu: finished with errno %d\n" 4958msgstr "" 4959"\n" 4960"%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n" 4961 4962#: misc/fsck.c:343 4963#, c-format 4964msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 4965msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n" 4966 4967#: misc/fsck.c:353 4968#, c-format 4969msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" 4970msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" 4971 4972#: misc/fsck.c:370 4973msgid "" 4974"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 4975"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 4976"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 4977"\n" 4978msgstr "" 4979"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" 4980"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n" 4981"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n" 4982"\n" 4983 4984#: misc/fsck.c:485 4985#, c-format 4986msgid "fsck: %s: not found\n" 4987msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" 4988 4989#: misc/fsck.c:601 4990#, c-format 4991msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" 4992msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n" 4993 4994#: misc/fsck.c:623 4995#, c-format 4996msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" 4997msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" 4998 4999#: misc/fsck.c:629 5000#, c-format 5001msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" 5002msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" 5003 5004#: misc/fsck.c:668 5005#, c-format 5006msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 5007msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" 5008 5009#: misc/fsck.c:728 5010#, c-format 5011msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" 5012msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" 5013 5014#: misc/fsck.c:749 5015msgid "" 5016"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 5017"with 'no' or '!'.\n" 5018msgstr "" 5019"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" 5020"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n" 5021 5022#: misc/fsck.c:768 5023msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 5024msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" 5025 5026#: misc/fsck.c:891 5027#, c-format 5028msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" 5029msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n" 5030 5031#: misc/fsck.c:918 5032#, c-format 5033msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" 5034msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" 5035 5036#: misc/fsck.c:974 5037msgid "Checking all file systems.\n" 5038msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" 5039 5040#: misc/fsck.c:1065 5041#, c-format 5042msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 5043msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" 5044 5045#: misc/fsck.c:1085 5046msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 5047msgstr "" 5048"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n" 5049"\n" 5050"HTT: hệ thống tập tin\n" 5051 5052#: misc/fsck.c:1127 5053#, c-format 5054msgid "%s: too many devices\n" 5055msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" 5056 5057#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246 5058#, c-format 5059msgid "%s: too many arguments\n" 5060msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" 5061 5062#: misc/fuse2fs.c:3745 5063msgid "Mounting read-only.\n" 5064msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n" 5065 5066#: misc/fuse2fs.c:3769 5067#, c-format 5068msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" 5069msgstr "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n" 5070 5071#: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795 5072#, c-format 5073msgid "%s: %s.\n" 5074msgstr "%s: %s.\n" 5075 5076#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013 5077#, c-format 5078msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" 5079msgstr "" 5080"Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n" 5081"\n" 5082 5083#: misc/fuse2fs.c:3804 5084msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" 5085msgstr "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n" 5086 5087#: misc/fuse2fs.c:3812 5088#, c-format 5089msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" 5090msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n" 5091 5092#: misc/fuse2fs.c:3827 5093msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" 5094msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5095 5096#: misc/fuse2fs.c:3831 5097msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" 5098msgstr "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5099 5100#: misc/fuse2fs.c:3836 5101msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" 5102msgstr "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5103 5104#: misc/fuse2fs.c:3840 5105msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" 5106msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5107 5108#: misc/fuse2fs.c:3844 5109msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" 5110msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n" 5111 5112#: misc/lsattr.c:75 5113#, c-format 5114msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" 5115msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n" 5116 5117#: misc/lsattr.c:86 5118#, c-format 5119msgid "While reading flags on %s" 5120msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" 5121 5122#: misc/lsattr.c:93 5123#, c-format 5124msgid "While reading project on %s" 5125msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s" 5126 5127#: misc/lsattr.c:102 5128#, c-format 5129msgid "While reading version on %s" 5130msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" 5131 5132#: misc/mke2fs.c:130 5133#, c-format 5134msgid "" 5135"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" 5136"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" 5137"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" 5138"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" 5139"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" 5140"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" 5141"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" 5142"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" 5143msgstr "" 5144"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n" 5145"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" 5146"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n" 5147"\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n" 5148"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 5149"\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n" 5150"\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z tập_in_undo]\n" 5151"\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" 5152"Từ viết tắt:\n" 5153"\tHDH: hệ điều hành\n" 5154"\tHTTT: hệ thống tập tin\n" 5155 5156#: misc/mke2fs.c:261 5157#, c-format 5158msgid "Running command: %s\n" 5159msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" 5160 5161#: misc/mke2fs.c:265 5162#, c-format 5163msgid "while trying to run '%s'" 5164msgstr "trong khi cố chạy “%s”" 5165 5166#: misc/mke2fs.c:272 5167msgid "while processing list of bad blocks from program" 5168msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" 5169 5170#: misc/mke2fs.c:299 5171#, c-format 5172msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" 5173msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" 5174 5175#: misc/mke2fs.c:301 5176#, c-format 5177msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" 5178msgstr "" 5179"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" 5180"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" 5181 5182#: misc/mke2fs.c:304 5183msgid "Aborting....\n" 5184msgstr "Đang hủy bỏ…\n" 5185 5186#: misc/mke2fs.c:324 5187#, c-format 5188msgid "" 5189"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" 5190"\tbad blocks.\n" 5191"\n" 5192msgstr "" 5193"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" 5194"\n" 5195 5196#: misc/mke2fs.c:343 5197msgid "while marking bad blocks as used" 5198msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" 5199 5200#: misc/mke2fs.c:368 5201msgid "while writing reserved inodes" 5202msgstr "trong khi ghi nút dự phòng" 5203 5204#: misc/mke2fs.c:420 5205msgid "Writing inode tables: " 5206msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " 5207 5208#: misc/mke2fs.c:442 5209#, c-format 5210msgid "" 5211"\n" 5212"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" 5213msgstr "" 5214"\n" 5215"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n" 5216 5217#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214 5218msgid "done \n" 5219msgstr "hoàn tất \n" 5220 5221#: misc/mke2fs.c:471 5222msgid "while creating root dir" 5223msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" 5224 5225#: misc/mke2fs.c:478 5226msgid "while reading root inode" 5227msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" 5228 5229#: misc/mke2fs.c:490 5230msgid "while setting root inode ownership" 5231msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" 5232 5233#: misc/mke2fs.c:508 5234msgid "while creating /lost+found" 5235msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" 5236 5237#: misc/mke2fs.c:515 5238msgid "while looking up /lost+found" 5239msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" 5240 5241#: misc/mke2fs.c:528 5242msgid "while expanding /lost+found" 5243msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" 5244 5245#: misc/mke2fs.c:543 5246msgid "while setting bad block inode" 5247msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" 5248 5249#: misc/mke2fs.c:570 5250#, c-format 5251msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" 5252msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" 5253 5254#: misc/mke2fs.c:580 5255#, c-format 5256msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" 5257msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n" 5258 5259#: misc/mke2fs.c:596 5260#, c-format 5261msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" 5262msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n" 5263 5264#: misc/mke2fs.c:612 5265msgid "while initializing journal superblock" 5266msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký" 5267 5268#: misc/mke2fs.c:620 5269msgid "Zeroing journal device: " 5270msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: " 5271 5272#: misc/mke2fs.c:632 5273#, c-format 5274msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" 5275msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)" 5276 5277#: misc/mke2fs.c:650 5278msgid "while writing journal superblock" 5279msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" 5280 5281#: misc/mke2fs.c:665 5282#, c-format 5283msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" 5284msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n" 5285 5286#: misc/mke2fs.c:673 5287#, c-format 5288msgid "" 5289"warning: %llu blocks unused.\n" 5290"\n" 5291msgstr "" 5292"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n" 5293"\n" 5294 5295#: misc/mke2fs.c:678 5296#, c-format 5297msgid "Filesystem label=%s\n" 5298msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" 5299 5300#: misc/mke2fs.c:681 5301#, c-format 5302msgid "OS type: %s\n" 5303msgstr "Kiểu HĐH: %s\n" 5304 5305#: misc/mke2fs.c:683 5306#, c-format 5307msgid "Block size=%u (log=%u)\n" 5308msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" 5309 5310#: misc/mke2fs.c:686 5311#, c-format 5312msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" 5313msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n" 5314 5315#: misc/mke2fs.c:690 5316#, c-format 5317msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" 5318msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" 5319 5320#: misc/mke2fs.c:692 5321#, c-format 5322msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" 5323msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n" 5324 5325#: misc/mke2fs.c:694 5326#, c-format 5327msgid "%u inodes, %llu blocks\n" 5328msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n" 5329 5330#: misc/mke2fs.c:696 5331#, c-format 5332msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" 5333msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" 5334 5335#: misc/mke2fs.c:699 5336#, c-format 5337msgid "First data block=%u\n" 5338msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" 5339 5340#: misc/mke2fs.c:701 5341#, c-format 5342msgid "Root directory owner=%u:%u\n" 5343msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n" 5344 5345#: misc/mke2fs.c:703 5346#, c-format 5347msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" 5348msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" 5349 5350#: misc/mke2fs.c:707 5351#, c-format 5352msgid "%u block groups\n" 5353msgstr "%u nhóm khối\n" 5354 5355#: misc/mke2fs.c:709 5356#, c-format 5357msgid "%u block group\n" 5358msgstr "%u nhóm khối\n" 5359 5360#: misc/mke2fs.c:711 5361#, c-format 5362msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" 5363msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n" 5364 5365#: misc/mke2fs.c:714 5366#, c-format 5367msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" 5368msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 5369 5370#: misc/mke2fs.c:716 5371#, c-format 5372msgid "%u inodes per group\n" 5373msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" 5374 5375#: misc/mke2fs.c:725 5376#, c-format 5377msgid "Filesystem UUID: %s\n" 5378msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n" 5379 5380#: misc/mke2fs.c:726 5381msgid "Superblock backups stored on blocks: " 5382msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " 5383 5384#: misc/mke2fs.c:822 5385#, c-format 5386msgid "%s requires '-O 64bit'\n" 5387msgstr "%s cần “-O 64bit”\n" 5388 5389#: misc/mke2fs.c:828 5390#, c-format 5391msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" 5392msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n" 5393 5394#: misc/mke2fs.c:841 5395#, c-format 5396msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" 5397msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n" 5398 5399#: misc/mke2fs.c:855 5400#, c-format 5401msgid "Invalid hash seed: %s\n" 5402msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n" 5403 5404#: misc/mke2fs.c:867 5405#, c-format 5406msgid "Invalid offset: %s\n" 5407msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n" 5408 5409#: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055 5410#, c-format 5411msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" 5412msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n" 5413 5414#: misc/mke2fs.c:898 5415#, c-format 5416msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" 5417msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n" 5418 5419#: misc/mke2fs.c:920 5420#, c-format 5421msgid "Invalid stride parameter: %s\n" 5422msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 5423 5424#: misc/mke2fs.c:935 5425#, c-format 5426msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" 5427msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 5428 5429#: misc/mke2fs.c:958 5430#, c-format 5431msgid "Invalid resize parameter: %s\n" 5432msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" 5433 5434#: misc/mke2fs.c:965 5435msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" 5436msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" 5437 5438#: misc/mke2fs.c:989 5439msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" 5440msgstr "" 5441"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" 5442"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 5443 5444#: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024 5445#, c-format 5446msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" 5447msgstr "root_owner không hợp lệ: '%s'\n" 5448 5449#: misc/mke2fs.c:1069 5450#, c-format 5451msgid "Invalid encoding: %s" 5452msgstr "Bảng mã không hợp lệ: %s" 5453 5454#: misc/mke2fs.c:1087 5455#, c-format 5456msgid "" 5457"\n" 5458"Bad option(s) specified: %s\n" 5459"\n" 5460"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5461"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5462"\n" 5463"Valid extended options are:\n" 5464"\tmmp_update_interval=<interval>\n" 5465"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" 5466"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" 5467"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" 5468"\toffset=<offset to create the file system>\n" 5469"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" 5470"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5471"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5472"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5473"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" 5474"\ttest_fs\n" 5475"\tdiscard\n" 5476"\tnodiscard\n" 5477"\tencoding=<encoding>\n" 5478"\tencoding_flags=<flags>\n" 5479"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" 5480"\n" 5481msgstr "" 5482"\n" 5483"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n" 5484"\n" 5485"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5486"\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n" 5487"\n" 5488"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 5489"\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n" 5490"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" 5491"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" 5492"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 5493"\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n" 5494"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n" 5495"\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5496"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5497"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5498"\ttest_fs\n" 5499"\tdiscard\n" 5500"\tnodiscard\n" 5501"\tencoding=<bảng mã>\n" 5502"\tencoding_flags=<các cờ>\n" 5503"\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n" 5504"\n" 5505 5506#: misc/mke2fs.c:1114 5507#, c-format 5508msgid "" 5509"\n" 5510"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" 5511"\n" 5512msgstr "" 5513"\n" 5514"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n" 5515"\n" 5516 5517#: misc/mke2fs.c:1125 5518#, c-format 5519msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" 5520msgstr "lỗi: Cờ bảng mã không hợp lệ: %s\n" 5521 5522#: misc/mke2fs.c:1131 5523#, c-format 5524msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" 5525msgstr "lỗi: Một mã hoá phải được xác định rõ ràng khi đi chuyển qua cờ mã hóa\n" 5526 5527#: misc/mke2fs.c:1179 5528#, c-format 5529msgid "" 5530"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" 5531"\t%s\n" 5532msgstr "" 5533"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" 5534"\t%s\n" 5535 5536#: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068 5537#, c-format 5538msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" 5539msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" 5540 5541#: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417 5542#, c-format 5543msgid "Invalid mount option set: %s\n" 5544msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" 5545 5546#: misc/mke2fs.c:1340 5547#, c-format 5548msgid "" 5549"\n" 5550"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" 5551msgstr "" 5552"\n" 5553"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n" 5554 5555#: misc/mke2fs.c:1344 5556msgid "" 5557"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" 5558"\n" 5559msgstr "" 5560"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n" 5561"\n" 5562 5563#: misc/mke2fs.c:1348 5564msgid "Aborting...\n" 5565msgstr "Đang hủy bỏ…\n" 5566 5567#: misc/mke2fs.c:1389 5568#, c-format 5569msgid "" 5570"\n" 5571"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" 5572"\n" 5573msgstr "" 5574"\n" 5575"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n" 5576"\n" 5577 5578#: misc/mke2fs.c:1571 5579msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" 5580msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n" 5581 5582#: misc/mke2fs.c:1608 5583#, c-format 5584msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" 5585msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n" 5586 5587#: misc/mke2fs.c:1641 5588#, c-format 5589msgid "invalid block size - %s" 5590msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" 5591 5592#: misc/mke2fs.c:1645 5593#, c-format 5594msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" 5595msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" 5596 5597#: misc/mke2fs.c:1661 5598#, c-format 5599msgid "invalid cluster size - %s" 5600msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s" 5601 5602#: misc/mke2fs.c:1674 5603msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" 5604msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”" 5605 5606#: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784 5607#, c-format 5608msgid "bad error behavior - %s" 5609msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" 5610 5611#: misc/mke2fs.c:1700 5612msgid "Illegal number for blocks per group" 5613msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" 5614 5615#: misc/mke2fs.c:1705 5616msgid "blocks per group must be multiple of 8" 5617msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" 5618 5619#: misc/mke2fs.c:1713 5620msgid "Illegal number for flex_bg size" 5621msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" 5622 5623#: misc/mke2fs.c:1719 5624msgid "flex_bg size must be a power of 2" 5625msgstr "kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" 5626 5627#: misc/mke2fs.c:1724 5628#, c-format 5629msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" 5630msgstr "kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31" 5631 5632#: misc/mke2fs.c:1734 5633#, c-format 5634msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" 5635msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" 5636 5637#: misc/mke2fs.c:1744 5638#, c-format 5639msgid "invalid inode size - %s" 5640msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" 5641 5642#: misc/mke2fs.c:1757 5643msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" 5644msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n" 5645 5646#: misc/mke2fs.c:1768 5647msgid "in malloc for bad_blocks_filename" 5648msgstr "" 5649"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" 5650"“bad_blocks_filename”" 5651 5652#: misc/mke2fs.c:1777 5653#, c-format 5654msgid "" 5655"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" 5656"\n" 5657msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n" 5658 5659#: misc/mke2fs.c:1786 5660#, c-format 5661msgid "invalid reserved blocks percent - %s" 5662msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" 5663 5664#: misc/mke2fs.c:1801 5665#, c-format 5666msgid "bad num inodes - %s" 5667msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" 5668 5669#: misc/mke2fs.c:1814 5670msgid "while allocating fs_feature string" 5671msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature" 5672 5673#: misc/mke2fs.c:1831 5674#, c-format 5675msgid "bad revision level - %s" 5676msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" 5677 5678#: misc/mke2fs.c:1836 5679#, c-format 5680msgid "while trying to create revision %d" 5681msgstr "trong khi cố tạo điểm %d" 5682 5683#: misc/mke2fs.c:1850 5684msgid "The -t option may only be used once" 5685msgstr "Tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần" 5686 5687#: misc/mke2fs.c:1858 5688msgid "The -T option may only be used once" 5689msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần" 5690 5691#: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298 5692#, c-format 5693msgid "while trying to open journal device %s\n" 5694msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n" 5695 5696#: misc/mke2fs.c:1920 5697#, c-format 5698msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" 5699msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" 5700 5701#: misc/mke2fs.c:1926 5702#, c-format 5703msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" 5704msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" 5705 5706#: misc/mke2fs.c:1937 5707#, c-format 5708msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" 5709msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”" 5710 5711#: misc/mke2fs.c:1967 5712msgid "filesystem" 5713msgstr "hệ thống tập tin" 5714 5715#: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497 5716msgid "while trying to determine filesystem size" 5717msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin" 5718 5719#: misc/mke2fs.c:1991 5720msgid "" 5721"Couldn't determine device size; you must specify\n" 5722"the size of the filesystem\n" 5723msgstr "" 5724"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n" 5725"bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" 5726 5727#: misc/mke2fs.c:1998 5728msgid "" 5729"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" 5730"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" 5731"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" 5732"\tto re-read your partition table.\n" 5733msgstr "" 5734"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" 5735"\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n" 5736"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" 5737"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" 5738"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" 5739"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" 5740 5741#: misc/mke2fs.c:2015 5742msgid "Filesystem larger than apparent device size." 5743msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." 5744 5745#: misc/mke2fs.c:2035 5746msgid "Failed to parse fs types list\n" 5747msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" 5748 5749#: misc/mke2fs.c:2085 5750msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" 5751msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 5752 5753#: misc/mke2fs.c:2090 5754msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" 5755msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n" 5756 5757#: misc/mke2fs.c:2095 5758msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" 5759msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n" 5760 5761#: misc/mke2fs.c:2100 5762msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" 5763msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n" 5764 5765#: misc/mke2fs.c:2110 5766msgid "while trying to determine hardware sector size" 5767msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" 5768 5769#: misc/mke2fs.c:2116 5770msgid "while trying to determine physical sector size" 5771msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý" 5772 5773#: misc/mke2fs.c:2148 5774msgid "while setting blocksize; too small for device\n" 5775msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n" 5776 5777#: misc/mke2fs.c:2153 5778#, c-format 5779msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" 5780msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n" 5781 5782#: misc/mke2fs.c:2177 5783#, c-format 5784msgid "" 5785"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" 5786"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" 5787msgstr "" 5788"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n" 5789"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n" 5790 5791#: misc/mke2fs.c:2191 5792#, c-format 5793msgid "" 5794"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" 5795"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" 5796msgstr "" 5797"%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n" 5798"\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n" 5799 5800#: misc/mke2fs.c:2213 5801msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " 5802msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " 5803 5804#: misc/mke2fs.c:2220 5805msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" 5806msgstr "" 5807"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 5808"bản sửa đổi 0\n" 5809 5810#: misc/mke2fs.c:2228 5811msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" 5812msgstr "" 5813"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" 5814"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 5815 5816#: misc/mke2fs.c:2238 5817msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" 5818msgstr "" 5819"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 5820"bản sửa đổi 0\n" 5821 5822#: misc/mke2fs.c:2251 5823#, c-format 5824msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" 5825msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf" 5826 5827#: misc/mke2fs.c:2268 5828msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" 5829msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n" 5830 5831#: misc/mke2fs.c:2288 5832msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" 5833msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n" 5834 5835#: misc/mke2fs.c:2294 5836msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" 5837msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc" 5838 5839#: misc/mke2fs.c:2314 5840#, c-format 5841msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" 5842msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" 5843 5844#: misc/mke2fs.c:2317 5845#, c-format 5846msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" 5847msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n" 5848 5849#: misc/mke2fs.c:2319 5850#, c-format 5851msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" 5852msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n" 5853 5854#: misc/mke2fs.c:2340 5855#, c-format 5856msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" 5857msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" 5858 5859#: misc/mke2fs.c:2344 5860#, c-format 5861msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" 5862msgstr "" 5863"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" 5864"nên bị buộc tiếp tục\n" 5865 5866#: misc/mke2fs.c:2352 5867#, c-format 5868msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" 5869msgstr "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n" 5870 5871#: misc/mke2fs.c:2398 5872#, c-format 5873msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" 5874msgstr "Không hiểu bảng mã tên tập tin từ hồ sơ: %s" 5875 5876#: misc/mke2fs.c:2409 5877#, c-format 5878msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" 5879msgstr "Không hiểu các cờ bảng mã từ hồ sơ: %s" 5880 5881#: misc/mke2fs.c:2434 5882#, c-format 5883msgid "" 5884"\n" 5885"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" 5886"Creating a file system with %llu blocks but this might\n" 5887"not be what you want.\n" 5888"\n" 5889msgstr "" 5890"\n" 5891"Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n" 5892"Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n" 5893"không phải là thứ bạn muốn.\n" 5894"\n" 5895 5896#: misc/mke2fs.c:2449 5897#, c-format 5898msgid "%d byte inodes are too small for project quota" 5899msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án" 5900 5901#: misc/mke2fs.c:2465 5902msgid "" 5903"The encrypt and casefold features are not compatible.\n" 5904"They can not be both enabled simultaneously.\n" 5905msgstr "" 5906"Các tính năng mã hóa và casefold không tương thích.\n" 5907"Họ không thể được cả hai kích hoạt đồng thời.\n" 5908 5909#: misc/mke2fs.c:2480 5910msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" 5911msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở" 5912 5913#: misc/mke2fs.c:2487 5914msgid "" 5915"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" 5916"They can not be both enabled simultaneously.\n" 5917msgstr "" 5918"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n" 5919"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" 5920 5921#: misc/mke2fs.c:2495 5922msgid "" 5923"\n" 5924"Warning: the bigalloc feature is still under development\n" 5925"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" 5926"\n" 5927msgstr "" 5928"\n" 5929"Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n" 5930"Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n" 5931"\n" 5932 5933#: misc/mke2fs.c:2507 5934msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" 5935msgstr "" 5936"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" 5937"trên hệ thống tập tin không thưa thớt" 5938 5939#: misc/mke2fs.c:2516 5940msgid "blocks per group count out of range" 5941msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" 5942 5943#: misc/mke2fs.c:2538 5944msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" 5945msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" 5946 5947#: misc/mke2fs.c:2550 5948#, c-format 5949msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" 5950msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" 5951 5952#: misc/mke2fs.c:2565 5953#, c-format 5954msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" 5955msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn" 5956 5957#: misc/mke2fs.c:2580 5958#, c-format 5959msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" 5960msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" 5961 5962#: misc/mke2fs.c:2587 5963#, c-format 5964msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" 5965msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin" 5966 5967#: misc/mke2fs.c:2601 5968#, c-format 5969msgid "" 5970"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" 5971"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" 5972"\tor lower inode count (-N).\n" 5973msgstr "" 5974"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" 5975"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n" 5976"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n" 5977"(-N) thấp hơn\n" 5978 5979#: misc/mke2fs.c:2788 5980msgid "Discarding device blocks: " 5981msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: " 5982 5983#: misc/mke2fs.c:2804 5984msgid "failed - " 5985msgstr "gặp lỗi - " 5986 5987#: misc/mke2fs.c:2863 5988msgid "while initializing quota context" 5989msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch" 5990 5991#: misc/mke2fs.c:2870 5992msgid "while writing quota inodes" 5993msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch" 5994 5995#: misc/mke2fs.c:2895 5996#, c-format 5997msgid "bad error behavior in profile - %s" 5998msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s" 5999 6000#: misc/mke2fs.c:2971 6001msgid "in malloc for android_sparse_params" 6002msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params" 6003 6004# Item in the main menu to select this package 6005#: misc/mke2fs.c:2985 6006msgid "while setting up superblock" 6007msgstr "trong khi cài đặt siêu khối" 6008 6009#: misc/mke2fs.c:3001 6010msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" 6011msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n" 6012 6013#: misc/mke2fs.c:3008 6014msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" 6015msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại cho đúng.\n" 6016 6017#: misc/mke2fs.c:3016 6018msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" 6019msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n" 6020 6021#: misc/mke2fs.c:3040 6022msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" 6023msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n" 6024 6025#: misc/mke2fs.c:3139 6026#, c-format 6027msgid "unknown os - %s" 6028msgstr "hệ điều hành lạ — %s" 6029 6030#: misc/mke2fs.c:3202 6031msgid "Allocating group tables: " 6032msgstr "Phân bổ bảng nhóm: " 6033 6034#: misc/mke2fs.c:3210 6035msgid "while trying to allocate filesystem tables" 6036msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin" 6037 6038#: misc/mke2fs.c:3219 6039msgid "" 6040"\n" 6041"\twhile converting subcluster bitmap" 6042msgstr "" 6043"\n" 6044"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con" 6045 6046#: misc/mke2fs.c:3225 6047#, c-format 6048msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" 6049msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n" 6050 6051#: misc/mke2fs.c:3266 6052#, c-format 6053msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" 6054msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin" 6055 6056#: misc/mke2fs.c:3279 6057msgid "while reserving blocks for online resize" 6058msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" 6059 6060#: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492 6061msgid "journal" 6062msgstr "nhật ký" 6063 6064#: misc/mke2fs.c:3303 6065#, c-format 6066msgid "Adding journal to device %s: " 6067msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " 6068 6069#: misc/mke2fs.c:3310 6070#, c-format 6071msgid "" 6072"\n" 6073"\twhile trying to add journal to device %s" 6074msgstr "" 6075"\n" 6076"trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s" 6077 6078#: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382 6079#: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540 6080msgid "done\n" 6081msgstr "hoàn tất\n" 6082 6083#: misc/mke2fs.c:3321 6084msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" 6085msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" 6086 6087#: misc/mke2fs.c:3331 6088#, c-format 6089msgid "Creating journal (%u blocks): " 6090msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " 6091 6092#: misc/mke2fs.c:3340 6093msgid "" 6094"\n" 6095"\twhile trying to create journal" 6096msgstr "" 6097"\n" 6098"trong khi cố tạo nhật ký" 6099 6100#: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133 6101msgid "" 6102"\n" 6103"Error while enabling multiple mount protection feature." 6104msgstr "" 6105"\n" 6106"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn." 6107 6108#: misc/mke2fs.c:3357 6109#, c-format 6110msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" 6111msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 6112 6113#: misc/mke2fs.c:3373 6114msgid "Copying files into the device: " 6115msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: " 6116 6117#: misc/mke2fs.c:3379 6118msgid "while populating file system" 6119msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin" 6120 6121#: misc/mke2fs.c:3386 6122msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " 6123msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " 6124 6125#: misc/mke2fs.c:3393 6126msgid "while writing out and closing file system" 6127msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin" 6128 6129#: misc/mke2fs.c:3396 6130msgid "" 6131"done\n" 6132"\n" 6133msgstr "" 6134"hoàn tất\n" 6135"\n" 6136 6137#: misc/mk_hugefiles.c:339 6138#, c-format 6139msgid "while zeroing block %llu for hugefile" 6140msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn" 6141 6142#: misc/mk_hugefiles.c:515 6143#, c-format 6144msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" 6145msgstr "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên cung %u.\n" 6146 6147#: misc/mk_hugefiles.c:583 6148msgid "Huge files will be zero'ed\n" 6149msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n" 6150 6151#: misc/mk_hugefiles.c:584 6152#, c-format 6153msgid "Creating %lu huge file(s) " 6154msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu " 6155 6156#: misc/mk_hugefiles.c:586 6157#, c-format 6158msgid "with %llu blocks each" 6159msgstr "với %llu khối cho mỗi" 6160 6161#: misc/mk_hugefiles.c:595 6162#, c-format 6163msgid "while creating huge file %lu" 6164msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu" 6165 6166#: misc/mklost+found.c:50 6167msgid "Usage: mklost+found\n" 6168msgstr "Cách dùng: mklost+found\n" 6169 6170#: misc/partinfo.c:43 6171#, c-format 6172msgid "" 6173"Usage: %s device...\n" 6174"\n" 6175"Prints out the partition information for each given device.\n" 6176"For example: %s /dev/hda\n" 6177"\n" 6178msgstr "" 6179"Cách dùng: %s thiết bị…\n" 6180"\n" 6181"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" 6182"Ví dụ: %s /dev/hda\n" 6183"\n" 6184 6185#: misc/partinfo.c:53 6186#, c-format 6187msgid "Cannot open %s: %s" 6188msgstr "Không thể mở %s: %s" 6189 6190#: misc/partinfo.c:59 6191#, c-format 6192msgid "Cannot get geometry of %s: %s" 6193msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" 6194 6195#: misc/partinfo.c:67 6196#, c-format 6197msgid "Cannot get size of %s: %s" 6198msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" 6199 6200#: misc/partinfo.c:73 6201#, c-format 6202msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" 6203msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" 6204 6205#: misc/tune2fs.c:119 6206msgid "" 6207"\n" 6208"This operation requires a freshly checked filesystem.\n" 6209msgstr "" 6210"\n" 6211"Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n" 6212 6213#: misc/tune2fs.c:121 6214msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" 6215msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n" 6216 6217#: misc/tune2fs.c:123 6218msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" 6219msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n" 6220 6221#: misc/tune2fs.c:136 6222#, c-format 6223msgid "" 6224"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" 6225"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" 6226"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" 6227"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" 6228"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" 6229"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" 6230"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" 6231"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" 6232msgstr "" 6233"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n" 6234"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" 6235"\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n" 6236"\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n" 6237"\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 6238"\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n" 6239"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n" 6240"\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n" 6241 6242#: misc/tune2fs.c:223 6243msgid "Journal superblock not found!\n" 6244msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" 6245 6246#: misc/tune2fs.c:281 6247msgid "while trying to open external journal" 6248msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài" 6249 6250#: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804 6251#, c-format 6252msgid "%s is not a journal device.\n" 6253msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" 6254 6255#: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813 6256#, c-format 6257msgid "" 6258"Journal superblock is corrupted, nr_users\n" 6259"is too high (%d).\n" 6260msgstr "" 6261"Siêu khối journal bị hỏng, nr_users\n" 6262"thì quá cao (%d).\n" 6263 6264#: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820 6265msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" 6266msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" 6267 6268#: misc/tune2fs.c:327 6269msgid "" 6270"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" 6271"Use -f option to remove missing journal device.\n" 6272msgstr "" 6273"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n" 6274"Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n" 6275 6276#: misc/tune2fs.c:336 6277msgid "Journal removed\n" 6278msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" 6279 6280#: misc/tune2fs.c:380 6281msgid "while reading bitmaps" 6282msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" 6283 6284#: misc/tune2fs.c:388 6285msgid "while clearing journal inode" 6286msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký" 6287 6288#: misc/tune2fs.c:399 6289msgid "while writing journal inode" 6290msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" 6291 6292#: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471 6293msgid "(and reboot afterwards!)\n" 6294msgstr "(và khởi động lại sau!)\n" 6295 6296#: misc/tune2fs.c:486 6297#, c-format 6298msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" 6299msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s" 6300 6301#: misc/tune2fs.c:489 6302#, c-format 6303msgid "Please run `resize2fs %s %s" 6304msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s" 6305 6306#: misc/tune2fs.c:493 6307#, c-format 6308msgid " -z \"%s\"" 6309msgstr " -z \"%s\"" 6310 6311#: misc/tune2fs.c:495 6312#, c-format 6313msgid "' to enable 64-bit mode.\n" 6314msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n" 6315 6316#: misc/tune2fs.c:497 6317#, c-format 6318msgid "' to disable 64-bit mode.\n" 6319msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n" 6320 6321#: misc/tune2fs.c:1035 6322msgid "" 6323"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" 6324" This requires Linux >= v4.4.\n" 6325msgstr "" 6326"CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n" 6327" Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n" 6328 6329#: misc/tune2fs.c:1071 6330#, c-format 6331msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" 6332msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 6333 6334#: misc/tune2fs.c:1077 6335#, c-format 6336msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" 6337msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 6338 6339#: misc/tune2fs.c:1086 6340msgid "" 6341"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" 6342"unmounted or mounted read-only.\n" 6343msgstr "" 6344"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n" 6345"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 6346"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 6347 6348#: misc/tune2fs.c:1094 6349msgid "" 6350"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" 6351"the has_journal flag.\n" 6352msgstr "" 6353"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" 6354"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" 6355 6356#: misc/tune2fs.c:1112 6357msgid "" 6358"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" 6359"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" 6360msgstr "" 6361"Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n" 6362"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n" 6363 6364#: misc/tune2fs.c:1125 6365msgid "" 6366"The multiple mount protection feature can't\n" 6367"be set if the filesystem is mounted or\n" 6368"read-only.\n" 6369msgstr "" 6370"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n" 6371"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n" 6372"hay chỉ cho đọc.\n" 6373 6374#: misc/tune2fs.c:1143 6375#, c-format 6376msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" 6377msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 6378 6379#: misc/tune2fs.c:1152 6380msgid "" 6381"The multiple mount protection feature cannot\n" 6382"be disabled if the filesystem is readonly.\n" 6383msgstr "" 6384"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n" 6385"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n" 6386 6387#: misc/tune2fs.c:1160 6388msgid "Error while reading bitmaps\n" 6389msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n" 6390 6391#: misc/tune2fs.c:1169 6392#, c-format 6393msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" 6394msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n" 6395 6396#: misc/tune2fs.c:1174 6397msgid "while reading MMP block." 6398msgstr "trong khi đọc khối MMP." 6399 6400#: misc/tune2fs.c:1206 6401msgid "" 6402"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" 6403"inconsistent.\n" 6404msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" 6405 6406#: misc/tune2fs.c:1217 6407msgid "" 6408"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" 6409"unmounted or mounted read-only.\n" 6410msgstr "" 6411"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n" 6412"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 6413"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 6414 6415#: misc/tune2fs.c:1228 6416msgid "Enabling checksums could take some time." 6417msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian." 6418 6419#: misc/tune2fs.c:1230 6420msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" 6421msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n" 6422 6423#: misc/tune2fs.c:1236 6424msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" 6425msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n" 6426 6427#: misc/tune2fs.c:1243 6428msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" 6429msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại cho đúng.\n" 6430 6431#: misc/tune2fs.c:1269 6432msgid "Disabling checksums could take some time." 6433msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian." 6434 6435#: misc/tune2fs.c:1271 6436msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" 6437msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n" 6438 6439#: misc/tune2fs.c:1334 6440#, c-format 6441msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" 6442msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n" 6443 6444#: misc/tune2fs.c:1344 6445#, c-format 6446msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" 6447msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n" 6448 6449#: misc/tune2fs.c:1374 6450#, c-format 6451msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" 6452msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n" 6453 6454#: misc/tune2fs.c:1395 6455msgid "" 6456"\n" 6457"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" 6458msgstr "" 6459"\n" 6460"Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n" 6461 6462#: misc/tune2fs.c:1405 6463msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n" 6464msgstr "Không thể kích hoạt tính năng mã hóa trên hệ thống tập tin với tính năng mã hoá được bật.\n" 6465 6466#: misc/tune2fs.c:1419 6467msgid "" 6468"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" 6469"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" 6470msgstr "" 6471"Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n" 6472"cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n" 6473 6474#: misc/tune2fs.c:1437 6475msgid "" 6476"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" 6477"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" 6478msgstr "" 6479"UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ gắn kết\n" 6480"để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n" 6481 6482#: misc/tune2fs.c:1443 6483msgid "Recalculating checksums could take some time." 6484msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian." 6485 6486#: misc/tune2fs.c:1485 6487msgid "The filesystem already has a journal.\n" 6488msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" 6489 6490#: misc/tune2fs.c:1505 6491#, c-format 6492msgid "" 6493"\n" 6494"\twhile trying to open journal on %s\n" 6495msgstr "" 6496"\n" 6497"trong khi cố mở nhật ký trên %s\n" 6498 6499#: misc/tune2fs.c:1509 6500#, c-format 6501msgid "Creating journal on device %s: " 6502msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " 6503 6504#: misc/tune2fs.c:1517 6505#, c-format 6506msgid "while adding filesystem to journal on %s" 6507msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" 6508 6509#: misc/tune2fs.c:1523 6510msgid "Creating journal inode: " 6511msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " 6512 6513#: misc/tune2fs.c:1537 6514msgid "" 6515"\n" 6516"\twhile trying to create journal file" 6517msgstr "" 6518"\n" 6519"trong khi cố tạo tập tin nhật ký" 6520 6521#: misc/tune2fs.c:1575 6522#, c-format 6523msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" 6524msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n" 6525 6526#: misc/tune2fs.c:1588 6527msgid "while initializing quota context in support library" 6528msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ" 6529 6530#: misc/tune2fs.c:1603 6531#, c-format 6532msgid "while updating quota limits (%d)" 6533msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)" 6534 6535#: misc/tune2fs.c:1611 6536#, c-format 6537msgid "while writing quota file (%d)" 6538msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)" 6539 6540#: misc/tune2fs.c:1629 6541#, c-format 6542msgid "while removing quota file (%d)" 6543msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)" 6544 6545#: misc/tune2fs.c:1672 6546msgid "" 6547"\n" 6548"Bad quota options specified.\n" 6549"\n" 6550"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" 6551"\t[^]usr[quota]\n" 6552"\t[^]grp[quota]\n" 6553"\t[^]prj[quota]\n" 6554"\n" 6555"\n" 6556msgstr "" 6557"\n" 6558"Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n" 6559"\n" 6560"Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n" 6561"\t[^]usr[quota]\n" 6562"\t[^]grp[quota]\n" 6563"\t[^]prj[quota]\n" 6564"\n" 6565"\n" 6566 6567#: misc/tune2fs.c:1730 6568#, c-format 6569msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" 6570msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s" 6571 6572#: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768 6573#, c-format 6574msgid "bad mounts count - %s" 6575msgstr "số đếm gắn sai — %s" 6576 6577#: misc/tune2fs.c:1811 6578#, c-format 6579msgid "bad gid/group name - %s" 6580msgstr "gid/tên nhóm sai — %s" 6581 6582#: misc/tune2fs.c:1844 6583#, c-format 6584msgid "bad interval - %s" 6585msgstr "sai nhịp - %s" 6586 6587#: misc/tune2fs.c:1873 6588#, c-format 6589msgid "bad reserved block ratio - %s" 6590msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" 6591 6592#: misc/tune2fs.c:1888 6593msgid "-o may only be specified once" 6594msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần" 6595 6596#: misc/tune2fs.c:1897 6597msgid "-O may only be specified once" 6598msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần" 6599 6600#: misc/tune2fs.c:1914 6601#, c-format 6602msgid "bad reserved blocks count - %s" 6603msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" 6604 6605#: misc/tune2fs.c:1943 6606#, c-format 6607msgid "bad uid/user name - %s" 6608msgstr "uid/tên người dùng sai — %s" 6609 6610#: misc/tune2fs.c:1960 6611#, c-format 6612msgid "bad inode size - %s" 6613msgstr "kích cỡ nút sai — %s" 6614 6615#: misc/tune2fs.c:1967 6616#, c-format 6617msgid "Inode size must be a power of two- %s" 6618msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" 6619 6620#: misc/tune2fs.c:2064 6621#, c-format 6622msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" 6623msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n" 6624 6625#: misc/tune2fs.c:2069 6626#, c-format 6627msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" 6628msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" 6629msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n" 6630 6631#: misc/tune2fs.c:2078 6632#, c-format 6633msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" 6634msgstr "Đặt cờ lỗi cho hệ thống tập tin để buộc chạy fsck.\n" 6635 6636#: misc/tune2fs.c:2096 6637#, c-format 6638msgid "Invalid RAID stride: %s\n" 6639msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" 6640 6641#: misc/tune2fs.c:2111 6642#, c-format 6643msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" 6644msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" 6645 6646#: misc/tune2fs.c:2126 6647#, c-format 6648msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" 6649msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" 6650 6651#: misc/tune2fs.c:2132 6652#, c-format 6653msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" 6654msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" 6655 6656#: misc/tune2fs.c:2151 6657msgid "" 6658"\n" 6659"Bad options specified.\n" 6660"\n" 6661"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 6662"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 6663"\n" 6664"Valid extended options are:\n" 6665"\tclear_mmp\n" 6666"\thash_alg=<hash algorithm>\n" 6667"\tmount_opts=<extended default mount options>\n" 6668"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n" 6669"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" 6670"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" 6671"\tforce_fsck\n" 6672"\ttest_fs\n" 6673"\t^test_fs\n" 6674msgstr "" 6675"\n" 6676"Chỉ định tùy chọn sai.\n" 6677"\n" 6678"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 6679"\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n" 6680"\n" 6681"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 6682"\tclear_mmp\n" 6683"\thash_alg=<thuật toán băm>\n" 6684"\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n" 6685"\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n" 6686"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n" 6687"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 6688"\tforce_fsck\n" 6689"\ttest_fs\n" 6690"\t^test_fs\n" 6691 6692#: misc/tune2fs.c:2622 6693msgid "Failed to read inode bitmap\n" 6694msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n" 6695 6696#: misc/tune2fs.c:2627 6697msgid "Failed to read block bitmap\n" 6698msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n" 6699 6700#: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277 6701msgid "blocks to be moved" 6702msgstr "khối cần di chuyển" 6703 6704#: misc/tune2fs.c:2647 6705msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" 6706msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n" 6707 6708#: misc/tune2fs.c:2653 6709msgid "Not enough space to increase inode size \n" 6710msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n" 6711 6712#: misc/tune2fs.c:2658 6713msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" 6714msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n" 6715 6716#: misc/tune2fs.c:2690 6717msgid "" 6718"Error in resizing the inode size.\n" 6719"Run e2undo to undo the file system changes. \n" 6720msgstr "" 6721"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" 6722"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" 6723 6724#: misc/tune2fs.c:2900 6725msgid "" 6726"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 6727"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" 6728msgstr "" 6729"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n" 6730"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n" 6731 6732#: misc/tune2fs.c:2907 6733#, c-format 6734msgid "" 6735"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" 6736"'e2fsck -f %s'\n" 6737msgstr "" 6738"Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n" 6739"“e2fsck -f %s”\n" 6740 6741#: misc/tune2fs.c:2919 6742msgid "Cannot modify a journal device.\n" 6743msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n" 6744 6745#: misc/tune2fs.c:2932 6746#, c-format 6747msgid "The inode size is already %lu\n" 6748msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" 6749 6750#: misc/tune2fs.c:2939 6751msgid "Shrinking inode size is not supported\n" 6752msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n" 6753 6754#: misc/tune2fs.c:2944 6755#, c-format 6756msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" 6757msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n" 6758 6759#: misc/tune2fs.c:2950 6760msgid "Resizing inodes could take some time." 6761msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian." 6762 6763#: misc/tune2fs.c:2998 6764#, c-format 6765msgid "" 6766"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" 6767"\n" 6768"\te2fsck -E journal_only %s\n" 6769"\n" 6770"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" 6771"by journal recovery.\n" 6772msgstr "" 6773"Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n" 6774"\n" 6775"\te2fsck -E journal_only %s\n" 6776"\n" 6777"sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n" 6778"bởi việc phục hồi journal.\n" 6779 6780#: misc/tune2fs.c:3009 6781#, c-format 6782msgid "Recovering journal.\n" 6783msgstr "Đang phục hồi journal.\n" 6784 6785#: misc/tune2fs.c:3028 6786#, c-format 6787msgid "Setting maximal mount count to %d\n" 6788msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" 6789 6790#: misc/tune2fs.c:3034 6791#, c-format 6792msgid "Setting current mount count to %d\n" 6793msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" 6794 6795#: misc/tune2fs.c:3039 6796#, c-format 6797msgid "Setting error behavior to %d\n" 6798msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" 6799 6800#: misc/tune2fs.c:3044 6801#, c-format 6802msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" 6803msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" 6804 6805#: misc/tune2fs.c:3049 6806#, c-format 6807msgid "interval between checks is too big (%lu)" 6808msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)" 6809 6810#: misc/tune2fs.c:3056 6811#, c-format 6812msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" 6813msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" 6814 6815#: misc/tune2fs.c:3063 6816#, c-format 6817msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" 6818msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n" 6819 6820#: misc/tune2fs.c:3069 6821#, c-format 6822msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" 6823msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)" 6824 6825#: misc/tune2fs.c:3076 6826#, c-format 6827msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" 6828msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n" 6829 6830#: misc/tune2fs.c:3081 6831msgid "" 6832"\n" 6833"The filesystem already has sparse superblocks.\n" 6834msgstr "" 6835"\n" 6836"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" 6837 6838#: misc/tune2fs.c:3084 6839msgid "" 6840"\n" 6841"Setting the sparse superblock flag not supported\n" 6842"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" 6843msgstr "" 6844"\n" 6845"Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n" 6846"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n" 6847 6848#: misc/tune2fs.c:3094 6849#, c-format 6850msgid "" 6851"\n" 6852"Sparse superblock flag set. %s" 6853msgstr "" 6854"\n" 6855"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" 6856 6857#: misc/tune2fs.c:3099 6858msgid "" 6859"\n" 6860"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" 6861msgstr "" 6862"\n" 6863"Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n" 6864 6865#: misc/tune2fs.c:3107 6866#, c-format 6867msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" 6868msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" 6869 6870#: misc/tune2fs.c:3113 6871#, c-format 6872msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" 6873msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" 6874 6875#: misc/tune2fs.c:3145 6876msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" 6877msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n" 6878 6879#: misc/tune2fs.c:3163 6880msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6881msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 6882 6883#: misc/tune2fs.c:3181 6884msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." 6885msgstr "Thiết lập UUID trên hệ thống tập tin này có thể mất thời gian." 6886 6887#: misc/tune2fs.c:3196 6888msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6889msgstr "Chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 6890 6891#: misc/tune2fs.c:3199 6892msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" 6893msgstr "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n" 6894 6895#: misc/tune2fs.c:3229 6896msgid "Invalid UUID format\n" 6897msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" 6898 6899#: misc/tune2fs.c:3245 6900msgid "Need to update journal superblock.\n" 6901msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n" 6902 6903#: misc/tune2fs.c:3267 6904msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6905msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 6906 6907#: misc/tune2fs.c:3274 6908msgid "" 6909"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" 6910"feature enabled.\n" 6911msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n" 6912 6913#: misc/tune2fs.c:3292 6914#, c-format 6915msgid "Setting inode size %lu\n" 6916msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" 6917 6918#: misc/tune2fs.c:3296 6919msgid "Failed to change inode size\n" 6920msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n" 6921 6922#: misc/tune2fs.c:3310 6923#, c-format 6924msgid "Setting stride size to %d\n" 6925msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" 6926 6927#: misc/tune2fs.c:3315 6928#, c-format 6929msgid "Setting stripe width to %d\n" 6930msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" 6931 6932#: misc/tune2fs.c:3322 6933#, c-format 6934msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" 6935msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n" 6936 6937#: misc/util.c:101 6938msgid "<proceeding>\n" 6939msgstr "<đang xử lý>\n" 6940 6941#: misc/util.c:105 6942#, c-format 6943msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " 6944msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) " 6945 6946#: misc/util.c:109 6947msgid "Proceed anyway? (y,N) " 6948msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K) " 6949 6950#: misc/util.c:136 6951msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 6952msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 6953 6954#: misc/util.c:141 6955#, c-format 6956msgid "will not make a %s here!\n" 6957msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" 6958 6959#: misc/util.c:148 6960msgid "mke2fs forced anyway.\n" 6961msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" 6962 6963#: misc/util.c:164 6964msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" 6965msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" 6966 6967#: misc/util.c:189 6968#, c-format 6969msgid "" 6970"\n" 6971"Could not find journal device matching %s\n" 6972msgstr "" 6973"\n" 6974"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n" 6975 6976#: misc/util.c:216 6977msgid "" 6978"\n" 6979"Bad journal options specified.\n" 6980"\n" 6981"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" 6982"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 6983"\n" 6984"Valid journal options are:\n" 6985"\tsize=<journal size in megabytes>\n" 6986"\tdevice=<journal device>\n" 6987"\tlocation=<journal location>\n" 6988"\n" 6989"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" 6990"\n" 6991msgstr "" 6992"\n" 6993"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n" 6994"\n" 6995"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 6996"đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n" 6997"\n" 6998"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" 6999"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n" 7000"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n" 7001"\tlocation=<vị trí nhật ký>\n" 7002"\n" 7003"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" 7004"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" 7005"\n" 7006 7007#: misc/util.c:247 7008msgid "" 7009"\n" 7010"Filesystem too small for a journal\n" 7011msgstr "" 7012"\n" 7013"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" 7014 7015#: misc/util.c:254 7016#, c-format 7017msgid "" 7018"\n" 7019"The requested journal size is %d blocks; it must be\n" 7020"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" 7021msgstr "" 7022"\n" 7023"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" 7024"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" 7025"nên hủy bỏ.\n" 7026 7027#: misc/util.c:262 7028msgid "" 7029"\n" 7030"Journal size too big for filesystem.\n" 7031msgstr "" 7032"\n" 7033"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" 7034 7035#: misc/util.c:276 7036#, c-format 7037msgid "" 7038"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" 7039"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" 7040msgstr "" 7041"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" 7042"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" 7043"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n" 7044 7045#: misc/uuidd.c:49 7046#, c-format 7047msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 7048msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" 7049 7050#: misc/uuidd.c:51 7051#, c-format 7052msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 7053msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 7054 7055#: misc/uuidd.c:53 7056#, c-format 7057msgid " %s -k\n" 7058msgstr " %s -k\n" 7059 7060#: misc/uuidd.c:155 7061msgid "bad arguments" 7062msgstr "đối số sai" 7063 7064#: misc/uuidd.c:173 7065msgid "connect" 7066msgstr "kết nối" 7067 7068#: misc/uuidd.c:192 7069msgid "write" 7070msgstr "ghi" 7071 7072#: misc/uuidd.c:200 7073msgid "read count" 7074msgstr "số lần đọc" 7075 7076#: misc/uuidd.c:206 7077msgid "bad response length" 7078msgstr "độ dài trả về không hợp lệ" 7079 7080#: misc/uuidd.c:271 7081#, c-format 7082msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" 7083msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n" 7084 7085#: misc/uuidd.c:279 7086#, c-format 7087msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" 7088msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s" 7089 7090#: misc/uuidd.c:308 7091#, c-format 7092msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" 7093msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n" 7094 7095#: misc/uuidd.c:316 7096#, c-format 7097msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" 7098msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n" 7099 7100#: misc/uuidd.c:354 7101#, c-format 7102msgid "Error reading from client, len = %d\n" 7103msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n" 7104 7105#: misc/uuidd.c:362 7106#, c-format 7107msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 7108msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" 7109 7110#: misc/uuidd.c:381 7111#, c-format 7112msgid "Generated time UUID: %s\n" 7113msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" 7114 7115#: misc/uuidd.c:391 7116#, c-format 7117msgid "Generated random UUID: %s\n" 7118msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" 7119 7120#: misc/uuidd.c:400 7121#, c-format 7122msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" 7123msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" 7124msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n" 7125 7126#: misc/uuidd.c:421 7127#, c-format 7128msgid "Generated %d UUID's:\n" 7129msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n" 7130 7131#: misc/uuidd.c:433 7132#, c-format 7133msgid "Invalid operation %d\n" 7134msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" 7135 7136#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 7137#, c-format 7138msgid "Bad number: %s\n" 7139msgstr "Số sai: %s\n" 7140 7141#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 7142#, c-format 7143msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" 7144msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n" 7145 7146#: misc/uuidd.c:544 7147#, c-format 7148msgid "%s and subsequent UUID\n" 7149msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" 7150msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" 7151 7152#: misc/uuidd.c:548 7153msgid "List of UUID's:\n" 7154msgstr "Danh sách của UUID:\n" 7155 7156#: misc/uuidd.c:569 7157#, c-format 7158msgid "Unexpected reply length from server %d\n" 7159msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n" 7160 7161#: misc/uuidd.c:586 7162#, c-format 7163msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" 7164msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n" 7165 7166#: misc/uuidd.c:592 7167#, c-format 7168msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" 7169msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n" 7170 7171#: misc/uuidgen.c:32 7172#, c-format 7173msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 7174msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" 7175 7176#: resize/extent.c:202 7177msgid "# Extent dump:\n" 7178msgstr "# Đổ mở rộng:\n" 7179 7180#: resize/extent.c:203 7181#, c-format 7182msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" 7183msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n" 7184 7185#: resize/main.c:49 7186#, c-format 7187msgid "" 7188"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" 7189"\n" 7190msgstr "" 7191"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" 7192"\n" 7193 7194#: resize/main.c:73 7195msgid "Extending the inode table" 7196msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" 7197 7198#: resize/main.c:76 7199msgid "Relocating blocks" 7200msgstr "Đang định vị lại các khối" 7201 7202#: resize/main.c:79 7203msgid "Scanning inode table" 7204msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" 7205 7206#: resize/main.c:82 7207msgid "Updating inode references" 7208msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" 7209 7210#: resize/main.c:85 7211msgid "Moving inode table" 7212msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" 7213 7214#: resize/main.c:88 7215msgid "Unknown pass?!?" 7216msgstr "Lần qua lạ?!?" 7217 7218#: resize/main.c:91 7219#, c-format 7220msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" 7221msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" 7222 7223#: resize/main.c:163 7224msgid "" 7225"\n" 7226"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" 7227"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" 7228"\n" 7229msgstr "" 7230"\n" 7231"Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n" 7232"Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n" 7233"\n" 7234 7235#: resize/main.c:366 7236#, c-format 7237msgid "while opening %s" 7238msgstr "trong khi mở %s" 7239 7240#: resize/main.c:374 7241#, c-format 7242msgid "while getting stat information for %s" 7243msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" 7244 7245#: resize/main.c:451 7246#, c-format 7247msgid "" 7248"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" 7249"\n" 7250msgstr "" 7251"Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n" 7252"\n" 7253 7254#: resize/main.c:470 7255#, c-format 7256msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" 7257msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n" 7258 7259#: resize/main.c:507 7260#, c-format 7261msgid "Invalid new size: %s\n" 7262msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" 7263 7264#: resize/main.c:526 7265msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" 7266msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n" 7267 7268#: resize/main.c:534 7269#, c-format 7270msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" 7271msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n" 7272 7273#: resize/main.c:540 7274msgid "Invalid stride length" 7275msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" 7276 7277#: resize/main.c:564 7278#, c-format 7279msgid "" 7280"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" 7281"You requested a new size of %llu blocks.\n" 7282"\n" 7283msgstr "" 7284"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n" 7285"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n" 7286"\n" 7287 7288#: resize/main.c:571 7289#, c-format 7290msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" 7291msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n" 7292 7293#: resize/main.c:575 7294#, c-format 7295msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" 7296msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn 2^32 khối.\n" 7297 7298#: resize/main.c:581 7299#, c-format 7300msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" 7301msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n" 7302 7303#: resize/main.c:587 7304#, c-format 7305msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" 7306msgstr "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng 64bit.\n" 7307 7308#: resize/main.c:593 7309#, c-format 7310msgid "" 7311"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" 7312"\n" 7313msgstr "" 7314"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n" 7315"\n" 7316 7317#: resize/main.c:600 7318#, c-format 7319msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" 7320msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n" 7321 7322#: resize/main.c:605 7323#, c-format 7324msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" 7325msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n" 7326 7327#: resize/main.c:613 7328#, c-format 7329msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" 7330msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n" 7331 7332#: resize/main.c:615 7333#, c-format 7334msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" 7335msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n" 7336 7337#: resize/main.c:617 7338#, c-format 7339msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" 7340msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n" 7341 7342#: resize/main.c:626 7343#, c-format 7344msgid "while trying to resize %s" 7345msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s" 7346 7347#: resize/main.c:629 7348#, c-format 7349msgid "" 7350"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" 7351"after the aborted resize operation.\n" 7352msgstr "" 7353"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n" 7354"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" 7355 7356#: resize/main.c:635 7357#, c-format 7358msgid "" 7359"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" 7360"\n" 7361msgstr "" 7362"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n" 7363"\n" 7364 7365#: resize/main.c:650 7366#, c-format 7367msgid "while trying to truncate %s" 7368msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s" 7369 7370#: resize/online.c:81 7371msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" 7372msgstr "hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2" 7373 7374#: resize/online.c:86 7375#, c-format 7376msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" 7377msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n" 7378 7379#: resize/online.c:90 7380msgid "On-line shrinking not supported" 7381msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ" 7382 7383#: resize/online.c:114 7384msgid "Filesystem does not support online resizing" 7385msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7386 7387#: resize/online.c:122 7388msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" 7389msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước" 7390 7391#: resize/online.c:129 7392msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" 7393msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn" 7394 7395#: resize/online.c:137 7396#, c-format 7397msgid "while trying to open mountpoint %s" 7398msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s" 7399 7400#: resize/online.c:142 7401#, c-format 7402msgid "Old resize interface requested.\n" 7403msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n" 7404 7405#: resize/online.c:161 resize/online.c:178 7406msgid "Permission denied to resize filesystem" 7407msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" 7408 7409#: resize/online.c:164 resize/online.c:184 7410msgid "While checking for on-line resizing support" 7411msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7412 7413#: resize/online.c:181 7414msgid "Kernel does not support online resizing" 7415msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7416 7417#: resize/online.c:220 7418#, c-format 7419msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" 7420msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n" 7421 7422#: resize/online.c:230 7423msgid "While trying to extend the last group" 7424msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng" 7425 7426#: resize/online.c:277 7427#, c-format 7428msgid "While trying to add group #%d" 7429msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d" 7430 7431#: resize/online.c:288 7432#, c-format 7433msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" 7434msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" 7435 7436#: resize/resize2fs.c:759 7437#, c-format 7438msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" 7439msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u\n" 7440 7441#: resize/resize2fs.c:1038 7442msgid "reserved blocks" 7443msgstr "khối dành riêng" 7444 7445#: resize/resize2fs.c:1282 7446msgid "meta-data blocks" 7447msgstr "khối siêu_dữ_liệu" 7448 7449#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421 7450msgid "new meta blocks" 7451msgstr "khối siêu dữ liệu mới" 7452 7453#: resize/resize2fs.c:2644 7454msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" 7455msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n" 7456 7457#: resize/resize2fs.c:2649 7458msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" 7459msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n" 7460 7461#: resize/resize2fs.c:2722 7462msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" 7463msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n" 7464 7465#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 7466msgid "EXT2FS Library version 1.45.3" 7467msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.45.3" 7468 7469#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 7470msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" 7471msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys" 7472 7473#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 7474msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" 7475msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list" 7476 7477#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 7478msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" 7479msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate" 7480 7481#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 7482msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" 7483msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan" 7484 7485#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 7486msgid "Wrong magic number for io_channel structure" 7487msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel" 7488 7489#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 7490msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" 7491msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel" 7492 7493#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 7494msgid "Wrong magic number for io_manager structure" 7495msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager" 7496 7497#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 7498msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" 7499msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap" 7500 7501#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 7502msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" 7503msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap" 7504 7505#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 7506msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" 7507msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap" 7508 7509#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 7510msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" 7511msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel" 7512 7513#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 7514msgid "Wrong magic number for directory block list structure" 7515msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục" 7516 7517#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 7518msgid "Wrong magic number for icount structure" 7519msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount" 7520 7521#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 7522msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" 7523msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe" 7524 7525#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 7526msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" 7527msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2" 7528 7529#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 7530msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" 7531msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header" 7532 7533#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 7534msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" 7535msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel" 7536 7537#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 7538msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" 7539msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4" 7540 7541#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 7542msgid "Bad magic number in super-block" 7543msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối" 7544 7545#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 7546msgid "Filesystem revision too high" 7547msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao" 7548 7549#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 7550msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" 7551msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc" 7552 7553#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 7554msgid "Can't read group descriptors" 7555msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm" 7556 7557#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 7558msgid "Can't write group descriptors" 7559msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm" 7560 7561#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 7562msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" 7563msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối" 7564 7565#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 7566msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" 7567msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút" 7568 7569#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 7570msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" 7571msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút" 7572 7573#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 7574msgid "Can't write an inode bitmap" 7575msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút" 7576 7577#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 7578msgid "Can't read an inode bitmap" 7579msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút" 7580 7581#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 7582msgid "Can't write a block bitmap" 7583msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối" 7584 7585#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 7586msgid "Can't read a block bitmap" 7587msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối" 7588 7589#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 7590msgid "Can't write an inode table" 7591msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin" 7592 7593#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 7594msgid "Can't read an inode table" 7595msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin" 7596 7597#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 7598msgid "Can't read next inode" 7599msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo" 7600 7601#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 7602msgid "Filesystem has unexpected block size" 7603msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường" 7604 7605#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 7606msgid "EXT2 directory corrupted" 7607msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng" 7608 7609#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 7610msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" 7611msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 7612 7613#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 7614msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" 7615msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 7616 7617#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 7618msgid "No free space in the directory" 7619msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục" 7620 7621#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 7622msgid "Inode bitmap not loaded" 7623msgstr "Mảng nút không được tải lên" 7624 7625#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 7626msgid "Block bitmap not loaded" 7627msgstr "Mảng khối không được tải lên" 7628 7629#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 7630msgid "Illegal inode number" 7631msgstr "Sai số lượng nút" 7632 7633#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 7634msgid "Illegal block number" 7635msgstr "Sai số lượng khối" 7636 7637#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 7638msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" 7639msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir" 7640 7641#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 7642msgid "Not enough space to build proposed filesystem" 7643msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất" 7644 7645#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 7646msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" 7647msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap" 7648 7649#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 7650msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" 7651msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap" 7652 7653#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 7654msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" 7655msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap" 7656 7657#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 7658msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" 7659msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap" 7660 7661#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 7662msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" 7663msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap" 7664 7665#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 7666msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" 7667msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap" 7668 7669#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 7670msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" 7671msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật" 7672 7673#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 7674msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" 7675msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật" 7676 7677#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 7678msgid "Illegal indirect block found" 7679msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ" 7680 7681#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 7682msgid "Illegal doubly indirect block found" 7683msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ" 7684 7685#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 7686msgid "Illegal triply indirect block found" 7687msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ" 7688 7689#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 7690msgid "Block bitmaps are not the same" 7691msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau" 7692 7693#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 7694msgid "Inode bitmaps are not the same" 7695msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau" 7696 7697#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 7698msgid "Illegal or malformed device name" 7699msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình" 7700 7701#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 7702msgid "A block group is missing an inode table" 7703msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút" 7704 7705#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 7706msgid "The ext2 superblock is corrupt" 7707msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng" 7708 7709#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 7710msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" 7711msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap" 7712 7713#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 7714msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" 7715msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap" 7716 7717#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 7718msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" 7719msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap" 7720 7721#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 7722msgid "Too many symbolic links encountered." 7723msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm." 7724 7725#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 7726msgid "The callback function will not handle this case" 7727msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này" 7728 7729#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 7730msgid "The inode is from a bad block in the inode table" 7731msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút" 7732 7733#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 7734msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" 7735msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ" 7736 7737#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 7738msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" 7739msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc" 7740 7741#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 7742msgid "IO Channel failed to seek on read or write" 7743msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi" 7744 7745#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 7746msgid "Memory allocation failed" 7747msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ" 7748 7749#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 7750msgid "Invalid argument passed to ext2 library" 7751msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 7752 7753#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 7754msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" 7755msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2" 7756 7757#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 7758msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" 7759msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2" 7760 7761#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 7762msgid "Ext2 inode is not a directory" 7763msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục" 7764 7765#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 7766msgid "Too many references in table" 7767msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng" 7768 7769#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 7770msgid "File not found by ext2_lookup" 7771msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup" 7772 7773#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 7774msgid "File open read-only" 7775msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc" 7776 7777#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 7778msgid "Ext2 directory block not found" 7779msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy" 7780 7781#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 7782msgid "Ext2 directory already exists" 7783msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi" 7784 7785#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 7786msgid "Unimplemented ext2 library function" 7787msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện" 7788 7789#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 7790msgid "User cancel requested" 7791msgstr "Người dùng yêu cầu hủy" 7792 7793#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 7794msgid "Ext2 file too big" 7795msgstr "Tập tin ext2 quá lớn" 7796 7797#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 7798msgid "Supplied journal device not a block device" 7799msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối" 7800 7801#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 7802msgid "Journal superblock not found" 7803msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)" 7804 7805#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 7806msgid "Journal must be at least 1024 blocks" 7807msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối" 7808 7809#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 7810msgid "Unsupported journal version" 7811msgstr "Phiên bản journal không được hỗ trợ" 7812 7813#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 7814msgid "Error loading external journal" 7815msgstr "Lỗi tải journal mở rộng" 7816 7817#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 7818msgid "Journal not found" 7819msgstr "Không tìm thấy Journal" 7820 7821#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 7822msgid "Directory hash unsupported" 7823msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ" 7824 7825#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 7826msgid "Illegal extended attribute block number" 7827msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ" 7828 7829#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 7830msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" 7831msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu" 7832 7833#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 7834msgid "E2image snapshot not in use" 7835msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng" 7836 7837#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 7838msgid "Too many reserved group descriptor blocks" 7839msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ" 7840 7841#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 7842msgid "Resize inode is corrupt" 7843msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại" 7844 7845#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 7846msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" 7847msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất" 7848 7849#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 7850msgid "TDB: Success" 7851msgstr "TDB: Thành công" 7852 7853#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 7854msgid "TDB: Corrupt database" 7855msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng" 7856 7857#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 7858msgid "TDB: IO Error" 7859msgstr "TDB: IO Lỗi" 7860 7861#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 7862msgid "TDB: Locking error" 7863msgstr "TDB: Lỗi khóa" 7864 7865#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 7866msgid "TDB: Out of memory" 7867msgstr "TDB: Hết bộ nhớ" 7868 7869#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 7870msgid "TDB: Record exists" 7871msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có" 7872 7873#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 7874msgid "TDB: Lock exists on other keys" 7875msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác" 7876 7877#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 7878msgid "TDB: Invalid parameter" 7879msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ" 7880 7881#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 7882msgid "TDB: Record does not exist" 7883msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại" 7884 7885#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 7886msgid "TDB: Write not permitted" 7887msgstr "TDB: Không có quyền ghi" 7888 7889#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 7890msgid "Ext2fs directory block list is empty" 7891msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng" 7892 7893#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 7894msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" 7895msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc" 7896 7897#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 7898msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" 7899msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn" 7900 7901#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 7902msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" 7903msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit" 7904 7905#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 7906msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" 7907msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit" 7908 7909#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 7910msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" 7911msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit" 7912 7913#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 7914msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" 7915msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13" 7916 7917#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 7918msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" 7919msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14" 7920 7921#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 7922msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" 7923msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15" 7924 7925#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 7926msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" 7927msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16" 7928 7929#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 7930msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" 7931msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17" 7932 7933#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 7934msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" 7935msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18" 7936 7937#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 7938msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" 7939msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19" 7940 7941#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 7942msgid "Corrupt extent header" 7943msgstr "Phần đầu extent bị hỏng" 7944 7945#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 7946msgid "Corrupt extent index" 7947msgstr "Chỉ số extent bị hỏng" 7948 7949#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 7950msgid "Corrupt extent" 7951msgstr "Extent hỏng" 7952 7953#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 7954msgid "No free space in extent map" 7955msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent" 7956 7957#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 7958msgid "Inode does not use extents" 7959msgstr "Inode does not use extents" 7960 7961#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 7962msgid "No 'next' extent" 7963msgstr "Không có extent “tiếp theo”" 7964 7965#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 7966msgid "No 'previous' extent" 7967msgstr "Không có extent “liền trước”" 7968 7969#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 7970msgid "No 'up' extent" 7971msgstr "Không có extent “lên”" 7972 7973#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 7974msgid "No 'down' extent" 7975msgstr "Không có extent “xuống”" 7976 7977#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 7978msgid "No current node" 7979msgstr "Không nút hiện hành" 7980 7981#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 7982msgid "Ext2fs operation not supported" 7983msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ" 7984 7985#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 7986msgid "No room to insert extent in node" 7987msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút" 7988 7989#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 7990msgid "Splitting would result in empty node" 7991msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng" 7992 7993#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 7994msgid "Extent not found" 7995msgstr "Extent không tìm thấy" 7996 7997#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 7998msgid "Operation not supported for inodes containing extents" 7999msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng" 8000 8001#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 8002msgid "Extent length is invalid" 8003msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ" 8004 8005#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 8006msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" 8007msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít" 8008 8009#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 8010msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" 8011msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab" 8012 8013#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 8014msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" 8015msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ" 8016 8017#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 8018msgid "MMP: invalid magic number" 8019msgstr "MMP: sai số màu nhiệm" 8020 8021#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 8022msgid "MMP: device currently active" 8023msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động" 8024 8025#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 8026msgid "MMP: e2fsck being run" 8027msgstr "MMP: e2fsck đang chạy" 8028 8029#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 8030msgid "MMP: block number beyond filesystem range" 8031msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin" 8032 8033#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 8034msgid "MMP: undergoing an unknown operation" 8035msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến" 8036 8037#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 8038msgid "MMP: filesystem still in use" 8039msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng" 8040 8041#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 8042msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" 8043msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi" 8044 8045#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 8046msgid "Block group descriptor size incorrect" 8047msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không hợp lệ" 8048 8049#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 8050msgid "Inode checksum does not match inode" 8051msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút" 8052 8053#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 8054msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" 8055msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau" 8056 8057#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 8058msgid "Extent block checksum does not match extent block" 8059msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng" 8060 8061#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 8062msgid "Directory block does not have space for checksum" 8063msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra" 8064 8065#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 8066msgid "Directory block checksum does not match directory block" 8067msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục" 8068 8069#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 8070msgid "Extended attribute block checksum does not match block" 8071msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối" 8072 8073#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 8074msgid "Superblock checksum does not match superblock" 8075msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối" 8076 8077#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 8078msgid "Unknown checksum algorithm" 8079msgstr "Không hiểu thuật toán tổng kiểm" 8080 8081#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 8082msgid "MMP block checksum does not match" 8083msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp" 8084 8085#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 8086msgid "Ext2 file already exists" 8087msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi" 8088 8089#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 8090msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" 8091msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh" 8092 8093#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 8094msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" 8095msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng" 8096 8097#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 8098msgid "Extended attribute has an invalid name length" 8099msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ" 8100 8101#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 8102msgid "Extended attribute has an invalid value length" 8103msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ" 8104 8105#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 8106msgid "Extended attribute has an incorrect hash" 8107msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng" 8108 8109#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 8110msgid "Extended attribute block has a bad header" 8111msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai" 8112 8113#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 8114msgid "Extended attribute key not found" 8115msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng" 8116 8117#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 8118msgid "Insufficient space to store extended attribute data" 8119msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng" 8120 8121#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 8122msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" 8123msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data" 8124 8125#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 8126msgid "Inode doesn't have inline data" 8127msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng" 8128 8129#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 8130msgid "No block for an inode with inline data" 8131msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng" 8132 8133#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 8134msgid "No free space in inline data" 8135msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng" 8136 8137#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 8138msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" 8139msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng" 8140 8141#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 8142msgid "Inode seems to contain garbage" 8143msgstr "Nút hình như có chứa rác" 8144 8145#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 8146msgid "Extended attribute has an invalid value offset" 8147msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ" 8148 8149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 8150msgid "Journal flags inconsistent" 8151msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau" 8152 8153#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 8154msgid "Undo file corrupt" 8155msgstr "Tập tin undo bị hỏng" 8156 8157#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 8158msgid "Wrong undo file for this filesystem" 8159msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này" 8160 8161#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 8162msgid "File system is corrupted" 8163msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" 8164 8165#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 8166msgid "Bad CRC detected in file system" 8167msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin" 8168 8169#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 8170msgid "The journal superblock is corrupt" 8171msgstr "Siêu khối journal bị hỏng" 8172 8173#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 8174msgid "Inode is corrupted" 8175msgstr "Nú bị hỏng" 8176 8177#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 8178msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" 8179msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng" 8180 8181#: lib/support/prof_err.c:11 8182msgid "Profile version 0.0" 8183msgstr "Profile phiên bản 0.0" 8184 8185#: lib/support/prof_err.c:12 8186msgid "Bad magic value in profile_node" 8187msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node" 8188 8189#: lib/support/prof_err.c:13 8190msgid "Profile section not found" 8191msgstr "Phần của profile không tìm thấy" 8192 8193#: lib/support/prof_err.c:14 8194msgid "Profile relation not found" 8195msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy" 8196 8197#: lib/support/prof_err.c:15 8198msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" 8199msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương" 8200 8201#: lib/support/prof_err.c:16 8202msgid "A profile section header has a non-zero value" 8203msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không" 8204 8205#: lib/support/prof_err.c:17 8206msgid "Bad linked list in profile structures" 8207msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile" 8208 8209#: lib/support/prof_err.c:18 8210msgid "Bad group level in profile structures" 8211msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile" 8212 8213#: lib/support/prof_err.c:19 8214msgid "Bad parent pointer in profile structures" 8215msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile" 8216 8217#: lib/support/prof_err.c:20 8218msgid "Bad magic value in profile iterator" 8219msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator" 8220 8221#: lib/support/prof_err.c:21 8222msgid "Can't set value on section node" 8223msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn" 8224 8225#: lib/support/prof_err.c:22 8226msgid "Invalid argument passed to profile library" 8227msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 8228 8229#: lib/support/prof_err.c:23 8230msgid "Attempt to modify read-only profile" 8231msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc" 8232 8233#: lib/support/prof_err.c:24 8234msgid "Profile section header not at top level" 8235msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất" 8236 8237#: lib/support/prof_err.c:25 8238msgid "Syntax error in profile section header" 8239msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile" 8240 8241#: lib/support/prof_err.c:26 8242msgid "Syntax error in profile relation" 8243msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile" 8244 8245#: lib/support/prof_err.c:27 8246msgid "Extra closing brace in profile" 8247msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile" 8248 8249#: lib/support/prof_err.c:28 8250msgid "Missing open brace in profile" 8251msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile" 8252 8253#: lib/support/prof_err.c:29 8254msgid "Bad magic value in profile_t" 8255msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t" 8256 8257#: lib/support/prof_err.c:30 8258msgid "Bad magic value in profile_section_t" 8259msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t" 8260 8261#: lib/support/prof_err.c:31 8262msgid "Iteration through all top level section not supported" 8263msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ" 8264 8265#: lib/support/prof_err.c:32 8266msgid "Invalid profile_section object" 8267msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ" 8268 8269#: lib/support/prof_err.c:33 8270msgid "No more sections" 8271msgstr "Không còn thêm phần nào nữa" 8272 8273#: lib/support/prof_err.c:34 8274msgid "Bad nameset passed to query routine" 8275msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn" 8276 8277#: lib/support/prof_err.c:35 8278msgid "No profile file open" 8279msgstr "Không mở tập tin profile nào" 8280 8281#: lib/support/prof_err.c:36 8282msgid "Bad magic value in profile_file_t" 8283msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t" 8284 8285#: lib/support/prof_err.c:37 8286msgid "Couldn't open profile file" 8287msgstr "Không thể mở tập tin profile" 8288 8289#: lib/support/prof_err.c:38 8290msgid "Section already exists" 8291msgstr "Phần đã tồn tại rồi" 8292 8293#: lib/support/prof_err.c:39 8294msgid "Invalid boolean value" 8295msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ" 8296 8297#: lib/support/prof_err.c:40 8298msgid "Invalid integer value" 8299msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ" 8300 8301#: lib/support/prof_err.c:41 8302msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" 8303msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t" 8304 8305#: lib/support/plausible.c:118 8306#, c-format 8307msgid "\tlast mounted on %s on %s" 8308msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s" 8309 8310#: lib/support/plausible.c:121 8311#, c-format 8312msgid "\tlast mounted on %s" 8313msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s" 8314 8315#: lib/support/plausible.c:124 8316#, c-format 8317msgid "\tcreated on %s" 8318msgstr "\tđược tạo lúc %s" 8319 8320#: lib/support/plausible.c:127 8321#, c-format 8322msgid "\tlast modified on %s" 8323msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s" 8324 8325#: lib/support/plausible.c:161 8326#, c-format 8327msgid "Found a %s partition table in %s\n" 8328msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n" 8329 8330#: lib/support/plausible.c:191 8331#, c-format 8332msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" 8333msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n" 8334 8335#: lib/support/plausible.c:199 8336#, c-format 8337msgid "Creating regular file %s\n" 8338msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n" 8339 8340#: lib/support/plausible.c:202 8341#, c-format 8342msgid "Could not open %s: %s\n" 8343msgstr "Không thể mở %s: %s\n" 8344 8345#: lib/support/plausible.c:205 8346msgid "" 8347"\n" 8348"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" 8349msgstr "" 8350"\n" 8351"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n" 8352 8353#: lib/support/plausible.c:227 8354#, c-format 8355msgid "%s is not a block special device.\n" 8356msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" 8357 8358#: lib/support/plausible.c:249 8359#, c-format 8360msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" 8361msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n" 8362 8363#: lib/support/plausible.c:252 8364#, c-format 8365msgid "%s contains a %s file system\n" 8366msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n" 8367 8368#: lib/support/plausible.c:276 8369#, c-format 8370msgid "%s contains `%s' data\n" 8371msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n" 8372 8373#~ msgid "while opening directory \"%s\"" 8374#~ msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\"" 8375 8376#~ msgid "" 8377#~ "\n" 8378#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" 8379#~ "\n" 8380#~ msgstr "" 8381#~ "\n" 8382#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n" 8383#~ "\n" 8384 8385#~ msgid "" 8386#~ "\n" 8387#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" 8388#~ "\n" 8389#~ msgstr "" 8390#~ "\n" 8391#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n" 8392#~ "\n" 8393 8394#~ msgid "" 8395#~ "\n" 8396#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" 8397#~ msgstr "" 8398#~ "\n" 8399#~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" 8400 8401#~ msgid "" 8402#~ "\n" 8403#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" 8404#~ msgstr "" 8405#~ "\n" 8406#~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n" 8407 8408#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" 8409#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" 8410 8411#~ msgid "Journal features: " 8412#~ msgstr "Tính năng nhật ký: " 8413 8414#~ msgid "Journal size: " 8415#~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: " 8416 8417#~ msgid "" 8418#~ "Journal length: %u\n" 8419#~ "Journal sequence: 0x%08x\n" 8420#~ "Journal start: %u\n" 8421#~ msgstr "" 8422#~ "Chiều dài nhật ký: %u\n" 8423#~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 8424#~ "Đầu nhật ký: %u\n" 8425 8426#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n" 8427#~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n" 8428 8429#~ msgid "" 8430#~ "Journal checksum type: %s\n" 8431#~ "Journal checksum: 0x%08x\n" 8432#~ msgstr "" 8433#~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n" 8434#~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n" 8435 8436#~ msgid "Journal errno: %d\n" 8437#~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n" 8438 8439#~ msgid "" 8440#~ "\n" 8441#~ "Journal block size: %u\n" 8442#~ "Journal length: %u\n" 8443#~ "Journal first block: %u\n" 8444#~ "Journal sequence: 0x%08x\n" 8445#~ "Journal start: %u\n" 8446#~ "Journal number of users: %u\n" 8447#~ msgstr "" 8448#~ "\n" 8449#~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n" 8450#~ "Độ dài nhật ký: %u\n" 8451#~ "Khối đầu nhật ký: %u\n" 8452#~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 8453#~ "Đầu nhật ký: %u\n" 8454#~ "Số người dùng nhật ký: %u\n" 8455 8456#~ msgid "Journal users: %s\n" 8457#~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 8458 8459#~ msgid "" 8460#~ "\n" 8461#~ "Warning: enabled project without quota together\n" 8462#~ msgstr "" 8463#~ "\n" 8464#~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n" 8465 8466#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" 8467#~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" 8468 8469#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " 8470#~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." 8471 8472#~ msgid "@A @a @b %b. " 8473#~ msgstr "@A @b @a %b. " 8474 8475#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" 8476#~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" 8477 8478#~ msgid "" 8479#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" 8480#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" 8481#~ msgstr "" 8482#~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n" 8483#~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n" 8484 8485#~ msgid "while allocating zeroizing buffer" 8486#~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" 8487 8488#~ msgid ", unused inodes %u\n" 8489#~ msgstr ", nút không dùng %u\n" 8490 8491#~ msgid "Failed to read the file system data \n" 8492#~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" 8493 8494#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" 8495#~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" 8496 8497#~ msgid "The file system UUID didn't match \n" 8498#~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" 8499 8500#~ msgid "Failed tdb_open %s\n" 8501#~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" 8502 8503#~ msgid "Failed to open %s\n" 8504#~ msgstr "Lỗi mở %s\n" 8505 8506#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" 8507#~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n" 8508 8509#~ msgid "Failed write %s\n" 8510#~ msgstr "Lỗi ghi %s\n" 8511 8512#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" 8513#~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n" 8514 8515#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" 8516#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n" 8517 8518#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" 8519#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" 8520 8521#~ msgid "" 8522#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" 8523#~ " e2undo %s %s\n" 8524#~ "\n" 8525#~ msgstr "" 8526#~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" 8527#~ " e2undo %s %s\n" 8528#~ "\n" 8529 8530#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" 8531#~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" 8532 8533#~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n" 8534#~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s \n" 8535 8536#~ msgid "" 8537#~ "\n" 8538#~ "Warning: the quota feature is still under development\n" 8539#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" 8540#~ "\n" 8541#~ msgstr "" 8542#~ "\n" 8543#~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n" 8544#~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n" 8545#~ "\n" 8546 8547#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" 8548#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" 8549 8550#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" 8551#~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" 8552 8553#~ msgid "" 8554#~ "%s: The combination of flex_bg and\n" 8555#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" 8556#~ msgstr "" 8557#~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" 8558#~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" 8559 8560#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" 8561#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n" 8562 8563#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" 8564#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n" 8565 8566#~ msgid "Couldn't determine journal size" 8567#~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký" 8568 8569#~ msgid "<The ACL index inode>" 8570#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" 8571 8572#~ msgid "<The ACL data inode>" 8573#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" 8574 8575#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" 8576#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" 8577 8578#~ msgid "invalid fragment size - %s" 8579#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" 8580 8581#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" 8582#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n" 8583 8584#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " 8585#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu " 8586 8587#~ msgid "succeeded.\n" 8588#~ msgstr "đã thành công.\n" 8589 8590#~ msgid "Journal NOT removed\n" 8591#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" 8592 8593#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 8594#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 8595