1--- 2title: Transforms 3--- 4 5# Transforms 6 7Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as: 8 9| Source | Transliteration | 10|---|---| 11| キャンパス | kyanpasu | 12| Αλφαβητικός Κατάλογος | Alphabētikós Katálogos | 13| биологический | biologicheskij | 14 15For those, the name of the language or script is used. 16 17There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). 18 19For the specialized acronyms (marked with \*): 20 21- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language. 22- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)". 23 24| Code | Description | 25|---|---| 26| BGN* | Transliterations according to the [US BGN](https://www.usgs.gov/us-board-on-geographic-names). | 27| UNGEGN* | Transliterations according to the [UN Group of Experts on Geographical Names](https://unstats.un.org/unsd/ungegn/). | 28| Numeric | Numeric conversions. | 29| Tone | Linguistic [tone](https://en.wikipedia.org/wiki/Tone_(linguistics)) such as used in Chinese. | 30| Accents | Accents, such as in ö or é. | 31| Publishing | Forms of characters more appropriate for publishing. Examples:<br /> ‘ or ’ or …<br /> rather than generic ASCII characters like:<br /> ' or ... (three periods). | 32| Jamo | The name for the [units of the Korean alphabet](https://en.wikipedia.org/wiki/Jamo#Jamo). | 33| Pinyin | The name for the [standard romanization](https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. | 34| Fullwidth | Full-width or "wide" characters, such as A and ォ | 35| Halfwidth | Half-width or "narrow" characters, such as A and ォ | 36 37