• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1---
2title: Transforms
3---
4
5# Transforms
6
7Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:
8
9| Source | Transliteration |
10|---|---|
11| キャンパス | kyanpasu |
12| Αλφαβητικός Κατάλογος | Alphabētikós Katálogos |
13| биологический | biologicheskij |
14
15For those, the name of the language or script is used.
16
17There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).
18
19For the specialized acronyms (marked with \*):
20
21- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
22- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)".
23
24| Code | Description |
25|---|---|
26| BGN* | Transliterations according to the [US BGN](https://www.usgs.gov/us-board-on-geographic-names).  |
27| UNGEGN* | Transliterations according to the [UN Group of Experts on Geographical Names](https://unstats.un.org/unsd/ungegn/). |
28| Numeric | Numeric conversions. |
29| Tone | Linguistic [tone](https://en.wikipedia.org/wiki/Tone_(linguistics)) such as used in Chinese. |
30| Accents | Accents, such as in ö or é. |
31| Publishing | Forms of characters more appropriate for publishing. Examples:<br />  ‘ or ’ or  …<br /> rather than generic ASCII characters like:<br /> ' or ... (three periods). |
32| Jamo | The name for the [units of the Korean alphabet](https://en.wikipedia.org/wiki/Jamo#Jamo). |
33| Pinyin | The name for the [standard romanization](https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. |
34| Fullwidth | Full-width or "wide" characters, such as  A and  ォ |
35| Halfwidth | Half-width or "narrow" characters, such as A and  ォ   |
36
37