1# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata 2# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata 3# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata 4# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata 5# cockpit <cockpituous@gmail.com>, 2017. #zanata 6# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata 7# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata 8# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2019. #zanata 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2023-09-09 04:21+0000\n" 15"Last-Translator: Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>\n" 16"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/" 17"selinux/gui/ja/>\n" 18"Language: ja\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 23"X-Generator: Weblate 4.18.2\n" 24 25#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 26msgid "Boolean" 27msgstr "論理値" 28 29#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 30msgid "all" 31msgstr "すべて" 32 33#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 34#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 35#: ../system-config-selinux.ui:1480 36msgid "Customized" 37msgstr "カスタム" 38 39#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 40msgid "Process Domain" 41msgstr "プロセスドメイン" 42 43#: ../domainsPage.py:64 44msgid "Domain Name" 45msgstr "ドメイン名" 46 47#: ../domainsPage.py:69 48msgid "Mode" 49msgstr "モード" 50 51#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 52#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 53#: ../system-config-selinux.ui:1729 54msgid "Permissive" 55msgstr "許容" 56 57#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 58msgid "File Labeling" 59msgstr "ファイルのラベル付け" 60 61#: ../fcontextPage.py:83 62msgid "" 63"File\n" 64"Specification" 65msgstr "" 66"ファイル\n" 67"仕様" 68 69#: ../fcontextPage.py:90 70msgid "" 71"Selinux\n" 72"File Type" 73msgstr "" 74"SELinux\n" 75"ファイル形式" 76 77#: ../fcontextPage.py:97 78msgid "" 79"File\n" 80"Type" 81msgstr "" 82"ファイル\n" 83"形式" 84 85#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 86msgid "User Mapping" 87msgstr "ユーザーの対応表" 88 89#: ../loginsPage.py:60 90msgid "" 91"Login\n" 92"Name" 93msgstr "" 94"ログイン\n" 95"名" 96 97#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 98msgid "" 99"SELinux\n" 100"User" 101msgstr "" 102"SELinux\n" 103"ユーザー" 104 105#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 106msgid "" 107"MLS/\n" 108"MCS Range" 109msgstr "" 110"MLS/\n" 111"MCS 範囲" 112 113#: ../loginsPage.py:136 114#, python-format 115msgid "Login '%s' is required" 116msgstr "ログイン '%s' が必要です" 117 118#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 119msgid "Policy Module" 120msgstr "ポリシーモジュール" 121 122#: ../modulesPage.py:66 123msgid "Module Name" 124msgstr "モジュール名" 125 126#: ../modulesPage.py:71 127msgid "Priority" 128msgstr "優先度" 129 130#: ../modulesPage.py:80 131msgid "Kind" 132msgstr "種類" 133 134#: ../modulesPage.py:149 135msgid "Disable Audit" 136msgstr "監査の無効化" 137 138#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 139msgid "Enable Audit" 140msgstr "監査の有効化" 141 142#: ../modulesPage.py:177 143msgid "Load Policy Module" 144msgstr "ポリシーモジュールの読み込み" 145 146#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 147msgid "Name" 148msgstr "名前" 149 150#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 151msgid "Description" 152msgstr "説明" 153 154#: ../polgengui.py:299 155msgid "Role" 156msgstr "ロール" 157 158#: ../polgengui.py:306 159msgid "Existing_User" 160msgstr "既存のユーザー (_U)" 161 162#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 163msgid "Application" 164msgstr "アプリケーション" 165 166#: ../polgengui.py:387 167#, python-format 168msgid "%s must be a directory" 169msgstr "%s はディレクトリーでなければなりません" 170 171#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 172msgid "You must select a user" 173msgstr "ユーザーを選択する必要があります" 174 175#: ../polgengui.py:577 176msgid "Select executable file to be confined." 177msgstr "制限する実行可能ファイルの選択。" 178 179#: ../polgengui.py:588 180msgid "Select init script file to be confined." 181msgstr "制限する init スクリプトファイルの選択。" 182 183#: ../polgengui.py:598 184msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" 185msgstr "制限されたアプリケーションが作成、または書き込むファイルを選択します" 186 187#: ../polgengui.py:605 188msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" 189msgstr "制限されたアプリケーションが所有し、書き込むディレクトリーを選択します" 190 191#: ../polgengui.py:667 192msgid "Select directory to generate policy files in" 193msgstr "ポリシーファイルを生成するディレクトリーを選択します" 194 195#: ../polgengui.py:684 196#, python-format 197msgid "" 198"Type %s_t already defined in current policy.\n" 199"Do you want to continue?" 200msgstr "" 201"現在のポリシーに既に定義されている %s_t を記入します。\n" 202"続行しますか?" 203 204#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 205msgid "Verify Name" 206msgstr "名前の確認" 207 208#: ../polgengui.py:688 209#, python-format 210msgid "" 211"Module %s already loaded in current policy.\n" 212"Do you want to continue?" 213msgstr "" 214"モジュール %s.pp は、既に現在のポリシーにロードされています。\n" 215"続行しますか?" 216 217#: ../polgengui.py:734 218msgid "" 219"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." 220msgstr "文字と数字で構成された名前 (スペースなし) を追加する必要があります。" 221 222#: ../polgengui.py:748 223msgid "You must enter a executable" 224msgstr "実行ファイルを記入する必要があります" 225 226#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 227msgid "Configure SELinux" 228msgstr "SELinux の設定" 229 230#: ../polgen.ui:9 231msgid "Red Hat 2007" 232msgstr "Red Hat 2007" 233 234#: ../polgen.ui:11 235msgid "GPL" 236msgstr "GPL" 237 238#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 239#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 240msgid "translator-credits" 241msgstr "翻訳者クレジット" 242 243#: ../polgen.ui:34 244msgid "Add Booleans Dialog" 245msgstr "ブーリアン追加のダイアログ" 246 247#: ../polgen.ui:99 248msgid "Boolean Name" 249msgstr "ブーリアン名" 250 251#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 252msgid "SELinux Policy Generation Tool" 253msgstr "SELinux ポリシー生成ツール" 254 255#: ../polgen.ui:255 256msgid "" 257"<b>Select the policy type for the application or user role you want to " 258"confine:</b>" 259msgstr "" 260"<b>制限したいアプリケーション、またはユーザーロールのポリシータイプを選択:</" 261"b>" 262 263#: ../polgen.ui:288 264msgid "<b>Applications</b>" 265msgstr "<b>アプリケーション</b>" 266 267#: ../polgen.ui:320 268msgid "Standard Init Daemon" 269msgstr "標準的な Init デーモン" 270 271#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 272msgid "" 273"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " 274"requires a script in /etc/rc.d/init.d" 275msgstr "" 276"標準的な Init デーモンは、起動時に init スクリプト経由で開始するデーモンで" 277"す。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です" 278 279#: ../polgen.ui:336 280msgid "DBUS System Daemon" 281msgstr "DBUS システムデーモン" 282 283#: ../polgen.ui:353 284msgid "Internet Services Daemon (inetd)" 285msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)" 286 287#: ../polgen.ui:357 288msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" 289msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd が開始するデーモンです" 290 291#: ../polgen.ui:370 292msgid "Web Application/Script (CGI)" 293msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)" 294 295#: ../polgen.ui:374 296msgid "" 297"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" 298msgstr "" 299"ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) が開始す" 300"る CGI スクリプトです" 301 302#: ../polgen.ui:387 303msgid "User Application" 304msgstr "ユーザーアプリケーション" 305 306#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 307msgid "" 308"User Application are any application that you would like to confine that is " 309"started by a user" 310msgstr "" 311"ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制限するアプリケーションです" 312 313#: ../polgen.ui:404 314msgid "Sandbox" 315msgstr "Sandbox" 316 317#: ../polgen.ui:450 318msgid "<b>Login Users</b>" 319msgstr "<b>ログインユーザー</b>" 320 321#: ../polgen.ui:482 322msgid "Existing User Roles" 323msgstr "既存のユーザーロール" 324 325#: ../polgen.ui:486 326msgid "Modify an existing login user record." 327msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正。" 328 329#: ../polgen.ui:499 330msgid "Minimal Terminal User Role" 331msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール" 332 333#: ../polgen.ui:503 334msgid "" 335"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " 336"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." 337msgstr "" 338"このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインし" 339"ます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、" 340"sudo も持ちません。" 341 342#: ../polgen.ui:516 343msgid "Minimal X Windows User Role" 344msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール" 345 346#: ../polgen.ui:520 347msgid "" 348"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " 349"will have no setuid, no networking, no sudo, no su" 350msgstr "" 351"このユーザーは、X またはターミナルを介してマシンにログインできます。デフォル" 352"トでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちませ" 353"ん" 354 355#: ../polgen.ui:533 356msgid "User Role" 357msgstr "ユーザーロール" 358 359#: ../polgen.ui:537 360msgid "" 361"User with full networking, no setuid applications without transition, no " 362"sudo, no su." 363msgstr "" 364"ユーザーは、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" 365"ション、su 、sudo は使用できません。" 366 367#: ../polgen.ui:550 368msgid "Admin User Role" 369msgstr "管理ユーザーロール" 370 371#: ../polgen.ui:554 372msgid "" 373"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " 374"can sudo to Root Administration Roles" 375msgstr "" 376"ユーザー、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" 377"ションと su は使用できません。Root の管理ロールのため、sudo は使用できます" 378 379#: ../polgen.ui:596 380msgid "<b>Root Users</b>" 381msgstr "<b>Root ユーザー</b>" 382 383#: ../polgen.ui:627 384msgid "Root Admin User Role" 385msgstr "Root 管理ユーザーロール" 386 387#: ../polgen.ui:631 388msgid "" 389"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " 390"the machine while running as root. This user will not be able to login to " 391"the system directly." 392msgstr "" 393"root として実行中のマシンの管理を、このユーザーで行うには、Root 管理ユーザー" 394"ロールを選択します。このユーザーで、システムに直接ログインすることはできませ" 395"ん。" 396 397#: ../polgen.ui:705 398msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" 399msgstr "<b>アプリケーションかユーザーロールの名前を入力:</b>" 400 401#: ../polgen.ui:739 402msgid "Enter complete path for executable to be confined." 403msgstr "制限すべき実行ファイルの完全パスを記入します。" 404 405#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 406msgid "..." 407msgstr "..." 408 409#: ../polgen.ui:776 410msgid "Enter unique name for the confined application or user role." 411msgstr "制限されたアプリケーションまたはユーザーロールに、固有名を記入します。" 412 413#: ../polgen.ui:794 414msgid "Executable" 415msgstr "実行ファイル" 416 417#: ../polgen.ui:808 418msgid "Init script" 419msgstr "Init スクリプト" 420 421#: ../polgen.ui:821 422msgid "" 423"Enter complete path to init script used to start the confined application." 424msgstr "" 425"制限されたアプリケーションの開始に使用する、init スクリプトの完全パスを記入し" 426"ます。" 427 428#: ../polgen.ui:883 429msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" 430msgstr "<b>修正する既存のロールを選択:</b>" 431 432#: ../polgen.ui:904 433#, python-format 434msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." 435msgstr "%s ドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" 436 437#: ../polgen.ui:921 438msgid "role tab" 439msgstr "ロールタブ" 440 441#: ../polgen.ui:937 442#, python-format 443msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" 444msgstr "<b>%s の遷移先となるロールを選択:</b>" 445 446#: ../polgen.ui:955 447#, python-format 448msgid "Select applications domains that %s will transition to." 449msgstr "%s の遷移先となるアプリケーションドメインを選択します。" 450 451#: ../polgen.ui:972 452msgid "" 453"transition \n" 454"role tab" 455msgstr "" 456"遷移\n" 457"ロールタブ" 458 459#: ../polgen.ui:989 460#, python-format 461msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" 462msgstr "<b>%s に遷移するユーザーロールの選択 (_R):</b>" 463 464#: ../polgen.ui:1007 465msgid "" 466"Select the user roles that will transition to this applications domains." 467msgstr "このアプリケーションドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" 468 469#: ../polgen.ui:1040 470#, python-format 471msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" 472msgstr "<b>%s が管理するドメインの選択:</b>" 473 474#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 475msgid "Select the domains that you would like this user administer." 476msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します。" 477 478#: ../polgen.ui:1091 479#, python-format 480msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" 481msgstr "<b>%s に対する追加ロールの選択:</b>" 482 483#: ../polgen.ui:1142 484#, python-format 485msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" 486msgstr "<b>%s のバインド先となるネットワークポートの記入:</b>" 487 488#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 489msgid "<b>TCP Ports</b>" 490msgstr "<b>TCP ポート</b>" 491 492#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 493msgid "All" 494msgstr "すべて" 495 496#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 497#, python-format 498msgid "Allows %s to bind to any udp port" 499msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する" 500 501#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 502msgid "600-1024" 503msgstr "600-1024" 504 505#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 506#, python-format 507msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" 508msgstr "" 509"ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバイ" 510"ンド" 511 512#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 513msgid "Unreserved Ports (>1024)" 514msgstr "非予約ポート (>1024)" 515 516#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 517#, python-format 518msgid "" 519"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " 520"to. Example: 612, 650-660" 521msgstr "" 522"udp ポート、または %s のバインド先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一" 523"覧を記入します。例: 612, 650-660" 524 525#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 526msgid "Select Ports" 527msgstr "ポートの選択" 528 529#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 530#, python-format 531msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" 532msgstr "%s が、1024 以上の全ての udp ポートにバインドするのを許可する" 533 534#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 535msgid "<b>UDP Ports</b>" 536msgstr "<b>UDP ポート</b>" 537 538#: ../polgen.ui:1492 539msgid "" 540"Network\n" 541"Bind tab" 542msgstr "" 543"ネットワーク\n" 544"バインドタブ" 545 546#: ../polgen.ui:1509 547#, python-format 548msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" 549msgstr "<b>%s の接続先となるネットワークポートの選択:</b>" 550 551#: ../polgen.ui:1565 552#, python-format 553msgid "Allows %s to connect to any tcp port" 554msgstr "%s が、全ての tcp ポートに接続するのを許可する" 555 556#: ../polgen.ui:1594 557#, python-format 558msgid "" 559"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " 560"connects to. Example: 612, 650-660" 561msgstr "" 562"tcp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" 563"記入します。例: 612, 650-660" 564 565#: ../polgen.ui:1674 566#, python-format 567msgid "Allows %s to connect to any udp port" 568msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する" 569 570#: ../polgen.ui:1703 571#, python-format 572msgid "" 573"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " 574"connects to. Example: 612, 650-660" 575msgstr "" 576"udp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" 577"記入します。例: 612, 650-660" 578 579#: ../polgen.ui:1760 580#, python-format 581msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" 582msgstr "<b>%s の一般的アプリケーション特性の選択:</b>" 583 584#: ../polgen.ui:1777 585msgid "Writes syslog messages\t" 586msgstr "syslog メッセージを書き込みます\t" 587 588#: ../polgen.ui:1792 589msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" 590msgstr "/tmp に一時ファイルを作成/操作" 591 592#: ../polgen.ui:1807 593msgid "Uses Pam for authentication" 594msgstr "認証に Pam を使用します" 595 596#: ../polgen.ui:1822 597msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" 598msgstr "nsswitch または getpw* のコールを使用します" 599 600#: ../polgen.ui:1837 601msgid "Uses dbus" 602msgstr "dbus を使用します" 603 604#: ../polgen.ui:1852 605msgid "Sends audit messages" 606msgstr "監査のメッセージを送信します" 607 608#: ../polgen.ui:1867 609msgid "Interacts with the terminal" 610msgstr "ターミナルと対話します" 611 612#: ../polgen.ui:1882 613msgid "Sends email" 614msgstr "メールを送信します" 615 616#: ../polgen.ui:1925 617#, python-format 618msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" 619msgstr "<b>%s が管理するファイル/ディレクトリーの追加</b>" 620 621#: ../polgen.ui:1978 622msgid "Add File" 623msgstr "ファイルの追加" 624 625#: ../polgen.ui:2031 626msgid "Add Directory" 627msgstr "ディレクトリーの追加" 628 629#: ../polgen.ui:2086 630#, python-format 631msgid "" 632"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " 633"Files ..." 634msgstr "" 635"%s が「管理する」ファイル/ディレクトリー。Pid ファイル、ログファイル、/var/" 636"lib ファイルなど..." 637 638#: ../polgen.ui:2126 639#, python-format 640msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" 641msgstr "<b>ブーリアンを %s ポリシーから追加:</b>" 642 643#: ../polgen.ui:2179 644msgid "Add Boolean" 645msgstr "ブール値の追加" 646 647#: ../polgen.ui:2234 648#, python-format 649msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" 650msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除" 651 652#: ../polgen.ui:2272 653#, python-format 654msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" 655msgstr "<b>どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?</b>" 656 657#: ../polgen.ui:2290 658msgid "Policy Directory" 659msgstr "ポリシーディレクトリー" 660 661#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 662msgid "Network Port" 663msgstr "ネットワークポート" 664 665#: ../portsPage.py:96 666msgid "" 667"SELinux Port\n" 668"Type" 669msgstr "" 670"SELinux ポート\n" 671"タイプ" 672 673#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 674msgid "Protocol" 675msgstr "プロトコル" 676 677#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 678msgid "" 679"MLS/MCS\n" 680"Level" 681msgstr "" 682"MLS/MCS\n" 683"レベル" 684 685#: ../portsPage.py:112 686msgid "Port" 687msgstr "ポート" 688 689#: ../portsPage.py:214 690#, python-format 691msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " 692msgstr "" 693"ポート番号 \"%s\" は無効です。ポート番号は 0 - 65536 (両端は含まない) にして" 694"ください。 " 695 696#: ../portsPage.py:259 697msgid "List View" 698msgstr "一覧表示" 699 700#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 701msgid "Group View" 702msgstr "グループ表示" 703 704#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 705msgid "Generate SELinux policy modules" 706msgstr "SELinux ポリシーモジュールを生成" 707 708#: ../semanagePage.py:131 709#, python-format 710msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" 711msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?" 712 713#: ../semanagePage.py:131 714#, python-format 715msgid "Delete %s" 716msgstr "%s の削除" 717 718#: ../semanagePage.py:139 719#, python-format 720msgid "Add %s" 721msgstr "%s の追加" 722 723#: ../semanagePage.py:153 724#, python-format 725msgid "Modify %s" 726msgstr "%s の修正" 727 728#: ../sepolicy.desktop:3 729msgid "SELinux Policy Management Tool" 730msgstr "SELinux ポリシー管理ツール" 731 732#: ../sepolicy.desktop:11 733msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" 734msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" 735 736#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 737#: ../system-config-selinux.ui:1744 738msgid "Enforcing" 739msgstr "強制" 740 741#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 742msgid "Disabled" 743msgstr "無効" 744 745#: ../statusPage.py:99 746msgid "Status" 747msgstr "状態" 748 749#: ../statusPage.py:138 750msgid "" 751"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " 752"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " 753"file system. Do you wish to continue?" 754msgstr "" 755"ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ" 756"ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては" 757"時間がかかります。続行しますか?" 758 759#: ../statusPage.py:152 760msgid "" 761"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " 762"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " 763"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " 764"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " 765"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " 766"wish to continue?" 767msgstr "" 768"SELinux を無効にする場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。後で " 769"SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。SELinux が" 770"問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにすると SELinux " 771"ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようになります。ま" 772"た、許容モードへの変更には、再起動が要求されません。続行しますか?" 773 774#: ../statusPage.py:157 775msgid "" 776"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " 777"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " 778"file system. Do you wish to continue?" 779msgstr "" 780"SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体" 781"のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時" 782"間がかかります。続行しますか?" 783 784#: ../system-config-selinux.desktop:3 785msgid "SELinux Management" 786msgstr "SELinux 管理" 787 788#: ../system-config-selinux.desktop:32 789msgid "Configure SELinux in a graphical setting" 790msgstr "グラフィカル設定での SELinux の設定" 791 792#: ../system-config-selinux.ui:11 793msgid "" 794"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" 795"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>" 796msgstr "" 797"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" 798"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>" 799 800#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 801msgid "Add SELinux Login Mapping" 802msgstr "SELinux のログインマッピングの追加" 803 804#: ../system-config-selinux.ui:117 805msgid "Login Name" 806msgstr "ログイン名" 807 808#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 809#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 810msgid "SELinux User" 811msgstr "SELinux ユーザー" 812 813#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 814msgid "MLS/MCS Range" 815msgstr "MLS/MCS 範囲" 816 817#: ../system-config-selinux.ui:219 818msgid "Add SELinux Network Ports" 819msgstr "SELinux ネットワークポートの追加" 820 821#: ../system-config-selinux.ui:283 822msgid "Port Number" 823msgstr "ポート番号" 824 825#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 826msgid "SELinux Type" 827msgstr "SELinux のタイプ" 828 829#: ../system-config-selinux.ui:471 830msgid "File Specification" 831msgstr "ファイルの仕様" 832 833#: ../system-config-selinux.ui:482 834msgid "File Type" 835msgstr "ファイルのタイプ" 836 837#: ../system-config-selinux.ui:543 838msgid "MLS" 839msgstr "MLS" 840 841#: ../system-config-selinux.ui:605 842msgid "SELinux Administration" 843msgstr "SELinux の管理" 844 845#: ../system-config-selinux.ui:622 846msgid "_File" 847msgstr "ファイル(_F)" 848 849#: ../system-config-selinux.ui:630 850msgid "_Add" 851msgstr "追加(_A)" 852 853#: ../system-config-selinux.ui:642 854msgid "_Properties" 855msgstr "プロパティ (_P)" 856 857#: ../system-config-selinux.ui:654 858msgid "_Delete" 859msgstr "削除 (_D)" 860 861#: ../system-config-selinux.ui:681 862msgid "_Help" 863msgstr "ヘルプ(_H)" 864 865#: ../system-config-selinux.ui:728 866msgid "Select Management Object" 867msgstr "管理対象の選択" 868 869#: ../system-config-selinux.ui:741 870msgid "<b>Select:</b>" 871msgstr "<b>選択:</b>" 872 873#: ../system-config-selinux.ui:771 874msgid "System Default Enforcing Mode" 875msgstr "システムデフォルトの強制モード" 876 877#: ../system-config-selinux.ui:800 878msgid "Current Enforcing Mode" 879msgstr "現在の強制モード" 880 881#: ../system-config-selinux.ui:822 882msgid "System Default Policy Type: " 883msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: " 884 885#: ../system-config-selinux.ui:845 886msgid "" 887"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " 888"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " 889"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " 890"relabel is required." 891msgstr "" 892"次回の再起動時に、ファイルシステム全体のラベルを変更したい場合は選択します。" 893"ラベル変更は、システムのサイズによっては時間がかかります。ポリシータイプを変" 894"更したり、Disabled から Enforcing に変更する場合は、ラベルを変更する必要があ" 895"ります。" 896 897#: ../system-config-selinux.ui:877 898msgid "Relabel on next reboot." 899msgstr "次回の再起動でラベル変更。" 900 901#: ../system-config-selinux.ui:921 902msgid "Revert boolean setting to system default" 903msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す" 904 905#: ../system-config-selinux.ui:934 906msgid "Toggle between Customized and All Booleans" 907msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え" 908 909#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 910#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 911#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 912#: ../system-config-selinux.ui:1769 913msgid "Filter" 914msgstr "フィルター" 915 916#: ../system-config-selinux.ui:1031 917msgid "Add File Context" 918msgstr "ファイルコンテキストの追加" 919 920#: ../system-config-selinux.ui:1044 921msgid "Modify File Context" 922msgstr "ファイルコンテキストの修正" 923 924#: ../system-config-selinux.ui:1057 925msgid "Delete File Context" 926msgstr "ファイルコンテキストの削除" 927 928#: ../system-config-selinux.ui:1070 929msgid "Toggle between all and customized file context" 930msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え" 931 932#: ../system-config-selinux.ui:1166 933msgid "Add SELinux User Mapping" 934msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加" 935 936#: ../system-config-selinux.ui:1179 937msgid "Modify SELinux User Mapping" 938msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正" 939 940#: ../system-config-selinux.ui:1192 941msgid "Delete SELinux User Mapping" 942msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除" 943 944#: ../system-config-selinux.ui:1287 945msgid "Add User" 946msgstr "ユーザーの追加" 947 948#: ../system-config-selinux.ui:1300 949msgid "Modify User" 950msgstr "ユーザーの修正" 951 952#: ../system-config-selinux.ui:1313 953msgid "Delete User" 954msgstr "ユーザーの削除" 955 956#: ../system-config-selinux.ui:1408 957msgid "Add Network Port" 958msgstr "ネットワークポートの追加" 959 960#: ../system-config-selinux.ui:1421 961msgid "Edit Network Port" 962msgstr "ネットワークポートの編集" 963 964#: ../system-config-selinux.ui:1434 965msgid "Delete Network Port" 966msgstr "ネットワークポートの削除" 967 968#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 969msgid "Toggle between Customized and All Ports" 970msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え" 971 972#: ../system-config-selinux.ui:1576 973msgid "Generate new policy module" 974msgstr "新規ポリシーモジュールの生成" 975 976#: ../system-config-selinux.ui:1588 977msgid "Load policy module" 978msgstr "ポリシーモジュールのロード" 979 980#: ../system-config-selinux.ui:1601 981msgid "Remove loadable policy module" 982msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除" 983 984#: ../system-config-selinux.ui:1632 985msgid "" 986"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " 987"log files." 988msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化。" 989 990#: ../system-config-selinux.ui:1728 991msgid "Change process mode to permissive." 992msgstr "プロセスモードを許容に変更。" 993 994#: ../system-config-selinux.ui:1743 995msgid "Change process mode to enforcing" 996msgstr "プロセスモードを Enforcing に変更" 997 998#: ../system-config-selinux.ui:1847 999msgid "Add SELinux User" 1000msgstr "SELinux ユーザーの追加" 1001 1002#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 1003msgid "SELinux Roles" 1004msgstr "SELinux ロール" 1005 1006#: ../usersPage.py:143 1007#, python-format 1008msgid "SELinux user '%s' is required" 1009msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です" 1010 1011#~ msgid "Run System Config SELinux" 1012#~ msgstr "システム設定 SELinux の実行" 1013 1014#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" 1015#~ msgstr "system-config-selinux を実行するには認証が必要です" 1016 1017#~ msgid "system-config-selinux" 1018#~ msgstr "system-config-selinux" 1019 1020#~ msgid "sepolicy" 1021#~ msgstr "sepolicy" 1022 1023#~ msgid "all files" 1024#~ msgstr "すべてのファイル" 1025 1026#~ msgid "regular file" 1027#~ msgstr "通常ファイル" 1028 1029#~ msgid "directory" 1030#~ msgstr "ディレクトリー" 1031 1032#~ msgid "character device" 1033#~ msgstr "キャラクターデバイス" 1034 1035#~ msgid "block device" 1036#~ msgstr "ブロックデバイス" 1037 1038#~ msgid "socket file" 1039#~ msgstr "ソケットファイル" 1040 1041#~ msgid "symbolic link" 1042#~ msgstr "シンボリックリンク" 1043 1044#~ msgid "named pipe" 1045#~ msgstr "名前付きパイプ" 1046