1# French translation of glib. 2# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glib package. 4# 5# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. 6# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. 7# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. 8# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. 9# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. 10# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009. 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: glib HEAD\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 17"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n" 18"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" 19"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 24 25#: glib/gbookmarkfile.c:737 26#, c-format 27msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 28msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" 29 30#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 31#: glib/gbookmarkfile.c:936 32#, c-format 33msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 34msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" 35 36#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 37#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 38#, c-format 39msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 40msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" 41 42#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 43#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 44#, c-format 45msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 46msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" 47 48#: glib/gbookmarkfile.c:1793 49msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 50msgstr "" 51"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " 52"données" 53 54#: glib/gbookmarkfile.c:1994 55#, c-format 56msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 57msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" 58 59#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 60#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 61#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 62#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 63#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 64#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 65#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 66#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 67#: glib/gbookmarkfile.c:3691 68#, c-format 69msgid "No bookmark found for URI '%s'" 70msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" 71 72#: glib/gbookmarkfile.c:2372 73#, c-format 74msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 75msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" 76 77#: glib/gbookmarkfile.c:2457 78#, c-format 79msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 80msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" 81 82#: glib/gbookmarkfile.c:2836 83#, c-format 84msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 85msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" 86 87#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 88#, c-format 89msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 90msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" 91 92#: glib/gbookmarkfile.c:3417 93#, c-format 94msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 95msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué" 96 97#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 98#, c-format 99msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 100msgstr "" 101"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge" 102 103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104#, c-format 105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" 107 108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110#: glib/gutf8.c:1413 111msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" 113 114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115#: glib/giochannel.c:2300 116#, c-format 117msgid "Error during conversion: %s" 118msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" 119 120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121#: glib/gutf8.c:1409 122msgid "Partial character sequence at end of input" 123msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" 124 125#: glib/gconvert.c:919 126#, c-format 127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128msgstr "" 129"Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %" 130"s »" 131 132#: glib/gconvert.c:1737 133#, c-format 134msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 135msgstr "" 136"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" 137 138#: glib/gconvert.c:1747 139#, c-format 140msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 141msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »" 142 143#: glib/gconvert.c:1764 144#, c-format 145msgid "The URI '%s' is invalid" 146msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" 147 148#: glib/gconvert.c:1776 149#, c-format 150msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 151msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" 152 153#: glib/gconvert.c:1792 154#, c-format 155msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 156msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" 157 158#: glib/gconvert.c:1887 159#, c-format 160msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 161msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" 162 163#: glib/gconvert.c:1897 164msgid "Invalid hostname" 165msgstr "Nom d'hôte non valide" 166 167#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 168#, c-format 169msgid "Error opening directory '%s': %s" 170msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" 171 172#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 173#, c-format 174msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 175msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" 176 177#: glib/gfileutils.c:547 178#, c-format 179msgid "Error reading file '%s': %s" 180msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" 181 182#: glib/gfileutils.c:561 183#, c-format 184msgid "File \"%s\" is too large" 185msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" 186 187#: glib/gfileutils.c:644 188#, c-format 189msgid "Failed to read from file '%s': %s" 190msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" 191 192#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 193#, c-format 194msgid "Failed to open file '%s': %s" 195msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" 196 197#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 198#, c-format 199msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 200msgstr "" 201"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" 202 203#: glib/gfileutils.c:746 204#, c-format 205msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 206msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" 207 208#: glib/gfileutils.c:854 209#, c-format 210msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 211msgstr "" 212"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s" 213 214#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 215#, c-format 216msgid "Failed to create file '%s': %s" 217msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" 218 219#: glib/gfileutils.c:910 220#, c-format 221msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 222msgstr "" 223"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s" 224 225#: glib/gfileutils.c:935 226#, c-format 227msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 228msgstr "" 229"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s" 230 231#: glib/gfileutils.c:954 232#, c-format 233msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 234msgstr "" 235"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s" 236 237#: glib/gfileutils.c:979 238#, c-format 239msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 240msgstr "" 241"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s" 242 243#: glib/gfileutils.c:997 244#, c-format 245msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 246msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s" 247 248#: glib/gfileutils.c:1115 249#, c-format 250msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 251msgstr "" 252"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %" 253"s" 254 255#: glib/gfileutils.c:1290 256#, c-format 257msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 258msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" 259 260#: glib/gfileutils.c:1303 261#, c-format 262msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 263msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" 264 265#: glib/gfileutils.c:1742 266#, c-format 267msgid "%.1f KB" 268msgstr "%.1f Kio" 269 270#: glib/gfileutils.c:1747 271#, c-format 272msgid "%.1f MB" 273msgstr "%.1f Mio" 274 275#: glib/gfileutils.c:1752 276#, c-format 277msgid "%.1f GB" 278msgstr "%.1f Gio" 279 280#: glib/gfileutils.c:1795 281#, c-format 282msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 283msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" 284 285#: glib/gfileutils.c:1816 286msgid "Symbolic links not supported" 287msgstr "Liens symboliques non pris en charge" 288 289#: glib/giochannel.c:1234 290#, c-format 291msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 292msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" 293 294#: glib/giochannel.c:1579 295msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 296msgstr "" 297"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" 298 299#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 300msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 301msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture" 302 303#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 304msgid "Channel terminates in a partial character" 305msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" 306 307#: glib/giochannel.c:1770 308msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 309msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end" 310 311#: glib/gmappedfile.c:116 312#, c-format 313msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 314msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s" 315 316#: glib/gmappedfile.c:193 317#, c-format 318msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 319msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s" 320 321#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 322#, c-format 323msgid "Error on line %d char %d: " 324msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " 325 326#: glib/gmarkup.c:389 327#, c-format 328msgid "Error on line %d: %s" 329msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" 330 331#: glib/gmarkup.c:493 332msgid "" 333"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 334msgstr "" 335"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " 336"'" 337 338#: glib/gmarkup.c:503 339#, c-format 340msgid "" 341"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 342"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 343"it as &" 344msgstr "" 345"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " 346"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être " 347"une entité, échappez-le comme &" 348 349#: glib/gmarkup.c:537 350#, c-format 351msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 352msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité" 353 354#: glib/gmarkup.c:574 355#, c-format 356msgid "Entity name '%s' is not known" 357msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" 358 359#: glib/gmarkup.c:585 360msgid "" 361"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 362"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 363msgstr "" 364"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement " 365"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez " 366"l'esperluette comme &" 367 368#: glib/gmarkup.c:638 369#, c-format 370msgid "" 371"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 372"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 373msgstr "" 374"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la " 375"référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " 376"trop grand" 377 378#: glib/gmarkup.c:660 379#, c-format 380msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 381msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" 382 383#: glib/gmarkup.c:675 384msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 385msgstr "" 386"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž" 387 388#: glib/gmarkup.c:685 389msgid "" 390"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 391"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 392"as &" 393msgstr "" 394"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous " 395"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer " 396"une entité - échappez l'esperluette comme &" 397 398#: glib/gmarkup.c:771 399msgid "Unfinished entity reference" 400msgstr "Référence d'entité non terminée" 401 402#: glib/gmarkup.c:777 403msgid "Unfinished character reference" 404msgstr "Référence de caractère non terminée" 405 406#: glib/gmarkup.c:1063 407msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 408msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue" 409 410#: glib/gmarkup.c:1091 411msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 412msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début" 413 414#: glib/gmarkup.c:1130 415#, c-format 416msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 417msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide" 418 419#: glib/gmarkup.c:1168 420msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 421msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" 422 423#: glib/gmarkup.c:1208 424#, c-format 425msgid "" 426"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 427"element name" 428msgstr "" 429"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble " 430"pas commencer un nom d'élément" 431 432#: glib/gmarkup.c:1276 433#, c-format 434msgid "" 435"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 436"s'" 437msgstr "" 438"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " 439"balise d'élément vide « %s »" 440 441#: glib/gmarkup.c:1365 442#, c-format 443msgid "" 444"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 445msgstr "" 446"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " 447"l'attribut « %s » de l'élément « %s »" 448 449#: glib/gmarkup.c:1407 450#, c-format 451msgid "" 452"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 453"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 454"character in an attribute name" 455msgstr "" 456"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer " 457"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-" 458"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut" 459 460#: glib/gmarkup.c:1493 461#, c-format 462msgid "" 463"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 464"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 465msgstr "" 466"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " 467"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" 468 469#: glib/gmarkup.c:1635 470#, c-format 471msgid "" 472"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 473"begin an element name" 474msgstr "" 475"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne " 476"peut pas commencer un nom d'élément" 477 478#: glib/gmarkup.c:1675 479#, c-format 480msgid "" 481"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 482"allowed character is '>'" 483msgstr "" 484"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %" 485"s » ; le caractère autorisé est « > »" 486 487#: glib/gmarkup.c:1686 488#, c-format 489msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 490msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" 491 492#: glib/gmarkup.c:1695 493#, c-format 494msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 495msgstr "" 496"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" 497 498#: glib/gmarkup.c:1858 499msgid "Document was empty or contained only whitespace" 500msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" 501 502#: glib/gmarkup.c:1872 503msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 504msgstr "" 505"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " 506"ouvrant « < »" 507 508#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 509#, c-format 510msgid "" 511"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 512"element opened" 513msgstr "" 514"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " 515"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" 516 517#: glib/gmarkup.c:1888 518#, c-format 519msgid "" 520"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 521"the tag <%s/>" 522msgstr "" 523"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " 524"balise <%s/> est requis" 525 526#: glib/gmarkup.c:1894 527msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 528msgstr "" 529"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " 530"d'élément" 531 532#: glib/gmarkup.c:1900 533msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 534msgstr "" 535"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " 536"d'attribut" 537 538#: glib/gmarkup.c:1905 539msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 540msgstr "" 541"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " 542"d'ouverture d'élément." 543 544#: glib/gmarkup.c:1911 545msgid "" 546"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 547"name; no attribute value" 548msgstr "" 549"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " 550"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" 551 552#: glib/gmarkup.c:1918 553msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 554msgstr "" 555"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " 556"l'intérieur d'une valeur d'attribut" 557 558#: glib/gmarkup.c:1934 559#, c-format 560msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 561msgstr "" 562"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " 563"de fermeture pour l'élément « %s »" 564 565#: glib/gmarkup.c:1940 566msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 567msgstr "" 568"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " 569"commentaire ou d'une instruction de traitement" 570 571#: glib/gregex.c:131 572msgid "corrupted object" 573msgstr "objet corrompu" 574 575#: glib/gregex.c:133 576msgid "internal error or corrupted object" 577msgstr "erreur interne ou objet corrompu" 578 579#: glib/gregex.c:135 580msgid "out of memory" 581msgstr "mémoire insuffisante" 582 583#: glib/gregex.c:140 584msgid "backtracking limit reached" 585msgstr "limite de suivi arrière atteinte" 586 587#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 588msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 589msgstr "" 590"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance " 591"partielle" 592 593#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 594msgid "internal error" 595msgstr "erreur interne" 596 597#: glib/gregex.c:162 598msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 599msgstr "" 600"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " 601"charge par la correspondance partielle" 602 603#: glib/gregex.c:171 604msgid "recursion limit reached" 605msgstr "limite de récursivité atteinte" 606 607#: glib/gregex.c:173 608msgid "workspace limit for empty substrings reached" 609msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides" 610 611#: glib/gregex.c:175 612msgid "invalid combination of newline flags" 613msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" 614 615#: glib/gregex.c:179 616msgid "unknown error" 617msgstr "erreur inconnue" 618 619#: glib/gregex.c:199 620msgid "\\ at end of pattern" 621msgstr "\\ à la fin du motif" 622 623#: glib/gregex.c:202 624msgid "\\c at end of pattern" 625msgstr "\\c à la fin du motif" 626 627#: glib/gregex.c:205 628msgid "unrecognized character follows \\" 629msgstr "un caractère non reconnu suit \\" 630 631#: glib/gregex.c:212 632msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 633msgstr "" 634"Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas " 635"autorisés ici" 636 637#: glib/gregex.c:215 638msgid "numbers out of order in {} quantifier" 639msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" 640 641#: glib/gregex.c:218 642msgid "number too big in {} quantifier" 643msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" 644 645#: glib/gregex.c:221 646msgid "missing terminating ] for character class" 647msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" 648 649#: glib/gregex.c:224 650msgid "invalid escape sequence in character class" 651msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" 652 653#: glib/gregex.c:227 654msgid "range out of order in character class" 655msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" 656 657#: glib/gregex.c:230 658msgid "nothing to repeat" 659msgstr "rien à répéter" 660 661#: glib/gregex.c:233 662msgid "unrecognized character after (?" 663msgstr "caractère non reconnu après (?" 664 665#: glib/gregex.c:237 666msgid "unrecognized character after (?<" 667msgstr "caractère non reconnu après (?<" 668 669#: glib/gregex.c:241 670msgid "unrecognized character after (?P" 671msgstr "caractère non reconnu après (?P" 672 673#: glib/gregex.c:244 674msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 675msgstr "" 676"Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis " 677"une classe" 678 679#: glib/gregex.c:247 680msgid "missing terminating )" 681msgstr ") de terminaison manquante" 682 683#: glib/gregex.c:251 684msgid ") without opening (" 685msgstr ") sans ( d'ouverture" 686 687#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 688#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 689#. 690#: glib/gregex.c:258 691msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 692msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )" 693 694#: glib/gregex.c:261 695msgid "reference to non-existent subpattern" 696msgstr "référence à un sous-motif non-existant" 697 698#: glib/gregex.c:264 699msgid "missing ) after comment" 700msgstr ") manquante après un commentaire" 701 702#: glib/gregex.c:267 703msgid "regular expression too large" 704msgstr "expression régulière trop grande" 705 706#: glib/gregex.c:270 707msgid "failed to get memory" 708msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" 709 710#: glib/gregex.c:273 711msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 712msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" 713 714#: glib/gregex.c:276 715msgid "malformed number or name after (?(" 716msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" 717 718#: glib/gregex.c:279 719msgid "conditional group contains more than two branches" 720msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" 721 722#: glib/gregex.c:282 723msgid "assertion expected after (?(" 724msgstr "une assertion est attendue après (?(" 725 726#: glib/gregex.c:285 727msgid "unknown POSIX class name" 728msgstr "nom de classe POSIX inconnu" 729 730#: glib/gregex.c:288 731msgid "POSIX collating elements are not supported" 732msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" 733 734#: glib/gregex.c:291 735msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 736msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" 737 738#: glib/gregex.c:294 739msgid "invalid condition (?(0)" 740msgstr "condition (?(0) non valide" 741 742#: glib/gregex.c:297 743msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 744msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" 745 746#: glib/gregex.c:300 747msgid "recursive call could loop indefinitely" 748msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" 749 750#: glib/gregex.c:303 751msgid "missing terminator in subpattern name" 752msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" 753 754#: glib/gregex.c:306 755msgid "two named subpatterns have the same name" 756msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" 757 758#: glib/gregex.c:309 759msgid "malformed \\P or \\p sequence" 760msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme" 761 762#: glib/gregex.c:312 763msgid "unknown property name after \\P or \\p" 764msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" 765 766#: glib/gregex.c:315 767msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 768msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" 769 770#: glib/gregex.c:318 771msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 772msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" 773 774#: glib/gregex.c:321 775msgid "octal value is greater than \\377" 776msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" 777 778#: glib/gregex.c:324 779msgid "DEFINE group contains more than one branch" 780msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" 781 782#: glib/gregex.c:327 783msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 784msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée" 785 786#: glib/gregex.c:330 787msgid "inconsistent NEWLINE options" 788msgstr "options NEWLINE inconsistentes" 789 790#: glib/gregex.c:333 791msgid "" 792"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 793msgstr "" 794"\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro" 795 796#: glib/gregex.c:338 797msgid "unexpected repeat" 798msgstr "répétition inattendue" 799 800#: glib/gregex.c:342 801msgid "code overflow" 802msgstr "dépassement de code" 803 804#: glib/gregex.c:346 805msgid "overran compiling workspace" 806msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" 807 808#: glib/gregex.c:350 809msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 810msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" 811 812#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 813#, c-format 814msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 815msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" 816 817#: glib/gregex.c:1098 818msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 819msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" 820 821#: glib/gregex.c:1107 822msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 823msgstr "" 824"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-" 825"8" 826 827#: glib/gregex.c:1161 828#, c-format 829msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 830msgstr "" 831"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" 832 833#: glib/gregex.c:1197 834#, c-format 835msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 836msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" 837 838#: glib/gregex.c:2035 839msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 840msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" 841 842#: glib/gregex.c:2051 843msgid "hexadecimal digit expected" 844msgstr "chiffre hexadécimal attendu" 845 846#: glib/gregex.c:2091 847msgid "missing '<' in symbolic reference" 848msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" 849 850#: glib/gregex.c:2100 851msgid "unfinished symbolic reference" 852msgstr "référence symbolique non terminée" 853 854#: glib/gregex.c:2107 855msgid "zero-length symbolic reference" 856msgstr "référence symbolique de longueur nulle" 857 858#: glib/gregex.c:2118 859msgid "digit expected" 860msgstr "chiffre attendu" 861 862#: glib/gregex.c:2136 863msgid "illegal symbolic reference" 864msgstr "référence symbolique illégale" 865 866#: glib/gregex.c:2198 867msgid "stray final '\\'" 868msgstr "terminaison parasite « \\ »" 869 870#: glib/gregex.c:2202 871msgid "unknown escape sequence" 872msgstr "séquence d'échappement inconnue" 873 874#: glib/gregex.c:2212 875#, c-format 876msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 877msgstr "" 878"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s" 879 880#: glib/gshell.c:70 881msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 882msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation" 883 884#: glib/gshell.c:160 885msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 886msgstr "" 887"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " 888"autre texte shell rapporté" 889 890#: glib/gshell.c:538 891#, c-format 892msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 893msgstr "" 894"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" 895 896#: glib/gshell.c:545 897#, c-format 898msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 899msgstr "" 900"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %" 901"c. (Le texte était « %s »)" 902 903#: glib/gshell.c:557 904msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 905msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" 906 907#: glib/gspawn-win32.c:283 908msgid "Failed to read data from child process" 909msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" 910 911#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 912#, c-format 913msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 914msgstr "" 915"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" 916 917#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 918#, c-format 919msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 920msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" 921 922#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 923#, c-format 924msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 925msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" 926 927#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 928#, c-format 929msgid "Failed to execute child process (%s)" 930msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" 931 932#: glib/gspawn-win32.c:442 933#, c-format 934msgid "Invalid program name: %s" 935msgstr "Nom du programme non valide : %s" 936 937#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 938#, c-format 939msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 940msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s" 941 942#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 943#, c-format 944msgid "Invalid string in environment: %s" 945msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" 946 947#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 948#, c-format 949msgid "Invalid working directory: %s" 950msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" 951 952#: glib/gspawn-win32.c:781 953#, c-format 954msgid "Failed to execute helper program (%s)" 955msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" 956 957#: glib/gspawn-win32.c:995 958msgid "" 959"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 960"process" 961msgstr "" 962"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " 963"données depuis un processus fils" 964 965#: glib/gspawn.c:188 966#, c-format 967msgid "Failed to read data from child process (%s)" 968msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" 969 970#: glib/gspawn.c:325 971#, c-format 972msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 973msgstr "" 974"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " 975"fils (%s)" 976 977#: glib/gspawn.c:408 978#, c-format 979msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 980msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" 981 982#: glib/gspawn.c:1197 983#, c-format 984msgid "Failed to fork (%s)" 985msgstr "Le clonage a échoué (%s)" 986 987#: glib/gspawn.c:1347 988#, c-format 989msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 990msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" 991 992#: glib/gspawn.c:1357 993#, c-format 994msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 995msgstr "" 996"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" 997 998#: glib/gspawn.c:1366 999#, c-format 1000msgid "Failed to fork child process (%s)" 1001msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" 1002 1003#: glib/gspawn.c:1374 1004#, c-format 1005msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1006msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" 1007 1008#: glib/gspawn.c:1396 1009#, c-format 1010msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1011msgstr "" 1012"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " 1013"de pid (%s)" 1014 1015#: glib/gutf8.c:1038 1016msgid "Character out of range for UTF-8" 1017msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" 1018 1019#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1020#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1021msgid "Invalid sequence in conversion input" 1022msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" 1023 1024#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1025msgid "Character out of range for UTF-16" 1026msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" 1027 1028#: glib/goption.c:615 1029msgid "Usage:" 1030msgstr "Utilisation :" 1031 1032#: glib/goption.c:615 1033msgid "[OPTION...]" 1034msgstr "[OPTION...]" 1035 1036#: glib/goption.c:719 1037msgid "Help Options:" 1038msgstr "Options de l'aide :" 1039 1040#: glib/goption.c:720 1041msgid "Show help options" 1042msgstr "Affiche les options de l'aide" 1043 1044#: glib/goption.c:726 1045msgid "Show all help options" 1046msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" 1047 1048#: glib/goption.c:788 1049msgid "Application Options:" 1050msgstr "Options de l'application :" 1051 1052#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1053#, c-format 1054msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1055msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" 1056 1057#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1058#, c-format 1059msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1060msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" 1061 1062#: glib/goption.c:885 1063#, c-format 1064msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1065msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" 1066 1067#: glib/goption.c:893 1068#, c-format 1069msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1070msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" 1071 1072#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1073#, c-format 1074msgid "Error parsing option %s" 1075msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" 1076 1077#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1078#, c-format 1079msgid "Missing argument for %s" 1080msgstr "Argument manquant pour %s" 1081 1082#: glib/goption.c:1773 1083#, c-format 1084msgid "Unknown option %s" 1085msgstr "Option inconnue %s" 1086 1087#: glib/gkeyfile.c:358 1088msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1089msgstr "" 1090"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " 1091"recherche" 1092 1093#: glib/gkeyfile.c:393 1094msgid "Not a regular file" 1095msgstr "N'est pas un fichier standard" 1096 1097#: glib/gkeyfile.c:401 1098msgid "File is empty" 1099msgstr "Le fichier est vide" 1100 1101#: glib/gkeyfile.c:761 1102#, c-format 1103msgid "" 1104"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1105msgstr "" 1106"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs " 1107"de clé, ni un groupe, ni un commentaire" 1108 1109#: glib/gkeyfile.c:821 1110#, c-format 1111msgid "Invalid group name: %s" 1112msgstr "Nom de groupe non valide : %s" 1113 1114#: glib/gkeyfile.c:843 1115msgid "Key file does not start with a group" 1116msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" 1117 1118#: glib/gkeyfile.c:869 1119#, c-format 1120msgid "Invalid key name: %s" 1121msgstr "Nom de clé non valide : %s" 1122 1123#: glib/gkeyfile.c:896 1124#, c-format 1125msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1126msgstr "" 1127"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" 1128 1129#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1130#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1131#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1132#, c-format 1133msgid "Key file does not have group '%s'" 1134msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" 1135 1136#: glib/gkeyfile.c:1286 1137#, c-format 1138msgid "Key file does not have key '%s'" 1139msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" 1140 1141#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1142#, c-format 1143msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1144msgstr "" 1145"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " 1146"codé en UTF-8" 1147 1148#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1149#, c-format 1150msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1151msgstr "" 1152"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à " 1153"interpréter." 1154 1155#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1156#, c-format 1157msgid "" 1158"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1159"interpreted." 1160msgstr "" 1161"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " 1162"valeur impossible à interpréter." 1163 1164#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1165#, c-format 1166msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1167msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" 1168 1169#: glib/gkeyfile.c:3483 1170msgid "Key file contains escape character at end of line" 1171msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" 1172 1173#: glib/gkeyfile.c:3505 1174#, c-format 1175msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1176msgstr "" 1177"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" 1178 1179#: glib/gkeyfile.c:3647 1180#, c-format 1181msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1182msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." 1183 1184#: glib/gkeyfile.c:3661 1185#, c-format 1186msgid "Integer value '%s' out of range" 1187msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" 1188 1189#: glib/gkeyfile.c:3694 1190#, c-format 1191msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1192msgstr "" 1193"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " 1194"flottante." 1195 1196#: glib/gkeyfile.c:3718 1197#, c-format 1198msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1199msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." 1200 1201#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1202#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1203#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1204#, c-format 1205msgid "Too large count value passed to %s" 1206msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" 1207 1208#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1209#: gio/goutputstream.c:1085 1210msgid "Stream is already closed" 1211msgstr "Le flux est déjà fermé" 1212 1213#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1214#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1215msgid "Operation was cancelled" 1216msgstr "L'opération a été annulée" 1217 1218#: gio/gcontenttype.c:180 1219msgid "Unknown type" 1220msgstr "Type inconnu" 1221 1222#: gio/gcontenttype.c:181 1223#, c-format 1224msgid "%s filetype" 1225msgstr "Type de fichier %s" 1226 1227#: gio/gcontenttype.c:678 1228#, c-format 1229msgid "%s type" 1230msgstr "Type %s" 1231 1232#: gio/gdatainputstream.c:313 1233msgid "Unexpected early end-of-stream" 1234msgstr "Fin précoce de flux inattendue" 1235 1236#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1237msgid "Unnamed" 1238msgstr "Sans nom" 1239 1240#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1241msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1242msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec" 1243 1244#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1245msgid "Unable to find terminal required for application" 1246msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" 1247 1248#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1249#, c-format 1250msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1251msgstr "" 1252"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour " 1253"l'utilisateur : %s" 1254 1255#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1256#, c-format 1257msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1258msgstr "" 1259"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : " 1260"%s" 1261 1262#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1263#, c-format 1264msgid "Can't create user desktop file %s" 1265msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur" 1266 1267#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1268#, c-format 1269msgid "Custom definition for %s" 1270msgstr "Définition personnalisée pour %s" 1271 1272#: gio/gdrive.c:381 1273msgid "drive doesn't implement eject" 1274msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" 1275 1276#: gio/gdrive.c:451 1277msgid "drive doesn't implement polling for media" 1278msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" 1279 1280#: gio/gemblem.c:325 1281#, c-format 1282msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1283msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" 1284 1285#: gio/gemblem.c:335 1286#, c-format 1287msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1288msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" 1289 1290#: gio/gemblemedicon.c:296 1291#, c-format 1292msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1293msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" 1294 1295#: gio/gemblemedicon.c:306 1296#, c-format 1297msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1298msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" 1299 1300#: gio/gemblemedicon.c:329 1301msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1302msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" 1303 1304#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1305#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1306#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1307#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1308#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1309msgid "Operation not supported" 1310msgstr "Opération non prise en charge" 1311 1312#. Translators: This is an error message when trying to find the 1313#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1314#. Translators: This is an error message when trying to 1315#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1316#. * none exists. 1317#. Translators: This is an error message when trying to find 1318#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1319#. * exists. 1320#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1321#: gio/glocalfile.c:1106 1322msgid "Containing mount does not exist" 1323msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" 1324 1325#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1326msgid "Can't copy over directory" 1327msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire" 1328 1329#: gio/gfile.c:2025 1330msgid "Can't copy directory over directory" 1331msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre" 1332 1333#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1334msgid "Target file exists" 1335msgstr "Le fichier cible existe" 1336 1337#: gio/gfile.c:2051 1338msgid "Can't recursively copy directory" 1339msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" 1340 1341#: gio/gfile.c:2346 1342msgid "Can't copy special file" 1343msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" 1344 1345#: gio/gfile.c:2887 1346msgid "Invalid symlink value given" 1347msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" 1348 1349#: gio/gfile.c:2980 1350msgid "Trash not supported" 1351msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" 1352 1353#: gio/gfile.c:3029 1354#, c-format 1355msgid "File names cannot contain '%c'" 1356msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »" 1357 1358#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1359msgid "volume doesn't implement mount" 1360msgstr "le volume n'implémente pas « mount »" 1361 1362#: gio/gfile.c:5119 1363msgid "No application is registered as handling this file" 1364msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" 1365 1366#: gio/gfileenumerator.c:206 1367msgid "Enumerator is closed" 1368msgstr "L'énumérateur est fermé" 1369 1370#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1371#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1372msgid "File enumerator has outstanding operation" 1373msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours" 1374 1375#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1376msgid "File enumerator is already closed" 1377msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé" 1378 1379#: gio/gfileicon.c:145 1380msgid "file" 1381msgstr "fichier" 1382 1383#: gio/gfileicon.c:146 1384msgid "The file containing the icon" 1385msgstr "Le fichier contenant l'icône" 1386 1387#: gio/gfileicon.c:237 1388#, c-format 1389msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1390msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon" 1391 1392#: gio/gfileicon.c:247 1393msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1394msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" 1395 1396#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1397#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1398msgid "Stream doesn't support query_info" 1399msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" 1400 1401#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1402msgid "Seek not supported on stream" 1403msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux" 1404 1405#: gio/gfileinputstream.c:383 1406msgid "Truncate not allowed on input stream" 1407msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée" 1408 1409#: gio/gfileoutputstream.c:460 1410msgid "Truncate not supported on stream" 1411msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" 1412 1413#: gio/gicon.c:324 1414#, c-format 1415msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1416msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" 1417 1418#: gio/gicon.c:344 1419#, c-format 1420msgid "No type for class name %s" 1421msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" 1422 1423#: gio/gicon.c:354 1424#, c-format 1425msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1426msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" 1427 1428#: gio/gicon.c:365 1429#, c-format 1430msgid "Type %s is not classed" 1431msgstr "Le type %s n'est pas classé" 1432 1433#: gio/gicon.c:379 1434#, c-format 1435msgid "Malformed version number: %s" 1436msgstr "Numéro de version incorrect : %s" 1437 1438#: gio/gicon.c:393 1439#, c-format 1440msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1441msgstr "" 1442"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" 1443 1444#: gio/gicon.c:469 1445msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1446msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" 1447 1448#: gio/ginputstream.c:202 1449msgid "Input stream doesn't implement read" 1450msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" 1451 1452#. Translators: This is an error you get if there is already an 1453#. * operation running against this stream when you try to start 1454#. * one 1455#. Translators: This is an error you get if there is 1456#. * already an operation running against this stream when 1457#. * you try to start one 1458#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1459msgid "Stream has outstanding operation" 1460msgstr "Le flux a une opération en cours" 1461 1462#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1463msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1464msgstr "" 1465"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" 1466 1467#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1468#, c-format 1469msgid "Invalid filename %s" 1470msgstr "Nom de fichier non valide : %s" 1471 1472#: gio/glocalfile.c:990 1473#, c-format 1474msgid "Error getting filesystem info: %s" 1475msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" 1476 1477#: gio/glocalfile.c:1126 1478msgid "Can't rename root directory" 1479msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" 1480 1481#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1482#, c-format 1483msgid "Error renaming file: %s" 1484msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" 1485 1486#: gio/glocalfile.c:1155 1487msgid "Can't rename file, filename already exist" 1488msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" 1489 1490#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1491#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1492#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1493msgid "Invalid filename" 1494msgstr "Nom de fichier non valide" 1495 1496#: gio/glocalfile.c:1291 1497#, c-format 1498msgid "Error opening file: %s" 1499msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" 1500 1501#: gio/glocalfile.c:1301 1502msgid "Can't open directory" 1503msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" 1504 1505#: gio/glocalfile.c:1361 1506#, c-format 1507msgid "Error removing file: %s" 1508msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" 1509 1510#: gio/glocalfile.c:1725 1511#, c-format 1512msgid "Error trashing file: %s" 1513msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s" 1514 1515#: gio/glocalfile.c:1748 1516#, c-format 1517msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1518msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" 1519 1520#: gio/glocalfile.c:1769 1521msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1522msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" 1523 1524#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1525msgid "Unable to find or create trash directory" 1526msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" 1527 1528#: gio/glocalfile.c:1902 1529#, c-format 1530msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1531msgstr "" 1532"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" 1533 1534#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1535#: gio/glocalfile.c:2018 1536#, c-format 1537msgid "Unable to trash file: %s" 1538msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" 1539 1540#: gio/glocalfile.c:2045 1541#, c-format 1542msgid "Error creating directory: %s" 1543msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" 1544 1545#: gio/glocalfile.c:2074 1546#, c-format 1547msgid "Error making symbolic link: %s" 1548msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" 1549 1550#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1551#, c-format 1552msgid "Error moving file: %s" 1553msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" 1554 1555#: gio/glocalfile.c:2157 1556msgid "Can't move directory over directory" 1557msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" 1558 1559#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1560#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1561#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1562msgid "Backup file creation failed" 1563msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" 1564 1565#: gio/glocalfile.c:2203 1566#, c-format 1567msgid "Error removing target file: %s" 1568msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" 1569 1570#: gio/glocalfile.c:2217 1571msgid "Move between mounts not supported" 1572msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge" 1573 1574#: gio/glocalfileinfo.c:719 1575msgid "Attribute value must be non-NULL" 1576msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" 1577 1578#: gio/glocalfileinfo.c:726 1579msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1580msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" 1581 1582#: gio/glocalfileinfo.c:733 1583msgid "Invalid extended attribute name" 1584msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" 1585 1586#: gio/glocalfileinfo.c:773 1587#, c-format 1588msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1589msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" 1590 1591#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1592#, c-format 1593msgid "Error stating file '%s': %s" 1594msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s" 1595 1596#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1597msgid " (invalid encoding)" 1598msgstr " (codage non valide)" 1599 1600#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1601#, c-format 1602msgid "Error stating file descriptor: %s" 1603msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s" 1604 1605#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1606msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1607msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" 1608 1609#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1610msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1611msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" 1612 1613#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1614msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1615msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)" 1616 1617#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1618#, c-format 1619msgid "Error setting permissions: %s" 1620msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" 1621 1622#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1623#, c-format 1624msgid "Error setting owner: %s" 1625msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" 1626 1627#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1628msgid "symlink must be non-NULL" 1629msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" 1630 1631#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1632#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1633#, c-format 1634msgid "Error setting symlink: %s" 1635msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" 1636 1637#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1638msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1639msgstr "" 1640"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " 1641"lien symbolique" 1642 1643#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1644msgid "SELinux context must be non-NULL" 1645msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" 1646 1647#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1648#, c-format 1649msgid "Error setting SELinux context: %s" 1650msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" 1651 1652#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1653msgid "SELinux is not enabled on this system" 1654msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" 1655 1656#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1657#, c-format 1658msgid "Setting attribute %s not supported" 1659msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" 1660 1661#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1662#, c-format 1663msgid "Error reading from file: %s" 1664msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" 1665 1666#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1667#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1669#, c-format 1670msgid "Error seeking in file: %s" 1671msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s" 1672 1673#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1675#, c-format 1676msgid "Error closing file: %s" 1677msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" 1678 1679#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1680msgid "Unable to find default local file monitor type" 1681msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" 1682 1683#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1684#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1685#, c-format 1686msgid "Error writing to file: %s" 1687msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" 1688 1689#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1690#, c-format 1691msgid "Error removing old backup link: %s" 1692msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" 1693 1694#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1695#, c-format 1696msgid "Error creating backup copy: %s" 1697msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" 1698 1699#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1700#, c-format 1701msgid "Error renaming temporary file: %s" 1702msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" 1703 1704#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1705#, c-format 1706msgid "Error truncating file: %s" 1707msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" 1708 1709#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1710#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1711#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1712#, c-format 1713msgid "Error opening file '%s': %s" 1714msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" 1715 1716#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1717msgid "Target file is a directory" 1718msgstr "Le fichier cible est un répertoire" 1719 1720#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1721msgid "Target file is not a regular file" 1722msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" 1723 1724#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1725msgid "The file was externally modified" 1726msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" 1727 1728#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1729#, c-format 1730msgid "Error removing old file: %s" 1731msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" 1732 1733#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1734msgid "Invalid GSeekType supplied" 1735msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" 1736 1737#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1738msgid "Invalid seek request" 1739msgstr "Requête « seek » non valide" 1740 1741#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1742msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1743msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" 1744 1745#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1746msgid "Reached maximum data array limit" 1747msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte" 1748 1749#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1750msgid "Memory output stream not resizable" 1751msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" 1752 1753#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1754msgid "Failed to resize memory output stream" 1755msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" 1756 1757#. Translators: This is an error 1758#. * message for mount objects that 1759#. * don't implement unmount. 1760#: gio/gmount.c:360 1761msgid "mount doesn't implement unmount" 1762msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" 1763 1764#. Translators: This is an error 1765#. * message for mount objects that 1766#. * don't implement eject. 1767#: gio/gmount.c:435 1768msgid "mount doesn't implement eject" 1769msgstr "mount n'implémente pas l'éjection" 1770 1771#. Translators: This is an error 1772#. * message for mount objects that 1773#. * don't implement remount. 1774#: gio/gmount.c:517 1775msgid "mount doesn't implement remount" 1776msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" 1777 1778#. Translators: This is an error 1779#. * message for mount objects that 1780#. * don't implement content type guessing. 1781#: gio/gmount.c:601 1782msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1783msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" 1784 1785#. Translators: This is an error 1786#. * message for mount objects that 1787#. * don't implement content type guessing. 1788#: gio/gmount.c:690 1789msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1790msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone" 1791 1792#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1793msgid "Output stream doesn't implement write" 1794msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" 1795 1796#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1797msgid "Source stream is already closed" 1798msgstr "Le flux source est déjà fermé" 1799 1800#: gio/gthemedicon.c:211 1801msgid "name" 1802msgstr "nom" 1803 1804#: gio/gthemedicon.c:212 1805msgid "The name of the icon" 1806msgstr "Le nom de l'icône" 1807 1808#: gio/gthemedicon.c:223 1809msgid "names" 1810msgstr "noms" 1811 1812#: gio/gthemedicon.c:224 1813msgid "An array containing the icon names" 1814msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes" 1815 1816#: gio/gthemedicon.c:249 1817msgid "use default fallbacks" 1818msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut" 1819 1820#: gio/gthemedicon.c:250 1821msgid "" 1822"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1823"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1824msgstr "" 1825"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par " 1826"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, " 1827"seul le premier est pris en compte." 1828 1829#: gio/gthemedicon.c:499 1830#, c-format 1831msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1832msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" 1833 1834#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1835msgid "File descriptor" 1836msgstr "Descripteur de fichier" 1837 1838#: gio/gunixinputstream.c:162 1839msgid "The file descriptor to read from" 1840msgstr "Le descripteur de fichier à lire" 1841 1842#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1843msgid "Close file descriptor" 1844msgstr "Fermer le descripteur de fichier" 1845 1846#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1847msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1848msgstr "" 1849"Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est " 1850"fermé" 1851 1852#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1853#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1854#, c-format 1855msgid "Error reading from unix: %s" 1856msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s" 1857 1858#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1859#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1860#, c-format 1861msgid "Error closing unix: %s" 1862msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s" 1863 1864#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1865msgid "Filesystem root" 1866msgstr "Racine du système de fichiers" 1867 1868#: gio/gunixoutputstream.c:148 1869msgid "The file descriptor to write to" 1870msgstr "Le descripteur de fichier à écrire" 1871 1872#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1873#, c-format 1874msgid "Error writing to unix: %s" 1875msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s" 1876 1877#: gio/gvolume.c:450 1878msgid "volume doesn't implement eject" 1879msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" 1880 1881#: gio/gwin32appinfo.c:277 1882msgid "Can't find application" 1883msgstr "Impossible de trouver l'application" 1884 1885#: gio/gwin32appinfo.c:300 1886#, c-format 1887msgid "Error launching application: %s" 1888msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" 1889 1890#: gio/gwin32appinfo.c:336 1891msgid "URIs not supported" 1892msgstr "URI non pris en charge" 1893 1894#: gio/gwin32appinfo.c:358 1895msgid "association changes not supported on win32" 1896msgstr "" 1897"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" 1898 1899#: gio/gwin32appinfo.c:370 1900msgid "Association creation not supported on win32" 1901msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32" 1902 1903#: tests/gio-ls.c:27 1904msgid "do not hide entries" 1905msgstr "ne masque pas de lignes" 1906 1907#: tests/gio-ls.c:29 1908msgid "use a long listing format" 1909msgstr "utilise le format de liste détaillé" 1910 1911#: tests/gio-ls.c:37 1912msgid "[FILE...]" 1913msgstr "[FICHIER...]" 1914