• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# French translation of glib.
2# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glib package.
4#
5# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
17"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25#: glib/gbookmarkfile.c:737
26#, c-format
27msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31#: glib/gbookmarkfile.c:936
32#, c-format
33msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38#, c-format
39msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44#, c-format
45msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48#: glib/gbookmarkfile.c:1793
49msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50msgstr ""
51"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52"données"
53
54#: glib/gbookmarkfile.c:1994
55#, c-format
56msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67#: glib/gbookmarkfile.c:3691
68#, c-format
69msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72#: glib/gbookmarkfile.c:2372
73#, c-format
74msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77#: glib/gbookmarkfile.c:2457
78#, c-format
79msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82#: glib/gbookmarkfile.c:2836
83#, c-format
84msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88#, c-format
89msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92#: glib/gbookmarkfile.c:3417
93#, c-format
94msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98#, c-format
99msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100msgstr ""
101"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104#, c-format
105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110#: glib/gutf8.c:1413
111msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115#: glib/giochannel.c:2300
116#, c-format
117msgid "Error during conversion: %s"
118msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121#: glib/gutf8.c:1409
122msgid "Partial character sequence at end of input"
123msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125#: glib/gconvert.c:919
126#, c-format
127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128msgstr ""
129"Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130"s »"
131
132#: glib/gconvert.c:1737
133#, c-format
134msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135msgstr ""
136"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138#: glib/gconvert.c:1747
139#, c-format
140msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143#: glib/gconvert.c:1764
144#, c-format
145msgid "The URI '%s' is invalid"
146msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148#: glib/gconvert.c:1776
149#, c-format
150msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153#: glib/gconvert.c:1792
154#, c-format
155msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158#: glib/gconvert.c:1887
159#, c-format
160msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163#: glib/gconvert.c:1897
164msgid "Invalid hostname"
165msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168#, c-format
169msgid "Error opening directory '%s': %s"
170msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173#, c-format
174msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177#: glib/gfileutils.c:547
178#, c-format
179msgid "Error reading file '%s': %s"
180msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182#: glib/gfileutils.c:561
183#, c-format
184msgid "File \"%s\" is too large"
185msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187#: glib/gfileutils.c:644
188#, c-format
189msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193#, c-format
194msgid "Failed to open file '%s': %s"
195msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198#, c-format
199msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200msgstr ""
201"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203#: glib/gfileutils.c:746
204#, c-format
205msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208#: glib/gfileutils.c:854
209#, c-format
210msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211msgstr ""
212"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
215#, c-format
216msgid "Failed to create file '%s': %s"
217msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219#: glib/gfileutils.c:910
220#, c-format
221msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222msgstr ""
223"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225#: glib/gfileutils.c:935
226#, c-format
227msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228msgstr ""
229"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231#: glib/gfileutils.c:954
232#, c-format
233msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234msgstr ""
235"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237#: glib/gfileutils.c:979
238#, c-format
239msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240msgstr ""
241"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243#: glib/gfileutils.c:997
244#, c-format
245msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248#: glib/gfileutils.c:1115
249#, c-format
250msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251msgstr ""
252"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253"s"
254
255#: glib/gfileutils.c:1290
256#, c-format
257msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260#: glib/gfileutils.c:1303
261#, c-format
262msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265#: glib/gfileutils.c:1742
266#, c-format
267msgid "%.1f KB"
268msgstr "%.1f Kio"
269
270#: glib/gfileutils.c:1747
271#, c-format
272msgid "%.1f MB"
273msgstr "%.1f Mio"
274
275#: glib/gfileutils.c:1752
276#, c-format
277msgid "%.1f GB"
278msgstr "%.1f Gio"
279
280#: glib/gfileutils.c:1795
281#, c-format
282msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
284
285#: glib/gfileutils.c:1816
286msgid "Symbolic links not supported"
287msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288
289#: glib/giochannel.c:1234
290#, c-format
291msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293
294#: glib/giochannel.c:1579
295msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296msgstr ""
297"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
298
299#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
302
303#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304msgid "Channel terminates in a partial character"
305msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
306
307#: glib/giochannel.c:1770
308msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
310
311#: glib/gmappedfile.c:116
312#, c-format
313msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
315
316#: glib/gmappedfile.c:193
317#, c-format
318msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
320
321#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
322#, c-format
323msgid "Error on line %d char %d: "
324msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
325
326#: glib/gmarkup.c:389
327#, c-format
328msgid "Error on line %d: %s"
329msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
330
331#: glib/gmarkup.c:493
332msgid ""
333"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334msgstr ""
335"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
336"&apos;"
337
338#: glib/gmarkup.c:503
339#, c-format
340msgid ""
341"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343"it as &amp;"
344msgstr ""
345"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
346"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347"une entité, échappez-le comme &amp;"
348
349#: glib/gmarkup.c:537
350#, c-format
351msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
353
354#: glib/gmarkup.c:574
355#, c-format
356msgid "Entity name '%s' is not known"
357msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
358
359#: glib/gmarkup.c:585
360msgid ""
361"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
363msgstr ""
364"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
365"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366"l'esperluette comme &amp;"
367
368#: glib/gmarkup.c:638
369#, c-format
370msgid ""
371"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373msgstr ""
374"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
376"trop grand"
377
378#: glib/gmarkup.c:660
379#, c-format
380msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
382
383#: glib/gmarkup.c:675
384msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
385msgstr ""
386"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
387
388#: glib/gmarkup.c:685
389msgid ""
390"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392"as &amp;"
393msgstr ""
394"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
395"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
396"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
397
398#: glib/gmarkup.c:771
399msgid "Unfinished entity reference"
400msgstr "Référence d'entité non terminée"
401
402#: glib/gmarkup.c:777
403msgid "Unfinished character reference"
404msgstr "Référence de caractère non terminée"
405
406#: glib/gmarkup.c:1063
407msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
409
410#: glib/gmarkup.c:1091
411msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
413
414#: glib/gmarkup.c:1130
415#, c-format
416msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
418
419#: glib/gmarkup.c:1168
420msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
422
423#: glib/gmarkup.c:1208
424#, c-format
425msgid ""
426"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427"element name"
428msgstr ""
429"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
430"pas commencer un nom d'élément"
431
432#: glib/gmarkup.c:1276
433#, c-format
434msgid ""
435"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436"s'"
437msgstr ""
438"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
439"balise d'élément vide « %s »"
440
441#: glib/gmarkup.c:1365
442#, c-format
443msgid ""
444"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445msgstr ""
446"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
447"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448
449#: glib/gmarkup.c:1407
450#, c-format
451msgid ""
452"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454"character in an attribute name"
455msgstr ""
456"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
457"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
458"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
459
460#: glib/gmarkup.c:1493
461#, c-format
462msgid ""
463"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465msgstr ""
466"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
467"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
468
469#: glib/gmarkup.c:1635
470#, c-format
471msgid ""
472"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473"begin an element name"
474msgstr ""
475"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
476"peut pas commencer un nom d'élément"
477
478#: glib/gmarkup.c:1675
479#, c-format
480msgid ""
481"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482"allowed character is '>'"
483msgstr ""
484"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
485"s » ; le caractère autorisé est « > »"
486
487#: glib/gmarkup.c:1686
488#, c-format
489msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
491
492#: glib/gmarkup.c:1695
493#, c-format
494msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495msgstr ""
496"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
497
498#: glib/gmarkup.c:1858
499msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
501
502#: glib/gmarkup.c:1872
503msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504msgstr ""
505"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
506"ouvrant « < »"
507
508#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
509#, c-format
510msgid ""
511"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512"element opened"
513msgstr ""
514"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
515"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
516
517#: glib/gmarkup.c:1888
518#, c-format
519msgid ""
520"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521"the tag <%s/>"
522msgstr ""
523"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
524"balise <%s/> est requis"
525
526#: glib/gmarkup.c:1894
527msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528msgstr ""
529"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
530"d'élément"
531
532#: glib/gmarkup.c:1900
533msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534msgstr ""
535"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
536"d'attribut"
537
538#: glib/gmarkup.c:1905
539msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540msgstr ""
541"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
542"d'ouverture d'élément."
543
544#: glib/gmarkup.c:1911
545msgid ""
546"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547"name; no attribute value"
548msgstr ""
549"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
550"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
551
552#: glib/gmarkup.c:1918
553msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554msgstr ""
555"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
556"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
557
558#: glib/gmarkup.c:1934
559#, c-format
560msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561msgstr ""
562"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
563"de fermeture pour l'élément « %s »"
564
565#: glib/gmarkup.c:1940
566msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567msgstr ""
568"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
569"commentaire ou d'une instruction de traitement"
570
571#: glib/gregex.c:131
572msgid "corrupted object"
573msgstr "objet corrompu"
574
575#: glib/gregex.c:133
576msgid "internal error or corrupted object"
577msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
578
579#: glib/gregex.c:135
580msgid "out of memory"
581msgstr "mémoire insuffisante"
582
583#: glib/gregex.c:140
584msgid "backtracking limit reached"
585msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
586
587#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
588msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589msgstr ""
590"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
591"partielle"
592
593#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
594msgid "internal error"
595msgstr "erreur interne"
596
597#: glib/gregex.c:162
598msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599msgstr ""
600"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
601"charge par la correspondance partielle"
602
603#: glib/gregex.c:171
604msgid "recursion limit reached"
605msgstr "limite de récursivité atteinte"
606
607#: glib/gregex.c:173
608msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
610
611#: glib/gregex.c:175
612msgid "invalid combination of newline flags"
613msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
614
615#: glib/gregex.c:179
616msgid "unknown error"
617msgstr "erreur inconnue"
618
619#: glib/gregex.c:199
620msgid "\\ at end of pattern"
621msgstr "\\ à la fin du motif"
622
623#: glib/gregex.c:202
624msgid "\\c at end of pattern"
625msgstr "\\c à la fin du motif"
626
627#: glib/gregex.c:205
628msgid "unrecognized character follows \\"
629msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
630
631#: glib/gregex.c:212
632msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633msgstr ""
634"Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
635"autorisés ici"
636
637#: glib/gregex.c:215
638msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
640
641#: glib/gregex.c:218
642msgid "number too big in {} quantifier"
643msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
644
645#: glib/gregex.c:221
646msgid "missing terminating ] for character class"
647msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
648
649#: glib/gregex.c:224
650msgid "invalid escape sequence in character class"
651msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
652
653#: glib/gregex.c:227
654msgid "range out of order in character class"
655msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
656
657#: glib/gregex.c:230
658msgid "nothing to repeat"
659msgstr "rien à répéter"
660
661#: glib/gregex.c:233
662msgid "unrecognized character after (?"
663msgstr "caractère non reconnu après (?"
664
665#: glib/gregex.c:237
666msgid "unrecognized character after (?<"
667msgstr "caractère non reconnu après (?<"
668
669#: glib/gregex.c:241
670msgid "unrecognized character after (?P"
671msgstr "caractère non reconnu après (?P"
672
673#: glib/gregex.c:244
674msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
675msgstr ""
676"Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
677"une classe"
678
679#: glib/gregex.c:247
680msgid "missing terminating )"
681msgstr ") de terminaison manquante"
682
683#: glib/gregex.c:251
684msgid ") without opening ("
685msgstr ") sans ( d'ouverture"
686
687#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
688#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
689#.
690#: glib/gregex.c:258
691msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
693
694#: glib/gregex.c:261
695msgid "reference to non-existent subpattern"
696msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
697
698#: glib/gregex.c:264
699msgid "missing ) after comment"
700msgstr ") manquante après un commentaire"
701
702#: glib/gregex.c:267
703msgid "regular expression too large"
704msgstr "expression régulière trop grande"
705
706#: glib/gregex.c:270
707msgid "failed to get memory"
708msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
709
710#: glib/gregex.c:273
711msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
713
714#: glib/gregex.c:276
715msgid "malformed number or name after (?("
716msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
717
718#: glib/gregex.c:279
719msgid "conditional group contains more than two branches"
720msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
721
722#: glib/gregex.c:282
723msgid "assertion expected after (?("
724msgstr "une assertion est attendue après (?("
725
726#: glib/gregex.c:285
727msgid "unknown POSIX class name"
728msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
729
730#: glib/gregex.c:288
731msgid "POSIX collating elements are not supported"
732msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
733
734#: glib/gregex.c:291
735msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
737
738#: glib/gregex.c:294
739msgid "invalid condition (?(0)"
740msgstr "condition (?(0) non valide"
741
742#: glib/gregex.c:297
743msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
745
746#: glib/gregex.c:300
747msgid "recursive call could loop indefinitely"
748msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
749
750#: glib/gregex.c:303
751msgid "missing terminator in subpattern name"
752msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
753
754#: glib/gregex.c:306
755msgid "two named subpatterns have the same name"
756msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
757
758#: glib/gregex.c:309
759msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
761
762#: glib/gregex.c:312
763msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
765
766#: glib/gregex.c:315
767msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
769
770#: glib/gregex.c:318
771msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
773
774#: glib/gregex.c:321
775msgid "octal value is greater than \\377"
776msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
777
778#: glib/gregex.c:324
779msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
781
782#: glib/gregex.c:327
783msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
785
786#: glib/gregex.c:330
787msgid "inconsistent NEWLINE options"
788msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
789
790#: glib/gregex.c:333
791msgid ""
792"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793msgstr ""
794"\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
795
796#: glib/gregex.c:338
797msgid "unexpected repeat"
798msgstr "répétition inattendue"
799
800#: glib/gregex.c:342
801msgid "code overflow"
802msgstr "dépassement de code"
803
804#: glib/gregex.c:346
805msgid "overran compiling workspace"
806msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
807
808#: glib/gregex.c:350
809msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811
812#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
813#, c-format
814msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816
817#: glib/gregex.c:1098
818msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
820
821#: glib/gregex.c:1107
822msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823msgstr ""
824"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
825"8"
826
827#: glib/gregex.c:1161
828#, c-format
829msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830msgstr ""
831"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
832
833#: glib/gregex.c:1197
834#, c-format
835msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
837
838#: glib/gregex.c:2035
839msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
841
842#: glib/gregex.c:2051
843msgid "hexadecimal digit expected"
844msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
845
846#: glib/gregex.c:2091
847msgid "missing '<' in symbolic reference"
848msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
849
850#: glib/gregex.c:2100
851msgid "unfinished symbolic reference"
852msgstr "référence symbolique non terminée"
853
854#: glib/gregex.c:2107
855msgid "zero-length symbolic reference"
856msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
857
858#: glib/gregex.c:2118
859msgid "digit expected"
860msgstr "chiffre attendu"
861
862#: glib/gregex.c:2136
863msgid "illegal symbolic reference"
864msgstr "référence symbolique illégale"
865
866#: glib/gregex.c:2198
867msgid "stray final '\\'"
868msgstr "terminaison parasite « \\ »"
869
870#: glib/gregex.c:2202
871msgid "unknown escape sequence"
872msgstr "séquence d'échappement inconnue"
873
874#: glib/gregex.c:2212
875#, c-format
876msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
877msgstr ""
878"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
879
880#: glib/gshell.c:70
881msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
883
884#: glib/gshell.c:160
885msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886msgstr ""
887"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888"autre texte shell rapporté"
889
890#: glib/gshell.c:538
891#, c-format
892msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893msgstr ""
894"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
895
896#: glib/gshell.c:545
897#, c-format
898msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899msgstr ""
900"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901"c. (Le texte était « %s »)"
902
903#: glib/gshell.c:557
904msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
906
907#: glib/gspawn-win32.c:283
908msgid "Failed to read data from child process"
909msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
910
911#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
912#, c-format
913msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
914msgstr ""
915"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
916
917#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
918#, c-format
919msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
920msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
921
922#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
923#, c-format
924msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
925msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
926
927#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
928#, c-format
929msgid "Failed to execute child process (%s)"
930msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
931
932#: glib/gspawn-win32.c:442
933#, c-format
934msgid "Invalid program name: %s"
935msgstr "Nom du programme non valide : %s"
936
937#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
938#, c-format
939msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
940msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
941
942#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
943#, c-format
944msgid "Invalid string in environment: %s"
945msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
946
947#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
948#, c-format
949msgid "Invalid working directory: %s"
950msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
951
952#: glib/gspawn-win32.c:781
953#, c-format
954msgid "Failed to execute helper program (%s)"
955msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
956
957#: glib/gspawn-win32.c:995
958msgid ""
959"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
960"process"
961msgstr ""
962"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
963"données depuis un processus fils"
964
965#: glib/gspawn.c:188
966#, c-format
967msgid "Failed to read data from child process (%s)"
968msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
969
970#: glib/gspawn.c:325
971#, c-format
972msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973msgstr ""
974"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
975"fils (%s)"
976
977#: glib/gspawn.c:408
978#, c-format
979msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
980msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
981
982#: glib/gspawn.c:1197
983#, c-format
984msgid "Failed to fork (%s)"
985msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
986
987#: glib/gspawn.c:1347
988#, c-format
989msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
990msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
991
992#: glib/gspawn.c:1357
993#, c-format
994msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
995msgstr ""
996"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
997
998#: glib/gspawn.c:1366
999#, c-format
1000msgid "Failed to fork child process (%s)"
1001msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1002
1003#: glib/gspawn.c:1374
1004#, c-format
1005msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1006msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1007
1008#: glib/gspawn.c:1396
1009#, c-format
1010msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1011msgstr ""
1012"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1013"de pid (%s)"
1014
1015#: glib/gutf8.c:1038
1016msgid "Character out of range for UTF-8"
1017msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1018
1019#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1020#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1021msgid "Invalid sequence in conversion input"
1022msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1023
1024#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1025msgid "Character out of range for UTF-16"
1026msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1027
1028#: glib/goption.c:615
1029msgid "Usage:"
1030msgstr "Utilisation :"
1031
1032#: glib/goption.c:615
1033msgid "[OPTION...]"
1034msgstr "[OPTION...]"
1035
1036#: glib/goption.c:719
1037msgid "Help Options:"
1038msgstr "Options de l'aide :"
1039
1040#: glib/goption.c:720
1041msgid "Show help options"
1042msgstr "Affiche les options de l'aide"
1043
1044#: glib/goption.c:726
1045msgid "Show all help options"
1046msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1047
1048#: glib/goption.c:788
1049msgid "Application Options:"
1050msgstr "Options de l'application :"
1051
1052#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1053#, c-format
1054msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1055msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1056
1057#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1058#, c-format
1059msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1060msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1061
1062#: glib/goption.c:885
1063#, c-format
1064msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1065msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1066
1067#: glib/goption.c:893
1068#, c-format
1069msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1070msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1071
1072#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1073#, c-format
1074msgid "Error parsing option %s"
1075msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1076
1077#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1078#, c-format
1079msgid "Missing argument for %s"
1080msgstr "Argument manquant pour %s"
1081
1082#: glib/goption.c:1773
1083#, c-format
1084msgid "Unknown option %s"
1085msgstr "Option inconnue %s"
1086
1087#: glib/gkeyfile.c:358
1088msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1089msgstr ""
1090"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1091"recherche"
1092
1093#: glib/gkeyfile.c:393
1094msgid "Not a regular file"
1095msgstr "N'est pas un fichier standard"
1096
1097#: glib/gkeyfile.c:401
1098msgid "File is empty"
1099msgstr "Le fichier est vide"
1100
1101#: glib/gkeyfile.c:761
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1105msgstr ""
1106"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1107"de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1108
1109#: glib/gkeyfile.c:821
1110#, c-format
1111msgid "Invalid group name: %s"
1112msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1113
1114#: glib/gkeyfile.c:843
1115msgid "Key file does not start with a group"
1116msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1117
1118#: glib/gkeyfile.c:869
1119#, c-format
1120msgid "Invalid key name: %s"
1121msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1122
1123#: glib/gkeyfile.c:896
1124#, c-format
1125msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1126msgstr ""
1127"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1128
1129#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1130#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1131#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1132#, c-format
1133msgid "Key file does not have group '%s'"
1134msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1135
1136#: glib/gkeyfile.c:1286
1137#, c-format
1138msgid "Key file does not have key '%s'"
1139msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1140
1141#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1142#, c-format
1143msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1144msgstr ""
1145"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1146"codé en UTF-8"
1147
1148#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1149#, c-format
1150msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1151msgstr ""
1152"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1153"interpréter."
1154
1155#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159"interpreted."
1160msgstr ""
1161"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1162"valeur impossible à interpréter."
1163
1164#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1165#, c-format
1166msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1168
1169#: glib/gkeyfile.c:3483
1170msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1172
1173#: glib/gkeyfile.c:3505
1174#, c-format
1175msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1176msgstr ""
1177"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1178
1179#: glib/gkeyfile.c:3647
1180#, c-format
1181msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1183
1184#: glib/gkeyfile.c:3661
1185#, c-format
1186msgid "Integer value '%s' out of range"
1187msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1188
1189#: glib/gkeyfile.c:3694
1190#, c-format
1191msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192msgstr ""
1193"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1194"flottante."
1195
1196#: glib/gkeyfile.c:3718
1197#, c-format
1198msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1200
1201#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1202#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1203#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1204#, c-format
1205msgid "Too large count value passed to %s"
1206msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1207
1208#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1209#: gio/goutputstream.c:1085
1210msgid "Stream is already closed"
1211msgstr "Le flux est déjà fermé"
1212
1213#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1214#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1215msgid "Operation was cancelled"
1216msgstr "L'opération a été annulée"
1217
1218#: gio/gcontenttype.c:180
1219msgid "Unknown type"
1220msgstr "Type inconnu"
1221
1222#: gio/gcontenttype.c:181
1223#, c-format
1224msgid "%s filetype"
1225msgstr "Type de fichier %s"
1226
1227#: gio/gcontenttype.c:678
1228#, c-format
1229msgid "%s type"
1230msgstr "Type %s"
1231
1232#: gio/gdatainputstream.c:313
1233msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1235
1236#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1237msgid "Unnamed"
1238msgstr "Sans nom"
1239
1240#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1241msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1243
1244#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1245msgid "Unable to find terminal required for application"
1246msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1247
1248#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1249#, c-format
1250msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251msgstr ""
1252"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1253"l'utilisateur : %s"
1254
1255#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1256#, c-format
1257msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258msgstr ""
1259"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1260"%s"
1261
1262#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1263#, c-format
1264msgid "Can't create user desktop file %s"
1265msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1266
1267#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1268#, c-format
1269msgid "Custom definition for %s"
1270msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1271
1272#: gio/gdrive.c:381
1273msgid "drive doesn't implement eject"
1274msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1275
1276#: gio/gdrive.c:451
1277msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1279
1280#: gio/gemblem.c:325
1281#, c-format
1282msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1284
1285#: gio/gemblem.c:335
1286#, c-format
1287msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1289
1290#: gio/gemblemedicon.c:296
1291#, c-format
1292msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1294
1295#: gio/gemblemedicon.c:306
1296#, c-format
1297msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1299
1300#: gio/gemblemedicon.c:329
1301msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1303
1304#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1305#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1306#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1307#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1308#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1309msgid "Operation not supported"
1310msgstr "Opération non prise en charge"
1311
1312#. Translators: This is an error message when trying to find the
1313#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314#. Translators: This is an error message when trying to
1315#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316#. * none exists.
1317#. Translators: This is an error message when trying to find
1318#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319#. * exists.
1320#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1321#: gio/glocalfile.c:1106
1322msgid "Containing mount does not exist"
1323msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1324
1325#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1326msgid "Can't copy over directory"
1327msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1328
1329#: gio/gfile.c:2025
1330msgid "Can't copy directory over directory"
1331msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1332
1333#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1334msgid "Target file exists"
1335msgstr "Le fichier cible existe"
1336
1337#: gio/gfile.c:2051
1338msgid "Can't recursively copy directory"
1339msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1340
1341#: gio/gfile.c:2346
1342msgid "Can't copy special file"
1343msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1344
1345#: gio/gfile.c:2887
1346msgid "Invalid symlink value given"
1347msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1348
1349#: gio/gfile.c:2980
1350msgid "Trash not supported"
1351msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1352
1353#: gio/gfile.c:3029
1354#, c-format
1355msgid "File names cannot contain '%c'"
1356msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1357
1358#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1359msgid "volume doesn't implement mount"
1360msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1361
1362#: gio/gfile.c:5119
1363msgid "No application is registered as handling this file"
1364msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1365
1366#: gio/gfileenumerator.c:206
1367msgid "Enumerator is closed"
1368msgstr "L'énumérateur est fermé"
1369
1370#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1371#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1372msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1374
1375#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1376msgid "File enumerator is already closed"
1377msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1378
1379#: gio/gfileicon.c:145
1380msgid "file"
1381msgstr "fichier"
1382
1383#: gio/gfileicon.c:146
1384msgid "The file containing the icon"
1385msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1386
1387#: gio/gfileicon.c:237
1388#, c-format
1389msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1391
1392#: gio/gfileicon.c:247
1393msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1395
1396#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1397#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1398msgid "Stream doesn't support query_info"
1399msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1400
1401#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1402msgid "Seek not supported on stream"
1403msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1404
1405#: gio/gfileinputstream.c:383
1406msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1408
1409#: gio/gfileoutputstream.c:460
1410msgid "Truncate not supported on stream"
1411msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1412
1413#: gio/gicon.c:324
1414#, c-format
1415msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1417
1418#: gio/gicon.c:344
1419#, c-format
1420msgid "No type for class name %s"
1421msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1422
1423#: gio/gicon.c:354
1424#, c-format
1425msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1427
1428#: gio/gicon.c:365
1429#, c-format
1430msgid "Type %s is not classed"
1431msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1432
1433#: gio/gicon.c:379
1434#, c-format
1435msgid "Malformed version number: %s"
1436msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1437
1438#: gio/gicon.c:393
1439#, c-format
1440msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441msgstr ""
1442"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1443
1444#: gio/gicon.c:469
1445msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1446msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1447
1448#: gio/ginputstream.c:202
1449msgid "Input stream doesn't implement read"
1450msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1451
1452#. Translators: This is an error you get if there is already an
1453#. * operation running against this stream when you try to start
1454#. * one
1455#. Translators: This is an error you get if there is
1456#. * already an operation running against this stream when
1457#. * you try to start one
1458#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1459msgid "Stream has outstanding operation"
1460msgstr "Le flux a une opération en cours"
1461
1462#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1463msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1464msgstr ""
1465"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1466
1467#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1468#, c-format
1469msgid "Invalid filename %s"
1470msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1471
1472#: gio/glocalfile.c:990
1473#, c-format
1474msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1476
1477#: gio/glocalfile.c:1126
1478msgid "Can't rename root directory"
1479msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1480
1481#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1482#, c-format
1483msgid "Error renaming file: %s"
1484msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1485
1486#: gio/glocalfile.c:1155
1487msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1489
1490#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1491#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1492#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1493msgid "Invalid filename"
1494msgstr "Nom de fichier non valide"
1495
1496#: gio/glocalfile.c:1291
1497#, c-format
1498msgid "Error opening file: %s"
1499msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1500
1501#: gio/glocalfile.c:1301
1502msgid "Can't open directory"
1503msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1504
1505#: gio/glocalfile.c:1361
1506#, c-format
1507msgid "Error removing file: %s"
1508msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1509
1510#: gio/glocalfile.c:1725
1511#, c-format
1512msgid "Error trashing file: %s"
1513msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1514
1515#: gio/glocalfile.c:1748
1516#, c-format
1517msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1518msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1519
1520#: gio/glocalfile.c:1769
1521msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1522msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1523
1524#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1525msgid "Unable to find or create trash directory"
1526msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1527
1528#: gio/glocalfile.c:1902
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1531msgstr ""
1532"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1533
1534#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1535#: gio/glocalfile.c:2018
1536#, c-format
1537msgid "Unable to trash file: %s"
1538msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1539
1540#: gio/glocalfile.c:2045
1541#, c-format
1542msgid "Error creating directory: %s"
1543msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1544
1545#: gio/glocalfile.c:2074
1546#, c-format
1547msgid "Error making symbolic link: %s"
1548msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1549
1550#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1551#, c-format
1552msgid "Error moving file: %s"
1553msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1554
1555#: gio/glocalfile.c:2157
1556msgid "Can't move directory over directory"
1557msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1558
1559#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562msgid "Backup file creation failed"
1563msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1564
1565#: gio/glocalfile.c:2203
1566#, c-format
1567msgid "Error removing target file: %s"
1568msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1569
1570#: gio/glocalfile.c:2217
1571msgid "Move between mounts not supported"
1572msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1573
1574#: gio/glocalfileinfo.c:719
1575msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1577
1578#: gio/glocalfileinfo.c:726
1579msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1581
1582#: gio/glocalfileinfo.c:733
1583msgid "Invalid extended attribute name"
1584msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1585
1586#: gio/glocalfileinfo.c:773
1587#, c-format
1588msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1590
1591#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1592#, c-format
1593msgid "Error stating file '%s': %s"
1594msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1595
1596#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597msgid " (invalid encoding)"
1598msgstr " (codage non valide)"
1599
1600#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1601#, c-format
1602msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1604
1605#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1608
1609#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1612
1613#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1616
1617#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1618#, c-format
1619msgid "Error setting permissions: %s"
1620msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1621
1622#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1623#, c-format
1624msgid "Error setting owner: %s"
1625msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1626
1627#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1628msgid "symlink must be non-NULL"
1629msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1630
1631#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1632#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1633#, c-format
1634msgid "Error setting symlink: %s"
1635msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1636
1637#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1638msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1639msgstr ""
1640"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1641"lien symbolique"
1642
1643#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1644msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1646
1647#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1648#, c-format
1649msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1651
1652#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1653msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1655
1656#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1657#, c-format
1658msgid "Setting attribute %s not supported"
1659msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1660
1661#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1662#, c-format
1663msgid "Error reading from file: %s"
1664msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1665
1666#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1667#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1669#, c-format
1670msgid "Error seeking in file: %s"
1671msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1672
1673#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1675#, c-format
1676msgid "Error closing file: %s"
1677msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1678
1679#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1680msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1682
1683#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1684#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1685#, c-format
1686msgid "Error writing to file: %s"
1687msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1688
1689#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1690#, c-format
1691msgid "Error removing old backup link: %s"
1692msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1693
1694#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1695#, c-format
1696msgid "Error creating backup copy: %s"
1697msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1698
1699#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1700#, c-format
1701msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1703
1704#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1705#, c-format
1706msgid "Error truncating file: %s"
1707msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1708
1709#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1710#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1711#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1712#, c-format
1713msgid "Error opening file '%s': %s"
1714msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1715
1716#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1717msgid "Target file is a directory"
1718msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1719
1720#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1721msgid "Target file is not a regular file"
1722msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1723
1724#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1725msgid "The file was externally modified"
1726msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1727
1728#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1729#, c-format
1730msgid "Error removing old file: %s"
1731msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1732
1733#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1736
1737#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738msgid "Invalid seek request"
1739msgstr "Requête « seek » non valide"
1740
1741#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1744
1745#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746msgid "Reached maximum data array limit"
1747msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1748
1749#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750msgid "Memory output stream not resizable"
1751msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1752
1753#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754msgid "Failed to resize memory output stream"
1755msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1756
1757#. Translators: This is an error
1758#. * message for mount objects that
1759#. * don't implement unmount.
1760#: gio/gmount.c:360
1761msgid "mount doesn't implement unmount"
1762msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1763
1764#. Translators: This is an error
1765#. * message for mount objects that
1766#. * don't implement eject.
1767#: gio/gmount.c:435
1768msgid "mount doesn't implement eject"
1769msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1770
1771#. Translators: This is an error
1772#. * message for mount objects that
1773#. * don't implement remount.
1774#: gio/gmount.c:517
1775msgid "mount doesn't implement remount"
1776msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1777
1778#. Translators: This is an error
1779#. * message for mount objects that
1780#. * don't implement content type guessing.
1781#: gio/gmount.c:601
1782msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1784
1785#. Translators: This is an error
1786#. * message for mount objects that
1787#. * don't implement content type guessing.
1788#: gio/gmount.c:690
1789msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1791
1792#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1793msgid "Output stream doesn't implement write"
1794msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1795
1796#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1797msgid "Source stream is already closed"
1798msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1799
1800#: gio/gthemedicon.c:211
1801msgid "name"
1802msgstr "nom"
1803
1804#: gio/gthemedicon.c:212
1805msgid "The name of the icon"
1806msgstr "Le nom de l'icône"
1807
1808#: gio/gthemedicon.c:223
1809msgid "names"
1810msgstr "noms"
1811
1812#: gio/gthemedicon.c:224
1813msgid "An array containing the icon names"
1814msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1815
1816#: gio/gthemedicon.c:249
1817msgid "use default fallbacks"
1818msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1819
1820#: gio/gthemedicon.c:250
1821msgid ""
1822"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1823"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1824msgstr ""
1825"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1826"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1827"seul le premier est pris en compte."
1828
1829#: gio/gthemedicon.c:499
1830#, c-format
1831msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1832msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1833
1834#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1835msgid "File descriptor"
1836msgstr "Descripteur de fichier"
1837
1838#: gio/gunixinputstream.c:162
1839msgid "The file descriptor to read from"
1840msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1841
1842#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1843msgid "Close file descriptor"
1844msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1845
1846#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1847msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1848msgstr ""
1849"Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1850"fermé"
1851
1852#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1853#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1854#, c-format
1855msgid "Error reading from unix: %s"
1856msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1857
1858#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1859#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1860#, c-format
1861msgid "Error closing unix: %s"
1862msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1863
1864#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1865msgid "Filesystem root"
1866msgstr "Racine du système de fichiers"
1867
1868#: gio/gunixoutputstream.c:148
1869msgid "The file descriptor to write to"
1870msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1871
1872#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1873#, c-format
1874msgid "Error writing to unix: %s"
1875msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1876
1877#: gio/gvolume.c:450
1878msgid "volume doesn't implement eject"
1879msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1880
1881#: gio/gwin32appinfo.c:277
1882msgid "Can't find application"
1883msgstr "Impossible de trouver l'application"
1884
1885#: gio/gwin32appinfo.c:300
1886#, c-format
1887msgid "Error launching application: %s"
1888msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1889
1890#: gio/gwin32appinfo.c:336
1891msgid "URIs not supported"
1892msgstr "URI non pris en charge"
1893
1894#: gio/gwin32appinfo.c:358
1895msgid "association changes not supported on win32"
1896msgstr ""
1897"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1898
1899#: gio/gwin32appinfo.c:370
1900msgid "Association creation not supported on win32"
1901msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1902
1903#: tests/gio-ls.c:27
1904msgid "do not hide entries"
1905msgstr "ne masque pas de lignes"
1906
1907#: tests/gio-ls.c:29
1908msgid "use a long listing format"
1909msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1910
1911#: tests/gio-ls.c:37
1912msgid "[FILE...]"
1913msgstr "[FICHIER...]"
1914