• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# translation of gl.po to Galego
2# translation of glib.glib-2-6.po to
3# Galician translation of GLib
4# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5#
6# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gl\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
17"PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n"
18"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
19"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Language: gl\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: glib/gbookmarkfile.c:737
27#, c-format
28msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
30
31#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32#: glib/gbookmarkfile.c:936
33#, c-format
34msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36
37#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39#, c-format
40msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42
43#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45#, c-format
46msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48
49#: glib/gbookmarkfile.c:1793
50msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51msgstr ""
52"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53"datos"
54
55#: glib/gbookmarkfile.c:1994
56#, c-format
57msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68#: glib/gbookmarkfile.c:3691
69#, c-format
70msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73#: glib/gbookmarkfile.c:2372
74#, c-format
75msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78#: glib/gbookmarkfile.c:2457
79#, c-format
80msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
82
83#: glib/gbookmarkfile.c:2836
84#, c-format
85msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89#, c-format
90msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93#: glib/gbookmarkfile.c:3417
94#, c-format
95msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
97
98#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99#, c-format
100msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104#, c-format
105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110#: glib/gutf8.c:1413
111msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113
114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115#: glib/giochannel.c:2300
116#, c-format
117msgid "Error during conversion: %s"
118msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119
120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121#: glib/gutf8.c:1409
122msgid "Partial character sequence at end of input"
123msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124
125#: glib/gconvert.c:919
126#, c-format
127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128msgstr ""
129"Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130"caracteres '%s'"
131
132#: glib/gconvert.c:1737
133#, c-format
134msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136
137#: glib/gconvert.c:1747
138#, c-format
139msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141
142#: glib/gconvert.c:1764
143#, c-format
144msgid "The URI '%s' is invalid"
145msgstr "O URI '%s' non é válido"
146
147#: glib/gconvert.c:1776
148#, c-format
149msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151
152#: glib/gconvert.c:1792
153#, c-format
154msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156
157#: glib/gconvert.c:1887
158#, c-format
159msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161
162#: glib/gconvert.c:1897
163msgid "Invalid hostname"
164msgstr "O nome do host non é válido"
165
166#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167#, c-format
168msgid "Error opening directory '%s': %s"
169msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
170
171#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172#, c-format
173msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
175
176#: glib/gfileutils.c:547
177#, c-format
178msgid "Error reading file '%s': %s"
179msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
180
181#: glib/gfileutils.c:561
182#, c-format
183msgid "File \"%s\" is too large"
184msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
185
186#: glib/gfileutils.c:644
187#, c-format
188msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
190
191#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192#, c-format
193msgid "Failed to open file '%s': %s"
194msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
195
196#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197#, c-format
198msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
200
201#: glib/gfileutils.c:746
202#, c-format
203msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
205
206#: glib/gfileutils.c:854
207#, c-format
208msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
210
211#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212#, c-format
213msgid "Failed to create file '%s': %s"
214msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
215
216#: glib/gfileutils.c:910
217#, c-format
218msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
220
221#: glib/gfileutils.c:935
222#, c-format
223msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
225
226#: glib/gfileutils.c:954
227#, c-format
228msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
230
231#: glib/gfileutils.c:979
232#, c-format
233msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
235
236#: glib/gfileutils.c:997
237#, c-format
238msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
240
241#: glib/gfileutils.c:1115
242#, c-format
243msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
245
246#: glib/gfileutils.c:1290
247#, c-format
248msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
250
251#: glib/gfileutils.c:1303
252#, c-format
253msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
255
256#: glib/gfileutils.c:1742
257#, c-format
258msgid "%.1f KB"
259msgstr "%.1f KB"
260
261#: glib/gfileutils.c:1747
262#, c-format
263msgid "%.1f MB"
264msgstr "%.1f MB"
265
266#: glib/gfileutils.c:1752
267#, c-format
268msgid "%.1f GB"
269msgstr "%.1f GB"
270
271#: glib/gfileutils.c:1795
272#, c-format
273msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
275
276#: glib/gfileutils.c:1816
277msgid "Symbolic links not supported"
278msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
279
280#: glib/giochannel.c:1234
281#, c-format
282msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
284
285#: glib/giochannel.c:1579
286msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287msgstr ""
288"Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
289
290#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
293
294#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295msgid "Channel terminates in a partial character"
296msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
297
298#: glib/giochannel.c:1770
299msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
301
302#: glib/gmappedfile.c:116
303#, c-format
304msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
306
307#: glib/gmappedfile.c:193
308#, c-format
309msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
311
312#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313#, c-format
314msgid "Error on line %d char %d: "
315msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
316
317#: glib/gmarkup.c:389
318#, c-format
319msgid "Error on line %d: %s"
320msgstr "Erro na liña %d: %s"
321
322#: glib/gmarkup.c:493
323msgid ""
324"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325msgstr ""
326"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
327"&lt; &gt; &apos;"
328
329#: glib/gmarkup.c:503
330#, c-format
331msgid ""
332"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334"it as &amp;"
335msgstr ""
336"O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
337"comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
338"como &amp;"
339
340#: glib/gmarkup.c:537
341#, c-format
342msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
344
345#: glib/gmarkup.c:574
346#, c-format
347msgid "Entity name '%s' is not known"
348msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
349
350#: glib/gmarkup.c:585
351msgid ""
352"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354msgstr ""
355"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
356"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
357
358#: glib/gmarkup.c:638
359#, c-format
360msgid ""
361"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363msgstr ""
364"Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
365"de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
366
367#: glib/gmarkup.c:660
368#, c-format
369msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
371
372#: glib/gmarkup.c:675
373msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
375
376#: glib/gmarkup.c:685
377msgid ""
378"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380"as &amp;"
381msgstr ""
382"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
383"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
384"como &amp;"
385
386#: glib/gmarkup.c:771
387msgid "Unfinished entity reference"
388msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
389
390#: glib/gmarkup.c:777
391msgid "Unfinished character reference"
392msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
393
394#: glib/gmarkup.c:1063
395msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
397
398#: glib/gmarkup.c:1091
399msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
401
402#: glib/gmarkup.c:1130
403#, c-format
404msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
406
407#: glib/gmarkup.c:1168
408msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
410
411#: glib/gmarkup.c:1208
412#, c-format
413msgid ""
414"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415"element name"
416msgstr ""
417"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
418"nome de elemento"
419
420#: glib/gmarkup.c:1276
421#, c-format
422msgid ""
423"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424"s'"
425msgstr ""
426"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427"elemento baleiro '%s'"
428
429#: glib/gmarkup.c:1365
430#, c-format
431msgid ""
432"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433msgstr ""
434"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
435"elemento '%s'"
436
437#: glib/gmarkup.c:1407
438#, c-format
439msgid ""
440"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442"character in an attribute name"
443msgstr ""
444"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
447
448#: glib/gmarkup.c:1493
449#, c-format
450msgid ""
451"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453msgstr ""
454"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
455"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
456
457#: glib/gmarkup.c:1635
458#, c-format
459msgid ""
460"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461"begin an element name"
462msgstr ""
463"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464"comezar o nome dun elemento"
465
466#: glib/gmarkup.c:1675
467#, c-format
468msgid ""
469"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470"allowed character is '>'"
471msgstr ""
472"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473"carácter permitido é '>'"
474
475#: glib/gmarkup.c:1686
476#, c-format
477msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
479
480#: glib/gmarkup.c:1695
481#, c-format
482msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
484
485#: glib/gmarkup.c:1858
486msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
488
489#: glib/gmarkup.c:1872
490msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
492
493#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494#, c-format
495msgid ""
496"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497"element opened"
498msgstr ""
499"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500"o último elemento aberto"
501
502#: glib/gmarkup.c:1888
503#, c-format
504msgid ""
505"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506"the tag <%s/>"
507msgstr ""
508"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
510
511#: glib/gmarkup.c:1894
512msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
514
515#: glib/gmarkup.c:1900
516msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
518
519#: glib/gmarkup.c:1905
520msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521msgstr ""
522"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
523"elemento."
524
525#: glib/gmarkup.c:1911
526msgid ""
527"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528"name; no attribute value"
529msgstr ""
530"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531"nome de atributo; non hai valor de atributo"
532
533#: glib/gmarkup.c:1918
534msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
536
537#: glib/gmarkup.c:1934
538#, c-format
539msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540msgstr ""
541"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
542"elemento '%s'"
543
544#: glib/gmarkup.c:1940
545msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546msgstr ""
547"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
548"procesamento"
549
550#: glib/gregex.c:131
551msgid "corrupted object"
552msgstr "obxecto danado"
553
554#: glib/gregex.c:133
555msgid "internal error or corrupted object"
556msgstr "erro interno ou obxecto danado"
557
558#: glib/gregex.c:135
559msgid "out of memory"
560msgstr "sen memoria"
561
562#: glib/gregex.c:140
563msgid "backtracking limit reached"
564msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
565
566#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
569
570#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
571msgid "internal error"
572msgstr "erro interno"
573
574#: glib/gregex.c:162
575msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576msgstr ""
577"as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
578"parcial"
579
580#: glib/gregex.c:171
581msgid "recursion limit reached"
582msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
583
584#: glib/gregex.c:173
585msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
587
588#: glib/gregex.c:175
589msgid "invalid combination of newline flags"
590msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
591
592#: glib/gregex.c:179
593msgid "unknown error"
594msgstr "erro descoñecido"
595
596#: glib/gregex.c:199
597msgid "\\ at end of pattern"
598msgstr "\\ ao final do patrón"
599
600#: glib/gregex.c:202
601msgid "\\c at end of pattern"
602msgstr "\\c ao final do patrón"
603
604#: glib/gregex.c:205
605msgid "unrecognized character follows \\"
606msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
607
608#: glib/gregex.c:212
609msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610msgstr ""
611"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
612"\\L, \\u, \\U)"
613
614#: glib/gregex.c:215
615msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
617
618#: glib/gregex.c:218
619msgid "number too big in {} quantifier"
620msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
621
622#: glib/gregex.c:221
623msgid "missing terminating ] for character class"
624msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
625
626#: glib/gregex.c:224
627msgid "invalid escape sequence in character class"
628msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
629
630#: glib/gregex.c:227
631msgid "range out of order in character class"
632msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
633
634#: glib/gregex.c:230
635msgid "nothing to repeat"
636msgstr "nada que repetir"
637
638#: glib/gregex.c:233
639msgid "unrecognized character after (?"
640msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
641
642#: glib/gregex.c:237
643msgid "unrecognized character after (?<"
644msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
645
646#: glib/gregex.c:241
647msgid "unrecognized character after (?P"
648msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
649
650#: glib/gregex.c:244
651msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
653
654#: glib/gregex.c:247
655msgid "missing terminating )"
656msgstr "falta o ) de terminación"
657
658#: glib/gregex.c:251
659msgid ") without opening ("
660msgstr ") sen ( que o abra"
661
662#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664#.
665#: glib/gregex.c:258
666msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668
669#: glib/gregex.c:261
670msgid "reference to non-existent subpattern"
671msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
672
673#: glib/gregex.c:264
674msgid "missing ) after comment"
675msgstr "falta un ) despois do comentario"
676
677#: glib/gregex.c:267
678msgid "regular expression too large"
679msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
680
681#: glib/gregex.c:270
682msgid "failed to get memory"
683msgstr "fallou ao obter a memoria"
684
685#: glib/gregex.c:273
686msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
688
689#: glib/gregex.c:276
690msgid "malformed number or name after (?("
691msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
692
693#: glib/gregex.c:279
694msgid "conditional group contains more than two branches"
695msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
696
697#: glib/gregex.c:282
698msgid "assertion expected after (?("
699msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
700
701#: glib/gregex.c:285
702msgid "unknown POSIX class name"
703msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
704
705#: glib/gregex.c:288
706msgid "POSIX collating elements are not supported"
707msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
708
709#: glib/gregex.c:291
710msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
712
713#: glib/gregex.c:294
714msgid "invalid condition (?(0)"
715msgstr "condición non válida (?(0)"
716
717#: glib/gregex.c:297
718msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
720
721#: glib/gregex.c:300
722msgid "recursive call could loop indefinitely"
723msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
724
725#: glib/gregex.c:303
726msgid "missing terminator in subpattern name"
727msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
728
729#: glib/gregex.c:306
730msgid "two named subpatterns have the same name"
731msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
732
733#: glib/gregex.c:309
734msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
736
737#: glib/gregex.c:312
738msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
740
741#: glib/gregex.c:315
742msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
744
745#: glib/gregex.c:318
746msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
748
749#: glib/gregex.c:321
750msgid "octal value is greater than \\377"
751msgstr "o valor octal é maior que \\377"
752
753#: glib/gregex.c:324
754msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
756
757#: glib/gregex.c:327
758msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
760
761#: glib/gregex.c:330
762msgid "inconsistent NEWLINE options"
763msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
764
765#: glib/gregex.c:333
766msgid ""
767"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768msgstr ""
769"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
770"cunha chave opcional"
771
772#: glib/gregex.c:338
773msgid "unexpected repeat"
774msgstr "repetición inesperada"
775
776#: glib/gregex.c:342
777msgid "code overflow"
778msgstr "desbordamento de código"
779
780#: glib/gregex.c:346
781msgid "overran compiling workspace"
782msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
783
784#: glib/gregex.c:350
785msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
787
788#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
789#, c-format
790msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
792
793#: glib/gregex.c:1098
794msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
796
797#: glib/gregex.c:1107
798msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
800
801#: glib/gregex.c:1161
802#, c-format
803msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
805
806#: glib/gregex.c:1197
807#, c-format
808msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
810
811#: glib/gregex.c:2035
812msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
814
815#: glib/gregex.c:2051
816msgid "hexadecimal digit expected"
817msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
818
819#: glib/gregex.c:2091
820msgid "missing '<' in symbolic reference"
821msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
822
823#: glib/gregex.c:2100
824msgid "unfinished symbolic reference"
825msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
826
827#: glib/gregex.c:2107
828msgid "zero-length symbolic reference"
829msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
830
831#: glib/gregex.c:2118
832msgid "digit expected"
833msgstr "esperábase un díxito"
834
835#: glib/gregex.c:2136
836msgid "illegal symbolic reference"
837msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839#: glib/gregex.c:2198
840msgid "stray final '\\'"
841msgstr "'\\' final perdido"
842
843#: glib/gregex.c:2202
844msgid "unknown escape sequence"
845msgstr "secuencia de escape descoñecida"
846
847#: glib/gregex.c:2212
848#, c-format
849msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
851
852#: glib/gshell.c:70
853msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
855
856#: glib/gshell.c:160
857msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858msgstr ""
859"Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
860"intérprete de comando"
861
862#: glib/gshell.c:538
863#, c-format
864msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
866
867#: glib/gshell.c:545
868#, c-format
869msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870msgstr ""
871"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
872"s')"
873
874#: glib/gshell.c:557
875msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
877
878#: glib/gspawn-win32.c:283
879msgid "Failed to read data from child process"
880msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
881
882#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
883#, c-format
884msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
886
887#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
888#, c-format
889msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
891
892#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
893#, c-format
894msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
896
897#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
898#, c-format
899msgid "Failed to execute child process (%s)"
900msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
901
902#: glib/gspawn-win32.c:442
903#, c-format
904msgid "Invalid program name: %s"
905msgstr "Nome de programa non válido: %s"
906
907#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
908#, c-format
909msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
911
912#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
913#, c-format
914msgid "Invalid string in environment: %s"
915msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
916
917#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
918#, c-format
919msgid "Invalid working directory: %s"
920msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
921
922#: glib/gspawn-win32.c:781
923#, c-format
924msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
926
927#: glib/gspawn-win32.c:995
928msgid ""
929"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930"process"
931msgstr ""
932"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
933"fillo"
934
935#: glib/gspawn.c:188
936#, c-format
937msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
939
940#: glib/gspawn.c:325
941#, c-format
942msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
944
945#: glib/gspawn.c:408
946#, c-format
947msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
949
950#: glib/gspawn.c:1197
951#, c-format
952msgid "Failed to fork (%s)"
953msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
954
955#: glib/gspawn.c:1347
956#, c-format
957msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
959
960#: glib/gspawn.c:1357
961#, c-format
962msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
964
965#: glib/gspawn.c:1366
966#, c-format
967msgid "Failed to fork child process (%s)"
968msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
969
970#: glib/gspawn.c:1374
971#, c-format
972msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
974
975#: glib/gspawn.c:1396
976#, c-format
977msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978msgstr ""
979"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
980
981#: glib/gutf8.c:1038
982msgid "Character out of range for UTF-8"
983msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
984
985#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
986#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
987msgid "Invalid sequence in conversion input"
988msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
989
990#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
991msgid "Character out of range for UTF-16"
992msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
993
994#: glib/goption.c:615
995msgid "Usage:"
996msgstr "Uso:"
997
998#: glib/goption.c:615
999msgid "[OPTION...]"
1000msgstr "[OPCIÓN...]"
1001
1002#: glib/goption.c:719
1003msgid "Help Options:"
1004msgstr "Opcións de axuda:"
1005
1006#: glib/goption.c:720
1007msgid "Show help options"
1008msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1009
1010#: glib/goption.c:726
1011msgid "Show all help options"
1012msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1013
1014#: glib/goption.c:788
1015msgid "Application Options:"
1016msgstr "Opcións da aplicación:"
1017
1018#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1019#, c-format
1020msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1022
1023#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1024#, c-format
1025msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1027
1028#: glib/goption.c:885
1029#, c-format
1030msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1032
1033#: glib/goption.c:893
1034#, c-format
1035msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1037
1038#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1039#, c-format
1040msgid "Error parsing option %s"
1041msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1042
1043#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1044#, c-format
1045msgid "Missing argument for %s"
1046msgstr "Argumento que falta para %s"
1047
1048#: glib/goption.c:1773
1049#, c-format
1050msgid "Unknown option %s"
1051msgstr "Opción %s descoñecida"
1052
1053#: glib/gkeyfile.c:358
1054msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055msgstr ""
1056"Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1057
1058#: glib/gkeyfile.c:393
1059msgid "Not a regular file"
1060msgstr "Non é un ficheiro normal"
1061
1062#: glib/gkeyfile.c:401
1063msgid "File is empty"
1064msgstr "O ficheiro está baleiro"
1065
1066#: glib/gkeyfile.c:761
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070msgstr ""
1071"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1072"comentario"
1073
1074#: glib/gkeyfile.c:821
1075#, c-format
1076msgid "Invalid group name: %s"
1077msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1078
1079#: glib/gkeyfile.c:843
1080msgid "Key file does not start with a group"
1081msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1082
1083#: glib/gkeyfile.c:869
1084#, c-format
1085msgid "Invalid key name: %s"
1086msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1087
1088#: glib/gkeyfile.c:896
1089#, c-format
1090msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1092
1093#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1094#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1095#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1096#, c-format
1097msgid "Key file does not have group '%s'"
1098msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1099
1100#: glib/gkeyfile.c:1286
1101#, c-format
1102msgid "Key file does not have key '%s'"
1103msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1104
1105#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1106#, c-format
1107msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1109
1110#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1111#, c-format
1112msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113msgstr ""
1114"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1115"interpretado."
1116
1117#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121"interpreted."
1122msgstr ""
1123"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1124"pode ser interpretado."
1125
1126#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1127#, c-format
1128msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1130
1131#: glib/gkeyfile.c:3483
1132msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1134
1135#: glib/gkeyfile.c:3505
1136#, c-format
1137msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1139
1140#: glib/gkeyfile.c:3647
1141#, c-format
1142msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1144
1145#: glib/gkeyfile.c:3661
1146#, c-format
1147msgid "Integer value '%s' out of range"
1148msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1149
1150#: glib/gkeyfile.c:3694
1151#, c-format
1152msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1154
1155#: glib/gkeyfile.c:3718
1156#, c-format
1157msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1159
1160#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1161#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1162#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163#, c-format
1164msgid "Too large count value passed to %s"
1165msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1166
1167#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1168#: gio/goutputstream.c:1085
1169msgid "Stream is already closed"
1170msgstr "O fluxo xa se pechou"
1171
1172#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1173#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174msgid "Operation was cancelled"
1175msgstr "A operación foi cancelada"
1176
1177#: gio/gcontenttype.c:180
1178msgid "Unknown type"
1179msgstr "Tipo descoñecido"
1180
1181#: gio/gcontenttype.c:181
1182#, c-format
1183msgid "%s filetype"
1184msgstr "tipo de ficheiro %s"
1185
1186#: gio/gcontenttype.c:678
1187#, c-format
1188msgid "%s type"
1189msgstr "tipo %s"
1190
1191#: gio/gdatainputstream.c:313
1192msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1194
1195#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1196msgid "Unnamed"
1197msgstr "Sen nome"
1198
1199#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1200msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1202
1203#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1204msgid "Unable to find terminal required for application"
1205msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1206
1207#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1208#, c-format
1209msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210msgstr ""
1211"Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1212
1213#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1214#, c-format
1215msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1217
1218#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1219#, c-format
1220msgid "Can't create user desktop file %s"
1221msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1222
1223#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1224#, c-format
1225msgid "Custom definition for %s"
1226msgstr "Definición personalizada para %s"
1227
1228#: gio/gdrive.c:381
1229msgid "drive doesn't implement eject"
1230msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1231
1232#: gio/gdrive.c:451
1233msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1235
1236#: gio/gemblem.c:325
1237#, c-format
1238msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1240
1241#: gio/gemblem.c:335
1242#, c-format
1243msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244msgstr ""
1245"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1246
1247#: gio/gemblemedicon.c:296
1248#, c-format
1249msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1251
1252#: gio/gemblemedicon.c:306
1253#, c-format
1254msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255msgstr ""
1256"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1257"GEmblemedicon"
1258
1259#: gio/gemblemedicon.c:329
1260msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1262
1263#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1264#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1265#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1266#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1267#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1268msgid "Operation not supported"
1269msgstr "Operación non soportada"
1270
1271#. Translators: This is an error message when trying to find the
1272#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273#. Translators: This is an error message when trying to
1274#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275#. * none exists.
1276#. Translators: This is an error message when trying to find
1277#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278#. * exists.
1279#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1280#: gio/glocalfile.c:1106
1281msgid "Containing mount does not exist"
1282msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1283
1284#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1285msgid "Can't copy over directory"
1286msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1287
1288#: gio/gfile.c:2025
1289msgid "Can't copy directory over directory"
1290msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1291
1292#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1293msgid "Target file exists"
1294msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1295
1296#: gio/gfile.c:2051
1297msgid "Can't recursively copy directory"
1298msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1299
1300#: gio/gfile.c:2346
1301msgid "Can't copy special file"
1302msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1303
1304#: gio/gfile.c:2887
1305msgid "Invalid symlink value given"
1306msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1307
1308#: gio/gfile.c:2980
1309msgid "Trash not supported"
1310msgstr "Non se soporta o Lixo"
1311
1312#: gio/gfile.c:3029
1313#, c-format
1314msgid "File names cannot contain '%c'"
1315msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1316
1317#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1318msgid "volume doesn't implement mount"
1319msgstr "o volume non implementa o montado"
1320
1321#: gio/gfile.c:5119
1322msgid "No application is registered as handling this file"
1323msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1324
1325#: gio/gfileenumerator.c:206
1326msgid "Enumerator is closed"
1327msgstr "O enumerador está pechado"
1328
1329#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1333
1334#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335msgid "File enumerator is already closed"
1336msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1337
1338#: gio/gfileicon.c:145
1339msgid "file"
1340msgstr "ficheiro"
1341
1342#: gio/gfileicon.c:146
1343msgid "The file containing the icon"
1344msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1345
1346#: gio/gfileicon.c:237
1347#, c-format
1348msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1350
1351#: gio/gfileicon.c:247
1352msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1354
1355#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1356#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1357msgid "Stream doesn't support query_info"
1358msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1359
1360#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1361msgid "Seek not supported on stream"
1362msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1363
1364#: gio/gfileinputstream.c:383
1365msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1367
1368#: gio/gfileoutputstream.c:460
1369msgid "Truncate not supported on stream"
1370msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1371
1372#: gio/gicon.c:324
1373#, c-format
1374msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1376
1377#: gio/gicon.c:344
1378#, c-format
1379msgid "No type for class name %s"
1380msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1381
1382#: gio/gicon.c:354
1383#, c-format
1384msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1386
1387#: gio/gicon.c:365
1388#, c-format
1389msgid "Type %s is not classed"
1390msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1391
1392#: gio/gicon.c:379
1393#, c-format
1394msgid "Malformed version number: %s"
1395msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1396
1397#: gio/gicon.c:393
1398#, c-format
1399msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1401
1402#: gio/gicon.c:469
1403msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1405
1406#: gio/ginputstream.c:202
1407msgid "Input stream doesn't implement read"
1408msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1409
1410#. Translators: This is an error you get if there is already an
1411#. * operation running against this stream when you try to start
1412#. * one
1413#. Translators: This is an error you get if there is
1414#. * already an operation running against this stream when
1415#. * you try to start one
1416#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1417msgid "Stream has outstanding operation"
1418msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1419
1420#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1421msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422msgstr ""
1423"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1424"predeterminado"
1425
1426#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1427#, c-format
1428msgid "Invalid filename %s"
1429msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1430
1431#: gio/glocalfile.c:990
1432#, c-format
1433msgid "Error getting filesystem info: %s"
1434msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1435
1436#: gio/glocalfile.c:1126
1437msgid "Can't rename root directory"
1438msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1439
1440#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1441#, c-format
1442msgid "Error renaming file: %s"
1443msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1444
1445#: gio/glocalfile.c:1155
1446msgid "Can't rename file, filename already exist"
1447msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1448
1449#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1450#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1451#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1452msgid "Invalid filename"
1453msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1454
1455#: gio/glocalfile.c:1291
1456#, c-format
1457msgid "Error opening file: %s"
1458msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1459
1460#: gio/glocalfile.c:1301
1461msgid "Can't open directory"
1462msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1463
1464#: gio/glocalfile.c:1361
1465#, c-format
1466msgid "Error removing file: %s"
1467msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1468
1469#: gio/glocalfile.c:1725
1470#, c-format
1471msgid "Error trashing file: %s"
1472msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1473
1474#: gio/glocalfile.c:1748
1475#, c-format
1476msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1478
1479#: gio/glocalfile.c:1769
1480msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1482
1483#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1484msgid "Unable to find or create trash directory"
1485msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1486
1487#: gio/glocalfile.c:1902
1488#, c-format
1489msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1491
1492#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1493#: gio/glocalfile.c:2018
1494#, c-format
1495msgid "Unable to trash file: %s"
1496msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1497
1498#: gio/glocalfile.c:2045
1499#, c-format
1500msgid "Error creating directory: %s"
1501msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1502
1503#: gio/glocalfile.c:2074
1504#, c-format
1505msgid "Error making symbolic link: %s"
1506msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1507
1508#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1509#, c-format
1510msgid "Error moving file: %s"
1511msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1512
1513#: gio/glocalfile.c:2157
1514msgid "Can't move directory over directory"
1515msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1516
1517#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1518#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1519#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1520msgid "Backup file creation failed"
1521msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1522
1523#: gio/glocalfile.c:2203
1524#, c-format
1525msgid "Error removing target file: %s"
1526msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1527
1528#: gio/glocalfile.c:2217
1529msgid "Move between mounts not supported"
1530msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1531
1532#: gio/glocalfileinfo.c:719
1533msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1535
1536#: gio/glocalfileinfo.c:726
1537msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1539
1540#: gio/glocalfileinfo.c:733
1541msgid "Invalid extended attribute name"
1542msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1543
1544#: gio/glocalfileinfo.c:773
1545#, c-format
1546msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1548
1549#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1550#, c-format
1551msgid "Error stating file '%s': %s"
1552msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1553
1554#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1555msgid " (invalid encoding)"
1556msgstr " (codificación non válida)"
1557
1558#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1559#, c-format
1560msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1562
1563#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1564msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1566
1567#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1568msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1570
1571#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1572msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1574
1575#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1576#, c-format
1577msgid "Error setting permissions: %s"
1578msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1579
1580#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1581#, c-format
1582msgid "Error setting owner: %s"
1583msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1584
1585#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1586msgid "symlink must be non-NULL"
1587msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1588
1589#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1590#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1591#, c-format
1592msgid "Error setting symlink: %s"
1593msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1594
1595#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1596msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1598
1599#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1600msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1602
1603#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1604#, c-format
1605msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1607
1608#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1609msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1611
1612#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1613#, c-format
1614msgid "Setting attribute %s not supported"
1615msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1616
1617#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1618#, c-format
1619msgid "Error reading from file: %s"
1620msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1621
1622#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1623#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1624#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1625#, c-format
1626msgid "Error seeking in file: %s"
1627msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1628
1629#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1630#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1631#, c-format
1632msgid "Error closing file: %s"
1633msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1634
1635#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637msgstr ""
1638"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1639"predeterminado"
1640
1641#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1642#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1643#, c-format
1644msgid "Error writing to file: %s"
1645msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1646
1647#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1648#, c-format
1649msgid "Error removing old backup link: %s"
1650msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1651
1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1653#, c-format
1654msgid "Error creating backup copy: %s"
1655msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1656
1657#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1658#, c-format
1659msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1661
1662#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1663#, c-format
1664msgid "Error truncating file: %s"
1665msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1666
1667#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1669#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1670#, c-format
1671msgid "Error opening file '%s': %s"
1672msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1673
1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1675msgid "Target file is a directory"
1676msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1677
1678#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1679msgid "Target file is not a regular file"
1680msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1681
1682#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1683msgid "The file was externally modified"
1684msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1685
1686#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1687#, c-format
1688msgid "Error removing old file: %s"
1689msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1690
1691#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1694
1695#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696msgid "Invalid seek request"
1697msgstr "Petición de busca non válida"
1698
1699#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1702
1703#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704msgid "Reached maximum data array limit"
1705msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1706
1707#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708msgid "Memory output stream not resizable"
1709msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1710
1711#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712msgid "Failed to resize memory output stream"
1713msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1714
1715#. Translators: This is an error
1716#. * message for mount objects that
1717#. * don't implement unmount.
1718#: gio/gmount.c:360
1719msgid "mount doesn't implement unmount"
1720msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1721
1722#. Translators: This is an error
1723#. * message for mount objects that
1724#. * don't implement eject.
1725#: gio/gmount.c:435
1726msgid "mount doesn't implement eject"
1727msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1728
1729#. Translators: This is an error
1730#. * message for mount objects that
1731#. * don't implement remount.
1732#: gio/gmount.c:517
1733msgid "mount doesn't implement remount"
1734msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1735
1736#. Translators: This is an error
1737#. * message for mount objects that
1738#. * don't implement content type guessing.
1739#: gio/gmount.c:601
1740msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1742
1743#. Translators: This is an error
1744#. * message for mount objects that
1745#. * don't implement content type guessing.
1746#: gio/gmount.c:690
1747msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1749
1750#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1751msgid "Output stream doesn't implement write"
1752msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1753
1754#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1755msgid "Source stream is already closed"
1756msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1757
1758#: gio/gthemedicon.c:211
1759msgid "name"
1760msgstr "nome"
1761
1762#: gio/gthemedicon.c:212
1763msgid "The name of the icon"
1764msgstr "O nome da icona"
1765
1766#: gio/gthemedicon.c:223
1767msgid "names"
1768msgstr "nomes"
1769
1770#: gio/gthemedicon.c:224
1771msgid "An array containing the icon names"
1772msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1773
1774#: gio/gthemedicon.c:249
1775msgid "use default fallbacks"
1776msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1777
1778#: gio/gthemedicon.c:250
1779msgid ""
1780"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1781"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1782msgstr ""
1783"Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
1784"nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1785"primeiro."
1786
1787#: gio/gthemedicon.c:499
1788#, c-format
1789msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1790msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1791
1792#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1793msgid "File descriptor"
1794msgstr "Descritor de ficheiro"
1795
1796#: gio/gunixinputstream.c:162
1797msgid "The file descriptor to read from"
1798msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1799
1800#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1801msgid "Close file descriptor"
1802msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1803
1804#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1805msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1806msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1807
1808#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1810#, c-format
1811msgid "Error reading from unix: %s"
1812msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1813
1814#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1816#, c-format
1817msgid "Error closing unix: %s"
1818msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1819
1820#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1821msgid "Filesystem root"
1822msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1823
1824#: gio/gunixoutputstream.c:148
1825msgid "The file descriptor to write to"
1826msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1827
1828#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1829#, c-format
1830msgid "Error writing to unix: %s"
1831msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1832
1833#: gio/gvolume.c:450
1834msgid "volume doesn't implement eject"
1835msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1836
1837#: gio/gwin32appinfo.c:277
1838msgid "Can't find application"
1839msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1840
1841#: gio/gwin32appinfo.c:300
1842#, c-format
1843msgid "Error launching application: %s"
1844msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1845
1846#: gio/gwin32appinfo.c:336
1847msgid "URIs not supported"
1848msgstr "Non se soportan URI"
1849
1850#: gio/gwin32appinfo.c:358
1851msgid "association changes not supported on win32"
1852msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1853
1854#: gio/gwin32appinfo.c:370
1855msgid "Association creation not supported on win32"
1856msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1857
1858#: tests/gio-ls.c:27
1859msgid "do not hide entries"
1860msgstr "non ocultar as entradas"
1861
1862#: tests/gio-ls.c:29
1863msgid "use a long listing format"
1864msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1865
1866#: tests/gio-ls.c:37
1867msgid "[FILE...]"
1868msgstr "[FICHEIRO...]"
1869
1870#~ msgid "%u byte"
1871#~ msgid_plural "%u bytes"
1872#~ msgstr[0] "%u byte"
1873#~ msgstr[1] "%u bytes"
1874
1875#~ msgid ""
1876#~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1877#~ "element '%s'"
1878#~ msgstr ""
1879#~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1880#~ "de comezo do elemento '%s'"
1881