1# translation of gl.po to Galego 2# translation of glib.glib-2-6.po to 3# Galician translation of GLib 4# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 5# 6# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. 7# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. 8# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. 9# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. 10# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. 11# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: gl\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 17"PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n" 18"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" 19"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Language: gl\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26#: glib/gbookmarkfile.c:737 27#, c-format 28msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 29msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" 30 31#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 32#: glib/gbookmarkfile.c:936 33#, c-format 34msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 35msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" 36 37#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 38#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 39#, c-format 40msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 41msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" 42 43#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 44#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 45#, c-format 46msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 47msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" 48 49#: glib/gbookmarkfile.c:1793 50msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 51msgstr "" 52"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " 53"datos" 54 55#: glib/gbookmarkfile.c:1994 56#, c-format 57msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 58msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" 59 60#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 61#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 62#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 63#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 64#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 65#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 66#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 67#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 68#: glib/gbookmarkfile.c:3691 69#, c-format 70msgid "No bookmark found for URI '%s'" 71msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" 72 73#: glib/gbookmarkfile.c:2372 74#, c-format 75msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 76msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" 77 78#: glib/gbookmarkfile.c:2457 79#, c-format 80msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 81msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'" 82 83#: glib/gbookmarkfile.c:2836 84#, c-format 85msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 86msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" 87 88#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 89#, c-format 90msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 91msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" 92 93#: glib/gbookmarkfile.c:3417 94#, c-format 95msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 96msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'" 97 98#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 99#, c-format 100msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 101msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" 102 103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104#, c-format 105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" 107 108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110#: glib/gutf8.c:1413 111msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" 113 114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115#: glib/giochannel.c:2300 116#, c-format 117msgid "Error during conversion: %s" 118msgstr "Erro durante a conversión: %s" 119 120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121#: glib/gutf8.c:1409 122msgid "Partial character sequence at end of input" 123msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" 124 125#: glib/gconvert.c:919 126#, c-format 127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128msgstr "" 129"Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " 130"caracteres '%s'" 131 132#: glib/gconvert.c:1737 133#, c-format 134msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 135msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" 136 137#: glib/gconvert.c:1747 138#, c-format 139msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 140msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" 141 142#: glib/gconvert.c:1764 143#, c-format 144msgid "The URI '%s' is invalid" 145msgstr "O URI '%s' non é válido" 146 147#: glib/gconvert.c:1776 148#, c-format 149msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 150msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" 151 152#: glib/gconvert.c:1792 153#, c-format 154msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 155msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" 156 157#: glib/gconvert.c:1887 158#, c-format 159msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 160msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" 161 162#: glib/gconvert.c:1897 163msgid "Invalid hostname" 164msgstr "O nome do host non é válido" 165 166#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 167#, c-format 168msgid "Error opening directory '%s': %s" 169msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" 170 171#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 172#, c-format 173msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 174msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" 175 176#: glib/gfileutils.c:547 177#, c-format 178msgid "Error reading file '%s': %s" 179msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" 180 181#: glib/gfileutils.c:561 182#, c-format 183msgid "File \"%s\" is too large" 184msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande" 185 186#: glib/gfileutils.c:644 187#, c-format 188msgid "Failed to read from file '%s': %s" 189msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" 190 191#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 192#, c-format 193msgid "Failed to open file '%s': %s" 194msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" 195 196#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 197#, c-format 198msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 199msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" 200 201#: glib/gfileutils.c:746 202#, c-format 203msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 204msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" 205 206#: glib/gfileutils.c:854 207#, c-format 208msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 209msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" 210 211#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212#, c-format 213msgid "Failed to create file '%s': %s" 214msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" 215 216#: glib/gfileutils.c:910 217#, c-format 218msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" 220 221#: glib/gfileutils.c:935 222#, c-format 223msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 224msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" 225 226#: glib/gfileutils.c:954 227#, c-format 228msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 229msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s" 230 231#: glib/gfileutils.c:979 232#, c-format 233msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 234msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s" 235 236#: glib/gfileutils.c:997 237#, c-format 238msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 239msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" 240 241#: glib/gfileutils.c:1115 242#, c-format 243msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 244msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" 245 246#: glib/gfileutils.c:1290 247#, c-format 248msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 249msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" 250 251#: glib/gfileutils.c:1303 252#, c-format 253msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 254msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" 255 256#: glib/gfileutils.c:1742 257#, c-format 258msgid "%.1f KB" 259msgstr "%.1f KB" 260 261#: glib/gfileutils.c:1747 262#, c-format 263msgid "%.1f MB" 264msgstr "%.1f MB" 265 266#: glib/gfileutils.c:1752 267#, c-format 268msgid "%.1f GB" 269msgstr "%.1f GB" 270 271#: glib/gfileutils.c:1795 272#, c-format 273msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 274msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" 275 276#: glib/gfileutils.c:1816 277msgid "Symbolic links not supported" 278msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados" 279 280#: glib/giochannel.c:1234 281#, c-format 282msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 283msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" 284 285#: glib/giochannel.c:1579 286msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 287msgstr "" 288"Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" 289 290#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 291msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 292msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" 293 294#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 295msgid "Channel terminates in a partial character" 296msgstr "O canal remata nun carácter parcial" 297 298#: glib/giochannel.c:1770 299msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 300msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" 301 302#: glib/gmappedfile.c:116 303#, c-format 304msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 305msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" 306 307#: glib/gmappedfile.c:193 308#, c-format 309msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 310msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" 311 312#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 313#, c-format 314msgid "Error on line %d char %d: " 315msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " 316 317#: glib/gmarkup.c:389 318#, c-format 319msgid "Error on line %d: %s" 320msgstr "Erro na liña %d: %s" 321 322#: glib/gmarkup.c:493 323msgid "" 324"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 325msgstr "" 326"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " 327"< > '" 328 329#: glib/gmarkup.c:503 330#, c-format 331msgid "" 332"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 333"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 334"it as &" 335msgstr "" 336"O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & " 337"comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " 338"como &" 339 340#: glib/gmarkup.c:537 341#, c-format 342msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 343msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" 344 345#: glib/gmarkup.c:574 346#, c-format 347msgid "Entity name '%s' is not known" 348msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" 349 350#: glib/gmarkup.c:585 351msgid "" 352"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 353"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 354msgstr "" 355"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " 356"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" 357 358#: glib/gmarkup.c:638 359#, c-format 360msgid "" 361"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 362"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 363msgstr "" 364"Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " 365"de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" 366 367#: glib/gmarkup.c:660 368#, c-format 369msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" 371 372#: glib/gmarkup.c:675 373msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" 375 376#: glib/gmarkup.c:685 377msgid "" 378"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 379"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 380"as &" 381msgstr "" 382"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " 383"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " 384"como &" 385 386#: glib/gmarkup.c:771 387msgid "Unfinished entity reference" 388msgstr "Referencia de entidade sen terminar" 389 390#: glib/gmarkup.c:777 391msgid "Unfinished character reference" 392msgstr "Referencia de carácter sen terminar" 393 394#: glib/gmarkup.c:1063 395msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 396msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa" 397 398#: glib/gmarkup.c:1091 399msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 400msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo" 401 402#: glib/gmarkup.c:1130 403#, c-format 404msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 405msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido" 406 407#: glib/gmarkup.c:1168 408msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 409msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" 410 411#: glib/gmarkup.c:1208 412#, c-format 413msgid "" 414"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 415"element name" 416msgstr "" 417"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " 418"nome de elemento" 419 420#: glib/gmarkup.c:1276 421#, c-format 422msgid "" 423"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 424"s'" 425msgstr "" 426"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " 427"elemento baleiro '%s'" 428 429#: glib/gmarkup.c:1365 430#, c-format 431msgid "" 432"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 433msgstr "" 434"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " 435"elemento '%s'" 436 437#: glib/gmarkup.c:1407 438#, c-format 439msgid "" 440"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 441"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 442"character in an attribute name" 443msgstr "" 444"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " 445"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " 446"usou un carácter non válido no nome dun atributo" 447 448#: glib/gmarkup.c:1493 449#, c-format 450msgid "" 451"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 452"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 453msgstr "" 454"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " 455"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" 456 457#: glib/gmarkup.c:1635 458#, c-format 459msgid "" 460"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 461"begin an element name" 462msgstr "" 463"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode " 464"comezar o nome dun elemento" 465 466#: glib/gmarkup.c:1675 467#, c-format 468msgid "" 469"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 470"allowed character is '>'" 471msgstr "" 472"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " 473"carácter permitido é '>'" 474 475#: glib/gmarkup.c:1686 476#, c-format 477msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 478msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" 479 480#: glib/gmarkup.c:1695 481#, c-format 482msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 483msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" 484 485#: glib/gmarkup.c:1858 486msgid "Document was empty or contained only whitespace" 487msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" 488 489#: glib/gmarkup.c:1872 490msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 491msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" 492 493#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 494#, c-format 495msgid "" 496"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 497"element opened" 498msgstr "" 499"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " 500"o último elemento aberto" 501 502#: glib/gmarkup.c:1888 503#, c-format 504msgid "" 505"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 506"the tag <%s/>" 507msgstr "" 508"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " 509"'>' que pechase a etiqueta <%s/>" 510 511#: glib/gmarkup.c:1894 512msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 513msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" 514 515#: glib/gmarkup.c:1900 516msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 517msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" 518 519#: glib/gmarkup.c:1905 520msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 521msgstr "" 522"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " 523"elemento." 524 525#: glib/gmarkup.c:1911 526msgid "" 527"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 528"name; no attribute value" 529msgstr "" 530"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " 531"nome de atributo; non hai valor de atributo" 532 533#: glib/gmarkup.c:1918 534msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 535msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" 536 537#: glib/gmarkup.c:1934 538#, c-format 539msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 540msgstr "" 541"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " 542"elemento '%s'" 543 544#: glib/gmarkup.c:1940 545msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 546msgstr "" 547"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " 548"procesamento" 549 550#: glib/gregex.c:131 551msgid "corrupted object" 552msgstr "obxecto danado" 553 554#: glib/gregex.c:133 555msgid "internal error or corrupted object" 556msgstr "erro interno ou obxecto danado" 557 558#: glib/gregex.c:135 559msgid "out of memory" 560msgstr "sen memoria" 561 562#: glib/gregex.c:140 563msgid "backtracking limit reached" 564msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" 565 566#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 567msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 568msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" 569 570#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 571msgid "internal error" 572msgstr "erro interno" 573 574#: glib/gregex.c:162 575msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 576msgstr "" 577"as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " 578"parcial" 579 580#: glib/gregex.c:171 581msgid "recursion limit reached" 582msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" 583 584#: glib/gregex.c:173 585msgid "workspace limit for empty substrings reached" 586msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" 587 588#: glib/gregex.c:175 589msgid "invalid combination of newline flags" 590msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" 591 592#: glib/gregex.c:179 593msgid "unknown error" 594msgstr "erro descoñecido" 595 596#: glib/gregex.c:199 597msgid "\\ at end of pattern" 598msgstr "\\ ao final do patrón" 599 600#: glib/gregex.c:202 601msgid "\\c at end of pattern" 602msgstr "\\c ao final do patrón" 603 604#: glib/gregex.c:205 605msgid "unrecognized character follows \\" 606msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" 607 608#: glib/gregex.c:212 609msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 610msgstr "" 611"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " 612"\\L, \\u, \\U)" 613 614#: glib/gregex.c:215 615msgid "numbers out of order in {} quantifier" 616msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" 617 618#: glib/gregex.c:218 619msgid "number too big in {} quantifier" 620msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" 621 622#: glib/gregex.c:221 623msgid "missing terminating ] for character class" 624msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" 625 626#: glib/gregex.c:224 627msgid "invalid escape sequence in character class" 628msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" 629 630#: glib/gregex.c:227 631msgid "range out of order in character class" 632msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" 633 634#: glib/gregex.c:230 635msgid "nothing to repeat" 636msgstr "nada que repetir" 637 638#: glib/gregex.c:233 639msgid "unrecognized character after (?" 640msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" 641 642#: glib/gregex.c:237 643msgid "unrecognized character after (?<" 644msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" 645 646#: glib/gregex.c:241 647msgid "unrecognized character after (?P" 648msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" 649 650#: glib/gregex.c:244 651msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 652msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase" 653 654#: glib/gregex.c:247 655msgid "missing terminating )" 656msgstr "falta o ) de terminación" 657 658#: glib/gregex.c:251 659msgid ") without opening (" 660msgstr ") sen ( que o abra" 661 662#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 663#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 664#. 665#: glib/gregex.c:258 666msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 667msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" 668 669#: glib/gregex.c:261 670msgid "reference to non-existent subpattern" 671msgstr "referencia a un subpatrón non existente" 672 673#: glib/gregex.c:264 674msgid "missing ) after comment" 675msgstr "falta un ) despois do comentario" 676 677#: glib/gregex.c:267 678msgid "regular expression too large" 679msgstr "a expresión regular é demasiado longa" 680 681#: glib/gregex.c:270 682msgid "failed to get memory" 683msgstr "fallou ao obter a memoria" 684 685#: glib/gregex.c:273 686msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 687msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" 688 689#: glib/gregex.c:276 690msgid "malformed number or name after (?(" 691msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" 692 693#: glib/gregex.c:279 694msgid "conditional group contains more than two branches" 695msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" 696 697#: glib/gregex.c:282 698msgid "assertion expected after (?(" 699msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" 700 701#: glib/gregex.c:285 702msgid "unknown POSIX class name" 703msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" 704 705#: glib/gregex.c:288 706msgid "POSIX collating elements are not supported" 707msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados" 708 709#: glib/gregex.c:291 710msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 711msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" 712 713#: glib/gregex.c:294 714msgid "invalid condition (?(0)" 715msgstr "condición non válida (?(0)" 716 717#: glib/gregex.c:297 718msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 719msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind" 720 721#: glib/gregex.c:300 722msgid "recursive call could loop indefinitely" 723msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" 724 725#: glib/gregex.c:303 726msgid "missing terminator in subpattern name" 727msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" 728 729#: glib/gregex.c:306 730msgid "two named subpatterns have the same name" 731msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" 732 733#: glib/gregex.c:309 734msgid "malformed \\P or \\p sequence" 735msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" 736 737#: glib/gregex.c:312 738msgid "unknown property name after \\P or \\p" 739msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" 740 741#: glib/gregex.c:315 742msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 743msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" 744 745#: glib/gregex.c:318 746msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 747msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" 748 749#: glib/gregex.c:321 750msgid "octal value is greater than \\377" 751msgstr "o valor octal é maior que \\377" 752 753#: glib/gregex.c:324 754msgid "DEFINE group contains more than one branch" 755msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" 756 757#: glib/gregex.c:327 758msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 759msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" 760 761#: glib/gregex.c:330 762msgid "inconsistent NEWLINE options" 763msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" 764 765#: glib/gregex.c:333 766msgid "" 767"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 768msgstr "" 769"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " 770"cunha chave opcional" 771 772#: glib/gregex.c:338 773msgid "unexpected repeat" 774msgstr "repetición inesperada" 775 776#: glib/gregex.c:342 777msgid "code overflow" 778msgstr "desbordamento de código" 779 780#: glib/gregex.c:346 781msgid "overran compiling workspace" 782msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" 783 784#: glib/gregex.c:350 785msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 786msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" 787 788#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 789#, c-format 790msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 791msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" 792 793#: glib/gregex.c:1098 794msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 795msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" 796 797#: glib/gregex.c:1107 798msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 799msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" 800 801#: glib/gregex.c:1161 802#, c-format 803msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 804msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" 805 806#: glib/gregex.c:1197 807#, c-format 808msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 809msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" 810 811#: glib/gregex.c:2035 812msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 813msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" 814 815#: glib/gregex.c:2051 816msgid "hexadecimal digit expected" 817msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" 818 819#: glib/gregex.c:2091 820msgid "missing '<' in symbolic reference" 821msgstr "falta '<' na referencia simbólica" 822 823#: glib/gregex.c:2100 824msgid "unfinished symbolic reference" 825msgstr "referencia simbólica sen finalizar" 826 827#: glib/gregex.c:2107 828msgid "zero-length symbolic reference" 829msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" 830 831#: glib/gregex.c:2118 832msgid "digit expected" 833msgstr "esperábase un díxito" 834 835#: glib/gregex.c:2136 836msgid "illegal symbolic reference" 837msgstr "referencia simbólica ilegal" 838 839#: glib/gregex.c:2198 840msgid "stray final '\\'" 841msgstr "'\\' final perdido" 842 843#: glib/gregex.c:2202 844msgid "unknown escape sequence" 845msgstr "secuencia de escape descoñecida" 846 847#: glib/gregex.c:2212 848#, c-format 849msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 850msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" 851 852#: glib/gshell.c:70 853msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 854msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" 855 856#: glib/gshell.c:160 857msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 858msgstr "" 859"Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " 860"intérprete de comando" 861 862#: glib/gshell.c:538 863#, c-format 864msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 865msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" 866 867#: glib/gshell.c:545 868#, c-format 869msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 870msgstr "" 871"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" 872"s')" 873 874#: glib/gshell.c:557 875msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 876msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" 877 878#: glib/gspawn-win32.c:283 879msgid "Failed to read data from child process" 880msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" 881 882#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 883#, c-format 884msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 885msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" 886 887#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 888#, c-format 889msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 890msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" 891 892#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 893#, c-format 894msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 895msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" 896 897#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 898#, c-format 899msgid "Failed to execute child process (%s)" 900msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" 901 902#: glib/gspawn-win32.c:442 903#, c-format 904msgid "Invalid program name: %s" 905msgstr "Nome de programa non válido: %s" 906 907#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 908#, c-format 909msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 910msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" 911 912#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 913#, c-format 914msgid "Invalid string in environment: %s" 915msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" 916 917#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 918#, c-format 919msgid "Invalid working directory: %s" 920msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" 921 922#: glib/gspawn-win32.c:781 923#, c-format 924msgid "Failed to execute helper program (%s)" 925msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" 926 927#: glib/gspawn-win32.c:995 928msgid "" 929"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 930"process" 931msgstr "" 932"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " 933"fillo" 934 935#: glib/gspawn.c:188 936#, c-format 937msgid "Failed to read data from child process (%s)" 938msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" 939 940#: glib/gspawn.c:325 941#, c-format 942msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 943msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" 944 945#: glib/gspawn.c:408 946#, c-format 947msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 948msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" 949 950#: glib/gspawn.c:1197 951#, c-format 952msgid "Failed to fork (%s)" 953msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" 954 955#: glib/gspawn.c:1347 956#, c-format 957msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 958msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" 959 960#: glib/gspawn.c:1357 961#, c-format 962msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 963msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" 964 965#: glib/gspawn.c:1366 966#, c-format 967msgid "Failed to fork child process (%s)" 968msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" 969 970#: glib/gspawn.c:1374 971#, c-format 972msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 973msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" 974 975#: glib/gspawn.c:1396 976#, c-format 977msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 978msgstr "" 979"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" 980 981#: glib/gutf8.c:1038 982msgid "Character out of range for UTF-8" 983msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" 984 985#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 986#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 987msgid "Invalid sequence in conversion input" 988msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" 989 990#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 991msgid "Character out of range for UTF-16" 992msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" 993 994#: glib/goption.c:615 995msgid "Usage:" 996msgstr "Uso:" 997 998#: glib/goption.c:615 999msgid "[OPTION...]" 1000msgstr "[OPCIÓN...]" 1001 1002#: glib/goption.c:719 1003msgid "Help Options:" 1004msgstr "Opcións de axuda:" 1005 1006#: glib/goption.c:720 1007msgid "Show help options" 1008msgstr "Mostrar as opcións de axuda" 1009 1010#: glib/goption.c:726 1011msgid "Show all help options" 1012msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" 1013 1014#: glib/goption.c:788 1015msgid "Application Options:" 1016msgstr "Opcións da aplicación:" 1017 1018#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1019#, c-format 1020msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1021msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" 1022 1023#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1024#, c-format 1025msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1026msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" 1027 1028#: glib/goption.c:885 1029#, c-format 1030msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1031msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" 1032 1033#: glib/goption.c:893 1034#, c-format 1035msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1036msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" 1037 1038#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1039#, c-format 1040msgid "Error parsing option %s" 1041msgstr "Erro ao analizar a opción %s" 1042 1043#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1044#, c-format 1045msgid "Missing argument for %s" 1046msgstr "Argumento que falta para %s" 1047 1048#: glib/goption.c:1773 1049#, c-format 1050msgid "Unknown option %s" 1051msgstr "Opción %s descoñecida" 1052 1053#: glib/gkeyfile.c:358 1054msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1055msgstr "" 1056"Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" 1057 1058#: glib/gkeyfile.c:393 1059msgid "Not a regular file" 1060msgstr "Non é un ficheiro normal" 1061 1062#: glib/gkeyfile.c:401 1063msgid "File is empty" 1064msgstr "O ficheiro está baleiro" 1065 1066#: glib/gkeyfile.c:761 1067#, c-format 1068msgid "" 1069"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1070msgstr "" 1071"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " 1072"comentario" 1073 1074#: glib/gkeyfile.c:821 1075#, c-format 1076msgid "Invalid group name: %s" 1077msgstr "Nome de grupo non válido: %s" 1078 1079#: glib/gkeyfile.c:843 1080msgid "Key file does not start with a group" 1081msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" 1082 1083#: glib/gkeyfile.c:869 1084#, c-format 1085msgid "Invalid key name: %s" 1086msgstr "Nome de chave non válido: %s" 1087 1088#: glib/gkeyfile.c:896 1089#, c-format 1090msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1091msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" 1092 1093#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1094#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1095#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1096#, c-format 1097msgid "Key file does not have group '%s'" 1098msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" 1099 1100#: glib/gkeyfile.c:1286 1101#, c-format 1102msgid "Key file does not have key '%s'" 1103msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" 1104 1105#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1106#, c-format 1107msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1108msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" 1109 1110#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1111#, c-format 1112msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1113msgstr "" 1114"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " 1115"interpretado." 1116 1117#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1118#, c-format 1119msgid "" 1120"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1121"interpreted." 1122msgstr "" 1123"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " 1124"pode ser interpretado." 1125 1126#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1127#, c-format 1128msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1129msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" 1130 1131#: glib/gkeyfile.c:3483 1132msgid "Key file contains escape character at end of line" 1133msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" 1134 1135#: glib/gkeyfile.c:3505 1136#, c-format 1137msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1138msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" 1139 1140#: glib/gkeyfile.c:3647 1141#, c-format 1142msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1143msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." 1144 1145#: glib/gkeyfile.c:3661 1146#, c-format 1147msgid "Integer value '%s' out of range" 1148msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" 1149 1150#: glib/gkeyfile.c:3694 1151#, c-format 1152msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1153msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." 1154 1155#: glib/gkeyfile.c:3718 1156#, c-format 1157msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1158msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." 1159 1160#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1161#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1162#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1163#, c-format 1164msgid "Too large count value passed to %s" 1165msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" 1166 1167#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1168#: gio/goutputstream.c:1085 1169msgid "Stream is already closed" 1170msgstr "O fluxo xa se pechou" 1171 1172#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1173#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1174msgid "Operation was cancelled" 1175msgstr "A operación foi cancelada" 1176 1177#: gio/gcontenttype.c:180 1178msgid "Unknown type" 1179msgstr "Tipo descoñecido" 1180 1181#: gio/gcontenttype.c:181 1182#, c-format 1183msgid "%s filetype" 1184msgstr "tipo de ficheiro %s" 1185 1186#: gio/gcontenttype.c:678 1187#, c-format 1188msgid "%s type" 1189msgstr "tipo %s" 1190 1191#: gio/gdatainputstream.c:313 1192msgid "Unexpected early end-of-stream" 1193msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" 1194 1195#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1196msgid "Unnamed" 1197msgstr "Sen nome" 1198 1199#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1200msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1201msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" 1202 1203#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1204msgid "Unable to find terminal required for application" 1205msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación" 1206 1207#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1208#, c-format 1209msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1210msgstr "" 1211"Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s" 1212 1213#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1214#, c-format 1215msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1216msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" 1217 1218#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1219#, c-format 1220msgid "Can't create user desktop file %s" 1221msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" 1222 1223#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1224#, c-format 1225msgid "Custom definition for %s" 1226msgstr "Definición personalizada para %s" 1227 1228#: gio/gdrive.c:381 1229msgid "drive doesn't implement eject" 1230msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" 1231 1232#: gio/gdrive.c:451 1233msgid "drive doesn't implement polling for media" 1234msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios" 1235 1236#: gio/gemblem.c:325 1237#, c-format 1238msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1239msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" 1240 1241#: gio/gemblem.c:335 1242#, c-format 1243msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1244msgstr "" 1245"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" 1246 1247#: gio/gemblemedicon.c:296 1248#, c-format 1249msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1250msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" 1251 1252#: gio/gemblemedicon.c:306 1253#, c-format 1254msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1255msgstr "" 1256"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " 1257"GEmblemedicon" 1258 1259#: gio/gemblemedicon.c:329 1260msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1261msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" 1262 1263#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1264#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1265#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1266#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1267#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1268msgid "Operation not supported" 1269msgstr "Operación non soportada" 1270 1271#. Translators: This is an error message when trying to find the 1272#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1273#. Translators: This is an error message when trying to 1274#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1275#. * none exists. 1276#. Translators: This is an error message when trying to find 1277#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1278#. * exists. 1279#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1280#: gio/glocalfile.c:1106 1281msgid "Containing mount does not exist" 1282msgstr "O punto de montaxe contido non existe" 1283 1284#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1285msgid "Can't copy over directory" 1286msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio" 1287 1288#: gio/gfile.c:2025 1289msgid "Can't copy directory over directory" 1290msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio" 1291 1292#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1293msgid "Target file exists" 1294msgstr "O ficheiro de destino xa existe" 1295 1296#: gio/gfile.c:2051 1297msgid "Can't recursively copy directory" 1298msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente" 1299 1300#: gio/gfile.c:2346 1301msgid "Can't copy special file" 1302msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" 1303 1304#: gio/gfile.c:2887 1305msgid "Invalid symlink value given" 1306msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" 1307 1308#: gio/gfile.c:2980 1309msgid "Trash not supported" 1310msgstr "Non se soporta o Lixo" 1311 1312#: gio/gfile.c:3029 1313#, c-format 1314msgid "File names cannot contain '%c'" 1315msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" 1316 1317#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1318msgid "volume doesn't implement mount" 1319msgstr "o volume non implementa o montado" 1320 1321#: gio/gfile.c:5119 1322msgid "No application is registered as handling this file" 1323msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro" 1324 1325#: gio/gfileenumerator.c:206 1326msgid "Enumerator is closed" 1327msgstr "O enumerador está pechado" 1328 1329#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1330#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1331msgid "File enumerator has outstanding operation" 1332msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" 1333 1334#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1335msgid "File enumerator is already closed" 1336msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" 1337 1338#: gio/gfileicon.c:145 1339msgid "file" 1340msgstr "ficheiro" 1341 1342#: gio/gfileicon.c:146 1343msgid "The file containing the icon" 1344msgstr "O ficheiro que contén a icona" 1345 1346#: gio/gfileicon.c:237 1347#, c-format 1348msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1349msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" 1350 1351#: gio/gfileicon.c:247 1352msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1353msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" 1354 1355#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1356#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1357msgid "Stream doesn't support query_info" 1358msgstr "O fluxo non soporta query_info" 1359 1360#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1361msgid "Seek not supported on stream" 1362msgstr "Non se permite buscar no fluxo" 1363 1364#: gio/gfileinputstream.c:383 1365msgid "Truncate not allowed on input stream" 1366msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" 1367 1368#: gio/gfileoutputstream.c:460 1369msgid "Truncate not supported on stream" 1370msgstr "Non se soporta truncar no fluxo" 1371 1372#: gio/gicon.c:324 1373#, c-format 1374msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1375msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" 1376 1377#: gio/gicon.c:344 1378#, c-format 1379msgid "No type for class name %s" 1380msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" 1381 1382#: gio/gicon.c:354 1383#, c-format 1384msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1385msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" 1386 1387#: gio/gicon.c:365 1388#, c-format 1389msgid "Type %s is not classed" 1390msgstr "O tipo %s non ten unha clase" 1391 1392#: gio/gicon.c:379 1393#, c-format 1394msgid "Malformed version number: %s" 1395msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" 1396 1397#: gio/gicon.c:393 1398#, c-format 1399msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1400msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" 1401 1402#: gio/gicon.c:469 1403msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1404msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" 1405 1406#: gio/ginputstream.c:202 1407msgid "Input stream doesn't implement read" 1408msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" 1409 1410#. Translators: This is an error you get if there is already an 1411#. * operation running against this stream when you try to start 1412#. * one 1413#. Translators: This is an error you get if there is 1414#. * already an operation running against this stream when 1415#. * you try to start one 1416#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1417msgid "Stream has outstanding operation" 1418msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" 1419 1420#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1421msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1422msgstr "" 1423"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local " 1424"predeterminado" 1425 1426#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1427#, c-format 1428msgid "Invalid filename %s" 1429msgstr "Nome de ficheiro non válido %s" 1430 1431#: gio/glocalfile.c:990 1432#, c-format 1433msgid "Error getting filesystem info: %s" 1434msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" 1435 1436#: gio/glocalfile.c:1126 1437msgid "Can't rename root directory" 1438msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz" 1439 1440#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1441#, c-format 1442msgid "Error renaming file: %s" 1443msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" 1444 1445#: gio/glocalfile.c:1155 1446msgid "Can't rename file, filename already exist" 1447msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" 1448 1449#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1450#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1451#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1452msgid "Invalid filename" 1453msgstr "O nome do ficheiro non é válido" 1454 1455#: gio/glocalfile.c:1291 1456#, c-format 1457msgid "Error opening file: %s" 1458msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" 1459 1460#: gio/glocalfile.c:1301 1461msgid "Can't open directory" 1462msgstr "Non se pode abrir o directorio" 1463 1464#: gio/glocalfile.c:1361 1465#, c-format 1466msgid "Error removing file: %s" 1467msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" 1468 1469#: gio/glocalfile.c:1725 1470#, c-format 1471msgid "Error trashing file: %s" 1472msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" 1473 1474#: gio/glocalfile.c:1748 1475#, c-format 1476msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1477msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s" 1478 1479#: gio/glocalfile.c:1769 1480msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1481msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" 1482 1483#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1484msgid "Unable to find or create trash directory" 1485msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo" 1486 1487#: gio/glocalfile.c:1902 1488#, c-format 1489msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1490msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s" 1491 1492#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1493#: gio/glocalfile.c:2018 1494#, c-format 1495msgid "Unable to trash file: %s" 1496msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" 1497 1498#: gio/glocalfile.c:2045 1499#, c-format 1500msgid "Error creating directory: %s" 1501msgstr "Erro ao crear o directorio: %s" 1502 1503#: gio/glocalfile.c:2074 1504#, c-format 1505msgid "Error making symbolic link: %s" 1506msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s" 1507 1508#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1509#, c-format 1510msgid "Error moving file: %s" 1511msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" 1512 1513#: gio/glocalfile.c:2157 1514msgid "Can't move directory over directory" 1515msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio" 1516 1517#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1518#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1519#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1520msgid "Backup file creation failed" 1521msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" 1522 1523#: gio/glocalfile.c:2203 1524#, c-format 1525msgid "Error removing target file: %s" 1526msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" 1527 1528#: gio/glocalfile.c:2217 1529msgid "Move between mounts not supported" 1530msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe" 1531 1532#: gio/glocalfileinfo.c:719 1533msgid "Attribute value must be non-NULL" 1534msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" 1535 1536#: gio/glocalfileinfo.c:726 1537msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1538msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" 1539 1540#: gio/glocalfileinfo.c:733 1541msgid "Invalid extended attribute name" 1542msgstr "Nome estendido do atributo non válido" 1543 1544#: gio/glocalfileinfo.c:773 1545#, c-format 1546msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1547msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" 1548 1549#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1550#, c-format 1551msgid "Error stating file '%s': %s" 1552msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" 1553 1554#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1555msgid " (invalid encoding)" 1556msgstr " (codificación non válida)" 1557 1558#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1559#, c-format 1560msgid "Error stating file descriptor: %s" 1561msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" 1562 1563#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1564msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1565msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)" 1566 1567#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1568msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1569msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)" 1570 1571#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1572msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1573msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)" 1574 1575#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1576#, c-format 1577msgid "Error setting permissions: %s" 1578msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s" 1579 1580#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1581#, c-format 1582msgid "Error setting owner: %s" 1583msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s" 1584 1585#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1586msgid "symlink must be non-NULL" 1587msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" 1588 1589#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1590#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1591#, c-format 1592msgid "Error setting symlink: %s" 1593msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" 1594 1595#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1596msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1597msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón" 1598 1599#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1600msgid "SELinux context must be non-NULL" 1601msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" 1602 1603#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1604#, c-format 1605msgid "Error setting SELinux context: %s" 1606msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" 1607 1608#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1609msgid "SELinux is not enabled on this system" 1610msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" 1611 1612#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1613#, c-format 1614msgid "Setting attribute %s not supported" 1615msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado" 1616 1617#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1618#, c-format 1619msgid "Error reading from file: %s" 1620msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" 1621 1622#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1623#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1624#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1625#, c-format 1626msgid "Error seeking in file: %s" 1627msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s" 1628 1629#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1630#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1631#, c-format 1632msgid "Error closing file: %s" 1633msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s" 1634 1635#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1636msgid "Unable to find default local file monitor type" 1637msgstr "" 1638"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " 1639"predeterminado" 1640 1641#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1642#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1643#, c-format 1644msgid "Error writing to file: %s" 1645msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s" 1646 1647#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1648#, c-format 1649msgid "Error removing old backup link: %s" 1650msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" 1651 1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1653#, c-format 1654msgid "Error creating backup copy: %s" 1655msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s" 1656 1657#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1658#, c-format 1659msgid "Error renaming temporary file: %s" 1660msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" 1661 1662#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1663#, c-format 1664msgid "Error truncating file: %s" 1665msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s" 1666 1667#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1669#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1670#, c-format 1671msgid "Error opening file '%s': %s" 1672msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" 1673 1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1675msgid "Target file is a directory" 1676msgstr "O ficheiro destino é un directorio" 1677 1678#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1679msgid "Target file is not a regular file" 1680msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" 1681 1682#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1683msgid "The file was externally modified" 1684msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" 1685 1686#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1687#, c-format 1688msgid "Error removing old file: %s" 1689msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" 1690 1691#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1692msgid "Invalid GSeekType supplied" 1693msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" 1694 1695#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1696msgid "Invalid seek request" 1697msgstr "Petición de busca non válida" 1698 1699#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1700msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1701msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream" 1702 1703#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1704msgid "Reached maximum data array limit" 1705msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos" 1706 1707#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1708msgid "Memory output stream not resizable" 1709msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" 1710 1711#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1712msgid "Failed to resize memory output stream" 1713msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" 1714 1715#. Translators: This is an error 1716#. * message for mount objects that 1717#. * don't implement unmount. 1718#: gio/gmount.c:360 1719msgid "mount doesn't implement unmount" 1720msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" 1721 1722#. Translators: This is an error 1723#. * message for mount objects that 1724#. * don't implement eject. 1725#: gio/gmount.c:435 1726msgid "mount doesn't implement eject" 1727msgstr "a montaxe non implementa a expulsión" 1728 1729#. Translators: This is an error 1730#. * message for mount objects that 1731#. * don't implement remount. 1732#: gio/gmount.c:517 1733msgid "mount doesn't implement remount" 1734msgstr "a montaxe non implementa o remontado" 1735 1736#. Translators: This is an error 1737#. * message for mount objects that 1738#. * don't implement content type guessing. 1739#: gio/gmount.c:601 1740msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1741msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" 1742 1743#. Translators: This is an error 1744#. * message for mount objects that 1745#. * don't implement content type guessing. 1746#: gio/gmount.c:690 1747msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1748msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" 1749 1750#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1751msgid "Output stream doesn't implement write" 1752msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" 1753 1754#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1755msgid "Source stream is already closed" 1756msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" 1757 1758#: gio/gthemedicon.c:211 1759msgid "name" 1760msgstr "nome" 1761 1762#: gio/gthemedicon.c:212 1763msgid "The name of the icon" 1764msgstr "O nome da icona" 1765 1766#: gio/gthemedicon.c:223 1767msgid "names" 1768msgstr "nomes" 1769 1770#: gio/gthemedicon.c:224 1771msgid "An array containing the icon names" 1772msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas" 1773 1774#: gio/gthemedicon.c:249 1775msgid "use default fallbacks" 1776msgstr "usar os valores predeterminados de reserva" 1777 1778#: gio/gthemedicon.c:250 1779msgid "" 1780"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1781"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1782msgstr "" 1783"Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome " 1784"nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do " 1785"primeiro." 1786 1787#: gio/gthemedicon.c:499 1788#, c-format 1789msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1790msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" 1791 1792#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1793msgid "File descriptor" 1794msgstr "Descritor de ficheiro" 1795 1796#: gio/gunixinputstream.c:162 1797msgid "The file descriptor to read from" 1798msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler" 1799 1800#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1801msgid "Close file descriptor" 1802msgstr "Pechar o descritor de ficheiro" 1803 1804#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1805msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1806msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado" 1807 1808#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1809#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1810#, c-format 1811msgid "Error reading from unix: %s" 1812msgstr "Erro ao ler de unix: %s" 1813 1814#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1815#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1816#, c-format 1817msgid "Error closing unix: %s" 1818msgstr "Erro ao pechar unix: %s" 1819 1820#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1821msgid "Filesystem root" 1822msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" 1823 1824#: gio/gunixoutputstream.c:148 1825msgid "The file descriptor to write to" 1826msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir" 1827 1828#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1829#, c-format 1830msgid "Error writing to unix: %s" 1831msgstr "Erro ao escribir a unix: %s" 1832 1833#: gio/gvolume.c:450 1834msgid "volume doesn't implement eject" 1835msgstr "o volume non implementa a expulsión" 1836 1837#: gio/gwin32appinfo.c:277 1838msgid "Can't find application" 1839msgstr "Non se pode encontrar a aplicación" 1840 1841#: gio/gwin32appinfo.c:300 1842#, c-format 1843msgid "Error launching application: %s" 1844msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s" 1845 1846#: gio/gwin32appinfo.c:336 1847msgid "URIs not supported" 1848msgstr "Non se soportan URI" 1849 1850#: gio/gwin32appinfo.c:358 1851msgid "association changes not supported on win32" 1852msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32" 1853 1854#: gio/gwin32appinfo.c:370 1855msgid "Association creation not supported on win32" 1856msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32" 1857 1858#: tests/gio-ls.c:27 1859msgid "do not hide entries" 1860msgstr "non ocultar as entradas" 1861 1862#: tests/gio-ls.c:29 1863msgid "use a long listing format" 1864msgstr "usar un formato de listaxe longo" 1865 1866#: tests/gio-ls.c:37 1867msgid "[FILE...]" 1868msgstr "[FICHEIRO...]" 1869 1870#~ msgid "%u byte" 1871#~ msgid_plural "%u bytes" 1872#~ msgstr[0] "%u byte" 1873#~ msgstr[1] "%u bytes" 1874 1875#~ msgid "" 1876#~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of " 1877#~ "element '%s'" 1878#~ msgstr "" 1879#~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta " 1880#~ "de comezo do elemento '%s'" 1881