1Notes on the Free Translation Project 2************************************* 3 4 Free software is going international! The Free Translation Project 5is a way to get maintainers of free software, translators, and users all 6together, so that will gradually become able to speak many languages. 7A few packages already provide translations for their messages. 8 9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may 10assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, 11itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ 12need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using 13this package with messages translated. 14 15 Installers will find here some useful hints. These notes also 16explain how users should proceed for getting the programs to use the 17available translations. They tell how people wanting to contribute and 18work at translations should contact the appropriate team. 19 20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be 21related to internationalization, you should tell about the version of 22`gettext' which is used. The information can be found in the 23`intl/VERSION' file, in internationalized packages. 24 25Quick configuration advice 26========================== 27 28 If you want to exploit the full power of internationalization, you 29should configure it using 30 31 ./configure --with-included-gettext 32 33to force usage of internationalizing routines provided within this 34package, despite the existence of internationalizing capabilities in the 35operating system where this package is being installed. So far, only 36the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as 37many features (such as locale alias, message inheritance, automatic 38charset conversion or plural form handling) as the implementation here. 39It is also not possible to offer this additional functionality on top 40of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will 41very likely convey even more functionality. So it might be a good idea 42to change to GNU `gettext' as soon as possible. 43 44 So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or 45you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the 46included `libintl'. 47 48INSTALL Matters 49=============== 50 51 Some packages are "localizable" when properly installed; the 52programs they contain can be made to speak your own native language. 53Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own 54ways to internationalization, predating GNU `gettext'. 55 56 By default, this package will be installed to allow translation of 57messages. It will automatically detect whether the system already 58provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own 59library will be used. This library is wholly contained within this 60package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of 61the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use 62special options at configuration time for changing the default 63behaviour. The commands: 64 65 ./configure --with-included-gettext 66 ./configure --disable-nls 67 68will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the 69internationalizing routines provided within this package, or else, 70_totally_ disable translation of messages. 71 72 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run 73configure without an option for your new package, `configure' will 74probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and 75will decide to use this. This might be not what is desirable. You 76should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. 77if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this 78package is more recent, you should use 79 80 ./configure --with-included-gettext 81 82to prevent auto-detection. 83 84 The configuration process will not test for the `catgets' function 85and therefore it will not be used. The reason is that even an 86emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the 87extensions of the GNU `gettext' library. 88 89 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where 90LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless 91translations have been forbidden at `configure' time by using the 92`--disable-nls' switch, all available translations are installed 93together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' 94may be set, prior to configuration, to limit the installed set. 95`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter 96codes, stating which languages are allowed. 97 98Using This Package 99================== 100 101 As a user, if your language has been installed for this package, you 102only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate 103`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, 104and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's 105suppose that you speak German and live in Germany. At the shell 106prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), 107`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). 108This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for 109all. 110 111 You might think that the country code specification is redundant. 112But in fact, some languages have dialects in different countries. For 113example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The 114country code serves to distinguish the dialects. 115 116 The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the 117language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based 118on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are 119used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of 120locales supported by your system for your country by running the command 121`locale -a | grep '^LL''. 122 123 Not all programs have translations for all languages. By default, an 124English message is shown in place of a nonexistent translation. If you 125understand other languages, you can set up a priority list of languages. 126This is done through a different environment variable, called 127`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' 128for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' 129set to the primary language; this is required by other parts of the 130system libraries. For example, some Swedish users who would rather 131read translations in German than English for when Swedish is not 132available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. 133 134 In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' 135environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' 136to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent 137to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' 138(Portuguese as spoken in Portugal) in this context. 139 140Translating Teams 141================= 142 143 For the Free Translation Project to be a success, we need interested 144people who like their own language and write it well, and who are also 145able to synergize with other translators speaking the same language. 146Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of 147teams can be found at the Free Translation Project's homepage, 148`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" 149area. 150 151 If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you 152should become a member of the translating team for your own language. 153The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has 154`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a 155message to `sv-request@li.org', having this message body: 156 157 subscribe 158 159 Keep in mind that team members are expected to participate 160_actively_ in translations, or at solving translational difficulties, 161rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and 162you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to 163get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the 164coordinator for all translator teams. 165 166 The English team is special. It works at improving and uniformizing 167the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than 168programming skill, here. 169 170Available Packages 171================== 172 173 Languages are not equally supported in all packages. The following 174matrix shows the current state of internationalization, as of August 1752002. The matrix shows, in regard of each package, for which languages 176PO files have been submitted to translation coordination, with a 177translation percentage of at least 50%. 178 179 Ready PO files be bg ca cs da de el en eo es et fi fr 180 +----------------------------------------+ 181 a2ps | [] [] [] [] | 182 ap-utils | | 183 bash | [] [] [] [] | 184 bfd | [] [] | 185 binutils | [] [] | 186 bison | [] [] [] [] | 187 clisp | | 188 clisp | [] [] [] [] | 189 clisplow | | 190 cpio | [] [] [] [] | 191 darkstat | () | 192 diffutils | [] [] [] [] [] [] | 193 enscript | [] [] | 194 error | [] [] [] | 195 fetchmail | [] () [] [] [] () | 196 fileutils | [] [] [] [] [] | 197 findutils | [] [] [] [] [] [] | 198 flex | [] [] [] [] [] | 199 gas | [] [] | 200 gawk | [] [] [] | 201 gcal | [] [] | 202 gcc | [] [] | 203 gettext | [] [] [] [] [] | 204 gnupg | [] [] [] [] [] [] [] | 205 gprof | [] [] | 206 gpsdrive | () () () () () | 207 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] | 208 gretl | [] | 209 gthumb | () () () | 210 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 211 id-utils | [] [] [] | 212 indent | [] [] [] [] [] | 213 jpilot | () [] [] [] | 214 jwhois | [] [] | 215 kbd | [] [] [] | 216 ld | [] [] | 217 libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | 218 libiconv | [] [] [] [] | 219 lifelines | () () | 220 lilypond | [] [] | 221 lingoteach | [] [] | 222 lingoteach_lessons| () () | 223 lynx | [] [] [] [] [] | 224 m4 | [] [] [] [] [] | 225 make | [] [] [] [] | 226 man-db | [] () () [] () () | 227 mysecretdiary | [] [] [] | 228 nano | [] () [] [] [] [] | 229 nano_1_0 | [] () [] [] [] [] | 230 opcodes | [] [] [] | 231 parted | [] [] [] [] [] | 232 ptx | [] [] [] [] [] [] [] | 233 python | | 234 recode | [] [] [] [] [] [] | 235 sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 236 sh-utils | [] [] [] [] | 237 sharutils | [] [] [] [] [] [] [] | 238 sketch | () [] () | 239 soundtracker | [] [] [] | 240 sp | [] | 241 tar | [] [] [] [] [] [] | 242 texinfo | [] [] [] [] [] | 243 textutils | [] [] [] [] [] | 244 util-linux | [] [] [] [] [] [] | 245 vorbis-tools | [] | 246 wastesedge | | 247 wdiff | [] [] [] [] [] [] | 248 wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 249 +----------------------------------------+ 250 be bg ca cs da de el en eo es et fi fr 251 0 2 19 10 30 44 9 1 12 44 17 6 53 252 253 gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn 254 +-------------------------------------+ 255 a2ps | () () [] | 256 ap-utils | | 257 bash | [] | 258 bfd | [] | 259 binutils | [] | 260 bison | [] [] [] [] | 261 clisp | | 262 clisp | [] | 263 clisplow | | 264 cpio | [] [] [] [] | 265 darkstat | | 266 diffutils | [] [] [] [] [] | 267 enscript | [] [] | 268 error | [] | 269 fetchmail | [] | 270 fileutils | [] [] [] | 271 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 272 flex | [] | 273 gas | | 274 gawk | [] | 275 gcal | | 276 gcc | [] | 277 gettext | [] [] | 278 gnupg | [] [] [] [] | 279 gprof | [] | 280 gpsdrive | [] () () | 281 grep | [] [] [] [] [] [] [] | 282 gretl | | 283 gthumb | () () | 284 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 285 id-utils | [] [] | 286 indent | [] [] [] [] | 287 jpilot | () () | 288 jwhois | [] [] | 289 kbd | | 290 ld | | 291 libc | [] [] [] [] | 292 libiconv | [] [] [] | 293 lifelines | | 294 lilypond | [] | 295 lingoteach | [] | 296 lingoteach_lessons| | 297 lynx | [] [] [] [] | 298 m4 | [] [] [] [] | 299 make | [] [] [] [] [] [] | 300 man-db | () () | 301 mysecretdiary | [] | 302 nano | [] [] [] [] | 303 nano_1_0 | [] [] [] [] [] | 304 opcodes | [] [] | 305 parted | [] [] [] | 306 ptx | [] [] [] [] [] | 307 python | | 308 recode | [] [] [] | 309 sed | [] [] [] [] [] [] [] [] | 310 sh-utils | [] [] [] | 311 sharutils | [] [] [] | 312 sketch | () | 313 soundtracker | [] [] | 314 sp | | 315 tar | [] [] [] [] [] [] | 316 texinfo | [] [] [] | 317 textutils | [] [] [] [] | 318 util-linux | () [] | 319 vorbis-tools | [] | 320 wastesedge | | 321 wdiff | [] [] [] | 322 wget | [] [] [] [] [] [] | 323 +-------------------------------------+ 324 gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn 325 23 9 12 19 16 13 26 9 1 7 19 3 326 327 no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_CN zh_TW 328 +----------------------------------------------+ 329 a2ps | () () () [] [] [] [] [] | 10 330 ap-utils | () | 0 331 bash | [] | 6 332 bfd | [] [] | 5 333 binutils | [] [] | 5 334 bison | [] [] [] [] | 12 335 clisp | | 0 336 clisp | | 5 337 clisplow | | 0 338 cpio | [] [] [] [] | 12 339 darkstat | [] [] () () | 2 340 diffutils | [] [] [] [] [] [] | 17 341 enscript | [] [] [] [] | 8 342 error | [] [] [] | 7 343 fetchmail | () () [] | 6 344 fileutils | [] [] [] [] [] [] | 14 345 findutils | [] [] [] [] [] [] [] | 21 346 flex | [] [] [] | 9 347 gas | [] | 3 348 gawk | [] [] | 6 349 gcal | [] [] | 4 350 gcc | [] | 4 351 gettext | [] [] [] [] [] [] | 13 352 gnupg | [] [] [] | 14 353 gprof | [] [] | 5 354 gpsdrive | [] [] | 3 355 grep | [] [] [] [] [] | 20 356 gretl | | 1 357 gthumb | () () [] | 1 358 hello | [] [] [] [] [] [] [] | 28 359 id-utils | [] [] [] [] | 9 360 indent | [] [] [] [] [] | 14 361 jpilot | () () [] [] | 5 362 jwhois | [] () () [] [] | 7 363 kbd | [] [] | 5 364 ld | [] [] | 4 365 libc | [] [] [] [] [] [] | 18 366 libiconv | [] [] [] [] [] | 12 367 lifelines | [] | 1 368 lilypond | [] | 4 369 lingoteach | [] [] | 5 370 lingoteach_lessons| () | 0 371 lynx | [] [] [] [] | 13 372 m4 | [] [] [] [] | 13 373 make | [] [] [] [] [] | 15 374 man-db | | 3 375 mysecretdiary | [] [] [] | 7 376 nano | [] [] [] [] | 13 377 nano_1_0 | [] [] [] [] | 14 378 opcodes | [] [] [] | 8 379 parted | [] [] [] [] | 12 380 ptx | [] [] [] [] [] [] [] | 19 381 python | | 0 382 recode | [] [] [] [] [] [] | 15 383 sed | [] [] [] [] [] [] | 24 384 sh-utils | [] [] | 9 385 sharutils | [] [] [] [] | 14 386 sketch | [] () [] | 4 387 soundtracker | [] | 6 388 sp | | 1 389 tar | [] [] [] [] [] [] [] | 19 390 texinfo | [] [] | 10 391 textutils | [] [] [] [] [] | 14 392 util-linux | [] [] [] | 10 393 vorbis-tools | [] | 3 394 wastesedge | | 0 395 wdiff | [] [] [] [] [] | 14 396 wget | [] [] [] [] [] [] [] [] | 24 397 +----------------------------------------------+ 398 37 teams no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_CN zh_TW 399 68 domains 4 15 2 28 28 12 10 49 43 4 1 9 609 400 401 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of 402visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are 403used for implementing regional variants of languages, or language 404dialects. 405 406 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to 407which it applies should also have been internationalized and 408distributed as such by its maintainer. There might be an observable 409lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a 410distribution. 411 412 If August 2002 seems to be old, you may fetch a more recent copy of 413this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date 414matrix with full percentage details can be found at 415`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. 416 417Using `gettext' in new packages 418=============================== 419 420 If you are writing a freely available program and want to 421internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your 422package. Of course you have to respect the GNU Library General Public 423License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means 424in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared 425library, whereas only free software can use `libintl' as a static 426library or use modified versions of `libintl'. 427 428 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle 429to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The 430Free Translation Project is also available for packages which are not 431developed inside the GNU project. Therefore the information given above 432applies also for every other Free Software Project. Contact 433`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to 434the translation teams. 435 436