• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# translation of glib.HEAD.po to Greek
2# Greek translation of glib.
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# simos: 25 messages, initial translation
6# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7#
8# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
19"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21"Language-Team: Greek\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: glib/gbookmarkfile.c:737
28#, c-format
29msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33#: glib/gbookmarkfile.c:936
34#, c-format
35msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40#, c-format
41msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46#, c-format
47msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50#: glib/gbookmarkfile.c:1793
51msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52msgstr ""
53"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55#: glib/gbookmarkfile.c:1994
56#, c-format
57msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68#: glib/gbookmarkfile.c:3691
69#, c-format
70msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73#: glib/gbookmarkfile.c:2372
74#, c-format
75msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78#: glib/gbookmarkfile.c:2457
79#, c-format
80msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81msgstr ""
82"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84#: glib/gbookmarkfile.c:2836
85#, c-format
86msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90#, c-format
91msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92msgstr ""
93"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95# gconf/gconf-internals.c:2416
96#: glib/gbookmarkfile.c:3417
97#, c-format
98msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102#, c-format
103msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107#, c-format
108msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113#: glib/gutf8.c:1413
114msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117# gconf/gconftool.c:1181
118#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119#: glib/giochannel.c:2300
120#, c-format
121msgid "Error during conversion: %s"
122msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125#: glib/gutf8.c:1409
126msgid "Partial character sequence at end of input"
127msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129#: glib/gconvert.c:919
130#, c-format
131msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134#: glib/gconvert.c:1737
135#, c-format
136msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137msgstr ""
138"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140#: glib/gconvert.c:1747
141#, c-format
142msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145#: glib/gconvert.c:1764
146#, c-format
147msgid "The URI '%s' is invalid"
148msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150#: glib/gconvert.c:1776
151#, c-format
152msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155#: glib/gconvert.c:1792
156#, c-format
157msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160#: glib/gconvert.c:1887
161#, c-format
162msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165#: glib/gconvert.c:1897
166msgid "Invalid hostname"
167msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169#
170#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
171#, c-format
172msgid "Error opening directory '%s': %s"
173msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175#
176#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
177#, c-format
178msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181#
182#: glib/gfileutils.c:547
183#, c-format
184msgid "Error reading file '%s': %s"
185msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187#: glib/gfileutils.c:561
188#, c-format
189msgid "File \"%s\" is too large"
190msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192# gconf/gconf-internals.c:2416
193#: glib/gfileutils.c:644
194#, c-format
195msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198# gconf/gconf-internals.c:2416
199#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200#, c-format
201msgid "Failed to open file '%s': %s"
202msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204# gconf/gconfd.c:1701
205#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
206#, c-format
207msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210# gconf/gconf-internals.c:2416
211#: glib/gfileutils.c:746
212#, c-format
213msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216# gconf/gconf-internals.c:2416
217#: glib/gfileutils.c:854
218#, c-format
219msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222# gconf/gconf-internals.c:2416
223#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
224#, c-format
225msgid "Failed to create file '%s': %s"
226msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228# gconf/gconf-internals.c:2416
229#: glib/gfileutils.c:910
230#, c-format
231msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234# gconf/gconf-internals.c:2416
235#: glib/gfileutils.c:935
236#, c-format
237msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240# gconf/gconf-internals.c:2416
241#: glib/gfileutils.c:954
242#, c-format
243msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246# gconf/gconf-internals.c:2416
247#: glib/gfileutils.c:979
248#, c-format
249msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252# gconf/gconf-internals.c:2416
253#: glib/gfileutils.c:997
254#, c-format
255msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258#: glib/gfileutils.c:1115
259#, c-format
260msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261msgstr ""
262"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263"απέτυχε: %s"
264
265#: glib/gfileutils.c:1290
266#, c-format
267msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270#: glib/gfileutils.c:1303
271#, c-format
272msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275#: glib/gfileutils.c:1742
276#, c-format
277msgid "%.1f KB"
278msgstr "%.1f KB"
279
280#: glib/gfileutils.c:1747
281#, c-format
282msgid "%.1f MB"
283msgstr "%.1f MB"
284
285#: glib/gfileutils.c:1752
286#, c-format
287msgid "%.1f GB"
288msgstr "%.1f GB"
289
290# gconf/gconf-internals.c:2416
291#: glib/gfileutils.c:1795
292#, c-format
293msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
295
296#: glib/gfileutils.c:1816
297msgid "Symbolic links not supported"
298msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
299
300#: glib/giochannel.c:1234
301#, c-format
302msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
304
305#: glib/giochannel.c:1579
306msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
308
309#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
312
313#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314msgid "Channel terminates in a partial character"
315msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
316
317#: glib/giochannel.c:1770
318msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
320
321# gconf/gconf-internals.c:2416
322#: glib/gmappedfile.c:116
323#, c-format
324msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
326
327# gconf/gconf-internals.c:2416
328#: glib/gmappedfile.c:193
329#, c-format
330msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
332
333# gconf/gconfd.c:1676
334#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
335#, c-format
336msgid "Error on line %d char %d: "
337msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
338
339#
340#: glib/gmarkup.c:389
341#, c-format
342msgid "Error on line %d: %s"
343msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
344
345#: glib/gmarkup.c:493
346msgid ""
347"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
348msgstr ""
349"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
350
351#: glib/gmarkup.c:503
352#, c-format
353msgid ""
354"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
355"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
356"it as &amp;"
357msgstr ""
358"Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
359"& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
360"το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
361
362#: glib/gmarkup.c:537
363#, c-format
364msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
365msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
366
367#: glib/gmarkup.c:574
368#, c-format
369msgid "Entity name '%s' is not known"
370msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
371
372#: glib/gmarkup.c:585
373msgid ""
374"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376msgstr ""
377"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
378"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
379"&amp;"
380
381#: glib/gmarkup.c:638
382#, c-format
383msgid ""
384"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
385"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
386msgstr ""
387"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
388"αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
389"μεγάλο"
390
391#: glib/gmarkup.c:660
392#, c-format
393msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
395
396#: glib/gmarkup.c:675
397msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
398msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
399
400#: glib/gmarkup.c:685
401msgid ""
402"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
403"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
404"as &amp;"
405msgstr ""
406"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
407"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
408"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
409
410#: glib/gmarkup.c:771
411msgid "Unfinished entity reference"
412msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
413
414#: glib/gmarkup.c:777
415msgid "Unfinished character reference"
416msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
417
418#: glib/gmarkup.c:1063
419msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
420msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
421
422#: glib/gmarkup.c:1091
423msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
424msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
425
426#: glib/gmarkup.c:1130
427#, c-format
428msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
429msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
430
431#: glib/gmarkup.c:1168
432msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
433msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
434
435#: glib/gmarkup.c:1208
436#, c-format
437msgid ""
438"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
439"element name"
440msgstr ""
441"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
442
443#: glib/gmarkup.c:1276
444#, c-format
445msgid ""
446"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
447"s'"
448msgstr ""
449"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
450"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
451
452#: glib/gmarkup.c:1365
453#, c-format
454msgid ""
455"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
456msgstr ""
457"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
458"του στοιχείου '%s'"
459
460#: glib/gmarkup.c:1407
461#, c-format
462msgid ""
463"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
464"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
465"character in an attribute name"
466msgstr ""
467"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
468"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
469"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
470
471#: glib/gmarkup.c:1493
472#, c-format
473msgid ""
474"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
475"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
476msgstr ""
477"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
478"ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
479
480#: glib/gmarkup.c:1635
481#, c-format
482msgid ""
483"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484"begin an element name"
485msgstr ""
486"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
487"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
488
489#: glib/gmarkup.c:1675
490#, c-format
491msgid ""
492"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493"allowed character is '>'"
494msgstr ""
495"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
496"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
497
498#: glib/gmarkup.c:1686
499#, c-format
500msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
502
503#: glib/gmarkup.c:1695
504#, c-format
505msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
507
508#: glib/gmarkup.c:1858
509msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
511
512#: glib/gmarkup.c:1872
513msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514msgstr ""
515"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
516"παρένθεση '<'"
517
518#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
519#, c-format
520msgid ""
521"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522"element opened"
523msgstr ""
524"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
525"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
526
527#: glib/gmarkup.c:1888
528#, c-format
529msgid ""
530"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531"the tag <%s/>"
532msgstr ""
533"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
534"τέλος του tag <%s/>"
535
536#: glib/gmarkup.c:1894
537msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
539
540#: glib/gmarkup.c:1900
541msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
543
544#: glib/gmarkup.c:1905
545msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
546msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
547
548#: glib/gmarkup.c:1911
549msgid ""
550"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
551"name; no attribute value"
552msgstr ""
553"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
554"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
555
556#: glib/gmarkup.c:1918
557msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
558msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
559
560#: glib/gmarkup.c:1934
561#, c-format
562msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
563msgstr ""
564"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
565
566#: glib/gmarkup.c:1940
567msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
569
570#: glib/gregex.c:131
571msgid "corrupted object"
572msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
573
574#: glib/gregex.c:133
575msgid "internal error or corrupted object"
576msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
577
578#: glib/gregex.c:135
579msgid "out of memory"
580msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
581
582#: glib/gregex.c:140
583msgid "backtracking limit reached"
584msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
585
586#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
588msgstr ""
589"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
590
591#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
592msgid "internal error"
593msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
594
595#: glib/gregex.c:162
596msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
597msgstr ""
598"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
599"ταίριασμα"
600
601#: glib/gregex.c:171
602msgid "recursion limit reached"
603msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
604
605#: glib/gregex.c:173
606msgid "workspace limit for empty substrings reached"
607msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
608
609#: glib/gregex.c:175
610msgid "invalid combination of newline flags"
611msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
612
613#: glib/gregex.c:179
614msgid "unknown error"
615msgstr "άγνωστο σφάλμα"
616
617#: glib/gregex.c:199
618msgid "\\ at end of pattern"
619msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
620
621#: glib/gregex.c:202
622msgid "\\c at end of pattern"
623msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
624
625#: glib/gregex.c:205
626msgid "unrecognized character follows \\"
627msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
628
629#: glib/gregex.c:212
630msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
631msgstr ""
632"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
633"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
634
635#: glib/gregex.c:215
636msgid "numbers out of order in {} quantifier"
637msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
638
639#: glib/gregex.c:218
640msgid "number too big in {} quantifier"
641msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
642
643#: glib/gregex.c:221
644msgid "missing terminating ] for character class"
645msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
646
647#: glib/gregex.c:224
648msgid "invalid escape sequence in character class"
649msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
650
651#: glib/gregex.c:227
652msgid "range out of order in character class"
653msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
654
655#: glib/gregex.c:230
656msgid "nothing to repeat"
657msgstr "τίποτα για επανάληψη"
658
659#: glib/gregex.c:233
660msgid "unrecognized character after (?"
661msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
662
663#: glib/gregex.c:237
664msgid "unrecognized character after (?<"
665msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
666
667#: glib/gregex.c:241
668msgid "unrecognized character after (?P"
669msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
670
671#: glib/gregex.c:244
672msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
674
675#: glib/gregex.c:247
676msgid "missing terminating )"
677msgstr "λείπει η τελική )"
678
679#: glib/gregex.c:251
680msgid ") without opening ("
681msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
682
683#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
685#.
686#: glib/gregex.c:258
687msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
689
690#: glib/gregex.c:261
691msgid "reference to non-existent subpattern"
692msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
693
694#: glib/gregex.c:264
695msgid "missing ) after comment"
696msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
697
698#: glib/gregex.c:267
699msgid "regular expression too large"
700msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
701
702#: glib/gregex.c:270
703msgid "failed to get memory"
704msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
705
706#: glib/gregex.c:273
707msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
709
710#: glib/gregex.c:276
711msgid "malformed number or name after (?("
712msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
713
714#: glib/gregex.c:279
715msgid "conditional group contains more than two branches"
716msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
717
718#: glib/gregex.c:282
719msgid "assertion expected after (?("
720msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
721
722#: glib/gregex.c:285
723msgid "unknown POSIX class name"
724msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
725
726#: glib/gregex.c:288
727msgid "POSIX collating elements are not supported"
728msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
729
730#: glib/gregex.c:291
731msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
733
734#: glib/gregex.c:294
735msgid "invalid condition (?(0)"
736msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
737
738#: glib/gregex.c:297
739msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
741
742#: glib/gregex.c:300
743msgid "recursive call could loop indefinitely"
744msgstr ""
745"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
746
747#: glib/gregex.c:303
748msgid "missing terminator in subpattern name"
749msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
750
751#: glib/gregex.c:306
752msgid "two named subpatterns have the same name"
753msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
754
755#: glib/gregex.c:309
756msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
758
759#: glib/gregex.c:312
760msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
762
763#: glib/gregex.c:315
764msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765msgstr ""
766"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
767"χαρακτήρες)"
768
769#: glib/gregex.c:318
770msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771msgstr ""
772"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
773
774#: glib/gregex.c:321
775msgid "octal value is greater than \\377"
776msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
777
778#: glib/gregex.c:324
779msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
781
782#: glib/gregex.c:327
783msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
785
786#: glib/gregex.c:330
787msgid "inconsistent NEWLINE options"
788msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
789
790#: glib/gregex.c:333
791msgid ""
792"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793msgstr ""
794"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
795"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
796
797#: glib/gregex.c:338
798msgid "unexpected repeat"
799msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
800
801#: glib/gregex.c:342
802msgid "code overflow"
803msgstr "overflow κώδικα"
804
805#: glib/gregex.c:346
806msgid "overran compiling workspace"
807msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
808
809#: glib/gregex.c:350
810msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
812
813#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814#, c-format
815msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
817
818#: glib/gregex.c:1098
819msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
821
822#: glib/gregex.c:1107
823msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824msgstr ""
825"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
826
827# gconf/gconfd.c:1676
828#: glib/gregex.c:1161
829#, c-format
830msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831msgstr ""
832"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
833
834#: glib/gregex.c:1197
835#, c-format
836msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
838
839#: glib/gregex.c:2035
840msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
842
843#: glib/gregex.c:2051
844msgid "hexadecimal digit expected"
845msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
846
847#: glib/gregex.c:2091
848msgid "missing '<' in symbolic reference"
849msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
850
851#: glib/gregex.c:2100
852msgid "unfinished symbolic reference"
853msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
854
855#: glib/gregex.c:2107
856msgid "zero-length symbolic reference"
857msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
858
859#: glib/gregex.c:2118
860msgid "digit expected"
861msgstr "αναμένεται ψηφίο"
862
863#: glib/gregex.c:2136
864msgid "illegal symbolic reference"
865msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
866
867#: glib/gregex.c:2198
868msgid "stray final '\\'"
869msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
870
871#: glib/gregex.c:2202
872msgid "unknown escape sequence"
873msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
874
875#: glib/gregex.c:2212
876#, c-format
877msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878msgstr ""
879"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
880"lu: %s"
881
882# gconf/gconf-internals.c:1577
883#: glib/gshell.c:70
884msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
885msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
886
887#: glib/gshell.c:160
888msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
889msgstr ""
890"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
891"κέλυφος"
892
893#: glib/gshell.c:538
894#, c-format
895msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
896msgstr ""
897"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
898"s')"
899
900#: glib/gshell.c:545
901#, c-format
902msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
903msgstr ""
904"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
905"κείμενο ήταν '%s')"
906
907#: glib/gshell.c:557
908msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
909msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
910
911#: glib/gspawn-win32.c:283
912msgid "Failed to read data from child process"
913msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
914
915#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
916#, c-format
917msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
918msgstr ""
919"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
920"s)"
921
922# gconf/gconftool.c:881
923#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
924#, c-format
925msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
926msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
927
928#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
929#, c-format
930msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
931msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
932
933#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
934#, c-format
935msgid "Failed to execute child process (%s)"
936msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
937
938#: glib/gspawn-win32.c:442
939#, c-format
940msgid "Invalid program name: %s"
941msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
942
943#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
944#, c-format
945msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
946msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
947
948#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
949#, c-format
950msgid "Invalid string in environment: %s"
951msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
952
953#
954#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
955#, c-format
956msgid "Invalid working directory: %s"
957msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
958
959#: glib/gspawn-win32.c:781
960#, c-format
961msgid "Failed to execute helper program (%s)"
962msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
963
964#: glib/gspawn-win32.c:995
965msgid ""
966"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
967"process"
968msgstr ""
969"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
970"θυγατρική διεργασία"
971
972# gconf/gconf-internals.c:2416
973#: glib/gspawn.c:188
974#, c-format
975msgid "Failed to read data from child process (%s)"
976msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977
978#: glib/gspawn.c:325
979#, c-format
980msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
981msgstr ""
982"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
983"s)"
984
985#: glib/gspawn.c:408
986#, c-format
987msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
988msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
989
990# gconf/gconf-internals.c:2416
991#: glib/gspawn.c:1197
992#, c-format
993msgid "Failed to fork (%s)"
994msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
995
996# gconf/gconf-internals.c:2416
997#: glib/gspawn.c:1347
998#, c-format
999msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1000msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1001
1002#: glib/gspawn.c:1357
1003#, c-format
1004msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1005msgstr ""
1006"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1007
1008#: glib/gspawn.c:1366
1009#, c-format
1010msgid "Failed to fork child process (%s)"
1011msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1012
1013#: glib/gspawn.c:1374
1014#, c-format
1015msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1016msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1017
1018#: glib/gspawn.c:1396
1019#, c-format
1020msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1021msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1022
1023#: glib/gutf8.c:1038
1024msgid "Character out of range for UTF-8"
1025msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1026
1027#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1028#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1029msgid "Invalid sequence in conversion input"
1030msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1031
1032#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1033msgid "Character out of range for UTF-16"
1034msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1035
1036#: glib/goption.c:615
1037msgid "Usage:"
1038msgstr "Χρήση:"
1039
1040#: glib/goption.c:615
1041msgid "[OPTION...]"
1042msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1043
1044#: glib/goption.c:719
1045msgid "Help Options:"
1046msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1047
1048#: glib/goption.c:720
1049msgid "Show help options"
1050msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1051
1052#: glib/goption.c:726
1053msgid "Show all help options"
1054msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1055
1056#: glib/goption.c:788
1057msgid "Application Options:"
1058msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1059
1060#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1061#, c-format
1062msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1063msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1064
1065#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1066#, c-format
1067msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1068msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1069
1070#: glib/goption.c:885
1071#, c-format
1072msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1073msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1074
1075#: glib/goption.c:893
1076#, c-format
1077msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1078msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1079
1080# gconf/gconftool.c:1181
1081#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1082#, c-format
1083msgid "Error parsing option %s"
1084msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1085
1086#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1087#, c-format
1088msgid "Missing argument for %s"
1089msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1090
1091#: glib/goption.c:1773
1092#, c-format
1093msgid "Unknown option %s"
1094msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1095
1096#: glib/gkeyfile.c:358
1097msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1098msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1099
1100#: glib/gkeyfile.c:393
1101msgid "Not a regular file"
1102msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1103
1104#: glib/gkeyfile.c:401
1105msgid "File is empty"
1106msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1107
1108#: glib/gkeyfile.c:761
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1112msgstr ""
1113"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1114"comment"
1115
1116#: glib/gkeyfile.c:821
1117#, c-format
1118msgid "Invalid group name: %s"
1119msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1120
1121#: glib/gkeyfile.c:843
1122msgid "Key file does not start with a group"
1123msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1124
1125#: glib/gkeyfile.c:869
1126#, c-format
1127msgid "Invalid key name: %s"
1128msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1129
1130#: glib/gkeyfile.c:896
1131#, c-format
1132msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1133msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1134
1135#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1136#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1137#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1138#, c-format
1139msgid "Key file does not have group '%s'"
1140msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1141
1142#: glib/gkeyfile.c:1286
1143#, c-format
1144msgid "Key file does not have key '%s'"
1145msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1146
1147#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1148#, c-format
1149msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1150msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1151
1152#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1153#, c-format
1154msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1155msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1156
1157#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161"interpreted."
1162msgstr ""
1163"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1164"ερμηνευθεί."
1165
1166#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1167#, c-format
1168msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1170
1171#: glib/gkeyfile.c:3483
1172msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1174
1175#: glib/gkeyfile.c:3505
1176#, c-format
1177msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1179
1180#: glib/gkeyfile.c:3647
1181#, c-format
1182msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1184
1185#: glib/gkeyfile.c:3661
1186#, c-format
1187msgid "Integer value '%s' out of range"
1188msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1189
1190#: glib/gkeyfile.c:3694
1191#, c-format
1192msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1194
1195#: glib/gkeyfile.c:3718
1196#, c-format
1197msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1198msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1199
1200#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1201#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1202#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1203#, c-format
1204msgid "Too large count value passed to %s"
1205msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1206
1207#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1208#: gio/goutputstream.c:1085
1209msgid "Stream is already closed"
1210msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1211
1212#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1213#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1214msgid "Operation was cancelled"
1215msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1216
1217#: gio/gcontenttype.c:180
1218msgid "Unknown type"
1219msgstr "Άγνωστος τύπος"
1220
1221#: gio/gcontenttype.c:181
1222#, c-format
1223msgid "%s filetype"
1224msgstr "%s τύπος αρχείων"
1225
1226#: gio/gcontenttype.c:678
1227#, c-format
1228msgid "%s type"
1229msgstr "τύπος %s"
1230
1231#: gio/gdatainputstream.c:313
1232msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1234
1235#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1236msgid "Unnamed"
1237msgstr "Ανώνυμο"
1238
1239#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1240msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1242
1243#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1244msgid "Unable to find terminal required for application"
1245msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1246
1247#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1248#, c-format
1249msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1251
1252#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1253#, c-format
1254msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1256
1257#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1258#, c-format
1259msgid "Can't create user desktop file %s"
1260msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1261
1262#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1263#, c-format
1264msgid "Custom definition for %s"
1265msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1266
1267#: gio/gdrive.c:381
1268msgid "drive doesn't implement eject"
1269msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1270
1271#: gio/gdrive.c:451
1272msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1274
1275#: gio/gemblem.c:325
1276#, c-format
1277msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1279
1280#: gio/gemblem.c:335
1281#, c-format
1282msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1284
1285#: gio/gemblemedicon.c:296
1286#, c-format
1287msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288msgstr ""
1289"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1290
1291#: gio/gemblemedicon.c:306
1292#, c-format
1293msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1295
1296#: gio/gemblemedicon.c:329
1297msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1299
1300#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1301#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1302#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1303#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1304#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1305msgid "Operation not supported"
1306msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1307
1308#. Translators: This is an error message when trying to find the
1309#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310#. Translators: This is an error message when trying to
1311#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312#. * none exists.
1313#. Translators: This is an error message when trying to find
1314#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315#. * exists.
1316#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1317#: gio/glocalfile.c:1106
1318msgid "Containing mount does not exist"
1319msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1320
1321#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1322msgid "Can't copy over directory"
1323msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1324
1325#: gio/gfile.c:2025
1326msgid "Can't copy directory over directory"
1327msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1328
1329#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1330msgid "Target file exists"
1331msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1332
1333#: gio/gfile.c:2051
1334msgid "Can't recursively copy directory"
1335msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1336
1337#: gio/gfile.c:2346
1338msgid "Can't copy special file"
1339msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1340
1341#: gio/gfile.c:2887
1342msgid "Invalid symlink value given"
1343msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1344
1345#: gio/gfile.c:2980
1346msgid "Trash not supported"
1347msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1348
1349#: gio/gfile.c:3029
1350#, c-format
1351msgid "File names cannot contain '%c'"
1352msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1353
1354#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1355msgid "volume doesn't implement mount"
1356msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1357
1358#: gio/gfile.c:5119
1359msgid "No application is registered as handling this file"
1360msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1361
1362#: gio/gfileenumerator.c:206
1363msgid "Enumerator is closed"
1364msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1365
1366#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1367#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1368msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1370
1371#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1372msgid "File enumerator is already closed"
1373msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1374
1375#: gio/gfileicon.c:145
1376msgid "file"
1377msgstr "αρχείο"
1378
1379#: gio/gfileicon.c:146
1380msgid "The file containing the icon"
1381msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1382
1383#: gio/gfileicon.c:237
1384#, c-format
1385msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386msgstr ""
1387"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1388
1389#: gio/gfileicon.c:247
1390msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1392
1393#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1394#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1395msgid "Stream doesn't support query_info"
1396msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1397
1398#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1399msgid "Seek not supported on stream"
1400msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1401
1402#: gio/gfileinputstream.c:383
1403msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1405
1406#: gio/gfileoutputstream.c:460
1407msgid "Truncate not supported on stream"
1408msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1409
1410#: gio/gicon.c:324
1411#, c-format
1412msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1414
1415#: gio/gicon.c:344
1416#, c-format
1417msgid "No type for class name %s"
1418msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1419
1420#: gio/gicon.c:354
1421#, c-format
1422msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1424
1425#: gio/gicon.c:365
1426#, c-format
1427msgid "Type %s is not classed"
1428msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1429
1430#: gio/gicon.c:379
1431#, c-format
1432msgid "Malformed version number: %s"
1433msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1434
1435#: gio/gicon.c:393
1436#, c-format
1437msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1439
1440#: gio/gicon.c:469
1441msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442msgstr ""
1443"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1444"εικονιδίου"
1445
1446#: gio/ginputstream.c:202
1447msgid "Input stream doesn't implement read"
1448msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1449
1450#. Translators: This is an error you get if there is already an
1451#. * operation running against this stream when you try to start
1452#. * one
1453#. Translators: This is an error you get if there is
1454#. * already an operation running against this stream when
1455#. * you try to start one
1456#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1457msgid "Stream has outstanding operation"
1458msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1459
1460#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1461msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1463
1464#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1465#, c-format
1466msgid "Invalid filename %s"
1467msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1468
1469#: gio/glocalfile.c:990
1470#, c-format
1471msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1473
1474#: gio/glocalfile.c:1126
1475msgid "Can't rename root directory"
1476msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1477
1478#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1479#, c-format
1480msgid "Error renaming file: %s"
1481msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1482
1483#: gio/glocalfile.c:1155
1484msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1486
1487#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1488#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1489#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1490msgid "Invalid filename"
1491msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1492
1493#: gio/glocalfile.c:1291
1494#, c-format
1495msgid "Error opening file: %s"
1496msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1497
1498#: gio/glocalfile.c:1301
1499msgid "Can't open directory"
1500msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1501
1502#: gio/glocalfile.c:1361
1503#, c-format
1504msgid "Error removing file: %s"
1505msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1506
1507#: gio/glocalfile.c:1725
1508#, c-format
1509msgid "Error trashing file: %s"
1510msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1511
1512# gconf/gconf-internals.c:2416
1513#: gio/glocalfile.c:1748
1514#, c-format
1515msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1517
1518#: gio/glocalfile.c:1769
1519msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1521
1522#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1523msgid "Unable to find or create trash directory"
1524msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1525
1526# gconf/gconf-internals.c:2416
1527#: gio/glocalfile.c:1902
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1530msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1531
1532# gconf/gconf-internals.c:2416
1533#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1534#: gio/glocalfile.c:2018
1535#, c-format
1536msgid "Unable to trash file: %s"
1537msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1538
1539#: gio/glocalfile.c:2045
1540#, c-format
1541msgid "Error creating directory: %s"
1542msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1543
1544# gconf/gconftool.c:1181
1545#: gio/glocalfile.c:2074
1546#, c-format
1547msgid "Error making symbolic link: %s"
1548msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1549
1550#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1551#, c-format
1552msgid "Error moving file: %s"
1553msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1554
1555#: gio/glocalfile.c:2157
1556msgid "Can't move directory over directory"
1557msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1558
1559#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562msgid "Backup file creation failed"
1563msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1564
1565#: gio/glocalfile.c:2203
1566#, c-format
1567msgid "Error removing target file: %s"
1568msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1569
1570#: gio/glocalfile.c:2217
1571msgid "Move between mounts not supported"
1572msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1573
1574#: gio/glocalfileinfo.c:719
1575msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1577
1578#: gio/glocalfileinfo.c:726
1579msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1581
1582#: gio/glocalfileinfo.c:733
1583msgid "Invalid extended attribute name"
1584msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1585
1586#: gio/glocalfileinfo.c:773
1587#, c-format
1588msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1590
1591#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1592#, c-format
1593msgid "Error stating file '%s': %s"
1594msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1595
1596#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597msgid " (invalid encoding)"
1598msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1599
1600#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1601#, c-format
1602msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1604
1605#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1608
1609#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1612
1613#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1616
1617# gconf/gconftool.c:1181
1618#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1619#, c-format
1620msgid "Error setting permissions: %s"
1621msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1622
1623# gconf/gconftool.c:1181
1624#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1625#, c-format
1626msgid "Error setting owner: %s"
1627msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1628
1629#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1630msgid "symlink must be non-NULL"
1631msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1632
1633#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1634#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1635#, c-format
1636msgid "Error setting symlink: %s"
1637msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1638
1639#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1640msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641msgstr ""
1642"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1643"συμβολικός σύνδεσμος"
1644
1645#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1646msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1648
1649# gconf/gconftool.c:1181
1650#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1651#, c-format
1652msgid "Error setting SELinux context: %s"
1653msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1654
1655#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1656msgid "SELinux is not enabled on this system"
1657msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1658
1659#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1660#, c-format
1661msgid "Setting attribute %s not supported"
1662msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1663
1664#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1665#, c-format
1666msgid "Error reading from file: %s"
1667msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1668
1669#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1670#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1671#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1672#, c-format
1673msgid "Error seeking in file: %s"
1674msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1675
1676#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1677#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1678#, c-format
1679msgid "Error closing file: %s"
1680msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1681
1682#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1683msgid "Unable to find default local file monitor type"
1684msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1685
1686#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1687#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1688#, c-format
1689msgid "Error writing to file: %s"
1690msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1691
1692# gconf/gconftool.c:1181
1693#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1694#, c-format
1695msgid "Error removing old backup link: %s"
1696msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1697
1698#
1699#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1700#, c-format
1701msgid "Error creating backup copy: %s"
1702msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1703
1704#
1705#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1706#, c-format
1707msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1709
1710#
1711#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1712#, c-format
1713msgid "Error truncating file: %s"
1714msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1715
1716#
1717#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1718#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1719#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1720#, c-format
1721msgid "Error opening file '%s': %s"
1722msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1723
1724#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1725msgid "Target file is a directory"
1726msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1727
1728#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1729msgid "Target file is not a regular file"
1730msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1731
1732#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1733msgid "The file was externally modified"
1734msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1735
1736#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1737#, c-format
1738msgid "Error removing old file: %s"
1739msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1740
1741#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1742msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1744
1745#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1746msgid "Invalid seek request"
1747msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1748
1749#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1752
1753#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1754msgid "Reached maximum data array limit"
1755msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1756
1757#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1758msgid "Memory output stream not resizable"
1759msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1760
1761#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1762msgid "Failed to resize memory output stream"
1763msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1764
1765#. Translators: This is an error
1766#. * message for mount objects that
1767#. * don't implement unmount.
1768#: gio/gmount.c:360
1769msgid "mount doesn't implement unmount"
1770msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1771
1772#. Translators: This is an error
1773#. * message for mount objects that
1774#. * don't implement eject.
1775#: gio/gmount.c:435
1776msgid "mount doesn't implement eject"
1777msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1778
1779#. Translators: This is an error
1780#. * message for mount objects that
1781#. * don't implement remount.
1782#: gio/gmount.c:517
1783msgid "mount doesn't implement remount"
1784msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1785
1786#. Translators: This is an error
1787#. * message for mount objects that
1788#. * don't implement content type guessing.
1789#: gio/gmount.c:601
1790msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1792
1793#. Translators: This is an error
1794#. * message for mount objects that
1795#. * don't implement content type guessing.
1796#: gio/gmount.c:690
1797msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798msgstr ""
1799"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1800
1801#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1802msgid "Output stream doesn't implement write"
1803msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1804
1805#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1806msgid "Source stream is already closed"
1807msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1808
1809#: gio/gthemedicon.c:211
1810msgid "name"
1811msgstr "όνομα"
1812
1813#: gio/gthemedicon.c:212
1814msgid "The name of the icon"
1815msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1816
1817#: gio/gthemedicon.c:223
1818msgid "names"
1819msgstr "ονόματα"
1820
1821#: gio/gthemedicon.c:224
1822msgid "An array containing the icon names"
1823msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1824
1825#: gio/gthemedicon.c:249
1826msgid "use default fallbacks"
1827msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1828
1829#: gio/gthemedicon.c:250
1830msgid ""
1831"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833msgstr ""
1834"Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1835"συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1836"πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1837
1838#: gio/gthemedicon.c:499
1839#, c-format
1840msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1841msgstr ""
1842"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1843
1844#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1845msgid "File descriptor"
1846msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1847
1848#: gio/gunixinputstream.c:162
1849msgid "The file descriptor to read from"
1850msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1851
1852#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1853msgid "Close file descriptor"
1854msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1855
1856#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1857msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1858msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1859
1860#
1861#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1862#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1863#, c-format
1864msgid "Error reading from unix: %s"
1865msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1866
1867#
1868#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1869#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1870#, c-format
1871msgid "Error closing unix: %s"
1872msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1873
1874#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1875msgid "Filesystem root"
1876msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1877
1878#: gio/gunixoutputstream.c:148
1879msgid "The file descriptor to write to"
1880msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1881
1882# gconf/gconftool.c:1181
1883#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1884#, c-format
1885msgid "Error writing to unix: %s"
1886msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1887
1888#: gio/gvolume.c:450
1889msgid "volume doesn't implement eject"
1890msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1891
1892#: gio/gwin32appinfo.c:277
1893msgid "Can't find application"
1894msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1895
1896# gconf/gconftool.c:1181
1897#: gio/gwin32appinfo.c:300
1898#, c-format
1899msgid "Error launching application: %s"
1900msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1901
1902#: gio/gwin32appinfo.c:336
1903msgid "URIs not supported"
1904msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1905
1906#: gio/gwin32appinfo.c:358
1907msgid "association changes not supported on win32"
1908msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1909
1910#: gio/gwin32appinfo.c:370
1911msgid "Association creation not supported on win32"
1912msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1913
1914#: tests/gio-ls.c:27
1915msgid "do not hide entries"
1916msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1917
1918#: tests/gio-ls.c:29
1919msgid "use a long listing format"
1920msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1921
1922#: tests/gio-ls.c:37
1923msgid "[FILE...]"
1924msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1925