1# translation of glib.HEAD.po to Greek 2# Greek translation of glib. 3# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# simos: 25 messages, initial translation 6# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x 7# 8# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. 9# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002. 10# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002. 11# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006. 12# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. 13# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. 14msgid "" 15msgstr "" 16"Project-Id-Version: glib.HEAD\n" 17"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 19"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n" 20"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n" 21"Language-Team: Greek\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 27#: glib/gbookmarkfile.c:737 28#, c-format 29msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 30msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" 31 32#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 33#: glib/gbookmarkfile.c:936 34#, c-format 35msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 36msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" 37 38#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 39#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 40#, c-format 41msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 42msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" 43 44#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 45#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 46#, c-format 47msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 48msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" 49 50#: glib/gbookmarkfile.c:1793 51msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 52msgstr "" 53"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" 54 55#: glib/gbookmarkfile.c:1994 56#, c-format 57msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 58msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" 59 60#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 61#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 62#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 63#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 64#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 65#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 66#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 67#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 68#: glib/gbookmarkfile.c:3691 69#, c-format 70msgid "No bookmark found for URI '%s'" 71msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" 72 73#: glib/gbookmarkfile.c:2372 74#, c-format 75msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 76msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" 77 78#: glib/gbookmarkfile.c:2457 79#, c-format 80msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 81msgstr "" 82"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" 83 84#: glib/gbookmarkfile.c:2836 85#, c-format 86msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 87msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" 88 89#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 90#, c-format 91msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 92msgstr "" 93"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" 94 95# gconf/gconf-internals.c:2416 96#: glib/gbookmarkfile.c:3417 97#, c-format 98msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 99msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" 100 101#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 102#, c-format 103msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 104msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" 105 106#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 107#, c-format 108msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 109msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'" 110 111#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 112#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 113#: glib/gutf8.c:1413 114msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 115msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" 116 117# gconf/gconftool.c:1181 118#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 119#: glib/giochannel.c:2300 120#, c-format 121msgid "Error during conversion: %s" 122msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" 123 124#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 125#: glib/gutf8.c:1409 126msgid "Partial character sequence at end of input" 127msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" 128 129#: glib/gconvert.c:919 130#, c-format 131msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 132msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" 133 134#: glib/gconvert.c:1737 135#, c-format 136msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 137msgstr "" 138"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" 139 140#: glib/gconvert.c:1747 141#, c-format 142msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 143msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" 144 145#: glib/gconvert.c:1764 146#, c-format 147msgid "The URI '%s' is invalid" 148msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" 149 150#: glib/gconvert.c:1776 151#, c-format 152msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 153msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" 154 155#: glib/gconvert.c:1792 156#, c-format 157msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 158msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής" 159 160#: glib/gconvert.c:1887 161#, c-format 162msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 163msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή" 164 165#: glib/gconvert.c:1897 166msgid "Invalid hostname" 167msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" 168 169# 170#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 171#, c-format 172msgid "Error opening directory '%s': %s" 173msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" 174 175# 176#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 177#, c-format 178msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 179msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" 180 181# 182#: glib/gfileutils.c:547 183#, c-format 184msgid "Error reading file '%s': %s" 185msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" 186 187#: glib/gfileutils.c:561 188#, c-format 189msgid "File \"%s\" is too large" 190msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" 191 192# gconf/gconf-internals.c:2416 193#: glib/gfileutils.c:644 194#, c-format 195msgid "Failed to read from file '%s': %s" 196msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" 197 198# gconf/gconf-internals.c:2416 199#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 200#, c-format 201msgid "Failed to open file '%s': %s" 202msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" 203 204# gconf/gconfd.c:1701 205#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 206#, c-format 207msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 208msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" 209 210# gconf/gconf-internals.c:2416 211#: glib/gfileutils.c:746 212#, c-format 213msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 214msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" 215 216# gconf/gconf-internals.c:2416 217#: glib/gfileutils.c:854 218#, c-format 219msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 220msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" 221 222# gconf/gconf-internals.c:2416 223#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 224#, c-format 225msgid "Failed to create file '%s': %s" 226msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" 227 228# gconf/gconf-internals.c:2416 229#: glib/gfileutils.c:910 230#, c-format 231msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 232msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" 233 234# gconf/gconf-internals.c:2416 235#: glib/gfileutils.c:935 236#, c-format 237msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 238msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" 239 240# gconf/gconf-internals.c:2416 241#: glib/gfileutils.c:954 242#, c-format 243msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 244msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" 245 246# gconf/gconf-internals.c:2416 247#: glib/gfileutils.c:979 248#, c-format 249msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 250msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" 251 252# gconf/gconf-internals.c:2416 253#: glib/gfileutils.c:997 254#, c-format 255msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 256msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" 257 258#: glib/gfileutils.c:1115 259#, c-format 260msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 261msgstr "" 262"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() " 263"απέτυχε: %s" 264 265#: glib/gfileutils.c:1290 266#, c-format 267msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 268msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" 269 270#: glib/gfileutils.c:1303 271#, c-format 272msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 273msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" 274 275#: glib/gfileutils.c:1742 276#, c-format 277msgid "%.1f KB" 278msgstr "%.1f KB" 279 280#: glib/gfileutils.c:1747 281#, c-format 282msgid "%.1f MB" 283msgstr "%.1f MB" 284 285#: glib/gfileutils.c:1752 286#, c-format 287msgid "%.1f GB" 288msgstr "%.1f GB" 289 290# gconf/gconf-internals.c:2416 291#: glib/gfileutils.c:1795 292#, c-format 293msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 294msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" 295 296#: glib/gfileutils.c:1816 297msgid "Symbolic links not supported" 298msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" 299 300#: glib/giochannel.c:1234 301#, c-format 302msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 303msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" 304 305#: glib/giochannel.c:1579 306msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 307msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" 308 309#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 310msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 311msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" 312 313#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 314msgid "Channel terminates in a partial character" 315msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" 316 317#: glib/giochannel.c:1770 318msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 319msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" 320 321# gconf/gconf-internals.c:2416 322#: glib/gmappedfile.c:116 323#, c-format 324msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 325msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" 326 327# gconf/gconf-internals.c:2416 328#: glib/gmappedfile.c:193 329#, c-format 330msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 331msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" 332 333# gconf/gconfd.c:1676 334#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 335#, c-format 336msgid "Error on line %d char %d: " 337msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " 338 339# 340#: glib/gmarkup.c:389 341#, c-format 342msgid "Error on line %d: %s" 343msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" 344 345#: glib/gmarkup.c:493 346msgid "" 347"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 348msgstr "" 349"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '" 350 351#: glib/gmarkup.c:503 352#, c-format 353msgid "" 354"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 355"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 356"it as &" 357msgstr "" 358"Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας " 359"& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε " 360"το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" 361 362#: glib/gmarkup.c:537 363#, c-format 364msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 365msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" 366 367#: glib/gmarkup.c:574 368#, c-format 369msgid "Entity name '%s' is not known" 370msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό" 371 372#: glib/gmarkup.c:585 373msgid "" 374"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 375"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 376msgstr "" 377"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & " 378"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως " 379"&" 380 381#: glib/gmarkup.c:638 382#, c-format 383msgid "" 384"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 385"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 386msgstr "" 387"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " 388"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " 389"μεγάλο" 390 391#: glib/gmarkup.c:660 392#, c-format 393msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 394msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" 395 396#: glib/gmarkup.c:675 397msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 398msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" 399 400#: glib/gmarkup.c:685 401msgid "" 402"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 403"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 404"as &" 405msgstr "" 406"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να " 407"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " 408"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &" 409 410#: glib/gmarkup.c:771 411msgid "Unfinished entity reference" 412msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" 413 414#: glib/gmarkup.c:777 415msgid "Unfinished character reference" 416msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" 417 418#: glib/gmarkup.c:1063 419msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 420msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" 421 422#: glib/gmarkup.c:1091 423msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 424msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" 425 426#: glib/gmarkup.c:1130 427#, c-format 428msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 429msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" 430 431#: glib/gmarkup.c:1168 432msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 433msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)" 434 435#: glib/gmarkup.c:1208 436#, c-format 437msgid "" 438"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 439"element name" 440msgstr "" 441"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'." 442 443#: glib/gmarkup.c:1276 444#, c-format 445msgid "" 446"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 447"s'" 448msgstr "" 449"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " 450"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" 451 452#: glib/gmarkup.c:1365 453#, c-format 454msgid "" 455"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 456msgstr "" 457"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " 458"του στοιχείου '%s'" 459 460#: glib/gmarkup.c:1407 461#, c-format 462msgid "" 463"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 464"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 465"character in an attribute name" 466msgstr "" 467"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " 468"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " 469"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" 470 471#: glib/gmarkup.c:1493 472#, c-format 473msgid "" 474"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 475"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 476msgstr "" 477"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο " 478"ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" 479 480#: glib/gmarkup.c:1635 481#, c-format 482msgid "" 483"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 484"begin an element name" 485msgstr "" 486"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το " 487"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου" 488 489#: glib/gmarkup.c:1675 490#, c-format 491msgid "" 492"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 493"allowed character is '>'" 494msgstr "" 495"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " 496"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" 497 498#: glib/gmarkup.c:1686 499#, c-format 500msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 501msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" 502 503#: glib/gmarkup.c:1695 504#, c-format 505msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 506msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" 507 508#: glib/gmarkup.c:1858 509msgid "Document was empty or contained only whitespace" 510msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" 511 512#: glib/gmarkup.c:1872 513msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 514msgstr "" 515"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " 516"παρένθεση '<'" 517 518#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 519#, c-format 520msgid "" 521"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 522"element opened" 523msgstr "" 524"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " 525"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" 526 527#: glib/gmarkup.c:1888 528#, c-format 529msgid "" 530"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 531"the tag <%s/>" 532msgstr "" 533"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " 534"τέλος του tag <%s/>" 535 536#: glib/gmarkup.c:1894 537msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 538msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" 539 540#: glib/gmarkup.c:1900 541msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 542msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" 543 544#: glib/gmarkup.c:1905 545msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 546msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." 547 548#: glib/gmarkup.c:1911 549msgid "" 550"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 551"name; no attribute value" 552msgstr "" 553"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " 554"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" 555 556#: glib/gmarkup.c:1918 557msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 558msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" 559 560#: glib/gmarkup.c:1934 561#, c-format 562msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 563msgstr "" 564"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" 565 566#: glib/gmarkup.c:1940 567msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 568msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" 569 570#: glib/gregex.c:131 571msgid "corrupted object" 572msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" 573 574#: glib/gregex.c:133 575msgid "internal error or corrupted object" 576msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" 577 578#: glib/gregex.c:135 579msgid "out of memory" 580msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" 581 582#: glib/gregex.c:140 583msgid "backtracking limit reached" 584msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" 585 586#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 587msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 588msgstr "" 589"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" 590 591#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 592msgid "internal error" 593msgstr "εσωτερικό σφάλμα" 594 595#: glib/gregex.c:162 596msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 597msgstr "" 598"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " 599"ταίριασμα" 600 601#: glib/gregex.c:171 602msgid "recursion limit reached" 603msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" 604 605#: glib/gregex.c:173 606msgid "workspace limit for empty substrings reached" 607msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" 608 609#: glib/gregex.c:175 610msgid "invalid combination of newline flags" 611msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" 612 613#: glib/gregex.c:179 614msgid "unknown error" 615msgstr "άγνωστο σφάλμα" 616 617#: glib/gregex.c:199 618msgid "\\ at end of pattern" 619msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" 620 621#: glib/gregex.c:202 622msgid "\\c at end of pattern" 623msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" 624 625#: glib/gregex.c:205 626msgid "unrecognized character follows \\" 627msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\" 628 629#: glib/gregex.c:212 630msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 631msgstr "" 632"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " 633"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" 634 635#: glib/gregex.c:215 636msgid "numbers out of order in {} quantifier" 637msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" 638 639#: glib/gregex.c:218 640msgid "number too big in {} quantifier" 641msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" 642 643#: glib/gregex.c:221 644msgid "missing terminating ] for character class" 645msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" 646 647#: glib/gregex.c:224 648msgid "invalid escape sequence in character class" 649msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class" 650 651#: glib/gregex.c:227 652msgid "range out of order in character class" 653msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων" 654 655#: glib/gregex.c:230 656msgid "nothing to repeat" 657msgstr "τίποτα για επανάληψη" 658 659#: glib/gregex.c:233 660msgid "unrecognized character after (?" 661msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" 662 663#: glib/gregex.c:237 664msgid "unrecognized character after (?<" 665msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<" 666 667#: glib/gregex.c:241 668msgid "unrecognized character after (?P" 669msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" 670 671#: glib/gregex.c:244 672msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 673msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων" 674 675#: glib/gregex.c:247 676msgid "missing terminating )" 677msgstr "λείπει η τελική )" 678 679#: glib/gregex.c:251 680msgid ") without opening (" 681msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" 682 683#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 684#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 685#. 686#: glib/gregex.c:258 687msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 688msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" 689 690#: glib/gregex.c:261 691msgid "reference to non-existent subpattern" 692msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" 693 694#: glib/gregex.c:264 695msgid "missing ) after comment" 696msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" 697 698#: glib/gregex.c:267 699msgid "regular expression too large" 700msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" 701 702#: glib/gregex.c:270 703msgid "failed to get memory" 704msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" 705 706#: glib/gregex.c:273 707msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 708msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" 709 710#: glib/gregex.c:276 711msgid "malformed number or name after (?(" 712msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?(" 713 714#: glib/gregex.c:279 715msgid "conditional group contains more than two branches" 716msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" 717 718#: glib/gregex.c:282 719msgid "assertion expected after (?(" 720msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?(" 721 722#: glib/gregex.c:285 723msgid "unknown POSIX class name" 724msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" 725 726#: glib/gregex.c:288 727msgid "POSIX collating elements are not supported" 728msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" 729 730#: glib/gregex.c:291 731msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 732msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" 733 734#: glib/gregex.c:294 735msgid "invalid condition (?(0)" 736msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" 737 738#: glib/gregex.c:297 739msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 740msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion" 741 742#: glib/gregex.c:300 743msgid "recursive call could loop indefinitely" 744msgstr "" 745"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" 746 747#: glib/gregex.c:303 748msgid "missing terminator in subpattern name" 749msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος" 750 751#: glib/gregex.c:306 752msgid "two named subpatterns have the same name" 753msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα" 754 755#: glib/gregex.c:309 756msgid "malformed \\P or \\p sequence" 757msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" 758 759#: glib/gregex.c:312 760msgid "unknown property name after \\P or \\p" 761msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" 762 763#: glib/gregex.c:315 764msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 765msgstr "" 766"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 " 767"χαρακτήρες)" 768 769#: glib/gregex.c:318 770msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 771msgstr "" 772"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" 773 774#: glib/gregex.c:321 775msgid "octal value is greater than \\377" 776msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" 777 778#: glib/gregex.c:324 779msgid "DEFINE group contains more than one branch" 780msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" 781 782#: glib/gregex.c:327 783msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 784msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" 785 786#: glib/gregex.c:330 787msgid "inconsistent NEWLINE options" 788msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE" 789 790#: glib/gregex.c:333 791msgid "" 792"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 793msgstr "" 794"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό " 795"προαιρετικά εντός αγκίστρων" 796 797#: glib/gregex.c:338 798msgid "unexpected repeat" 799msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη" 800 801#: glib/gregex.c:342 802msgid "code overflow" 803msgstr "overflow κώδικα" 804 805#: glib/gregex.c:346 806msgid "overran compiling workspace" 807msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" 808 809#: glib/gregex.c:350 810msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 811msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" 812 813#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 814#, c-format 815msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 816msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s" 817 818#: glib/gregex.c:1098 819msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 820msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" 821 822#: glib/gregex.c:1107 823msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 824msgstr "" 825"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" 826 827# gconf/gconfd.c:1676 828#: glib/gregex.c:1161 829#, c-format 830msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 831msgstr "" 832"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" 833 834#: glib/gregex.c:1197 835#, c-format 836msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 837msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" 838 839#: glib/gregex.c:2035 840msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 841msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" 842 843#: glib/gregex.c:2051 844msgid "hexadecimal digit expected" 845msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" 846 847#: glib/gregex.c:2091 848msgid "missing '<' in symbolic reference" 849msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" 850 851#: glib/gregex.c:2100 852msgid "unfinished symbolic reference" 853msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" 854 855#: glib/gregex.c:2107 856msgid "zero-length symbolic reference" 857msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" 858 859#: glib/gregex.c:2118 860msgid "digit expected" 861msgstr "αναμένεται ψηφίο" 862 863#: glib/gregex.c:2136 864msgid "illegal symbolic reference" 865msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά" 866 867#: glib/gregex.c:2198 868msgid "stray final '\\'" 869msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά" 870 871#: glib/gregex.c:2202 872msgid "unknown escape sequence" 873msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" 874 875#: glib/gregex.c:2212 876#, c-format 877msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 878msgstr "" 879"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %" 880"lu: %s" 881 882# gconf/gconf-internals.c:1577 883#: glib/gshell.c:70 884msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 885msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" 886 887#: glib/gshell.c:160 888msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 889msgstr "" 890"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " 891"κέλυφος" 892 893#: glib/gshell.c:538 894#, c-format 895msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 896msgstr "" 897"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%" 898"s')" 899 900#: glib/gshell.c:545 901#, c-format 902msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 903msgstr "" 904"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " 905"κείμενο ήταν '%s')" 906 907#: glib/gshell.c:557 908msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 909msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" 910 911#: glib/gspawn-win32.c:283 912msgid "Failed to read data from child process" 913msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" 914 915#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 916#, c-format 917msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 918msgstr "" 919"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%" 920"s)" 921 922# gconf/gconftool.c:881 923#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 924#, c-format 925msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 926msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" 927 928#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 929#, c-format 930msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 931msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" 932 933#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 934#, c-format 935msgid "Failed to execute child process (%s)" 936msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" 937 938#: glib/gspawn-win32.c:442 939#, c-format 940msgid "Invalid program name: %s" 941msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" 942 943#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 944#, c-format 945msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 946msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" 947 948#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 949#, c-format 950msgid "Invalid string in environment: %s" 951msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" 952 953# 954#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 955#, c-format 956msgid "Invalid working directory: %s" 957msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" 958 959#: glib/gspawn-win32.c:781 960#, c-format 961msgid "Failed to execute helper program (%s)" 962msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" 963 964#: glib/gspawn-win32.c:995 965msgid "" 966"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 967"process" 968msgstr "" 969"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " 970"θυγατρική διεργασία" 971 972# gconf/gconf-internals.c:2416 973#: glib/gspawn.c:188 974#, c-format 975msgid "Failed to read data from child process (%s)" 976msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" 977 978#: glib/gspawn.c:325 979#, c-format 980msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 981msgstr "" 982"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%" 983"s)" 984 985#: glib/gspawn.c:408 986#, c-format 987msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 988msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" 989 990# gconf/gconf-internals.c:2416 991#: glib/gspawn.c:1197 992#, c-format 993msgid "Failed to fork (%s)" 994msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" 995 996# gconf/gconf-internals.c:2416 997#: glib/gspawn.c:1347 998#, c-format 999msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1000msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" 1001 1002#: glib/gspawn.c:1357 1003#, c-format 1004msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1005msgstr "" 1006"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" 1007 1008#: glib/gspawn.c:1366 1009#, c-format 1010msgid "Failed to fork child process (%s)" 1011msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" 1012 1013#: glib/gspawn.c:1374 1014#, c-format 1015msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1016msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" 1017 1018#: glib/gspawn.c:1396 1019#, c-format 1020msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1021msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" 1022 1023#: glib/gutf8.c:1038 1024msgid "Character out of range for UTF-8" 1025msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" 1026 1027#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1028#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1029msgid "Invalid sequence in conversion input" 1030msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" 1031 1032#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1033msgid "Character out of range for UTF-16" 1034msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" 1035 1036#: glib/goption.c:615 1037msgid "Usage:" 1038msgstr "Χρήση:" 1039 1040#: glib/goption.c:615 1041msgid "[OPTION...]" 1042msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" 1043 1044#: glib/goption.c:719 1045msgid "Help Options:" 1046msgstr "Επιλογές βοήθειας:" 1047 1048#: glib/goption.c:720 1049msgid "Show help options" 1050msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" 1051 1052#: glib/goption.c:726 1053msgid "Show all help options" 1054msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" 1055 1056#: glib/goption.c:788 1057msgid "Application Options:" 1058msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" 1059 1060#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1061#, c-format 1062msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1063msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" 1064 1065#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1066#, c-format 1067msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1068msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" 1069 1070#: glib/goption.c:885 1071#, c-format 1072msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1073msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s" 1074 1075#: glib/goption.c:893 1076#, c-format 1077msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1078msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους" 1079 1080# gconf/gconftool.c:1181 1081#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1082#, c-format 1083msgid "Error parsing option %s" 1084msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" 1085 1086#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1087#, c-format 1088msgid "Missing argument for %s" 1089msgstr "Λείπει όρισμα για %s" 1090 1091#: glib/goption.c:1773 1092#, c-format 1093msgid "Unknown option %s" 1094msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" 1095 1096#: glib/gkeyfile.c:358 1097msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1098msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης" 1099 1100#: glib/gkeyfile.c:393 1101msgid "Not a regular file" 1102msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" 1103 1104#: glib/gkeyfile.c:401 1105msgid "File is empty" 1106msgstr "Το αρχείο είναι κενό" 1107 1108#: glib/gkeyfile.c:761 1109#, c-format 1110msgid "" 1111"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1112msgstr "" 1113"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " 1114"comment" 1115 1116#: glib/gkeyfile.c:821 1117#, c-format 1118msgid "Invalid group name: %s" 1119msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s" 1120 1121#: glib/gkeyfile.c:843 1122msgid "Key file does not start with a group" 1123msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" 1124 1125#: glib/gkeyfile.c:869 1126#, c-format 1127msgid "Invalid key name: %s" 1128msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" 1129 1130#: glib/gkeyfile.c:896 1131#, c-format 1132msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1133msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" 1134 1135#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1136#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1137#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1138#, c-format 1139msgid "Key file does not have group '%s'" 1140msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'" 1141 1142#: glib/gkeyfile.c:1286 1143#, c-format 1144msgid "Key file does not have key '%s'" 1145msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'" 1146 1147#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1148#, c-format 1149msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1150msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" 1151 1152#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1153#, c-format 1154msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1155msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." 1156 1157#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1158#, c-format 1159msgid "" 1160"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1161"interpreted." 1162msgstr "" 1163"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " 1164"ερμηνευθεί." 1165 1166#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1167#, c-format 1168msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1169msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" 1170 1171#: glib/gkeyfile.c:3483 1172msgid "Key file contains escape character at end of line" 1173msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" 1174 1175#: glib/gkeyfile.c:3505 1176#, c-format 1177msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1178msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'" 1179 1180#: glib/gkeyfile.c:3647 1181#, c-format 1182msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1183msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." 1184 1185#: glib/gkeyfile.c:3661 1186#, c-format 1187msgid "Integer value '%s' out of range" 1188msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" 1189 1190#: glib/gkeyfile.c:3694 1191#, c-format 1192msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1193msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." 1194 1195#: glib/gkeyfile.c:3718 1196#, c-format 1197msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1198msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." 1199 1200#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1201#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1202#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1203#, c-format 1204msgid "Too large count value passed to %s" 1205msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" 1206 1207#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1208#: gio/goutputstream.c:1085 1209msgid "Stream is already closed" 1210msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" 1211 1212#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1213#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1214msgid "Operation was cancelled" 1215msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" 1216 1217#: gio/gcontenttype.c:180 1218msgid "Unknown type" 1219msgstr "Άγνωστος τύπος" 1220 1221#: gio/gcontenttype.c:181 1222#, c-format 1223msgid "%s filetype" 1224msgstr "%s τύπος αρχείων" 1225 1226#: gio/gcontenttype.c:678 1227#, c-format 1228msgid "%s type" 1229msgstr "τύπος %s" 1230 1231#: gio/gdatainputstream.c:313 1232msgid "Unexpected early end-of-stream" 1233msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής" 1234 1235#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1236msgid "Unnamed" 1237msgstr "Ανώνυμο" 1238 1239#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1240msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1241msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec" 1242 1243#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1244msgid "Unable to find terminal required for application" 1245msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή" 1246 1247#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1248#, c-format 1249msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1250msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" 1251 1252#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1253#, c-format 1254msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1255msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" 1256 1257#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1258#, c-format 1259msgid "Can't create user desktop file %s" 1260msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" 1261 1262#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1263#, c-format 1264msgid "Custom definition for %s" 1265msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" 1266 1267#: gio/gdrive.c:381 1268msgid "drive doesn't implement eject" 1269msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" 1270 1271#: gio/gdrive.c:451 1272msgid "drive doesn't implement polling for media" 1273msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" 1274 1275#: gio/gemblem.c:325 1276#, c-format 1277msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1278msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" 1279 1280#: gio/gemblem.c:335 1281#, c-format 1282msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1283msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" 1284 1285#: gio/gemblemedicon.c:296 1286#, c-format 1287msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1288msgstr "" 1289"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" 1290 1291#: gio/gemblemedicon.c:306 1292#, c-format 1293msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1294msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" 1295 1296#: gio/gemblemedicon.c:329 1297msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1298msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" 1299 1300#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1301#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1302#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1303#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1304#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1305msgid "Operation not supported" 1306msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" 1307 1308#. Translators: This is an error message when trying to find the 1309#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1310#. Translators: This is an error message when trying to 1311#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1312#. * none exists. 1313#. Translators: This is an error message when trying to find 1314#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1315#. * exists. 1316#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1317#: gio/glocalfile.c:1106 1318msgid "Containing mount does not exist" 1319msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" 1320 1321#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1322msgid "Can't copy over directory" 1323msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου" 1324 1325#: gio/gfile.c:2025 1326msgid "Can't copy directory over directory" 1327msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου" 1328 1329#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1330msgid "Target file exists" 1331msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" 1332 1333#: gio/gfile.c:2051 1334msgid "Can't recursively copy directory" 1335msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" 1336 1337#: gio/gfile.c:2346 1338msgid "Can't copy special file" 1339msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου" 1340 1341#: gio/gfile.c:2887 1342msgid "Invalid symlink value given" 1343msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" 1344 1345#: gio/gfile.c:2980 1346msgid "Trash not supported" 1347msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων" 1348 1349#: gio/gfile.c:3029 1350#, c-format 1351msgid "File names cannot contain '%c'" 1352msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'" 1353 1354#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1355msgid "volume doesn't implement mount" 1356msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση" 1357 1358#: gio/gfile.c:5119 1359msgid "No application is registered as handling this file" 1360msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" 1361 1362#: gio/gfileenumerator.c:206 1363msgid "Enumerator is closed" 1364msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" 1365 1366#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1367#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1368msgid "File enumerator has outstanding operation" 1369msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" 1370 1371#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1372msgid "File enumerator is already closed" 1373msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" 1374 1375#: gio/gfileicon.c:145 1376msgid "file" 1377msgstr "αρχείο" 1378 1379#: gio/gfileicon.c:146 1380msgid "The file containing the icon" 1381msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" 1382 1383#: gio/gfileicon.c:237 1384#, c-format 1385msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1386msgstr "" 1387"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" 1388 1389#: gio/gfileicon.c:247 1390msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1391msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon" 1392 1393#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1394#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1395msgid "Stream doesn't support query_info" 1396msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" 1397 1398#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1399msgid "Seek not supported on stream" 1400msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής" 1401 1402#: gio/gfileinputstream.c:383 1403msgid "Truncate not allowed on input stream" 1404msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου" 1405 1406#: gio/gfileoutputstream.c:460 1407msgid "Truncate not supported on stream" 1408msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή" 1409 1410#: gio/gicon.c:324 1411#, c-format 1412msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1413msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)" 1414 1415#: gio/gicon.c:344 1416#, c-format 1417msgid "No type for class name %s" 1418msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s" 1419 1420#: gio/gicon.c:354 1421#, c-format 1422msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1423msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" 1424 1425#: gio/gicon.c:365 1426#, c-format 1427msgid "Type %s is not classed" 1428msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" 1429 1430#: gio/gicon.c:379 1431#, c-format 1432msgid "Malformed version number: %s" 1433msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s" 1434 1435#: gio/gicon.c:393 1436#, c-format 1437msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1438msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" 1439 1440#: gio/gicon.c:469 1441msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1442msgstr "" 1443"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του " 1444"εικονιδίου" 1445 1446#: gio/ginputstream.c:202 1447msgid "Input stream doesn't implement read" 1448msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" 1449 1450#. Translators: This is an error you get if there is already an 1451#. * operation running against this stream when you try to start 1452#. * one 1453#. Translators: This is an error you get if there is 1454#. * already an operation running against this stream when 1455#. * you try to start one 1456#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1457msgid "Stream has outstanding operation" 1458msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" 1459 1460#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1461msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1462msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" 1463 1464#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1465#, c-format 1466msgid "Invalid filename %s" 1467msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" 1468 1469#: gio/glocalfile.c:990 1470#, c-format 1471msgid "Error getting filesystem info: %s" 1472msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" 1473 1474#: gio/glocalfile.c:1126 1475msgid "Can't rename root directory" 1476msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root" 1477 1478#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1479#, c-format 1480msgid "Error renaming file: %s" 1481msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" 1482 1483#: gio/glocalfile.c:1155 1484msgid "Can't rename file, filename already exist" 1485msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" 1486 1487#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1488#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1489#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1490msgid "Invalid filename" 1491msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" 1492 1493#: gio/glocalfile.c:1291 1494#, c-format 1495msgid "Error opening file: %s" 1496msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" 1497 1498#: gio/glocalfile.c:1301 1499msgid "Can't open directory" 1500msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" 1501 1502#: gio/glocalfile.c:1361 1503#, c-format 1504msgid "Error removing file: %s" 1505msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" 1506 1507#: gio/glocalfile.c:1725 1508#, c-format 1509msgid "Error trashing file: %s" 1510msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" 1511 1512# gconf/gconf-internals.c:2416 1513#: gio/glocalfile.c:1748 1514#, c-format 1515msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1516msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" 1517 1518#: gio/glocalfile.c:1769 1519msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1520msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα" 1521 1522#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1523msgid "Unable to find or create trash directory" 1524msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" 1525 1526# gconf/gconf-internals.c:2416 1527#: gio/glocalfile.c:1902 1528#, c-format 1529msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1530msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" 1531 1532# gconf/gconf-internals.c:2416 1533#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1534#: gio/glocalfile.c:2018 1535#, c-format 1536msgid "Unable to trash file: %s" 1537msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" 1538 1539#: gio/glocalfile.c:2045 1540#, c-format 1541msgid "Error creating directory: %s" 1542msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" 1543 1544# gconf/gconftool.c:1181 1545#: gio/glocalfile.c:2074 1546#, c-format 1547msgid "Error making symbolic link: %s" 1548msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" 1549 1550#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1551#, c-format 1552msgid "Error moving file: %s" 1553msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s" 1554 1555#: gio/glocalfile.c:2157 1556msgid "Can't move directory over directory" 1557msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου" 1558 1559#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1560#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1561#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1562msgid "Backup file creation failed" 1563msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" 1564 1565#: gio/glocalfile.c:2203 1566#, c-format 1567msgid "Error removing target file: %s" 1568msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" 1569 1570#: gio/glocalfile.c:2217 1571msgid "Move between mounts not supported" 1572msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" 1573 1574#: gio/glocalfileinfo.c:719 1575msgid "Attribute value must be non-NULL" 1576msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή" 1577 1578#: gio/glocalfileinfo.c:726 1579msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1580msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)" 1581 1582#: gio/glocalfileinfo.c:733 1583msgid "Invalid extended attribute name" 1584msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" 1585 1586#: gio/glocalfileinfo.c:773 1587#, c-format 1588msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1589msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s" 1590 1591#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1592#, c-format 1593msgid "Error stating file '%s': %s" 1594msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" 1595 1596#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1597msgid " (invalid encoding)" 1598msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" 1599 1600#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1601#, c-format 1602msgid "Error stating file descriptor: %s" 1603msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s" 1604 1605#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1606msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1607msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" 1608 1609#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1610msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1611msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" 1612 1613#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1614msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1615msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)" 1616 1617# gconf/gconftool.c:1181 1618#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1619#, c-format 1620msgid "Error setting permissions: %s" 1621msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s" 1622 1623# gconf/gconftool.c:1181 1624#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1625#, c-format 1626msgid "Error setting owner: %s" 1627msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s" 1628 1629#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1630msgid "symlink must be non-NULL" 1631msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός" 1632 1633#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1634#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1635#, c-format 1636msgid "Error setting symlink: %s" 1637msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s" 1638 1639#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1640msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1641msgstr "" 1642"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι " 1643"συμβολικός σύνδεσμος" 1644 1645#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1646msgid "SELinux context must be non-NULL" 1647msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό" 1648 1649# gconf/gconftool.c:1181 1650#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1651#, c-format 1652msgid "Error setting SELinux context: %s" 1653msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s" 1654 1655#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1656msgid "SELinux is not enabled on this system" 1657msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" 1658 1659#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1660#, c-format 1661msgid "Setting attribute %s not supported" 1662msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" 1663 1664#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1665#, c-format 1666msgid "Error reading from file: %s" 1667msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" 1668 1669#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1670#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1671#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1672#, c-format 1673msgid "Error seeking in file: %s" 1674msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" 1675 1676#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1677#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1678#, c-format 1679msgid "Error closing file: %s" 1680msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s" 1681 1682#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1683msgid "Unable to find default local file monitor type" 1684msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" 1685 1686#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1687#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1688#, c-format 1689msgid "Error writing to file: %s" 1690msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s" 1691 1692# gconf/gconftool.c:1181 1693#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1694#, c-format 1695msgid "Error removing old backup link: %s" 1696msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s" 1697 1698# 1699#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1700#, c-format 1701msgid "Error creating backup copy: %s" 1702msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" 1703 1704# 1705#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1706#, c-format 1707msgid "Error renaming temporary file: %s" 1708msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" 1709 1710# 1711#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1712#, c-format 1713msgid "Error truncating file: %s" 1714msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s" 1715 1716# 1717#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1718#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1719#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1720#, c-format 1721msgid "Error opening file '%s': %s" 1722msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" 1723 1724#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1725msgid "Target file is a directory" 1726msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" 1727 1728#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1729msgid "Target file is not a regular file" 1730msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" 1731 1732#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1733msgid "The file was externally modified" 1734msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" 1735 1736#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1737#, c-format 1738msgid "Error removing old file: %s" 1739msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" 1740 1741#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1742msgid "Invalid GSeekType supplied" 1743msgstr "Μη έγκυρο GSeekType" 1744 1745#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1746msgid "Invalid seek request" 1747msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" 1748 1749#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1750msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1751msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream" 1752 1753#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1754msgid "Reached maximum data array limit" 1755msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" 1756 1757#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1758msgid "Memory output stream not resizable" 1759msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" 1760 1761#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1762msgid "Failed to resize memory output stream" 1763msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" 1764 1765#. Translators: This is an error 1766#. * message for mount objects that 1767#. * don't implement unmount. 1768#: gio/gmount.c:360 1769msgid "mount doesn't implement unmount" 1770msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση" 1771 1772#. Translators: This is an error 1773#. * message for mount objects that 1774#. * don't implement eject. 1775#: gio/gmount.c:435 1776msgid "mount doesn't implement eject" 1777msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" 1778 1779#. Translators: This is an error 1780#. * message for mount objects that 1781#. * don't implement remount. 1782#: gio/gmount.c:517 1783msgid "mount doesn't implement remount" 1784msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης" 1785 1786#. Translators: This is an error 1787#. * message for mount objects that 1788#. * don't implement content type guessing. 1789#: gio/gmount.c:601 1790msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1791msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων" 1792 1793#. Translators: This is an error 1794#. * message for mount objects that 1795#. * don't implement content type guessing. 1796#: gio/gmount.c:690 1797msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1798msgstr "" 1799"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" 1800 1801#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1802msgid "Output stream doesn't implement write" 1803msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" 1804 1805#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1806msgid "Source stream is already closed" 1807msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" 1808 1809#: gio/gthemedicon.c:211 1810msgid "name" 1811msgstr "όνομα" 1812 1813#: gio/gthemedicon.c:212 1814msgid "The name of the icon" 1815msgstr "Το όνομα του εικονιδίου" 1816 1817#: gio/gthemedicon.c:223 1818msgid "names" 1819msgstr "ονόματα" 1820 1821#: gio/gthemedicon.c:224 1822msgid "An array containing the icon names" 1823msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" 1824 1825#: gio/gthemedicon.c:249 1826msgid "use default fallbacks" 1827msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" 1828 1829#: gio/gthemedicon.c:250 1830msgid "" 1831"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1832"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1833msgstr "" 1834"Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " 1835"συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το " 1836"πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." 1837 1838#: gio/gthemedicon.c:499 1839#, c-format 1840msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1841msgstr "" 1842"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" 1843 1844#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1845msgid "File descriptor" 1846msgstr "Περιγραφέας αρχείου" 1847 1848#: gio/gunixinputstream.c:162 1849msgid "The file descriptor to read from" 1850msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" 1851 1852#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1853msgid "Close file descriptor" 1854msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" 1855 1856#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1857msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1858msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" 1859 1860# 1861#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1862#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1863#, c-format 1864msgid "Error reading from unix: %s" 1865msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" 1866 1867# 1868#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1869#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1870#, c-format 1871msgid "Error closing unix: %s" 1872msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" 1873 1874#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1875msgid "Filesystem root" 1876msgstr "Root συστήματος αρχείων" 1877 1878#: gio/gunixoutputstream.c:148 1879msgid "The file descriptor to write to" 1880msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή" 1881 1882# gconf/gconftool.c:1181 1883#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1884#, c-format 1885msgid "Error writing to unix: %s" 1886msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" 1887 1888#: gio/gvolume.c:450 1889msgid "volume doesn't implement eject" 1890msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" 1891 1892#: gio/gwin32appinfo.c:277 1893msgid "Can't find application" 1894msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" 1895 1896# gconf/gconftool.c:1181 1897#: gio/gwin32appinfo.c:300 1898#, c-format 1899msgid "Error launching application: %s" 1900msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" 1901 1902#: gio/gwin32appinfo.c:336 1903msgid "URIs not supported" 1904msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" 1905 1906#: gio/gwin32appinfo.c:358 1907msgid "association changes not supported on win32" 1908msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32" 1909 1910#: gio/gwin32appinfo.c:370 1911msgid "Association creation not supported on win32" 1912msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" 1913 1914#: tests/gio-ls.c:27 1915msgid "do not hide entries" 1916msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" 1917 1918#: tests/gio-ls.c:29 1919msgid "use a long listing format" 1920msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" 1921 1922#: tests/gio-ls.c:37 1923msgid "[FILE...]" 1924msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" 1925