1# glib's Portuguese Translation 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib 3# Distributed under the same licence as the glib package 4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: 2.26\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 11"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n" 12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" 13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18 19#: glib/gbookmarkfile.c:737 20#, c-format 21msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 22msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" 23 24#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 25#: glib/gbookmarkfile.c:936 26#, c-format 27msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 28msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" 29 30#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 31#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 32#, c-format 33msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 34msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" 35 36#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 37#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 38#, c-format 39msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 40msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" 41 42#: glib/gbookmarkfile.c:1793 43msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 44msgstr "" 45"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " 46"dados" 47 48#: glib/gbookmarkfile.c:1994 49#, c-format 50msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 51msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" 52 53#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 54#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 55#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 56#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 57#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 58#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 59#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 60#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 61#: glib/gbookmarkfile.c:3691 62#, c-format 63msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" 65 66#: glib/gbookmarkfile.c:2372 67#, c-format 68msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" 70 71#: glib/gbookmarkfile.c:2457 72#, c-format 73msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" 75 76#: glib/gbookmarkfile.c:2836 77#, c-format 78msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" 80 81#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 82#, c-format 83msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 84msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" 85 86#: glib/gbookmarkfile.c:3417 87#, c-format 88msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 89msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'" 90 91#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 92#, c-format 93msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" 95 96#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 97#, c-format 98msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 99msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" 100 101#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 102#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 103#: glib/gutf8.c:1413 104msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 105msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" 106 107#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 108#: glib/giochannel.c:2300 109#, c-format 110msgid "Error during conversion: %s" 111msgstr "Erro durante a conversão: %s" 112 113#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 114#: glib/gutf8.c:1409 115msgid "Partial character sequence at end of input" 116msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" 117 118#: glib/gconvert.c:919 119#, c-format 120msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 121msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" 122 123#: glib/gconvert.c:1737 124#, c-format 125msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 126msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" 127 128#: glib/gconvert.c:1747 129#, c-format 130msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 131msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" 132 133#: glib/gconvert.c:1764 134#, c-format 135msgid "The URI '%s' is invalid" 136msgstr "O URI '%s' é inválido" 137 138#: glib/gconvert.c:1776 139#, c-format 140msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 141msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" 142 143#: glib/gconvert.c:1792 144#, c-format 145msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 146msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" 147 148#: glib/gconvert.c:1887 149#, c-format 150msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 151msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" 152 153#: glib/gconvert.c:1897 154msgid "Invalid hostname" 155msgstr "Nome de máquina inválido" 156 157#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 158#, c-format 159msgid "Error opening directory '%s': %s" 160msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" 161 162#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 163#, c-format 164msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 165msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" 166 167#: glib/gfileutils.c:547 168#, c-format 169msgid "Error reading file '%s': %s" 170msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" 171 172#: glib/gfileutils.c:561 173#, c-format 174msgid "File \"%s\" is too large" 175msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" 176 177#: glib/gfileutils.c:644 178#, c-format 179msgid "Failed to read from file '%s': %s" 180msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" 181 182#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 183#, c-format 184msgid "Failed to open file '%s': %s" 185msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" 186 187#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 188#, c-format 189msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 190msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" 191 192#: glib/gfileutils.c:746 193#, c-format 194msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 195msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" 196 197#: glib/gfileutils.c:854 198#, c-format 199msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 200msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" 201 202#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 203#, c-format 204msgid "Failed to create file '%s': %s" 205msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" 206 207#: glib/gfileutils.c:910 208#, c-format 209msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 210msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" 211 212#: glib/gfileutils.c:935 213#, c-format 214msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 215msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 216 217#: glib/gfileutils.c:954 218#, fuzzy, c-format 219msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 220msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 221 222#: glib/gfileutils.c:979 223#, fuzzy, c-format 224msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 225msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 226 227#: glib/gfileutils.c:997 228#, c-format 229msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 230msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" 231 232#: glib/gfileutils.c:1115 233#, c-format 234msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 235msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" 236 237#: glib/gfileutils.c:1290 238#, c-format 239msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 240msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" 241 242#: glib/gfileutils.c:1303 243#, c-format 244msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 245msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX" 246 247#: glib/gfileutils.c:1742 248#, c-format 249msgid "%.1f KB" 250msgstr "%.1f KB" 251 252#: glib/gfileutils.c:1747 253#, c-format 254msgid "%.1f MB" 255msgstr "%.1f MB" 256 257#: glib/gfileutils.c:1752 258#, c-format 259msgid "%.1f GB" 260msgstr "%.1f GB" 261 262#: glib/gfileutils.c:1795 263#, c-format 264msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 265msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" 266 267#: glib/gfileutils.c:1816 268msgid "Symbolic links not supported" 269msgstr "Atalhos não são suportados" 270 271#: glib/giochannel.c:1234 272#, c-format 273msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 274msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" 275 276#: glib/giochannel.c:1579 277msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 278msgstr "" 279"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" 280 281#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 282msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 283msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" 284 285#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 286msgid "Channel terminates in a partial character" 287msgstr "Canal termina num caracter parcial" 288 289#: glib/giochannel.c:1770 290msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 291msgstr "" 292"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" 293 294#: glib/gmappedfile.c:116 295#, c-format 296msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 297msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" 298 299#: glib/gmappedfile.c:193 300#, c-format 301msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 302msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s" 303 304#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 305#, c-format 306msgid "Error on line %d char %d: " 307msgstr "Erro na linha %d caracter %d: " 308 309#: glib/gmarkup.c:389 310#, c-format 311msgid "Error on line %d: %s" 312msgstr "Erro na linha %d: %s" 313 314#: glib/gmarkup.c:493 315msgid "" 316"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 317msgstr "" 318"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " 319"'" 320 321#: glib/gmarkup.c:503 322#, c-format 323msgid "" 324"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 325"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 326"it as &" 327msgstr "" 328"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & " 329"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, " 330"mascare-o como &" 331 332#: glib/gmarkup.c:537 333#, c-format 334msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 335msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" 336 337#: glib/gmarkup.c:574 338#, c-format 339msgid "Entity name '%s' is not known" 340msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido" 341 342#: glib/gmarkup.c:585 343msgid "" 344"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 345"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 346msgstr "" 347"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " 348"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " 349"&" 350 351#: glib/gmarkup.c:638 352#, c-format 353msgid "" 354"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 355"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 356msgstr "" 357"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma " 358"referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " 359"grande" 360 361#: glib/gmarkup.c:660 362#, c-format 363msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 364msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" 365 366#: glib/gmarkup.c:675 367msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 368msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" 369 370#: glib/gmarkup.c:685 371msgid "" 372"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 373"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 374"as &" 375msgstr "" 376"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " 377"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " 378"mascare-o como &" 379 380#: glib/gmarkup.c:771 381msgid "Unfinished entity reference" 382msgstr "Referência de entidade por terminar" 383 384#: glib/gmarkup.c:777 385msgid "Unfinished character reference" 386msgstr "Referência de caracter por terminar" 387 388#: glib/gmarkup.c:1063 389msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 390msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" 391 392#: glib/gmarkup.c:1091 393msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 394msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" 395 396#: glib/gmarkup.c:1130 397#, c-format 398msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 399msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido" 400 401#: glib/gmarkup.c:1168 402msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 403msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" 404 405#: glib/gmarkup.c:1208 406#, c-format 407msgid "" 408"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 409"element name" 410msgstr "" 411"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " 412"de elemento" 413 414#: glib/gmarkup.c:1276 415#, c-format 416msgid "" 417"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 418"s'" 419msgstr "" 420"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " 421"etiqueta de elemento vazio '%s'" 422 423#: glib/gmarkup.c:1365 424#, c-format 425msgid "" 426"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 427msgstr "" 428"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " 429"elemento '%s'" 430 431#: glib/gmarkup.c:1407 432#, c-format 433msgid "" 434"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 435"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 436"character in an attribute name" 437msgstr "" 438"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " 439"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " 440"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" 441 442#: glib/gmarkup.c:1493 443#, c-format 444msgid "" 445"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 446"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 447msgstr "" 448"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " 449"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" 450 451#: glib/gmarkup.c:1635 452#, c-format 453msgid "" 454"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 455"begin an element name" 456msgstr "" 457"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar " 458"o nome de um elemento" 459 460#: glib/gmarkup.c:1675 461#, c-format 462msgid "" 463"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 464"allowed character is '>'" 465msgstr "" 466"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " 467"caracter permitido é '>'" 468 469#: glib/gmarkup.c:1686 470#, c-format 471msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 472msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" 473 474#: glib/gmarkup.c:1695 475#, c-format 476msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 477msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" 478 479#: glib/gmarkup.c:1858 480msgid "Document was empty or contained only whitespace" 481msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" 482 483#: glib/gmarkup.c:1872 484msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 485msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" 486 487#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 488#, c-format 489msgid "" 490"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 491"element opened" 492msgstr "" 493"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " 494"último elemento aberto" 495 496#: glib/gmarkup.c:1888 497#, c-format 498msgid "" 499"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 500"the tag <%s/>" 501msgstr "" 502"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " 503"terminar a etiqueta <%s/>" 504 505#: glib/gmarkup.c:1894 506msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 507msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" 508 509#: glib/gmarkup.c:1900 510msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 511msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" 512 513#: glib/gmarkup.c:1905 514msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 515msgstr "" 516"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " 517"elemento." 518 519#: glib/gmarkup.c:1911 520msgid "" 521"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 522"name; no attribute value" 523msgstr "" 524"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " 525"de atributo; nenhum valor de atributo" 526 527#: glib/gmarkup.c:1918 528msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 529msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" 530 531#: glib/gmarkup.c:1934 532#, c-format 533msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 534msgstr "" 535"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%" 536"s'" 537 538#: glib/gmarkup.c:1940 539msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 540msgstr "" 541"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " 542"processamento" 543 544#: glib/gregex.c:131 545msgid "corrupted object" 546msgstr "objecto corrompido" 547 548#: glib/gregex.c:133 549msgid "internal error or corrupted object" 550msgstr "erro interno ou objecto corrompido" 551 552#: glib/gregex.c:135 553msgid "out of memory" 554msgstr "sem memória livre" 555 556#: glib/gregex.c:140 557msgid "backtracking limit reached" 558msgstr "limite de retroceder alcançado" 559 560#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 561msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 562msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" 563 564#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 565msgid "internal error" 566msgstr "erro interno" 567 568#: glib/gregex.c:162 569msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 570msgstr "" 571"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " 572"parcial" 573 574#: glib/gregex.c:171 575msgid "recursion limit reached" 576msgstr "alcançado o limite de recursividade" 577 578#: glib/gregex.c:173 579msgid "workspace limit for empty substrings reached" 580msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" 581 582#: glib/gregex.c:175 583msgid "invalid combination of newline flags" 584msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" 585 586#: glib/gregex.c:179 587msgid "unknown error" 588msgstr "erro desconhecido" 589 590#: glib/gregex.c:199 591msgid "\\ at end of pattern" 592msgstr "\\ no final do padrão" 593 594#: glib/gregex.c:202 595msgid "\\c at end of pattern" 596msgstr "\\c no final do padrão" 597 598#: glib/gregex.c:205 599msgid "unrecognized character follows \\" 600msgstr "o caracter após \\ é desconhecido" 601 602#: glib/gregex.c:212 603msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 604msgstr "" 605"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " 606"\\u, \\U)" 607 608#: glib/gregex.c:215 609msgid "numbers out of order in {} quantifier" 610msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" 611 612#: glib/gregex.c:218 613msgid "number too big in {} quantifier" 614msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" 615 616#: glib/gregex.c:221 617msgid "missing terminating ] for character class" 618msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter" 619 620#: glib/gregex.c:224 621msgid "invalid escape sequence in character class" 622msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter" 623 624#: glib/gregex.c:227 625msgid "range out of order in character class" 626msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter" 627 628#: glib/gregex.c:230 629msgid "nothing to repeat" 630msgstr "nada a repetir" 631 632#: glib/gregex.c:233 633msgid "unrecognized character after (?" 634msgstr "caracter desconhecido após (?" 635 636#: glib/gregex.c:237 637msgid "unrecognized character after (?<" 638msgstr "caracter desconhecido após (?<" 639 640#: glib/gregex.c:241 641msgid "unrecognized character after (?P" 642msgstr "caracter desconhecido após (?P" 643 644#: glib/gregex.c:244 645msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 646msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" 647 648#: glib/gregex.c:247 649msgid "missing terminating )" 650msgstr "falta o ) de fecho" 651 652#: glib/gregex.c:251 653msgid ") without opening (" 654msgstr ") sem um ( de abertura" 655 656#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 657#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 658#. 659#: glib/gregex.c:258 660msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 661msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" 662 663#: glib/gregex.c:261 664msgid "reference to non-existent subpattern" 665msgstr "referência a padrão inexistente" 666 667#: glib/gregex.c:264 668msgid "missing ) after comment" 669msgstr "falta o ) após o comentário" 670 671#: glib/gregex.c:267 672msgid "regular expression too large" 673msgstr "expressão regular demasiado extensa" 674 675#: glib/gregex.c:270 676msgid "failed to get memory" 677msgstr "falha ao obter memória" 678 679#: glib/gregex.c:273 680msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 681msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" 682 683#: glib/gregex.c:276 684msgid "malformed number or name after (?(" 685msgstr "número ou nome mal formado após (?(" 686 687#: glib/gregex.c:279 688msgid "conditional group contains more than two branches" 689msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" 690 691#: glib/gregex.c:282 692msgid "assertion expected after (?(" 693msgstr "esperada uma asserção após (?(" 694 695#: glib/gregex.c:285 696msgid "unknown POSIX class name" 697msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" 698 699#: glib/gregex.c:288 700msgid "POSIX collating elements are not supported" 701msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" 702 703#: glib/gregex.c:291 704msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 705msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande" 706 707#: glib/gregex.c:294 708msgid "invalid condition (?(0)" 709msgstr "condição inválida (?(0)" 710 711#: glib/gregex.c:297 712msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 713msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" 714 715#: glib/gregex.c:300 716msgid "recursive call could loop indefinitely" 717msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" 718 719#: glib/gregex.c:303 720msgid "missing terminator in subpattern name" 721msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" 722 723#: glib/gregex.c:306 724msgid "two named subpatterns have the same name" 725msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" 726 727#: glib/gregex.c:309 728msgid "malformed \\P or \\p sequence" 729msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" 730 731#: glib/gregex.c:312 732msgid "unknown property name after \\P or \\p" 733msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" 734 735#: glib/gregex.c:315 736msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 737msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" 738 739#: glib/gregex.c:318 740msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 741msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" 742 743#: glib/gregex.c:321 744msgid "octal value is greater than \\377" 745msgstr "valor octal é maior do que \\377" 746 747#: glib/gregex.c:324 748msgid "DEFINE group contains more than one branch" 749msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" 750 751#: glib/gregex.c:327 752msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 753msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" 754 755#: glib/gregex.c:330 756msgid "inconsistent NEWLINE options" 757msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" 758 759#: glib/gregex.c:333 760msgid "" 761"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 762msgstr "" 763"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas " 764"opcional" 765 766#: glib/gregex.c:338 767msgid "unexpected repeat" 768msgstr "repetição inesperada" 769 770#: glib/gregex.c:342 771msgid "code overflow" 772msgstr "código fora dos limites" 773 774#: glib/gregex.c:346 775msgid "overran compiling workspace" 776msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" 777 778#: glib/gregex.c:350 779msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 780msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" 781 782#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 783#, c-format 784msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 785msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" 786 787#: glib/gregex.c:1098 788msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 789msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" 790 791#: glib/gregex.c:1107 792msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 793msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" 794 795#: glib/gregex.c:1161 796#, c-format 797msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 798msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" 799 800#: glib/gregex.c:1197 801#, c-format 802msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 803msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" 804 805#: glib/gregex.c:2035 806msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 807msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" 808 809#: glib/gregex.c:2051 810msgid "hexadecimal digit expected" 811msgstr "esperado um dígito hexadecimal" 812 813#: glib/gregex.c:2091 814msgid "missing '<' in symbolic reference" 815msgstr "falta '<' na referência simbólica" 816 817#: glib/gregex.c:2100 818msgid "unfinished symbolic reference" 819msgstr "referência simbólica por terminar" 820 821#: glib/gregex.c:2107 822msgid "zero-length symbolic reference" 823msgstr "referência simbólica de tamanho zero" 824 825#: glib/gregex.c:2118 826msgid "digit expected" 827msgstr "esperado um dígito" 828 829#: glib/gregex.c:2136 830msgid "illegal symbolic reference" 831msgstr "referência simbólica ilegal" 832 833#: glib/gregex.c:2198 834msgid "stray final '\\'" 835msgstr "'\\' final a mais" 836 837#: glib/gregex.c:2202 838msgid "unknown escape sequence" 839msgstr "sequência de escape desconhecida" 840 841#: glib/gregex.c:2212 842#, c-format 843msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 844msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" 845 846#: glib/gshell.c:70 847msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 848msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" 849 850#: glib/gshell.c:160 851msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 852msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" 853 854#: glib/gshell.c:538 855#, c-format 856msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 857msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" 858 859#: glib/gshell.c:545 860#, c-format 861msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 862msgstr "" 863"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " 864"era '%s')" 865 866#: glib/gshell.c:557 867msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 868msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" 869 870#: glib/gspawn-win32.c:283 871msgid "Failed to read data from child process" 872msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" 873 874#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 875#, c-format 876msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 877msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" 878 879#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 880#, c-format 881msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 882msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" 883 884#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 885#, c-format 886msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 887msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" 888 889#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 890#, c-format 891msgid "Failed to execute child process (%s)" 892msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" 893 894#: glib/gspawn-win32.c:442 895#, c-format 896msgid "Invalid program name: %s" 897msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" 898 899#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 900#, c-format 901msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 902msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s" 903 904#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 905#, c-format 906msgid "Invalid string in environment: %s" 907msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" 908 909#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 910#, c-format 911msgid "Invalid working directory: %s" 912msgstr "Directório de trabalho inválido: %s" 913 914#: glib/gspawn-win32.c:781 915#, c-format 916msgid "Failed to execute helper program (%s)" 917msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" 918 919#: glib/gspawn-win32.c:995 920msgid "" 921"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 922"process" 923msgstr "" 924"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " 925"filho" 926 927#: glib/gspawn.c:188 928#, c-format 929msgid "Failed to read data from child process (%s)" 930msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" 931 932#: glib/gspawn.c:325 933#, c-format 934msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 935msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" 936 937#: glib/gspawn.c:408 938#, c-format 939msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 940msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" 941 942#: glib/gspawn.c:1197 943#, c-format 944msgid "Failed to fork (%s)" 945msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" 946 947#: glib/gspawn.c:1347 948#, c-format 949msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 950msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" 951 952#: glib/gspawn.c:1357 953#, c-format 954msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 955msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" 956 957#: glib/gspawn.c:1366 958#, c-format 959msgid "Failed to fork child process (%s)" 960msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" 961 962#: glib/gspawn.c:1374 963#, c-format 964msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 965msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" 966 967#: glib/gspawn.c:1396 968#, c-format 969msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 970msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" 971 972#: glib/gutf8.c:1038 973msgid "Character out of range for UTF-8" 974msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " 975 976#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 977#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 978msgid "Invalid sequence in conversion input" 979msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" 980 981#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 982msgid "Character out of range for UTF-16" 983msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" 984 985#: glib/goption.c:615 986msgid "Usage:" 987msgstr "Utilização:" 988 989#: glib/goption.c:615 990msgid "[OPTION...]" 991msgstr "[OPÇÃO...]" 992 993#: glib/goption.c:719 994msgid "Help Options:" 995msgstr "Opções de Ajuda:" 996 997#: glib/goption.c:720 998msgid "Show help options" 999msgstr "Apresentar as opções de ajuda" 1000 1001#: glib/goption.c:726 1002msgid "Show all help options" 1003msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" 1004 1005#: glib/goption.c:788 1006msgid "Application Options:" 1007msgstr "Opções da Aplicação:" 1008 1009#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1010#, c-format 1011msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1012msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s" 1013 1014#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1015#, c-format 1016msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1017msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" 1018 1019#: glib/goption.c:885 1020#, c-format 1021msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1022msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s" 1023 1024#: glib/goption.c:893 1025#, c-format 1026msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1027msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido" 1028 1029#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1030#, c-format 1031msgid "Error parsing option %s" 1032msgstr "Erro ao processar a opção %s" 1033 1034#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1035#, c-format 1036msgid "Missing argument for %s" 1037msgstr "Argumento em falta para %s" 1038 1039#: glib/goption.c:1773 1040#, c-format 1041msgid "Unknown option %s" 1042msgstr "Opção %s desconhecida" 1043 1044#: glib/gkeyfile.c:358 1045msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1046msgstr "" 1047"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados" 1048 1049#: glib/gkeyfile.c:393 1050msgid "Not a regular file" 1051msgstr "Não é um ficheiro comum" 1052 1053#: glib/gkeyfile.c:401 1054msgid "File is empty" 1055msgstr "Ficheiro está vazio" 1056 1057#: glib/gkeyfile.c:761 1058#, c-format 1059msgid "" 1060"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1061msgstr "" 1062"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " 1063"ou comentário" 1064 1065#: glib/gkeyfile.c:821 1066#, c-format 1067msgid "Invalid group name: %s" 1068msgstr "Nome de grupo inválido: %s" 1069 1070#: glib/gkeyfile.c:843 1071msgid "Key file does not start with a group" 1072msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" 1073 1074#: glib/gkeyfile.c:869 1075#, c-format 1076msgid "Invalid key name: %s" 1077msgstr "Nome de chave inválida: %s" 1078 1079#: glib/gkeyfile.c:896 1080#, c-format 1081msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1082msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" 1083 1084#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1085#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1086#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1087#, c-format 1088msgid "Key file does not have group '%s'" 1089msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" 1090 1091#: glib/gkeyfile.c:1286 1092#, c-format 1093msgid "Key file does not have key '%s'" 1094msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" 1095 1096#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1097#, c-format 1098msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1099msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" 1100 1101#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1102#, c-format 1103msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1104msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." 1105 1106#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1107#, c-format 1108msgid "" 1109"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1110"interpreted." 1111msgstr "" 1112"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é " 1113"interpretável." 1114 1115#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1116#, c-format 1117msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1118msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" 1119 1120#: glib/gkeyfile.c:3483 1121msgid "Key file contains escape character at end of line" 1122msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" 1123 1124#: glib/gkeyfile.c:3505 1125#, c-format 1126msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1127msgstr "" 1128"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" 1129 1130#: glib/gkeyfile.c:3647 1131#, c-format 1132msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1133msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." 1134 1135#: glib/gkeyfile.c:3661 1136#, c-format 1137msgid "Integer value '%s' out of range" 1138msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido" 1139 1140#: glib/gkeyfile.c:3694 1141#, c-format 1142msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1143msgstr "" 1144"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante." 1145 1146#: glib/gkeyfile.c:3718 1147#, c-format 1148msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1149msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." 1150 1151#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1152#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1153#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1154#, c-format 1155msgid "Too large count value passed to %s" 1156msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" 1157 1158#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1159#: gio/goutputstream.c:1085 1160msgid "Stream is already closed" 1161msgstr "O fluxo já se encontra fechado" 1162 1163#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1164#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1165msgid "Operation was cancelled" 1166msgstr "A operação foi cancelada" 1167 1168#: gio/gcontenttype.c:180 1169msgid "Unknown type" 1170msgstr "Tipo desconhecido" 1171 1172#: gio/gcontenttype.c:181 1173#, c-format 1174msgid "%s filetype" 1175msgstr "Tipo de ficheiro %s" 1176 1177#: gio/gcontenttype.c:678 1178#, c-format 1179msgid "%s type" 1180msgstr "Tipo %s" 1181 1182#: gio/gdatainputstream.c:313 1183msgid "Unexpected early end-of-stream" 1184msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" 1185 1186#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1187msgid "Unnamed" 1188msgstr "Sem nome" 1189 1190#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1191msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1192msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" 1193 1194#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1195msgid "Unable to find terminal required for application" 1196msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação" 1197 1198#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1199#, c-format 1200msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1201msgstr "" 1202"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" 1203 1204#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1205#, c-format 1206msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1207msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" 1208 1209#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1210#, c-format 1211msgid "Can't create user desktop file %s" 1212msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" 1213 1214#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1215#, c-format 1216msgid "Custom definition for %s" 1217msgstr "Definição personalizada de %s" 1218 1219#: gio/gdrive.c:381 1220msgid "drive doesn't implement eject" 1221msgstr "a unidade não implementa a ejecção" 1222 1223#: gio/gdrive.c:451 1224msgid "drive doesn't implement polling for media" 1225msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media" 1226 1227#: gio/gemblem.c:325 1228#, c-format 1229msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1230msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem" 1231 1232#: gio/gemblem.c:335 1233#, c-format 1234msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1235msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" 1236 1237#: gio/gemblemedicon.c:296 1238#, c-format 1239msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1240msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" 1241 1242#: gio/gemblemedicon.c:306 1243#, c-format 1244msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1245msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" 1246 1247#: gio/gemblemedicon.c:329 1248msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1249msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" 1250 1251#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1252#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1253#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1254#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1255#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1256msgid "Operation not supported" 1257msgstr "Operação não suportada" 1258 1259#. Translators: This is an error message when trying to find the 1260#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1261#. Translators: This is an error message when trying to 1262#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1263#. * none exists. 1264#. Translators: This is an error message when trying to find 1265#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1266#. * exists. 1267#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1268#: gio/glocalfile.c:1106 1269msgid "Containing mount does not exist" 1270msgstr "Montagem contida não existe" 1271 1272#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1273msgid "Can't copy over directory" 1274msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório" 1275 1276#: gio/gfile.c:2025 1277msgid "Can't copy directory over directory" 1278msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório" 1279 1280#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1281msgid "Target file exists" 1282msgstr "Ficheiro de destino já existe" 1283 1284#: gio/gfile.c:2051 1285msgid "Can't recursively copy directory" 1286msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente" 1287 1288#: gio/gfile.c:2346 1289msgid "Can't copy special file" 1290msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial" 1291 1292#: gio/gfile.c:2887 1293msgid "Invalid symlink value given" 1294msgstr "Dado um valor de atalho inválido" 1295 1296#: gio/gfile.c:2980 1297msgid "Trash not supported" 1298msgstr "Não existe suporte para o Lixo" 1299 1300#: gio/gfile.c:3029 1301#, c-format 1302msgid "File names cannot contain '%c'" 1303msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'" 1304 1305#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1306msgid "volume doesn't implement mount" 1307msgstr "unidade não implementa a montagem" 1308 1309#: gio/gfile.c:5119 1310msgid "No application is registered as handling this file" 1311msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" 1312 1313#: gio/gfileenumerator.c:206 1314msgid "Enumerator is closed" 1315msgstr "Enumerador está fechado" 1316 1317#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1318#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1319msgid "File enumerator has outstanding operation" 1320msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" 1321 1322#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1323msgid "File enumerator is already closed" 1324msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" 1325 1326#: gio/gfileicon.c:145 1327msgid "file" 1328msgstr "ficheiro" 1329 1330#: gio/gfileicon.c:146 1331msgid "The file containing the icon" 1332msgstr "O ficheiro que contém o ícone" 1333 1334#: gio/gfileicon.c:237 1335#, c-format 1336msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1337msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon" 1338 1339#: gio/gfileicon.c:247 1340msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1341msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" 1342 1343#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1344#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1345msgid "Stream doesn't support query_info" 1346msgstr "Fluxo não suporta query_info" 1347 1348#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1349msgid "Seek not supported on stream" 1350msgstr "Fluxo não suporta procura" 1351 1352#: gio/gfileinputstream.c:383 1353msgid "Truncate not allowed on input stream" 1354msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" 1355 1356#: gio/gfileoutputstream.c:460 1357msgid "Truncate not supported on stream" 1358msgstr "Fluxo não suporta truncar" 1359 1360#: gio/gicon.c:324 1361#, c-format 1362msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1363msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)" 1364 1365#: gio/gicon.c:344 1366#, c-format 1367msgid "No type for class name %s" 1368msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" 1369 1370#: gio/gicon.c:354 1371#, c-format 1372msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1373msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon" 1374 1375#: gio/gicon.c:365 1376#, c-format 1377msgid "Type %s is not classed" 1378msgstr "O tipo %s não possui uma classe" 1379 1380#: gio/gicon.c:379 1381#, c-format 1382msgid "Malformed version number: %s" 1383msgstr "Número de versão mal-formado: %s" 1384 1385#: gio/gicon.c:393 1386#, c-format 1387msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1388msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon" 1389 1390#: gio/gicon.c:469 1391msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1392msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone" 1393 1394#: gio/ginputstream.c:202 1395msgid "Input stream doesn't implement read" 1396msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" 1397 1398#. Translators: This is an error you get if there is already an 1399#. * operation running against this stream when you try to start 1400#. * one 1401#. Translators: This is an error you get if there is 1402#. * already an operation running against this stream when 1403#. * you try to start one 1404#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1405msgid "Stream has outstanding operation" 1406msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" 1407 1408#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1409msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1410msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local" 1411 1412#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1413#, c-format 1414msgid "Invalid filename %s" 1415msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" 1416 1417#: gio/glocalfile.c:990 1418#, c-format 1419msgid "Error getting filesystem info: %s" 1420msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s" 1421 1422#: gio/glocalfile.c:1126 1423msgid "Can't rename root directory" 1424msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz" 1425 1426#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1427#, c-format 1428msgid "Error renaming file: %s" 1429msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" 1430 1431#: gio/glocalfile.c:1155 1432msgid "Can't rename file, filename already exist" 1433msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe" 1434 1435#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1436#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1437#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1438msgid "Invalid filename" 1439msgstr "Nome de ficheiro inválido" 1440 1441#: gio/glocalfile.c:1291 1442#, c-format 1443msgid "Error opening file: %s" 1444msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" 1445 1446#: gio/glocalfile.c:1301 1447msgid "Can't open directory" 1448msgstr "Incapaz de abrir o directório" 1449 1450#: gio/glocalfile.c:1361 1451#, c-format 1452msgid "Error removing file: %s" 1453msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" 1454 1455#: gio/glocalfile.c:1725 1456#, c-format 1457msgid "Error trashing file: %s" 1458msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s" 1459 1460#: gio/glocalfile.c:1748 1461#, c-format 1462msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1463msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s" 1464 1465#: gio/glocalfile.c:1769 1466msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1467msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo" 1468 1469#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1470msgid "Unable to find or create trash directory" 1471msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo" 1472 1473#: gio/glocalfile.c:1902 1474#, c-format 1475msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1476msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s" 1477 1478#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1479#: gio/glocalfile.c:2018 1480#, c-format 1481msgid "Unable to trash file: %s" 1482msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s" 1483 1484#: gio/glocalfile.c:2045 1485#, c-format 1486msgid "Error creating directory: %s" 1487msgstr "Erro ao criar o directório: %s" 1488 1489#: gio/glocalfile.c:2074 1490#, c-format 1491msgid "Error making symbolic link: %s" 1492msgstr "Erro ao criar atalho: %s" 1493 1494#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1495#, c-format 1496msgid "Error moving file: %s" 1497msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" 1498 1499#: gio/glocalfile.c:2157 1500msgid "Can't move directory over directory" 1501msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório" 1502 1503#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1504#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1505#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1506msgid "Backup file creation failed" 1507msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" 1508 1509#: gio/glocalfile.c:2203 1510#, c-format 1511msgid "Error removing target file: %s" 1512msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" 1513 1514#: gio/glocalfile.c:2217 1515msgid "Move between mounts not supported" 1516msgstr "Não é suportado mover entre montados" 1517 1518#: gio/glocalfileinfo.c:719 1519msgid "Attribute value must be non-NULL" 1520msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" 1521 1522#: gio/glocalfileinfo.c:726 1523msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1524msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" 1525 1526#: gio/glocalfileinfo.c:733 1527msgid "Invalid extended attribute name" 1528msgstr "Nome de atributo extendido inválido" 1529 1530#: gio/glocalfileinfo.c:773 1531#, c-format 1532msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1533msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s" 1534 1535#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1536#, c-format 1537msgid "Error stating file '%s': %s" 1538msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" 1539 1540#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1541msgid " (invalid encoding)" 1542msgstr " (codificação inválida)" 1543 1544#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1545#, c-format 1546msgid "Error stating file descriptor: %s" 1547msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s" 1548 1549#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1550msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1551msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" 1552 1553#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1554msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1555msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" 1556 1557#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1558msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1559msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" 1560 1561#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1562#, c-format 1563msgid "Error setting permissions: %s" 1564msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" 1565 1566#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1567#, c-format 1568msgid "Error setting owner: %s" 1569msgstr "Erro ao definir o dono: %s" 1570 1571#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1572msgid "symlink must be non-NULL" 1573msgstr "atalho tem de ser não-NULL" 1574 1575#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1576#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1577#, c-format 1578msgid "Error setting symlink: %s" 1579msgstr "Erro ao definir o atalho: %s" 1580 1581#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1582msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1583msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho" 1584 1585#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1586msgid "SELinux context must be non-NULL" 1587msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" 1588 1589#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1590#, c-format 1591msgid "Error setting SELinux context: %s" 1592msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" 1593 1594#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1595msgid "SELinux is not enabled on this system" 1596msgstr "O SELinux não está activo neste sistema" 1597 1598#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1599#, c-format 1600msgid "Setting attribute %s not supported" 1601msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" 1602 1603#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1604#, c-format 1605msgid "Error reading from file: %s" 1606msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" 1607 1608#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1609#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1610#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1611#, c-format 1612msgid "Error seeking in file: %s" 1613msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" 1614 1615#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1616#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1617#, c-format 1618msgid "Error closing file: %s" 1619msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" 1620 1621#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1622msgid "Unable to find default local file monitor type" 1623msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local" 1624 1625#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1626#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1627#, c-format 1628msgid "Error writing to file: %s" 1629msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" 1630 1631#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1632#, c-format 1633msgid "Error removing old backup link: %s" 1634msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" 1635 1636#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1637#, c-format 1638msgid "Error creating backup copy: %s" 1639msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" 1640 1641#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1642#, c-format 1643msgid "Error renaming temporary file: %s" 1644msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" 1645 1646#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1647#, c-format 1648msgid "Error truncating file: %s" 1649msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" 1650 1651#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1653#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1654#, c-format 1655msgid "Error opening file '%s': %s" 1656msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" 1657 1658#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1659msgid "Target file is a directory" 1660msgstr "Ficheiro de destino é um directório" 1661 1662#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1663msgid "Target file is not a regular file" 1664msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" 1665 1666#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1667msgid "The file was externally modified" 1668msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" 1669 1670#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1671#, c-format 1672msgid "Error removing old file: %s" 1673msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" 1674 1675#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1676msgid "Invalid GSeekType supplied" 1677msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" 1678 1679#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1680msgid "Invalid seek request" 1681msgstr "Pedido de procura inválido" 1682 1683#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1684msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1685msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream" 1686 1687#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1688msgid "Reached maximum data array limit" 1689msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" 1690 1691#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1692msgid "Memory output stream not resizable" 1693msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" 1694 1695#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1696msgid "Failed to resize memory output stream" 1697msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" 1698 1699#. Translators: This is an error 1700#. * message for mount objects that 1701#. * don't implement unmount. 1702#: gio/gmount.c:360 1703msgid "mount doesn't implement unmount" 1704msgstr "montar não implementa desmontar" 1705 1706#. Translators: This is an error 1707#. * message for mount objects that 1708#. * don't implement eject. 1709#: gio/gmount.c:435 1710msgid "mount doesn't implement eject" 1711msgstr "montar não implementa ejectar" 1712 1713#. Translators: This is an error 1714#. * message for mount objects that 1715#. * don't implement remount. 1716#: gio/gmount.c:517 1717msgid "mount doesn't implement remount" 1718msgstr "montar não implementa remontar" 1719 1720#. Translators: This is an error 1721#. * message for mount objects that 1722#. * don't implement content type guessing. 1723#: gio/gmount.c:601 1724msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1725msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo" 1726 1727#. Translators: This is an error 1728#. * message for mount objects that 1729#. * don't implement content type guessing. 1730#: gio/gmount.c:690 1731msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1732msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo" 1733 1734#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1735msgid "Output stream doesn't implement write" 1736msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" 1737 1738#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1739msgid "Source stream is already closed" 1740msgstr "Fluxo de origem já está fechado" 1741 1742#: gio/gthemedicon.c:211 1743msgid "name" 1744msgstr "nome" 1745 1746#: gio/gthemedicon.c:212 1747msgid "The name of the icon" 1748msgstr "O nome do ícone" 1749 1750#: gio/gthemedicon.c:223 1751msgid "names" 1752msgstr "nomes" 1753 1754#: gio/gthemedicon.c:224 1755msgid "An array containing the icon names" 1756msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" 1757 1758#: gio/gthemedicon.c:249 1759msgid "use default fallbacks" 1760msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão" 1761 1762#: gio/gthemedicon.c:250 1763msgid "" 1764"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1765"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1766msgstr "" 1767"Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " 1768"caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." 1769 1770#: gio/gthemedicon.c:499 1771#, c-format 1772msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1773msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" 1774 1775#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1776msgid "File descriptor" 1777msgstr "Descritor de ficheiro" 1778 1779#: gio/gunixinputstream.c:162 1780msgid "The file descriptor to read from" 1781msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" 1782 1783#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1784msgid "Close file descriptor" 1785msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" 1786 1787#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1788msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1789msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" 1790 1791#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1792#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1793#, c-format 1794msgid "Error reading from unix: %s" 1795msgstr "Erro ao ler de unix: %s" 1796 1797#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1798#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1799#, c-format 1800msgid "Error closing unix: %s" 1801msgstr "Erro ao fechar unix: %s" 1802 1803#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1804msgid "Filesystem root" 1805msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" 1806 1807#: gio/gunixoutputstream.c:148 1808msgid "The file descriptor to write to" 1809msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever" 1810 1811#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1812#, c-format 1813msgid "Error writing to unix: %s" 1814msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" 1815 1816#: gio/gvolume.c:450 1817msgid "volume doesn't implement eject" 1818msgstr "unidade não implementa a ejecção" 1819 1820#: gio/gwin32appinfo.c:277 1821msgid "Can't find application" 1822msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" 1823 1824#: gio/gwin32appinfo.c:300 1825#, c-format 1826msgid "Error launching application: %s" 1827msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s" 1828 1829#: gio/gwin32appinfo.c:336 1830msgid "URIs not supported" 1831msgstr "Não são suportados URIs" 1832 1833#: gio/gwin32appinfo.c:358 1834msgid "association changes not supported on win32" 1835msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" 1836 1837#: gio/gwin32appinfo.c:370 1838msgid "Association creation not supported on win32" 1839msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" 1840 1841#: tests/gio-ls.c:27 1842msgid "do not hide entries" 1843msgstr "não esconder as entradas" 1844 1845#: tests/gio-ls.c:29 1846msgid "use a long listing format" 1847msgstr "utilizar um formato de lista extenso" 1848 1849#: tests/gio-ls.c:37 1850msgid "[FILE...]" 1851msgstr "[FICHEIRO...]" 1852 1853#~ msgid "%u byte" 1854#~ msgid_plural "%u bytes" 1855#~ msgstr[0] "%u byte" 1856#~ msgstr[1] "%u bytes" 1857 1858#~ msgid "Error creating backup link: %s" 1859#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" 1860 1861#~ msgid "Can't load just created desktop file" 1862#~ msgstr "" 1863#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" 1864 1865#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" 1866#~ msgstr "" 1867#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" 1868 1869#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" 1870#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" 1871 1872#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" 1873#~ msgstr "" 1874#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" 1875 1876#~ msgid "Target file already exists" 1877#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" 1878 1879#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" 1880#~ msgstr "" 1881#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" 1882 1883#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" 1884#~ msgstr "" 1885#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " 1886#~ "g_output_stream_write_async" 1887 1888#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1889#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" 1890 1891#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1892#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s" 1893 1894#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1895#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" 1896 1897#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1898#~ msgstr "" 1899#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" 1900 1901#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1902#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" 1903 1904#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1905#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" 1906 1907#~ msgid "Incorrect message size" 1908#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" 1909 1910#~ msgid "Socket error" 1911#~ msgstr "Erro de socket" 1912 1913#~ msgid "Channel set flags unsupported" 1914#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" 1915