• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Brazilian Portuguese translation of glib.
2# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glib package.
4# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: glib\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26#: glib/gbookmarkfile.c:737
27#, c-format
28msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32#: glib/gbookmarkfile.c:936
33#, c-format
34msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39#, c-format
40msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45#, c-format
46msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49#: glib/gbookmarkfile.c:1793
50msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51msgstr ""
52"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54#: glib/gbookmarkfile.c:1994
55#, c-format
56msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67#: glib/gbookmarkfile.c:3691
68#, c-format
69msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72#: glib/gbookmarkfile.c:2372
73#, c-format
74msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77#: glib/gbookmarkfile.c:2457
78#, c-format
79msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82#: glib/gbookmarkfile.c:2836
83#, c-format
84msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88#, c-format
89msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92#: glib/gbookmarkfile.c:3417
93#, c-format
94msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98#, c-format
99msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100msgstr ""
101"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104#, c-format
105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110#: glib/gutf8.c:1413
111msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115#: glib/giochannel.c:2300
116#, c-format
117msgid "Error during conversion: %s"
118msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121#: glib/gutf8.c:1409
122msgid "Partial character sequence at end of input"
123msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125#: glib/gconvert.c:919
126#, c-format
127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128msgstr ""
129"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131#: glib/gconvert.c:1737
132#, c-format
133msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136#: glib/gconvert.c:1747
137#, c-format
138msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141#: glib/gconvert.c:1764
142#, c-format
143msgid "The URI '%s' is invalid"
144msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146#: glib/gconvert.c:1776
147#, c-format
148msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151#: glib/gconvert.c:1792
152#, c-format
153msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156#: glib/gconvert.c:1887
157#, c-format
158msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161#: glib/gconvert.c:1897
162msgid "Invalid hostname"
163msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166#, c-format
167msgid "Error opening directory '%s': %s"
168msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171#, c-format
172msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175#: glib/gfileutils.c:547
176#, c-format
177msgid "Error reading file '%s': %s"
178msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180#: glib/gfileutils.c:561
181#, c-format
182msgid "File \"%s\" is too large"
183msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185#: glib/gfileutils.c:644
186#, c-format
187msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191#, c-format
192msgid "Failed to open file '%s': %s"
193msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196#, c-format
197msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200#: glib/gfileutils.c:746
201#, c-format
202msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205#: glib/gfileutils.c:854
206#, c-format
207msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211#, c-format
212msgid "Failed to create file '%s': %s"
213msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215#: glib/gfileutils.c:910
216#, c-format
217msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220#: glib/gfileutils.c:935
221#, c-format
222msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225#: glib/gfileutils.c:954
226#, c-format
227msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230#: glib/gfileutils.c:979
231#, c-format
232msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235#: glib/gfileutils.c:997
236#, c-format
237msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240#: glib/gfileutils.c:1115
241#, c-format
242msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245#: glib/gfileutils.c:1290
246#, c-format
247msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250#: glib/gfileutils.c:1303
251#, c-format
252msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255#: glib/gfileutils.c:1742
256#, c-format
257msgid "%.1f KB"
258msgstr "%.1f KB"
259
260#: glib/gfileutils.c:1747
261#, c-format
262msgid "%.1f MB"
263msgstr "%.1f MB"
264
265#: glib/gfileutils.c:1752
266#, c-format
267msgid "%.1f GB"
268msgstr "%.1f GB"
269
270#: glib/gfileutils.c:1795
271#, c-format
272msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
274
275#: glib/gfileutils.c:1816
276msgid "Symbolic links not supported"
277msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
278
279#: glib/giochannel.c:1234
280#, c-format
281msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
283
284#: glib/giochannel.c:1579
285msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286msgstr ""
287"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
288
289#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292
293#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294msgid "Channel terminates in a partial character"
295msgstr "Canal termina num caractere parcial"
296
297#: glib/giochannel.c:1770
298msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
300
301#: glib/gmappedfile.c:116
302#, c-format
303msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
305
306#: glib/gmappedfile.c:193
307#, c-format
308msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
310
311#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312#, c-format
313msgid "Error on line %d char %d: "
314msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
315
316#: glib/gmarkup.c:389
317#, c-format
318msgid "Error on line %d: %s"
319msgstr "Erro na linha %d: %s"
320
321#: glib/gmarkup.c:493
322msgid ""
323"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324msgstr ""
325"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
326"&gt; &apos;"
327
328#: glib/gmarkup.c:503
329#, c-format
330msgid ""
331"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333"it as &amp;"
334msgstr ""
335"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
336"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
337"escape-o como &amp;"
338
339#: glib/gmarkup.c:537
340#, c-format
341msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
343
344#: glib/gmarkup.c:574
345#, c-format
346msgid "Entity name '%s' is not known"
347msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
348
349#: glib/gmarkup.c:585
350msgid ""
351"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353msgstr ""
354"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
355"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
356
357#: glib/gmarkup.c:638
358#, c-format
359msgid ""
360"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362msgstr ""
363"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
364"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
365"demais"
366
367#: glib/gmarkup.c:660
368#, c-format
369msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
371
372#: glib/gmarkup.c:675
373msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374msgstr ""
375"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
376
377#: glib/gmarkup.c:685
378msgid ""
379"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381"as &amp;"
382msgstr ""
383"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
384"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
385"escape-o com &amp;"
386
387#: glib/gmarkup.c:771
388msgid "Unfinished entity reference"
389msgstr "Referência de entidade inacabada"
390
391#: glib/gmarkup.c:777
392msgid "Unfinished character reference"
393msgstr "Referência de caractere inacabada"
394
395#: glib/gmarkup.c:1063
396msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
398
399#: glib/gmarkup.c:1091
400msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
402
403#: glib/gmarkup.c:1130
404#, c-format
405msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
407
408#: glib/gmarkup.c:1168
409msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
411
412#: glib/gmarkup.c:1208
413#, c-format
414msgid ""
415"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416"element name"
417msgstr ""
418"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
419"um nome de elemento"
420
421#: glib/gmarkup.c:1276
422#, c-format
423msgid ""
424"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425"s'"
426msgstr ""
427"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
428"marca \"%s\" de elemento vazio"
429
430#: glib/gmarkup.c:1365
431#, c-format
432msgid ""
433"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434msgstr ""
435"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
436"\" do elemento \"%s\""
437
438#: glib/gmarkup.c:1407
439#, c-format
440msgid ""
441"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443"character in an attribute name"
444msgstr ""
445"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
446"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
447"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
448
449#: glib/gmarkup.c:1493
450#, c-format
451msgid ""
452"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454msgstr ""
455"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
456"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
457
458#: glib/gmarkup.c:1635
459#, c-format
460msgid ""
461"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462"begin an element name"
463msgstr ""
464"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
465"poderá começar o nome de um elemento"
466
467#: glib/gmarkup.c:1675
468#, c-format
469msgid ""
470"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471"allowed character is '>'"
472msgstr ""
473"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
474"caractere permitido é \">\""
475
476#: glib/gmarkup.c:1686
477#, c-format
478msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
480
481#: glib/gmarkup.c:1695
482#, c-format
483msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
485
486#: glib/gmarkup.c:1858
487msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
489
490#: glib/gmarkup.c:1872
491msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
493
494#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
495#, c-format
496msgid ""
497"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498"element opened"
499msgstr ""
500"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
501"o último elemento aberto"
502
503#: glib/gmarkup.c:1888
504#, c-format
505msgid ""
506"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507"the tag <%s/>"
508msgstr ""
509"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
510"para terminar a marca <%s/>"
511
512#: glib/gmarkup.c:1894
513msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
515
516#: glib/gmarkup.c:1900
517msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
519
520#: glib/gmarkup.c:1905
521msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522msgstr ""
523"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
524"elemento."
525
526#: glib/gmarkup.c:1911
527msgid ""
528"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529"name; no attribute value"
530msgstr ""
531"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
532"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
533
534#: glib/gmarkup.c:1918
535msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
537
538#: glib/gmarkup.c:1934
539#, c-format
540msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541msgstr ""
542"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
543"\"%s\""
544
545#: glib/gmarkup.c:1940
546msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547msgstr ""
548"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549"processamento"
550
551#: glib/gregex.c:131
552msgid "corrupted object"
553msgstr "objeto corrompido"
554
555#: glib/gregex.c:133
556msgid "internal error or corrupted object"
557msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
558
559#: glib/gregex.c:135
560msgid "out of memory"
561msgstr "memória insuficiente"
562
563#: glib/gregex.c:140
564msgid "backtracking limit reached"
565msgstr "limite de backtracking alcançado"
566
567#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
570
571#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
572msgid "internal error"
573msgstr "erro interno"
574
575#: glib/gregex.c:162
576msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577msgstr ""
578"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579"parcial"
580
581#: glib/gregex.c:171
582msgid "recursion limit reached"
583msgstr "limite de recursão alcançado"
584
585#: glib/gregex.c:173
586msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
588
589#: glib/gregex.c:175
590msgid "invalid combination of newline flags"
591msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
592
593#: glib/gregex.c:179
594msgid "unknown error"
595msgstr "erro desconhecido"
596
597#: glib/gregex.c:199
598msgid "\\ at end of pattern"
599msgstr "\\ no fim do padrão"
600
601#: glib/gregex.c:202
602msgid "\\c at end of pattern"
603msgstr "\\c no fim do padrão"
604
605#: glib/gregex.c:205
606msgid "unrecognized character follows \\"
607msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
608
609#: glib/gregex.c:212
610msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611msgstr ""
612"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613"permitidos aqui"
614
615#: glib/gregex.c:215
616msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
618
619#: glib/gregex.c:218
620msgid "number too big in {} quantifier"
621msgstr "número grande demais no quantificador {}"
622
623#: glib/gregex.c:221
624msgid "missing terminating ] for character class"
625msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
626
627#: glib/gregex.c:224
628msgid "invalid escape sequence in character class"
629msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
630
631#: glib/gregex.c:227
632msgid "range out of order in character class"
633msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
634
635#: glib/gregex.c:230
636msgid "nothing to repeat"
637msgstr "nada a repetir"
638
639#: glib/gregex.c:233
640msgid "unrecognized character after (?"
641msgstr "caractere não reconhecido após (?"
642
643#: glib/gregex.c:237
644msgid "unrecognized character after (?<"
645msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
646
647#: glib/gregex.c:241
648msgid "unrecognized character after (?P"
649msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
650
651#: glib/gregex.c:244
652msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
654
655#: glib/gregex.c:247
656msgid "missing terminating )"
657msgstr "terminação ) em falta"
658
659#: glib/gregex.c:251
660msgid ") without opening ("
661msgstr ") sem abrir ("
662
663#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665#.
666#: glib/gregex.c:258
667msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
669
670#: glib/gregex.c:261
671msgid "reference to non-existent subpattern"
672msgstr "referência a subpadrão não existente"
673
674#: glib/gregex.c:264
675msgid "missing ) after comment"
676msgstr ") em falta após o comentário"
677
678#: glib/gregex.c:267
679msgid "regular expression too large"
680msgstr "expressão regular grande demais"
681
682#: glib/gregex.c:270
683msgid "failed to get memory"
684msgstr "falha ao obter memória"
685
686#: glib/gregex.c:273
687msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
689
690#: glib/gregex.c:276
691msgid "malformed number or name after (?("
692msgstr "número mal formado ou nome após (?("
693
694#: glib/gregex.c:279
695msgid "conditional group contains more than two branches"
696msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
697
698#: glib/gregex.c:282
699msgid "assertion expected after (?("
700msgstr "esperava-se declaração após (?("
701
702#: glib/gregex.c:285
703msgid "unknown POSIX class name"
704msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
705
706#: glib/gregex.c:288
707msgid "POSIX collating elements are not supported"
708msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
709
710#: glib/gregex.c:291
711msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
713
714#: glib/gregex.c:294
715msgid "invalid condition (?(0)"
716msgstr "condição inválida (?(0)"
717
718#: glib/gregex.c:297
719msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
721
722#: glib/gregex.c:300
723msgid "recursive call could loop indefinitely"
724msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
725
726#: glib/gregex.c:303
727msgid "missing terminator in subpattern name"
728msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
729
730#: glib/gregex.c:306
731msgid "two named subpatterns have the same name"
732msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
733
734#: glib/gregex.c:309
735msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
737
738#: glib/gregex.c:312
739msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
741
742#: glib/gregex.c:315
743msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
745
746#: glib/gregex.c:318
747msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
749
750#: glib/gregex.c:321
751msgid "octal value is greater than \\377"
752msgstr "valor octal é maior que \\377"
753
754#: glib/gregex.c:324
755msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
757
758#: glib/gregex.c:327
759msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
761
762#: glib/gregex.c:330
763msgid "inconsistent NEWLINE options"
764msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765
766#: glib/gregex.c:333
767msgid ""
768"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769msgstr ""
770"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
771"opcionalmente entre chaves"
772
773#: glib/gregex.c:338
774msgid "unexpected repeat"
775msgstr "repetição inesperada"
776
777#: glib/gregex.c:342
778msgid "code overflow"
779msgstr "estouro de código"
780
781#: glib/gregex.c:346
782msgid "overran compiling workspace"
783msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
784
785#: glib/gregex.c:350
786msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
788
789#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
790#, c-format
791msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
793
794#: glib/gregex.c:1098
795msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
797
798#: glib/gregex.c:1107
799msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
801
802#: glib/gregex.c:1161
803#, c-format
804msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
806
807#: glib/gregex.c:1197
808#, c-format
809msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
811
812#: glib/gregex.c:2035
813msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
815
816#: glib/gregex.c:2051
817msgid "hexadecimal digit expected"
818msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
819
820#: glib/gregex.c:2091
821msgid "missing '<' in symbolic reference"
822msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
823
824#: glib/gregex.c:2100
825msgid "unfinished symbolic reference"
826msgstr "referência simbólica inacabada"
827
828#: glib/gregex.c:2107
829msgid "zero-length symbolic reference"
830msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
831
832#: glib/gregex.c:2118
833msgid "digit expected"
834msgstr "esperava-se dígito"
835
836#: glib/gregex.c:2136
837msgid "illegal symbolic reference"
838msgstr "referência simbólica ilegal"
839
840#: glib/gregex.c:2198
841msgid "stray final '\\'"
842msgstr "\"\\\" final sem isolado"
843
844#: glib/gregex.c:2202
845msgid "unknown escape sequence"
846msgstr "seqüência de escape desconhecida"
847
848#: glib/gregex.c:2212
849#, c-format
850msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
852
853#: glib/gshell.c:70
854msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
856
857#: glib/gshell.c:160
858msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860
861#: glib/gshell.c:538
862#, c-format
863msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865
866#: glib/gshell.c:545
867#, c-format
868msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869msgstr ""
870"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871"era \"%s\")"
872
873#: glib/gshell.c:557
874msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
876
877#: glib/gspawn-win32.c:283
878msgid "Failed to read data from child process"
879msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
880
881#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
882#, c-format
883msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
885
886#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
887#, c-format
888msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
890
891#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
892#, c-format
893msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
895
896#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
897#, c-format
898msgid "Failed to execute child process (%s)"
899msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
900
901#: glib/gspawn-win32.c:442
902#, c-format
903msgid "Invalid program name: %s"
904msgstr "Nome de programa inválido: %s"
905
906#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
907#, c-format
908msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
910
911#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
912#, c-format
913msgid "Invalid string in environment: %s"
914msgstr "String inválida no ambiente: %s"
915
916#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
917#, c-format
918msgid "Invalid working directory: %s"
919msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
920
921#: glib/gspawn-win32.c:781
922#, c-format
923msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
925
926#: glib/gspawn-win32.c:995
927msgid ""
928"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929"process"
930msgstr ""
931"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
932"filho"
933
934#: glib/gspawn.c:188
935#, c-format
936msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938
939#: glib/gspawn.c:325
940#, c-format
941msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943
944#: glib/gspawn.c:408
945#, c-format
946msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948
949#: glib/gspawn.c:1197
950#, c-format
951msgid "Failed to fork (%s)"
952msgstr "Falha no fork (%s)"
953
954#: glib/gspawn.c:1347
955#, c-format
956msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
958
959#: glib/gspawn.c:1357
960#, c-format
961msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
963
964#: glib/gspawn.c:1366
965#, c-format
966msgid "Failed to fork child process (%s)"
967msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
968
969#: glib/gspawn.c:1374
970#, c-format
971msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973
974#: glib/gspawn.c:1396
975#, c-format
976msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
978
979#: glib/gutf8.c:1038
980msgid "Character out of range for UTF-8"
981msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
982
983#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
984#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
985msgid "Invalid sequence in conversion input"
986msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
987
988#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
989msgid "Character out of range for UTF-16"
990msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
991
992#: glib/goption.c:615
993msgid "Usage:"
994msgstr "Uso:"
995
996#: glib/goption.c:615
997msgid "[OPTION...]"
998msgstr "[OPÇÕES...]"
999
1000#: glib/goption.c:719
1001msgid "Help Options:"
1002msgstr "Opções de ajuda:"
1003
1004#: glib/goption.c:720
1005msgid "Show help options"
1006msgstr "Exibir opções de ajuda"
1007
1008#: glib/goption.c:726
1009msgid "Show all help options"
1010msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1011
1012#: glib/goption.c:788
1013msgid "Application Options:"
1014msgstr "Opções de aplicativo:"
1015
1016#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017#, c-format
1018msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1020
1021#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022#, c-format
1023msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1025
1026#: glib/goption.c:885
1027#, c-format
1028msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029msgstr ""
1030"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1031
1032#: glib/goption.c:893
1033#, c-format
1034msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1036
1037#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1038#, c-format
1039msgid "Error parsing option %s"
1040msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1041
1042#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1043#, c-format
1044msgid "Missing argument for %s"
1045msgstr "Falta argumento para %s"
1046
1047#: glib/goption.c:1773
1048#, c-format
1049msgid "Unknown option %s"
1050msgstr "Opção %s desconhecida"
1051
1052#: glib/gkeyfile.c:358
1053msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054msgstr ""
1055"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1056
1057#: glib/gkeyfile.c:393
1058msgid "Not a regular file"
1059msgstr "Não é um arquivo comum"
1060
1061#: glib/gkeyfile.c:401
1062msgid "File is empty"
1063msgstr "Arquivo vazio"
1064
1065#: glib/gkeyfile.c:761
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069msgstr ""
1070"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1071"ou comentário"
1072
1073#: glib/gkeyfile.c:821
1074#, c-format
1075msgid "Invalid group name: %s"
1076msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1077
1078#: glib/gkeyfile.c:843
1079msgid "Key file does not start with a group"
1080msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1081
1082#: glib/gkeyfile.c:869
1083#, c-format
1084msgid "Invalid key name: %s"
1085msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1086
1087#: glib/gkeyfile.c:896
1088#, c-format
1089msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1091
1092#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1093#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1094#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1095#, c-format
1096msgid "Key file does not have group '%s'"
1097msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1098
1099#: glib/gkeyfile.c:1286
1100#, c-format
1101msgid "Key file does not have key '%s'"
1102msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1103
1104#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1105#, c-format
1106msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1108
1109#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1110#, c-format
1111msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112msgstr ""
1113"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1114"interpretado."
1115
1116#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1117#, c-format
1118msgid ""
1119"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120"interpreted."
1121msgstr ""
1122"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1123"pode ser interpretado."
1124
1125#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1126#, c-format
1127msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1129
1130#: glib/gkeyfile.c:3483
1131msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1133
1134#: glib/gkeyfile.c:3505
1135#, c-format
1136msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1138
1139#: glib/gkeyfile.c:3647
1140#, c-format
1141msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1143
1144#: glib/gkeyfile.c:3661
1145#, c-format
1146msgid "Integer value '%s' out of range"
1147msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1148
1149#: glib/gkeyfile.c:3694
1150#, c-format
1151msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1153
1154#: glib/gkeyfile.c:3718
1155#, c-format
1156msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1158
1159#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1160#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1161#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1162#, c-format
1163msgid "Too large count value passed to %s"
1164msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1165
1166#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1167#: gio/goutputstream.c:1085
1168msgid "Stream is already closed"
1169msgstr "O fluxo já está fechado"
1170
1171#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1172#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1173msgid "Operation was cancelled"
1174msgstr "A operação foi cancelada"
1175
1176#: gio/gcontenttype.c:180
1177msgid "Unknown type"
1178msgstr "Tipo desconhecido"
1179
1180#: gio/gcontenttype.c:181
1181#, c-format
1182msgid "%s filetype"
1183msgstr "tipo de arquivo %s"
1184
1185#: gio/gcontenttype.c:678
1186#, c-format
1187msgid "%s type"
1188msgstr "tipo %s"
1189
1190#: gio/gdatainputstream.c:313
1191msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1193
1194#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1195msgid "Unnamed"
1196msgstr "Não nomeado"
1197
1198#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1199msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1201
1202#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1203msgid "Unable to find terminal required for application"
1204msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1205
1206#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1207#, c-format
1208msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209msgstr ""
1210"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1211
1212#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1213#, c-format
1214msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1216
1217#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1218#, c-format
1219msgid "Can't create user desktop file %s"
1220msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1221
1222#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1223#, c-format
1224msgid "Custom definition for %s"
1225msgstr "Definição personalizada para %s"
1226
1227#: gio/gdrive.c:381
1228msgid "drive doesn't implement eject"
1229msgstr "drive não implementa ejetar"
1230
1231#: gio/gdrive.c:451
1232msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1234
1235#: gio/gemblem.c:325
1236#, c-format
1237msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1239
1240#: gio/gemblem.c:335
1241#, c-format
1242msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1244
1245#: gio/gemblemedicon.c:296
1246#, c-format
1247msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1249
1250#: gio/gemblemedicon.c:306
1251#, c-format
1252msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1254
1255#: gio/gemblemedicon.c:329
1256msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1258
1259#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1264msgid "Operation not supported"
1265msgstr "Operação sem suporte"
1266
1267#. Translators: This is an error message when trying to find the
1268#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269#. Translators: This is an error message when trying to
1270#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271#. * none exists.
1272#. Translators: This is an error message when trying to find
1273#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274#. * exists.
1275#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1276#: gio/glocalfile.c:1106
1277msgid "Containing mount does not exist"
1278msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1279
1280#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1281msgid "Can't copy over directory"
1282msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1283
1284#: gio/gfile.c:2025
1285msgid "Can't copy directory over directory"
1286msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1287
1288#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1289msgid "Target file exists"
1290msgstr "Arquivo alvo existe"
1291
1292#: gio/gfile.c:2051
1293msgid "Can't recursively copy directory"
1294msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1295
1296#: gio/gfile.c:2346
1297msgid "Can't copy special file"
1298msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1299
1300#: gio/gfile.c:2887
1301msgid "Invalid symlink value given"
1302msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1303
1304#: gio/gfile.c:2980
1305msgid "Trash not supported"
1306msgstr "Não há suporte para lixeira"
1307
1308#: gio/gfile.c:3029
1309#, c-format
1310msgid "File names cannot contain '%c'"
1311msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1312
1313#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1314msgid "volume doesn't implement mount"
1315msgstr "volume não implementa montagem"
1316
1317#: gio/gfile.c:5119
1318msgid "No application is registered as handling this file"
1319msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1320
1321#: gio/gfileenumerator.c:206
1322msgid "Enumerator is closed"
1323msgstr "O enumerador está fechado"
1324
1325#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1329
1330#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331msgid "File enumerator is already closed"
1332msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1333
1334#: gio/gfileicon.c:145
1335msgid "file"
1336msgstr "arquivo"
1337
1338#: gio/gfileicon.c:146
1339msgid "The file containing the icon"
1340msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1341
1342#: gio/gfileicon.c:237
1343#, c-format
1344msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1346
1347#: gio/gfileicon.c:247
1348msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1350
1351#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1352#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1353msgid "Stream doesn't support query_info"
1354msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1355
1356#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1357msgid "Seek not supported on stream"
1358msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1359
1360#: gio/gfileinputstream.c:383
1361msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1363
1364#: gio/gfileoutputstream.c:460
1365msgid "Truncate not supported on stream"
1366msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1367
1368#: gio/gicon.c:324
1369#, c-format
1370msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1372
1373#: gio/gicon.c:344
1374#, c-format
1375msgid "No type for class name %s"
1376msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1377
1378#: gio/gicon.c:354
1379#, c-format
1380msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1382
1383#: gio/gicon.c:365
1384#, c-format
1385msgid "Type %s is not classed"
1386msgstr "O tipo %s não tem classe"
1387
1388#: gio/gicon.c:379
1389#, c-format
1390msgid "Malformed version number: %s"
1391msgstr "Número de versão malformado: %s"
1392
1393#: gio/gicon.c:393
1394#, c-format
1395msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1397
1398#: gio/gicon.c:469
1399msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1401
1402#: gio/ginputstream.c:202
1403msgid "Input stream doesn't implement read"
1404msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1405
1406#. Translators: This is an error you get if there is already an
1407#. * operation running against this stream when you try to start
1408#. * one
1409#. Translators: This is an error you get if there is
1410#. * already an operation running against this stream when
1411#. * you try to start one
1412#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1413msgid "Stream has outstanding operation"
1414msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1415
1416#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1419
1420#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1421#, c-format
1422msgid "Invalid filename %s"
1423msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1424
1425#: gio/glocalfile.c:990
1426#, c-format
1427msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1429
1430#: gio/glocalfile.c:1126
1431msgid "Can't rename root directory"
1432msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1433
1434#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1435#, c-format
1436msgid "Error renaming file: %s"
1437msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1438
1439#: gio/glocalfile.c:1155
1440msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1442
1443#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1444#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1445#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1446msgid "Invalid filename"
1447msgstr "Nome de arquivo inválido"
1448
1449#: gio/glocalfile.c:1291
1450#, c-format
1451msgid "Error opening file: %s"
1452msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1453
1454#: gio/glocalfile.c:1301
1455msgid "Can't open directory"
1456msgstr "Não é possível abrir diretório"
1457
1458#: gio/glocalfile.c:1361
1459#, c-format
1460msgid "Error removing file: %s"
1461msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1462
1463#: gio/glocalfile.c:1725
1464#, c-format
1465msgid "Error trashing file: %s"
1466msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1467
1468#: gio/glocalfile.c:1748
1469#, c-format
1470msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1472
1473#: gio/glocalfile.c:1769
1474msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1476
1477#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1478msgid "Unable to find or create trash directory"
1479msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1480
1481#: gio/glocalfile.c:1902
1482#, c-format
1483msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1485
1486#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1487#: gio/glocalfile.c:2018
1488#, c-format
1489msgid "Unable to trash file: %s"
1490msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1491
1492#: gio/glocalfile.c:2045
1493#, c-format
1494msgid "Error creating directory: %s"
1495msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1496
1497#: gio/glocalfile.c:2074
1498#, c-format
1499msgid "Error making symbolic link: %s"
1500msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1501
1502#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1503#, c-format
1504msgid "Error moving file: %s"
1505msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1506
1507#: gio/glocalfile.c:2157
1508msgid "Can't move directory over directory"
1509msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1510
1511#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1512#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1513#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1514msgid "Backup file creation failed"
1515msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1516
1517#: gio/glocalfile.c:2203
1518#, c-format
1519msgid "Error removing target file: %s"
1520msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1521
1522#: gio/glocalfile.c:2217
1523msgid "Move between mounts not supported"
1524msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1525
1526#: gio/glocalfileinfo.c:719
1527msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1529
1530#: gio/glocalfileinfo.c:726
1531msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1533
1534#: gio/glocalfileinfo.c:733
1535msgid "Invalid extended attribute name"
1536msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1537
1538#: gio/glocalfileinfo.c:773
1539#, c-format
1540msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1542
1543#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1544#, c-format
1545msgid "Error stating file '%s': %s"
1546msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1547
1548#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1549msgid " (invalid encoding)"
1550msgstr "(codificação inválida)"
1551
1552#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1553#, c-format
1554msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1556
1557#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1558msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1560
1561#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1562msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1564
1565#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1566msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1567msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1568
1569#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1570#, c-format
1571msgid "Error setting permissions: %s"
1572msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1573
1574#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1575#, c-format
1576msgid "Error setting owner: %s"
1577msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1578
1579#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1580msgid "symlink must be non-NULL"
1581msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1582
1583#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1584#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1585#, c-format
1586msgid "Error setting symlink: %s"
1587msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1588
1589#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1590msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1592
1593#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1594msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1596
1597#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1598#, c-format
1599msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1601
1602#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1603msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1605
1606#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1607#, c-format
1608msgid "Setting attribute %s not supported"
1609msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1610
1611#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1612#, c-format
1613msgid "Error reading from file: %s"
1614msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1615
1616#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1618#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1619#, c-format
1620msgid "Error seeking in file: %s"
1621msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1622
1623#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1624#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1625#, c-format
1626msgid "Error closing file: %s"
1627msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1628
1629#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1632
1633#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1634#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1635#, c-format
1636msgid "Error writing to file: %s"
1637msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1638
1639#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1640#, c-format
1641msgid "Error removing old backup link: %s"
1642msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1643
1644#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1645#, c-format
1646msgid "Error creating backup copy: %s"
1647msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1648
1649#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1650#, c-format
1651msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1653
1654#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1655#, c-format
1656msgid "Error truncating file: %s"
1657msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1658
1659#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1660#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1661#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1662#, c-format
1663msgid "Error opening file '%s': %s"
1664msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1665
1666#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1667msgid "Target file is a directory"
1668msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1669
1670#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1671msgid "Target file is not a regular file"
1672msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1673
1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1675msgid "The file was externally modified"
1676msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1677
1678#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1679#, c-format
1680msgid "Error removing old file: %s"
1681msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1682
1683#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1686
1687#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688msgid "Invalid seek request"
1689msgstr "Solicitação de busca inválida"
1690
1691#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1694
1695#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696msgid "Reached maximum data array limit"
1697msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1698
1699#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700msgid "Memory output stream not resizable"
1701msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1702
1703#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704msgid "Failed to resize memory output stream"
1705msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1706
1707#. Translators: This is an error
1708#. * message for mount objects that
1709#. * don't implement unmount.
1710#: gio/gmount.c:360
1711msgid "mount doesn't implement unmount"
1712msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1713
1714#. Translators: This is an error
1715#. * message for mount objects that
1716#. * don't implement eject.
1717#: gio/gmount.c:435
1718msgid "mount doesn't implement eject"
1719msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1720
1721#. Translators: This is an error
1722#. * message for mount objects that
1723#. * don't implement remount.
1724#: gio/gmount.c:517
1725msgid "mount doesn't implement remount"
1726msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1727
1728#. Translators: This is an error
1729#. * message for mount objects that
1730#. * don't implement content type guessing.
1731#: gio/gmount.c:601
1732msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1733msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1734
1735#. Translators: This is an error
1736#. * message for mount objects that
1737#. * don't implement content type guessing.
1738#: gio/gmount.c:690
1739msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1740msgstr ""
1741"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1742
1743#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744msgid "Output stream doesn't implement write"
1745msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1746
1747#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748msgid "Source stream is already closed"
1749msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1750
1751#: gio/gthemedicon.c:211
1752msgid "name"
1753msgstr "nome"
1754
1755#: gio/gthemedicon.c:212
1756msgid "The name of the icon"
1757msgstr "O nome do ícone"
1758
1759#: gio/gthemedicon.c:223
1760msgid "names"
1761msgstr "nomes"
1762
1763#: gio/gthemedicon.c:224
1764msgid "An array containing the icon names"
1765msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1766
1767#: gio/gthemedicon.c:249
1768msgid "use default fallbacks"
1769msgstr "usa os fallbacks padrões"
1770
1771#: gio/gthemedicon.c:250
1772msgid ""
1773"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1775msgstr ""
1776"Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1777"Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1778
1779#: gio/gthemedicon.c:499
1780#, c-format
1781msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1783
1784#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1785msgid "File descriptor"
1786msgstr "Descritor de arquivo"
1787
1788#: gio/gunixinputstream.c:162
1789msgid "The file descriptor to read from"
1790msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1791
1792#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793msgid "Close file descriptor"
1794msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1795
1796#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1799
1800#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802#, c-format
1803msgid "Error reading from unix: %s"
1804msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1805
1806#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808#, c-format
1809msgid "Error closing unix: %s"
1810msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1811
1812#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813msgid "Filesystem root"
1814msgstr "Sistema de arquivos root"
1815
1816#: gio/gunixoutputstream.c:148
1817msgid "The file descriptor to write to"
1818msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1819
1820#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821#, c-format
1822msgid "Error writing to unix: %s"
1823msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1824
1825#: gio/gvolume.c:450
1826msgid "volume doesn't implement eject"
1827msgstr "volume não implementa ejetar"
1828
1829#: gio/gwin32appinfo.c:277
1830msgid "Can't find application"
1831msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1832
1833#: gio/gwin32appinfo.c:300
1834#, c-format
1835msgid "Error launching application: %s"
1836msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1837
1838#: gio/gwin32appinfo.c:336
1839msgid "URIs not supported"
1840msgstr "Não há suporte a URIs"
1841
1842#: gio/gwin32appinfo.c:358
1843msgid "association changes not supported on win32"
1844msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1845
1846#: gio/gwin32appinfo.c:370
1847msgid "Association creation not supported on win32"
1848msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1849
1850#: tests/gio-ls.c:27
1851msgid "do not hide entries"
1852msgstr "não ocultar entradas"
1853
1854#: tests/gio-ls.c:29
1855msgid "use a long listing format"
1856msgstr "usar um formato de listagem longo"
1857
1858#: tests/gio-ls.c:37
1859msgid "[FILE...]"
1860msgstr "[ARQUIVO...]"
1861
1862#~ msgid "%u byte"
1863#~ msgid_plural "%u bytes"
1864#~ msgstr[0] "%u byte"
1865#~ msgstr[1] "%u bytes"
1866