1# Brazilian Portuguese translation of glib. 2# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glib package. 4# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 5# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. 6# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. 7# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. 8# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008. 9# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008. 10# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: glib\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 16"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n" 17"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" 18"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Poedit-Language: Portuguese\n" 23"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26#: glib/gbookmarkfile.c:737 27#, c-format 28msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 29msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" 30 31#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 32#: glib/gbookmarkfile.c:936 33#, c-format 34msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 35msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" 36 37#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 38#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 39#, c-format 40msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 41msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" 42 43#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 44#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 45#, c-format 46msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 47msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" 48 49#: glib/gbookmarkfile.c:1793 50msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 51msgstr "" 52"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" 53 54#: glib/gbookmarkfile.c:1994 55#, c-format 56msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 57msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" 58 59#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 60#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 61#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 62#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 63#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 64#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 65#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 66#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 67#: glib/gbookmarkfile.c:3691 68#, c-format 69msgid "No bookmark found for URI '%s'" 70msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" 71 72#: glib/gbookmarkfile.c:2372 73#, c-format 74msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 75msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" 76 77#: glib/gbookmarkfile.c:2457 78#, c-format 79msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 80msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" 81 82#: glib/gbookmarkfile.c:2836 83#, c-format 84msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 85msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" 86 87#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 88#, c-format 89msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 90msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" 91 92#: glib/gbookmarkfile.c:3417 93#, c-format 94msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 95msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" 96 97#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 98#, c-format 99msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 100msgstr "" 101"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" 102 103#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104#, c-format 105msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" 107 108#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110#: glib/gutf8.c:1413 111msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão" 113 114#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115#: glib/giochannel.c:2300 116#, c-format 117msgid "Error during conversion: %s" 118msgstr "Erro durante a conversão: %s" 119 120#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121#: glib/gutf8.c:1409 122msgid "Partial character sequence at end of input" 123msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada" 124 125#: glib/gconvert.c:919 126#, c-format 127msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128msgstr "" 129"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" 130 131#: glib/gconvert.c:1737 132#, c-format 133msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 134msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" 135 136#: glib/gconvert.c:1747 137#, c-format 138msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 139msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" 140 141#: glib/gconvert.c:1764 142#, c-format 143msgid "The URI '%s' is invalid" 144msgstr "O URI \"%s\" é inválido" 145 146#: glib/gconvert.c:1776 147#, c-format 148msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 149msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" 150 151#: glib/gconvert.c:1792 152#, c-format 153msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 154msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" 155 156#: glib/gconvert.c:1887 157#, c-format 158msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 159msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" 160 161#: glib/gconvert.c:1897 162msgid "Invalid hostname" 163msgstr "Nome de servidor inválido" 164 165#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 166#, c-format 167msgid "Error opening directory '%s': %s" 168msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" 169 170#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 171#, c-format 172msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 173msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" 174 175#: glib/gfileutils.c:547 176#, c-format 177msgid "Error reading file '%s': %s" 178msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" 179 180#: glib/gfileutils.c:561 181#, c-format 182msgid "File \"%s\" is too large" 183msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" 184 185#: glib/gfileutils.c:644 186#, c-format 187msgid "Failed to read from file '%s': %s" 188msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" 189 190#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 191#, c-format 192msgid "Failed to open file '%s': %s" 193msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" 194 195#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 196#, c-format 197msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 198msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" 199 200#: glib/gfileutils.c:746 201#, c-format 202msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 203msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" 204 205#: glib/gfileutils.c:854 206#, c-format 207msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 208msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" 209 210#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 211#, c-format 212msgid "Failed to create file '%s': %s" 213msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" 214 215#: glib/gfileutils.c:910 216#, c-format 217msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 218msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" 219 220#: glib/gfileutils.c:935 221#, c-format 222msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 223msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" 224 225#: glib/gfileutils.c:954 226#, c-format 227msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" 229 230#: glib/gfileutils.c:979 231#, c-format 232msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" 234 235#: glib/gfileutils.c:997 236#, c-format 237msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 238msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" 239 240#: glib/gfileutils.c:1115 241#, c-format 242msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 243msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" 244 245#: glib/gfileutils.c:1290 246#, c-format 247msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 248msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" 249 250#: glib/gfileutils.c:1303 251#, c-format 252msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 253msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" 254 255#: glib/gfileutils.c:1742 256#, c-format 257msgid "%.1f KB" 258msgstr "%.1f KB" 259 260#: glib/gfileutils.c:1747 261#, c-format 262msgid "%.1f MB" 263msgstr "%.1f MB" 264 265#: glib/gfileutils.c:1752 266#, c-format 267msgid "%.1f GB" 268msgstr "%.1f GB" 269 270#: glib/gfileutils.c:1795 271#, c-format 272msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 273msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" 274 275#: glib/gfileutils.c:1816 276msgid "Symbolic links not supported" 277msgstr "Não há suporte a links simbólicos" 278 279#: glib/giochannel.c:1234 280#, c-format 281msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 282msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" 283 284#: glib/giochannel.c:1579 285msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 286msgstr "" 287"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" 288 289#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 290msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 291msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" 292 293#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 294msgid "Channel terminates in a partial character" 295msgstr "Canal termina num caractere parcial" 296 297#: glib/giochannel.c:1770 298msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 299msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" 300 301#: glib/gmappedfile.c:116 302#, c-format 303msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 304msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" 305 306#: glib/gmappedfile.c:193 307#, c-format 308msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 309msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" 310 311#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 312#, c-format 313msgid "Error on line %d char %d: " 314msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " 315 316#: glib/gmarkup.c:389 317#, c-format 318msgid "Error on line %d: %s" 319msgstr "Erro na linha %d: %s" 320 321#: glib/gmarkup.c:493 322msgid "" 323"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 324msgstr "" 325"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " 326"> '" 327 328#: glib/gmarkup.c:503 329#, c-format 330msgid "" 331"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 332"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 333"it as &" 334msgstr "" 335"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & " 336"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, " 337"escape-o como &" 338 339#: glib/gmarkup.c:537 340#, c-format 341msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 342msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade" 343 344#: glib/gmarkup.c:574 345#, c-format 346msgid "Entity name '%s' is not known" 347msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido" 348 349#: glib/gmarkup.c:585 350msgid "" 351"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 352"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 353msgstr "" 354"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " 355"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" 356 357#: glib/gmarkup.c:638 358#, c-format 359msgid "" 360"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 361"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 362msgstr "" 363"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " 364"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " 365"demais" 366 367#: glib/gmarkup.c:660 368#, c-format 369msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" 371 372#: glib/gmarkup.c:675 373msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374msgstr "" 375"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" 376 377#: glib/gmarkup.c:685 378msgid "" 379"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 380"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 381"as &" 382msgstr "" 383"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " 384"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " 385"escape-o com &" 386 387#: glib/gmarkup.c:771 388msgid "Unfinished entity reference" 389msgstr "Referência de entidade inacabada" 390 391#: glib/gmarkup.c:777 392msgid "Unfinished character reference" 393msgstr "Referência de caractere inacabada" 394 395#: glib/gmarkup.c:1063 396msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 397msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa" 398 399#: glib/gmarkup.c:1091 400msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 401msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial" 402 403#: glib/gmarkup.c:1130 404#, c-format 405msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 406msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido" 407 408#: glib/gmarkup.c:1168 409msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 410msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" 411 412#: glib/gmarkup.c:1208 413#, c-format 414msgid "" 415"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 416"element name" 417msgstr "" 418"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " 419"um nome de elemento" 420 421#: glib/gmarkup.c:1276 422#, c-format 423msgid "" 424"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 425"s'" 426msgstr "" 427"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " 428"marca \"%s\" de elemento vazio" 429 430#: glib/gmarkup.c:1365 431#, c-format 432msgid "" 433"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 434msgstr "" 435"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" 436"\" do elemento \"%s\"" 437 438#: glib/gmarkup.c:1407 439#, c-format 440msgid "" 441"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 442"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 443"character in an attribute name" 444msgstr "" 445"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " 446"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " 447"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" 448 449#: glib/gmarkup.c:1493 450#, c-format 451msgid "" 452"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 453"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 454msgstr "" 455"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " 456"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" 457 458#: glib/gmarkup.c:1635 459#, c-format 460msgid "" 461"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 462"begin an element name" 463msgstr "" 464"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não " 465"poderá começar o nome de um elemento" 466 467#: glib/gmarkup.c:1675 468#, c-format 469msgid "" 470"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 471"allowed character is '>'" 472msgstr "" 473"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " 474"caractere permitido é \">\"" 475 476#: glib/gmarkup.c:1686 477#, c-format 478msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 479msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" 480 481#: glib/gmarkup.c:1695 482#, c-format 483msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 484msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" 485 486#: glib/gmarkup.c:1858 487msgid "Document was empty or contained only whitespace" 488msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" 489 490#: glib/gmarkup.c:1872 491msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 492msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" 493 494#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 495#, c-format 496msgid "" 497"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 498"element opened" 499msgstr "" 500"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " 501"o último elemento aberto" 502 503#: glib/gmarkup.c:1888 504#, c-format 505msgid "" 506"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 507"the tag <%s/>" 508msgstr "" 509"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") " 510"para terminar a marca <%s/>" 511 512#: glib/gmarkup.c:1894 513msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 514msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" 515 516#: glib/gmarkup.c:1900 517msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 518msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" 519 520#: glib/gmarkup.c:1905 521msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 522msgstr "" 523"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " 524"elemento." 525 526#: glib/gmarkup.c:1911 527msgid "" 528"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 529"name; no attribute value" 530msgstr "" 531"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " 532"nome de atributo; nenhum valor de atributo" 533 534#: glib/gmarkup.c:1918 535msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 536msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" 537 538#: glib/gmarkup.c:1934 539#, c-format 540msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 541msgstr "" 542"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " 543"\"%s\"" 544 545#: glib/gmarkup.c:1940 546msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 547msgstr "" 548"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " 549"processamento" 550 551#: glib/gregex.c:131 552msgid "corrupted object" 553msgstr "objeto corrompido" 554 555#: glib/gregex.c:133 556msgid "internal error or corrupted object" 557msgstr "erro interno ou objeto corrompido" 558 559#: glib/gregex.c:135 560msgid "out of memory" 561msgstr "memória insuficiente" 562 563#: glib/gregex.c:140 564msgid "backtracking limit reached" 565msgstr "limite de backtracking alcançado" 566 567#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 568msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 569msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" 570 571#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 572msgid "internal error" 573msgstr "erro interno" 574 575#: glib/gregex.c:162 576msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 577msgstr "" 578"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " 579"parcial" 580 581#: glib/gregex.c:171 582msgid "recursion limit reached" 583msgstr "limite de recursão alcançado" 584 585#: glib/gregex.c:173 586msgid "workspace limit for empty substrings reached" 587msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" 588 589#: glib/gregex.c:175 590msgid "invalid combination of newline flags" 591msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" 592 593#: glib/gregex.c:179 594msgid "unknown error" 595msgstr "erro desconhecido" 596 597#: glib/gregex.c:199 598msgid "\\ at end of pattern" 599msgstr "\\ no fim do padrão" 600 601#: glib/gregex.c:202 602msgid "\\c at end of pattern" 603msgstr "\\c no fim do padrão" 604 605#: glib/gregex.c:205 606msgid "unrecognized character follows \\" 607msgstr "caractere não reconhecido segue \\" 608 609#: glib/gregex.c:212 610msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 611msgstr "" 612"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " 613"permitidos aqui" 614 615#: glib/gregex.c:215 616msgid "numbers out of order in {} quantifier" 617msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" 618 619#: glib/gregex.c:218 620msgid "number too big in {} quantifier" 621msgstr "número grande demais no quantificador {}" 622 623#: glib/gregex.c:221 624msgid "missing terminating ] for character class" 625msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" 626 627#: glib/gregex.c:224 628msgid "invalid escape sequence in character class" 629msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" 630 631#: glib/gregex.c:227 632msgid "range out of order in character class" 633msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" 634 635#: glib/gregex.c:230 636msgid "nothing to repeat" 637msgstr "nada a repetir" 638 639#: glib/gregex.c:233 640msgid "unrecognized character after (?" 641msgstr "caractere não reconhecido após (?" 642 643#: glib/gregex.c:237 644msgid "unrecognized character after (?<" 645msgstr "caractere não reconhecido após (?<" 646 647#: glib/gregex.c:241 648msgid "unrecognized character after (?P" 649msgstr "caractere não reconhecido após (?P" 650 651#: glib/gregex.c:244 652msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 653msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" 654 655#: glib/gregex.c:247 656msgid "missing terminating )" 657msgstr "terminação ) em falta" 658 659#: glib/gregex.c:251 660msgid ") without opening (" 661msgstr ") sem abrir (" 662 663#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 664#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 665#. 666#: glib/gregex.c:258 667msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 668msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" 669 670#: glib/gregex.c:261 671msgid "reference to non-existent subpattern" 672msgstr "referência a subpadrão não existente" 673 674#: glib/gregex.c:264 675msgid "missing ) after comment" 676msgstr ") em falta após o comentário" 677 678#: glib/gregex.c:267 679msgid "regular expression too large" 680msgstr "expressão regular grande demais" 681 682#: glib/gregex.c:270 683msgid "failed to get memory" 684msgstr "falha ao obter memória" 685 686#: glib/gregex.c:273 687msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 688msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" 689 690#: glib/gregex.c:276 691msgid "malformed number or name after (?(" 692msgstr "número mal formado ou nome após (?(" 693 694#: glib/gregex.c:279 695msgid "conditional group contains more than two branches" 696msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" 697 698#: glib/gregex.c:282 699msgid "assertion expected after (?(" 700msgstr "esperava-se declaração após (?(" 701 702#: glib/gregex.c:285 703msgid "unknown POSIX class name" 704msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" 705 706#: glib/gregex.c:288 707msgid "POSIX collating elements are not supported" 708msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" 709 710#: glib/gregex.c:291 711msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 712msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" 713 714#: glib/gregex.c:294 715msgid "invalid condition (?(0)" 716msgstr "condição inválida (?(0)" 717 718#: glib/gregex.c:297 719msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 720msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" 721 722#: glib/gregex.c:300 723msgid "recursive call could loop indefinitely" 724msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" 725 726#: glib/gregex.c:303 727msgid "missing terminator in subpattern name" 728msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" 729 730#: glib/gregex.c:306 731msgid "two named subpatterns have the same name" 732msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" 733 734#: glib/gregex.c:309 735msgid "malformed \\P or \\p sequence" 736msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" 737 738#: glib/gregex.c:312 739msgid "unknown property name after \\P or \\p" 740msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" 741 742#: glib/gregex.c:315 743msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 744msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" 745 746#: glib/gregex.c:318 747msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 748msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" 749 750#: glib/gregex.c:321 751msgid "octal value is greater than \\377" 752msgstr "valor octal é maior que \\377" 753 754#: glib/gregex.c:324 755msgid "DEFINE group contains more than one branch" 756msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" 757 758#: glib/gregex.c:327 759msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 760msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" 761 762#: glib/gregex.c:330 763msgid "inconsistent NEWLINE options" 764msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" 765 766#: glib/gregex.c:333 767msgid "" 768"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 769msgstr "" 770"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " 771"opcionalmente entre chaves" 772 773#: glib/gregex.c:338 774msgid "unexpected repeat" 775msgstr "repetição inesperada" 776 777#: glib/gregex.c:342 778msgid "code overflow" 779msgstr "estouro de código" 780 781#: glib/gregex.c:346 782msgid "overran compiling workspace" 783msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" 784 785#: glib/gregex.c:350 786msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 787msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" 788 789#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 790#, c-format 791msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 792msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" 793 794#: glib/gregex.c:1098 795msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 796msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" 797 798#: glib/gregex.c:1107 799msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 800msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" 801 802#: glib/gregex.c:1161 803#, c-format 804msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 805msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" 806 807#: glib/gregex.c:1197 808#, c-format 809msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 810msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" 811 812#: glib/gregex.c:2035 813msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 814msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" 815 816#: glib/gregex.c:2051 817msgid "hexadecimal digit expected" 818msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" 819 820#: glib/gregex.c:2091 821msgid "missing '<' in symbolic reference" 822msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" 823 824#: glib/gregex.c:2100 825msgid "unfinished symbolic reference" 826msgstr "referência simbólica inacabada" 827 828#: glib/gregex.c:2107 829msgid "zero-length symbolic reference" 830msgstr "referência simbólica de comprimento zero" 831 832#: glib/gregex.c:2118 833msgid "digit expected" 834msgstr "esperava-se dígito" 835 836#: glib/gregex.c:2136 837msgid "illegal symbolic reference" 838msgstr "referência simbólica ilegal" 839 840#: glib/gregex.c:2198 841msgid "stray final '\\'" 842msgstr "\"\\\" final sem isolado" 843 844#: glib/gregex.c:2202 845msgid "unknown escape sequence" 846msgstr "seqüência de escape desconhecida" 847 848#: glib/gregex.c:2212 849#, c-format 850msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 851msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" 852 853#: glib/gshell.c:70 854msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 855msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" 856 857#: glib/gshell.c:160 858msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 859msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" 860 861#: glib/gshell.c:538 862#, c-format 863msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 864msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" 865 866#: glib/gshell.c:545 867#, c-format 868msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 869msgstr "" 870"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " 871"era \"%s\")" 872 873#: glib/gshell.c:557 874msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 875msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" 876 877#: glib/gspawn-win32.c:283 878msgid "Failed to read data from child process" 879msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" 880 881#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 882#, c-format 883msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 884msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" 885 886#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 887#, c-format 888msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 889msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" 890 891#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 892#, c-format 893msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 894msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" 895 896#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 897#, c-format 898msgid "Failed to execute child process (%s)" 899msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" 900 901#: glib/gspawn-win32.c:442 902#, c-format 903msgid "Invalid program name: %s" 904msgstr "Nome de programa inválido: %s" 905 906#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 907#, c-format 908msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 909msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" 910 911#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 912#, c-format 913msgid "Invalid string in environment: %s" 914msgstr "String inválida no ambiente: %s" 915 916#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 917#, c-format 918msgid "Invalid working directory: %s" 919msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" 920 921#: glib/gspawn-win32.c:781 922#, c-format 923msgid "Failed to execute helper program (%s)" 924msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" 925 926#: glib/gspawn-win32.c:995 927msgid "" 928"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 929"process" 930msgstr "" 931"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " 932"filho" 933 934#: glib/gspawn.c:188 935#, c-format 936msgid "Failed to read data from child process (%s)" 937msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" 938 939#: glib/gspawn.c:325 940#, c-format 941msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 942msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" 943 944#: glib/gspawn.c:408 945#, c-format 946msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 947msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" 948 949#: glib/gspawn.c:1197 950#, c-format 951msgid "Failed to fork (%s)" 952msgstr "Falha no fork (%s)" 953 954#: glib/gspawn.c:1347 955#, c-format 956msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 957msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" 958 959#: glib/gspawn.c:1357 960#, c-format 961msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 962msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" 963 964#: glib/gspawn.c:1366 965#, c-format 966msgid "Failed to fork child process (%s)" 967msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" 968 969#: glib/gspawn.c:1374 970#, c-format 971msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 972msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" 973 974#: glib/gspawn.c:1396 975#, c-format 976msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 977msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" 978 979#: glib/gutf8.c:1038 980msgid "Character out of range for UTF-8" 981msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" 982 983#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 984#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 985msgid "Invalid sequence in conversion input" 986msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada" 987 988#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 989msgid "Character out of range for UTF-16" 990msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" 991 992#: glib/goption.c:615 993msgid "Usage:" 994msgstr "Uso:" 995 996#: glib/goption.c:615 997msgid "[OPTION...]" 998msgstr "[OPÇÕES...]" 999 1000#: glib/goption.c:719 1001msgid "Help Options:" 1002msgstr "Opções de ajuda:" 1003 1004#: glib/goption.c:720 1005msgid "Show help options" 1006msgstr "Exibir opções de ajuda" 1007 1008#: glib/goption.c:726 1009msgid "Show all help options" 1010msgstr "Exibir todas as opções de ajuda" 1011 1012#: glib/goption.c:788 1013msgid "Application Options:" 1014msgstr "Opções de aplicativo:" 1015 1016#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1017#, c-format 1018msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1019msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" 1020 1021#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1022#, c-format 1023msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1024msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" 1025 1026#: glib/goption.c:885 1027#, c-format 1028msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1029msgstr "" 1030"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" 1031 1032#: glib/goption.c:893 1033#, c-format 1034msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1035msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" 1036 1037#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1038#, c-format 1039msgid "Error parsing option %s" 1040msgstr "Erro ao ler a opção %s" 1041 1042#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1043#, c-format 1044msgid "Missing argument for %s" 1045msgstr "Falta argumento para %s" 1046 1047#: glib/goption.c:1773 1048#, c-format 1049msgid "Unknown option %s" 1050msgstr "Opção %s desconhecida" 1051 1052#: glib/gkeyfile.c:358 1053msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1054msgstr "" 1055"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" 1056 1057#: glib/gkeyfile.c:393 1058msgid "Not a regular file" 1059msgstr "Não é um arquivo comum" 1060 1061#: glib/gkeyfile.c:401 1062msgid "File is empty" 1063msgstr "Arquivo vazio" 1064 1065#: glib/gkeyfile.c:761 1066#, c-format 1067msgid "" 1068"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1069msgstr "" 1070"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " 1071"ou comentário" 1072 1073#: glib/gkeyfile.c:821 1074#, c-format 1075msgid "Invalid group name: %s" 1076msgstr "Nome de grupo inválido: %s" 1077 1078#: glib/gkeyfile.c:843 1079msgid "Key file does not start with a group" 1080msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" 1081 1082#: glib/gkeyfile.c:869 1083#, c-format 1084msgid "Invalid key name: %s" 1085msgstr "Nome de chave inválido: %s" 1086 1087#: glib/gkeyfile.c:896 1088#, c-format 1089msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1090msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" 1091 1092#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1093#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1094#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1095#, c-format 1096msgid "Key file does not have group '%s'" 1097msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" 1098 1099#: glib/gkeyfile.c:1286 1100#, c-format 1101msgid "Key file does not have key '%s'" 1102msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" 1103 1104#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1105#, c-format 1106msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1107msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" 1108 1109#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1110#, c-format 1111msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1112msgstr "" 1113"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " 1114"interpretado." 1115 1116#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1117#, c-format 1118msgid "" 1119"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1120"interpreted." 1121msgstr "" 1122"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " 1123"pode ser interpretado." 1124 1125#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1126#, c-format 1127msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1128msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" 1129 1130#: glib/gkeyfile.c:3483 1131msgid "Key file contains escape character at end of line" 1132msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" 1133 1134#: glib/gkeyfile.c:3505 1135#, c-format 1136msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1137msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" 1138 1139#: glib/gkeyfile.c:3647 1140#, c-format 1141msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1142msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." 1143 1144#: glib/gkeyfile.c:3661 1145#, c-format 1146msgid "Integer value '%s' out of range" 1147msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" 1148 1149#: glib/gkeyfile.c:3694 1150#, c-format 1151msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1152msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." 1153 1154#: glib/gkeyfile.c:3718 1155#, c-format 1156msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1157msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." 1158 1159#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1160#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1161#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1162#, c-format 1163msgid "Too large count value passed to %s" 1164msgstr "Valor muito alto passado para %s" 1165 1166#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1167#: gio/goutputstream.c:1085 1168msgid "Stream is already closed" 1169msgstr "O fluxo já está fechado" 1170 1171#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1172#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1173msgid "Operation was cancelled" 1174msgstr "A operação foi cancelada" 1175 1176#: gio/gcontenttype.c:180 1177msgid "Unknown type" 1178msgstr "Tipo desconhecido" 1179 1180#: gio/gcontenttype.c:181 1181#, c-format 1182msgid "%s filetype" 1183msgstr "tipo de arquivo %s" 1184 1185#: gio/gcontenttype.c:678 1186#, c-format 1187msgid "%s type" 1188msgstr "tipo %s" 1189 1190#: gio/gdatainputstream.c:313 1191msgid "Unexpected early end-of-stream" 1192msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado" 1193 1194#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1195msgid "Unnamed" 1196msgstr "Não nomeado" 1197 1198#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1199msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1200msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" 1201 1202#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1203msgid "Unable to find terminal required for application" 1204msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" 1205 1206#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1207#, c-format 1208msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1209msgstr "" 1210"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" 1211 1212#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1213#, c-format 1214msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1215msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" 1216 1217#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1218#, c-format 1219msgid "Can't create user desktop file %s" 1220msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" 1221 1222#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1223#, c-format 1224msgid "Custom definition for %s" 1225msgstr "Definição personalizada para %s" 1226 1227#: gio/gdrive.c:381 1228msgid "drive doesn't implement eject" 1229msgstr "drive não implementa ejetar" 1230 1231#: gio/gdrive.c:451 1232msgid "drive doesn't implement polling for media" 1233msgstr "drive não implementa verificação por mídia" 1234 1235#: gio/gemblem.c:325 1236#, c-format 1237msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1238msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" 1239 1240#: gio/gemblem.c:335 1241#, c-format 1242msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1243msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" 1244 1245#: gio/gemblemedicon.c:296 1246#, c-format 1247msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1248msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" 1249 1250#: gio/gemblemedicon.c:306 1251#, c-format 1252msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1253msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" 1254 1255#: gio/gemblemedicon.c:329 1256msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1257msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" 1258 1259#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1260#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1261#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1262#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1263#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1264msgid "Operation not supported" 1265msgstr "Operação sem suporte" 1266 1267#. Translators: This is an error message when trying to find the 1268#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1269#. Translators: This is an error message when trying to 1270#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1271#. * none exists. 1272#. Translators: This is an error message when trying to find 1273#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1274#. * exists. 1275#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1276#: gio/glocalfile.c:1106 1277msgid "Containing mount does not exist" 1278msgstr "Ponto de montagem contido não existe" 1279 1280#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1281msgid "Can't copy over directory" 1282msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" 1283 1284#: gio/gfile.c:2025 1285msgid "Can't copy directory over directory" 1286msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" 1287 1288#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1289msgid "Target file exists" 1290msgstr "Arquivo alvo existe" 1291 1292#: gio/gfile.c:2051 1293msgid "Can't recursively copy directory" 1294msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" 1295 1296#: gio/gfile.c:2346 1297msgid "Can't copy special file" 1298msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" 1299 1300#: gio/gfile.c:2887 1301msgid "Invalid symlink value given" 1302msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" 1303 1304#: gio/gfile.c:2980 1305msgid "Trash not supported" 1306msgstr "Não há suporte para lixeira" 1307 1308#: gio/gfile.c:3029 1309#, c-format 1310msgid "File names cannot contain '%c'" 1311msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" 1312 1313#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1314msgid "volume doesn't implement mount" 1315msgstr "volume não implementa montagem" 1316 1317#: gio/gfile.c:5119 1318msgid "No application is registered as handling this file" 1319msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" 1320 1321#: gio/gfileenumerator.c:206 1322msgid "Enumerator is closed" 1323msgstr "O enumerador está fechado" 1324 1325#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1326#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1327msgid "File enumerator has outstanding operation" 1328msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" 1329 1330#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1331msgid "File enumerator is already closed" 1332msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" 1333 1334#: gio/gfileicon.c:145 1335msgid "file" 1336msgstr "arquivo" 1337 1338#: gio/gfileicon.c:146 1339msgid "The file containing the icon" 1340msgstr "O arquivo contendo o ícone" 1341 1342#: gio/gfileicon.c:237 1343#, c-format 1344msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1345msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" 1346 1347#: gio/gfileicon.c:247 1348msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1349msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" 1350 1351#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1352#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1353msgid "Stream doesn't support query_info" 1354msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" 1355 1356#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1357msgid "Seek not supported on stream" 1358msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" 1359 1360#: gio/gfileinputstream.c:383 1361msgid "Truncate not allowed on input stream" 1362msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada" 1363 1364#: gio/gfileoutputstream.c:460 1365msgid "Truncate not supported on stream" 1366msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo" 1367 1368#: gio/gicon.c:324 1369#, c-format 1370msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1371msgstr "Número errado de tokens (%d)" 1372 1373#: gio/gicon.c:344 1374#, c-format 1375msgid "No type for class name %s" 1376msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" 1377 1378#: gio/gicon.c:354 1379#, c-format 1380msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1381msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" 1382 1383#: gio/gicon.c:365 1384#, c-format 1385msgid "Type %s is not classed" 1386msgstr "O tipo %s não tem classe" 1387 1388#: gio/gicon.c:379 1389#, c-format 1390msgid "Malformed version number: %s" 1391msgstr "Número de versão malformado: %s" 1392 1393#: gio/gicon.c:393 1394#, c-format 1395msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1396msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" 1397 1398#: gio/gicon.c:469 1399msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1400msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" 1401 1402#: gio/ginputstream.c:202 1403msgid "Input stream doesn't implement read" 1404msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" 1405 1406#. Translators: This is an error you get if there is already an 1407#. * operation running against this stream when you try to start 1408#. * one 1409#. Translators: This is an error you get if there is 1410#. * already an operation running against this stream when 1411#. * you try to start one 1412#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1413msgid "Stream has outstanding operation" 1414msgstr "O fluxo tem operação pendente" 1415 1416#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1417msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1418msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" 1419 1420#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1421#, c-format 1422msgid "Invalid filename %s" 1423msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" 1424 1425#: gio/glocalfile.c:990 1426#, c-format 1427msgid "Error getting filesystem info: %s" 1428msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" 1429 1430#: gio/glocalfile.c:1126 1431msgid "Can't rename root directory" 1432msgstr "Não é possível renomear o diretório root" 1433 1434#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1435#, c-format 1436msgid "Error renaming file: %s" 1437msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" 1438 1439#: gio/glocalfile.c:1155 1440msgid "Can't rename file, filename already exist" 1441msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" 1442 1443#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1444#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1445#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1446msgid "Invalid filename" 1447msgstr "Nome de arquivo inválido" 1448 1449#: gio/glocalfile.c:1291 1450#, c-format 1451msgid "Error opening file: %s" 1452msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" 1453 1454#: gio/glocalfile.c:1301 1455msgid "Can't open directory" 1456msgstr "Não é possível abrir diretório" 1457 1458#: gio/glocalfile.c:1361 1459#, c-format 1460msgid "Error removing file: %s" 1461msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" 1462 1463#: gio/glocalfile.c:1725 1464#, c-format 1465msgid "Error trashing file: %s" 1466msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" 1467 1468#: gio/glocalfile.c:1748 1469#, c-format 1470msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1471msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" 1472 1473#: gio/glocalfile.c:1769 1474msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1475msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" 1476 1477#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1478msgid "Unable to find or create trash directory" 1479msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" 1480 1481#: gio/glocalfile.c:1902 1482#, c-format 1483msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1484msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" 1485 1486#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1487#: gio/glocalfile.c:2018 1488#, c-format 1489msgid "Unable to trash file: %s" 1490msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" 1491 1492#: gio/glocalfile.c:2045 1493#, c-format 1494msgid "Error creating directory: %s" 1495msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" 1496 1497#: gio/glocalfile.c:2074 1498#, c-format 1499msgid "Error making symbolic link: %s" 1500msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" 1501 1502#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1503#, c-format 1504msgid "Error moving file: %s" 1505msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" 1506 1507#: gio/glocalfile.c:2157 1508msgid "Can't move directory over directory" 1509msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" 1510 1511#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1512#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1513#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1514msgid "Backup file creation failed" 1515msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" 1516 1517#: gio/glocalfile.c:2203 1518#, c-format 1519msgid "Error removing target file: %s" 1520msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" 1521 1522#: gio/glocalfile.c:2217 1523msgid "Move between mounts not supported" 1524msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" 1525 1526#: gio/glocalfileinfo.c:719 1527msgid "Attribute value must be non-NULL" 1528msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" 1529 1530#: gio/glocalfileinfo.c:726 1531msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1532msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" 1533 1534#: gio/glocalfileinfo.c:733 1535msgid "Invalid extended attribute name" 1536msgstr "Nome de atributo estendido inválido" 1537 1538#: gio/glocalfileinfo.c:773 1539#, c-format 1540msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1541msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" 1542 1543#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1544#, c-format 1545msgid "Error stating file '%s': %s" 1546msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" 1547 1548#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1549msgid " (invalid encoding)" 1550msgstr "(codificação inválida)" 1551 1552#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1553#, c-format 1554msgid "Error stating file descriptor: %s" 1555msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" 1556 1557#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1558msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1559msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" 1560 1561#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1562msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1563msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" 1564 1565#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1566msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1567msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" 1568 1569#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1570#, c-format 1571msgid "Error setting permissions: %s" 1572msgstr "Erro ao definir permissões: %s" 1573 1574#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1575#, c-format 1576msgid "Error setting owner: %s" 1577msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" 1578 1579#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1580msgid "symlink must be non-NULL" 1581msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" 1582 1583#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1584#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1585#, c-format 1586msgid "Error setting symlink: %s" 1587msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" 1588 1589#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1590msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1591msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" 1592 1593#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1594msgid "SELinux context must be non-NULL" 1595msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" 1596 1597#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1598#, c-format 1599msgid "Error setting SELinux context: %s" 1600msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" 1601 1602#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1603msgid "SELinux is not enabled on this system" 1604msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" 1605 1606#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1607#, c-format 1608msgid "Setting attribute %s not supported" 1609msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" 1610 1611#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1612#, c-format 1613msgid "Error reading from file: %s" 1614msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" 1615 1616#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1617#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1618#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1619#, c-format 1620msgid "Error seeking in file: %s" 1621msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" 1622 1623#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1624#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1625#, c-format 1626msgid "Error closing file: %s" 1627msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" 1628 1629#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1630msgid "Unable to find default local file monitor type" 1631msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" 1632 1633#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1634#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1635#, c-format 1636msgid "Error writing to file: %s" 1637msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" 1638 1639#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1640#, c-format 1641msgid "Error removing old backup link: %s" 1642msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" 1643 1644#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1645#, c-format 1646msgid "Error creating backup copy: %s" 1647msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" 1648 1649#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1650#, c-format 1651msgid "Error renaming temporary file: %s" 1652msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" 1653 1654#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1655#, c-format 1656msgid "Error truncating file: %s" 1657msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" 1658 1659#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1660#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1661#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1662#, c-format 1663msgid "Error opening file '%s': %s" 1664msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" 1665 1666#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1667msgid "Target file is a directory" 1668msgstr "Arquivo alvo é um diretório" 1669 1670#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1671msgid "Target file is not a regular file" 1672msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" 1673 1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1675msgid "The file was externally modified" 1676msgstr "O arquivo foi modificado externamente" 1677 1678#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1679#, c-format 1680msgid "Error removing old file: %s" 1681msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" 1682 1683#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1684msgid "Invalid GSeekType supplied" 1685msgstr "GSeekType fornecido inválido" 1686 1687#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1688msgid "Invalid seek request" 1689msgstr "Solicitação de busca inválida" 1690 1691#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1692msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1693msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" 1694 1695#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1696msgid "Reached maximum data array limit" 1697msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados" 1698 1699#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1700msgid "Memory output stream not resizable" 1701msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" 1702 1703#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1704msgid "Failed to resize memory output stream" 1705msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" 1706 1707#. Translators: This is an error 1708#. * message for mount objects that 1709#. * don't implement unmount. 1710#: gio/gmount.c:360 1711msgid "mount doesn't implement unmount" 1712msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar" 1713 1714#. Translators: This is an error 1715#. * message for mount objects that 1716#. * don't implement eject. 1717#: gio/gmount.c:435 1718msgid "mount doesn't implement eject" 1719msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar" 1720 1721#. Translators: This is an error 1722#. * message for mount objects that 1723#. * don't implement remount. 1724#: gio/gmount.c:517 1725msgid "mount doesn't implement remount" 1726msgstr "objeto de montagem não implementa remontar" 1727 1728#. Translators: This is an error 1729#. * message for mount objects that 1730#. * don't implement content type guessing. 1731#: gio/gmount.c:601 1732msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1733msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" 1734 1735#. Translators: This is an error 1736#. * message for mount objects that 1737#. * don't implement content type guessing. 1738#: gio/gmount.c:690 1739msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1740msgstr "" 1741"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" 1742 1743#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1744msgid "Output stream doesn't implement write" 1745msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" 1746 1747#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1748msgid "Source stream is already closed" 1749msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" 1750 1751#: gio/gthemedicon.c:211 1752msgid "name" 1753msgstr "nome" 1754 1755#: gio/gthemedicon.c:212 1756msgid "The name of the icon" 1757msgstr "O nome do ícone" 1758 1759#: gio/gthemedicon.c:223 1760msgid "names" 1761msgstr "nomes" 1762 1763#: gio/gthemedicon.c:224 1764msgid "An array containing the icon names" 1765msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones" 1766 1767#: gio/gthemedicon.c:249 1768msgid "use default fallbacks" 1769msgstr "usa os fallbacks padrões" 1770 1771#: gio/gthemedicon.c:250 1772msgid "" 1773"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1774"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1775msgstr "" 1776"Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. " 1777"Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos." 1778 1779#: gio/gthemedicon.c:499 1780#, c-format 1781msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1782msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" 1783 1784#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1785msgid "File descriptor" 1786msgstr "Descritor de arquivo" 1787 1788#: gio/gunixinputstream.c:162 1789msgid "The file descriptor to read from" 1790msgstr "O descritor de arquivo de onde ler" 1791 1792#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1793msgid "Close file descriptor" 1794msgstr "Fechar descritor de arquivo" 1795 1796#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1797msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1798msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado" 1799 1800#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1801#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1802#, c-format 1803msgid "Error reading from unix: %s" 1804msgstr "Erro ao ler do unix: %s" 1805 1806#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1807#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1808#, c-format 1809msgid "Error closing unix: %s" 1810msgstr "Erro ao fechar unix: %s" 1811 1812#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1813msgid "Filesystem root" 1814msgstr "Sistema de arquivos root" 1815 1816#: gio/gunixoutputstream.c:148 1817msgid "The file descriptor to write to" 1818msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever" 1819 1820#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1821#, c-format 1822msgid "Error writing to unix: %s" 1823msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" 1824 1825#: gio/gvolume.c:450 1826msgid "volume doesn't implement eject" 1827msgstr "volume não implementa ejetar" 1828 1829#: gio/gwin32appinfo.c:277 1830msgid "Can't find application" 1831msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" 1832 1833#: gio/gwin32appinfo.c:300 1834#, c-format 1835msgid "Error launching application: %s" 1836msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" 1837 1838#: gio/gwin32appinfo.c:336 1839msgid "URIs not supported" 1840msgstr "Não há suporte a URIs" 1841 1842#: gio/gwin32appinfo.c:358 1843msgid "association changes not supported on win32" 1844msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" 1845 1846#: gio/gwin32appinfo.c:370 1847msgid "Association creation not supported on win32" 1848msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" 1849 1850#: tests/gio-ls.c:27 1851msgid "do not hide entries" 1852msgstr "não ocultar entradas" 1853 1854#: tests/gio-ls.c:29 1855msgid "use a long listing format" 1856msgstr "usar um formato de listagem longo" 1857 1858#: tests/gio-ls.c:37 1859msgid "[FILE...]" 1860msgstr "[ARQUIVO...]" 1861 1862#~ msgid "%u byte" 1863#~ msgid_plural "%u bytes" 1864#~ msgstr[0] "%u byte" 1865#~ msgstr[1] "%u bytes" 1866