1# glib translation to Valencian (southern Catalan). 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. 4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. 6# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008. 7# Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation]. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: glib 2.8\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 14"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" 15"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" 16"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22#: glib/gbookmarkfile.c:737 23#, c-format 24msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 25msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" 26 27#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 28#: glib/gbookmarkfile.c:936 29#, c-format 30msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 31msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" 32 33#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 34#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 35#, c-format 36msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 37msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" 38 39#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 40#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 41#, c-format 42msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 43msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" 44 45#: glib/gbookmarkfile.c:1793 46msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 47msgstr "" 48"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" 49 50#: glib/gbookmarkfile.c:1994 51#, c-format 52msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 53msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" 54 55#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 56#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 57#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 58#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 59#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 60#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 61#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 62#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 63#: glib/gbookmarkfile.c:3691 64#, c-format 65msgid "No bookmark found for URI '%s'" 66msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" 67 68#: glib/gbookmarkfile.c:2372 69#, c-format 70msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 71msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 72 73#: glib/gbookmarkfile.c:2457 74#, c-format 75msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 76msgstr "" 77"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 78 79#: glib/gbookmarkfile.c:2836 80#, c-format 81msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 82msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 83 84#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 85#, c-format 86msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 87msgstr "" 88"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%" 89"s»" 90 91#: glib/gbookmarkfile.c:3417 92#, c-format 93msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 94msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" 95 96#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 97#, c-format 98msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 99msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" 100 101#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 102#, c-format 103msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 104msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" 105 106#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 107#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 108#: glib/gutf8.c:1413 109msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 110msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" 111 112#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 113#: glib/giochannel.c:2300 114#, c-format 115msgid "Error during conversion: %s" 116msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" 117 118#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 119#: glib/gutf8.c:1409 120msgid "Partial character sequence at end of input" 121msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" 122 123# FIXME: fallback 124#: glib/gconvert.c:919 125#, c-format 126msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 127msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" 128 129#: glib/gconvert.c:1737 130#, c-format 131msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 132msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" 133 134#: glib/gconvert.c:1747 135#, c-format 136msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 137msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»" 138 139#: glib/gconvert.c:1764 140#, c-format 141msgid "The URI '%s' is invalid" 142msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" 143 144#: glib/gconvert.c:1776 145#, c-format 146msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 147msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" 148 149#: glib/gconvert.c:1792 150#, c-format 151msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 152msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" 153 154#: glib/gconvert.c:1887 155#, c-format 156msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" 158 159#: glib/gconvert.c:1897 160msgid "Invalid hostname" 161msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" 162 163#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 164#, c-format 165msgid "Error opening directory '%s': %s" 166msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" 167 168#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 169#, c-format 170msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 171msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" 172 173#: glib/gfileutils.c:547 174#, c-format 175msgid "Error reading file '%s': %s" 176msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" 177 178#: glib/gfileutils.c:561 179#, c-format 180msgid "File \"%s\" is too large" 181msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" 182 183#: glib/gfileutils.c:644 184#, c-format 185msgid "Failed to read from file '%s': %s" 186msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" 187 188#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 189#, c-format 190msgid "Failed to open file '%s': %s" 191msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" 192 193#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 194#, c-format 195msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 196msgstr "" 197"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" 198"(): %s" 199 200#: glib/gfileutils.c:746 201#, c-format 202msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 203msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" 204 205#: glib/gfileutils.c:854 206#, c-format 207msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 208msgstr "" 209"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " 210"g_rename(): %s" 211 212#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 213#, c-format 214msgid "Failed to create file '%s': %s" 215msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" 216 217#: glib/gfileutils.c:910 218#, c-format 219msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 220msgstr "" 221"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " 222"fdopen(): %s" 223 224#: glib/gfileutils.c:935 225#, c-format 226msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 227msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" 228 229#: glib/gfileutils.c:954 230#, fuzzy, c-format 231msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 232msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" 233 234#: glib/gfileutils.c:979 235#, fuzzy, c-format 236msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 237msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" 238 239#: glib/gfileutils.c:997 240#, c-format 241msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 242msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" 243 244#: glib/gfileutils.c:1115 245#, c-format 246msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 247msgstr "" 248"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" 249"(): %s" 250 251#: glib/gfileutils.c:1290 252#, c-format 253msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 254msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»" 255 256#: glib/gfileutils.c:1303 257#, c-format 258msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 259msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" 260 261#: glib/gfileutils.c:1742 262#, c-format 263msgid "%.1f KB" 264msgstr "%.1f KB" 265 266#: glib/gfileutils.c:1747 267#, c-format 268msgid "%.1f MB" 269msgstr "%.1f MB" 270 271#: glib/gfileutils.c:1752 272#, c-format 273msgid "%.1f GB" 274msgstr "%.1f GB" 275 276#: glib/gfileutils.c:1795 277#, c-format 278msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 279msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" 280 281#: glib/gfileutils.c:1816 282msgid "Symbolic links not supported" 283msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" 284 285#: glib/giochannel.c:1234 286#, c-format 287msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 288msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" 289 290#: glib/giochannel.c:1579 291msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 292msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" 293 294#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 295msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 296msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 297 298#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 299msgid "Channel terminates in a partial character" 300msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" 301 302#: glib/giochannel.c:1770 303msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 304msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" 305 306#: glib/gmappedfile.c:116 307#, c-format 308msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 309msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" 310 311#: glib/gmappedfile.c:193 312#, c-format 313msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 314msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" 315 316#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 317#, c-format 318msgid "Error on line %d char %d: " 319msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" 320 321#: glib/gmarkup.c:389 322#, c-format 323msgid "Error on line %d: %s" 324msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" 325 326#: glib/gmarkup.c:493 327msgid "" 328"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 329msgstr "" 330"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " 331"> '" 332 333#: glib/gmarkup.c:503 334#, c-format 335msgid "" 336"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 337"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 338"it as &" 339msgstr "" 340"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " 341"comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, " 342"substituïu-lo per &" 343 344#: glib/gmarkup.c:537 345#, c-format 346msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 347msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" 348 349#: glib/gmarkup.c:574 350#, c-format 351msgid "Entity name '%s' is not known" 352msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" 353 354#: glib/gmarkup.c:585 355msgid "" 356"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 357"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 358msgstr "" 359"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " 360"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" 361 362#: glib/gmarkup.c:638 363#, c-format 364msgid "" 365"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 366"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 367msgstr "" 368"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " 369"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" 370 371#: glib/gmarkup.c:660 372#, c-format 373msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 374msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" 375 376#: glib/gmarkup.c:675 377msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 378msgstr "" 379"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž" 380 381#: glib/gmarkup.c:685 382msgid "" 383"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 384"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 385"as &" 386msgstr "" 387"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 388"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " 389"caràcter «&» per &" 390 391#: glib/gmarkup.c:771 392msgid "Unfinished entity reference" 393msgstr "Referència a una entitat no acabada" 394 395#: glib/gmarkup.c:777 396msgid "Unfinished character reference" 397msgstr "Referència a un caràcter no acabada" 398 399#: glib/gmarkup.c:1063 400msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 401msgstr "" 402"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga" 403 404# FIXME: "caràcter estrella" (josep) 405#: glib/gmarkup.c:1091 406msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 407msgstr "" 408"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella" 409 410# FIXME: això no funcionarà en català (josep) 411#: glib/gmarkup.c:1130 412#, c-format 413msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 414msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»" 415 416#: glib/gmarkup.c:1168 417msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 418msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)" 419 420#: glib/gmarkup.c:1208 421#, c-format 422msgid "" 423"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 424"element name" 425msgstr "" 426"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " 427"d'element" 428 429#: glib/gmarkup.c:1276 430#, c-format 431msgid "" 432"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 433"s'" 434msgstr "" 435"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " 436"l'etiqueta d'element buit «%s»" 437 438#: glib/gmarkup.c:1365 439#, c-format 440msgid "" 441"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 442msgstr "" 443"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " 444"d'atribut «%s» de l'element «%s»" 445 446#: glib/gmarkup.c:1407 447#, c-format 448msgid "" 449"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 450"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 451"character in an attribute name" 452msgstr "" 453"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " 454"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " 455"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" 456 457#: glib/gmarkup.c:1493 458#, c-format 459msgid "" 460"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 461"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 462msgstr "" 463"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " 464"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" 465 466#: glib/gmarkup.c:1635 467#, c-format 468msgid "" 469"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 470"begin an element name" 471msgstr "" 472"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria " 473"d'iniciar un nom d'element" 474 475#: glib/gmarkup.c:1675 476#, c-format 477msgid "" 478"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 479"allowed character is '>'" 480msgstr "" 481"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " 482"caràcter permès és «>»" 483 484#: glib/gmarkup.c:1686 485#, c-format 486msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 487msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" 488 489#: glib/gmarkup.c:1695 490#, c-format 491msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 492msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" 493 494#: glib/gmarkup.c:1858 495msgid "Document was empty or contained only whitespace" 496msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" 497 498#: glib/gmarkup.c:1872 499msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 500msgstr "" 501"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " 502"«<»" 503 504#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 505#, c-format 506msgid "" 507"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 508"element opened" 509msgstr "" 510"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " 511"era l'últim element obert" 512 513#: glib/gmarkup.c:1888 514#, c-format 515msgid "" 516"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 517"the tag <%s/>" 518msgstr "" 519"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " 520"que acabés l'etiqueta <%s/>" 521 522#: glib/gmarkup.c:1894 523msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 524msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 525 526#: glib/gmarkup.c:1900 527msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 528msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 529 530#: glib/gmarkup.c:1905 531msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 532msgstr "" 533"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 534"d'un element." 535 536#: glib/gmarkup.c:1911 537msgid "" 538"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 539"name; no attribute value" 540msgstr "" 541"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " 542"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" 543 544#: glib/gmarkup.c:1918 545msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 546msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 547 548#: glib/gmarkup.c:1934 549#, c-format 550msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 551msgstr "" 552"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 553"de l'element «%s»" 554 555#: glib/gmarkup.c:1940 556msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 557msgstr "" 558"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " 559"instrucció de processament" 560 561#: glib/gregex.c:131 562msgid "corrupted object" 563msgstr "objecte malmés" 564 565#: glib/gregex.c:133 566msgid "internal error or corrupted object" 567msgstr "error intern o objecte malmés" 568 569#: glib/gregex.c:135 570msgid "out of memory" 571msgstr "no hi ha prou memòria" 572 573#: glib/gregex.c:140 574msgid "backtracking limit reached" 575msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" 576 577#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 578msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 579msgstr "" 580"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " 581"parcials" 582 583#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 584msgid "internal error" 585msgstr "error intern" 586 587#: glib/gregex.c:162 588msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 589msgstr "" 590"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " 591"parcials" 592 593#: glib/gregex.c:171 594msgid "recursion limit reached" 595msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" 596 597#: glib/gregex.c:173 598msgid "workspace limit for empty substrings reached" 599msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" 600 601#: glib/gregex.c:175 602msgid "invalid combination of newline flags" 603msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" 604 605#: glib/gregex.c:179 606msgid "unknown error" 607msgstr "error desconegut" 608 609#: glib/gregex.c:199 610msgid "\\ at end of pattern" 611msgstr "\\ al final del patró" 612 613#: glib/gregex.c:202 614msgid "\\c at end of pattern" 615msgstr "\\c al final del patró" 616 617#: glib/gregex.c:205 618msgid "unrecognized character follows \\" 619msgstr "caràcter no reconegut després de \\" 620 621#: glib/gregex.c:212 622msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 623msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" 624 625#: glib/gregex.c:215 626msgid "numbers out of order in {} quantifier" 627msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" 628 629#: glib/gregex.c:218 630msgid "number too big in {} quantifier" 631msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 632 633#: glib/gregex.c:221 634msgid "missing terminating ] for character class" 635msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" 636 637#: glib/gregex.c:224 638msgid "invalid escape sequence in character class" 639msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" 640 641#: glib/gregex.c:227 642msgid "range out of order in character class" 643msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter" 644 645#: glib/gregex.c:230 646msgid "nothing to repeat" 647msgstr "no hi ha res a repetir" 648 649#: glib/gregex.c:233 650msgid "unrecognized character after (?" 651msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" 652 653#: glib/gregex.c:237 654msgid "unrecognized character after (?<" 655msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" 656 657#: glib/gregex.c:241 658msgid "unrecognized character after (?P" 659msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" 660 661#: glib/gregex.c:244 662msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 663msgstr "" 664"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" 665 666#: glib/gregex.c:247 667msgid "missing terminating )" 668msgstr "falta un «)»" 669 670#: glib/gregex.c:251 671msgid ") without opening (" 672msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" 673 674#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 675#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 676#. 677#: glib/gregex.c:258 678msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 679msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»" 680 681#: glib/gregex.c:261 682msgid "reference to non-existent subpattern" 683msgstr "referència a un subpatró que no existeix" 684 685#: glib/gregex.c:264 686msgid "missing ) after comment" 687msgstr "falta un «)» després del comentari" 688 689#: glib/gregex.c:267 690msgid "regular expression too large" 691msgstr "l'expressió regular és massa llarga" 692 693#: glib/gregex.c:270 694msgid "failed to get memory" 695msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" 696 697#: glib/gregex.c:273 698msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 699msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa" 700 701#: glib/gregex.c:276 702msgid "malformed number or name after (?(" 703msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" 704 705#: glib/gregex.c:279 706msgid "conditional group contains more than two branches" 707msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" 708 709#: glib/gregex.c:282 710msgid "assertion expected after (?(" 711msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" 712 713#: glib/gregex.c:285 714msgid "unknown POSIX class name" 715msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 716 717#: glib/gregex.c:288 718msgid "POSIX collating elements are not supported" 719msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" 720 721#: glib/gregex.c:291 722msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 723msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" 724 725#: glib/gregex.c:294 726msgid "invalid condition (?(0)" 727msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" 728 729#: glib/gregex.c:297 730msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 731msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" 732 733#: glib/gregex.c:300 734msgid "recursive call could loop indefinitely" 735msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament" 736 737#: glib/gregex.c:303 738msgid "missing terminator in subpattern name" 739msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" 740 741#: glib/gregex.c:306 742msgid "two named subpatterns have the same name" 743msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" 744 745#: glib/gregex.c:309 746msgid "malformed \\P or \\p sequence" 747msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" 748 749#: glib/gregex.c:312 750msgid "unknown property name after \\P or \\p" 751msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" 752 753#: glib/gregex.c:315 754msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 755msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" 756 757#: glib/gregex.c:318 758msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 759msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" 760 761#: glib/gregex.c:321 762msgid "octal value is greater than \\377" 763msgstr "el valor octal és més gran que \\377" 764 765#: glib/gregex.c:324 766msgid "DEFINE group contains more than one branch" 767msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" 768 769#: glib/gregex.c:327 770msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 771msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" 772 773#: glib/gregex.c:330 774msgid "inconsistent NEWLINE options" 775msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" 776 777#: glib/gregex.c:333 778msgid "" 779"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 780msgstr "" 781"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " 782"zero entre claus" 783 784#: glib/gregex.c:338 785msgid "unexpected repeat" 786msgstr "repetició no esperada" 787 788#: glib/gregex.c:342 789msgid "code overflow" 790msgstr "desbordament del codi" 791 792#: glib/gregex.c:346 793msgid "overran compiling workspace" 794msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" 795 796#: glib/gregex.c:350 797msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 798msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" 799 800#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 801#, c-format 802msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 803msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" 804 805#: glib/gregex.c:1098 806msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 807msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" 808 809#: glib/gregex.c:1107 810msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 811msgstr "" 812"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" 813 814#: glib/gregex.c:1161 815#, c-format 816msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 817msgstr "" 818"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" 819 820#: glib/gregex.c:1197 821#, c-format 822msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 823msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" 824 825#: glib/gregex.c:2035 826msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 827msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" 828 829#: glib/gregex.c:2051 830msgid "hexadecimal digit expected" 831msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" 832 833#: glib/gregex.c:2091 834msgid "missing '<' in symbolic reference" 835msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" 836 837#: glib/gregex.c:2100 838msgid "unfinished symbolic reference" 839msgstr "la referència simbòlica no està acabada" 840 841#: glib/gregex.c:2107 842msgid "zero-length symbolic reference" 843msgstr "referència simbòlica de longitud zero" 844 845#: glib/gregex.c:2118 846msgid "digit expected" 847msgstr "s'esperava un dígit" 848 849#: glib/gregex.c:2136 850msgid "illegal symbolic reference" 851msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" 852 853#: glib/gregex.c:2198 854msgid "stray final '\\'" 855msgstr "«\\» final extraviat" 856 857#: glib/gregex.c:2202 858msgid "unknown escape sequence" 859msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" 860 861#: glib/gregex.c:2212 862#, c-format 863msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 864msgstr "" 865"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" 866"lu: %s" 867 868#: glib/gshell.c:70 869msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 870msgstr "El text citat no comença amb cometes" 871 872#: glib/gshell.c:160 873msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 874msgstr "" 875"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre " 876"text entre cometes" 877 878#: glib/gshell.c:538 879#, c-format 880msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 881msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" 882 883#: glib/gshell.c:545 884#, c-format 885msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 886msgstr "" 887"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 888"era «%s»)" 889 890#: glib/gshell.c:557 891msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 892msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" 893 894#: glib/gspawn-win32.c:283 895msgid "Failed to read data from child process" 896msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" 897 898#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 899#, c-format 900msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 901msgstr "" 902"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" 903 904#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 905#, c-format 906msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 907msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 908 909#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 910#, c-format 911msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 912msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" 913 914#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 915#, c-format 916msgid "Failed to execute child process (%s)" 917msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" 918 919#: glib/gspawn-win32.c:442 920#, c-format 921msgid "Invalid program name: %s" 922msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" 923 924#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 925#, c-format 926msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 927msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" 928 929#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 930#, c-format 931msgid "Invalid string in environment: %s" 932msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" 933 934#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 935#, c-format 936msgid "Invalid working directory: %s" 937msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" 938 939#: glib/gspawn-win32.c:781 940#, c-format 941msgid "Failed to execute helper program (%s)" 942msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 943 944#: glib/gspawn-win32.c:995 945msgid "" 946"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 947"process" 948msgstr "" 949"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " 950"d'un procés fill" 951 952#: glib/gspawn.c:188 953#, c-format 954msgid "Failed to read data from child process (%s)" 955msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" 956 957#: glib/gspawn.c:325 958#, c-format 959msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 960msgstr "" 961"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " 962"fill (%s)" 963 964#: glib/gspawn.c:408 965#, c-format 966msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 967msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" 968 969#: glib/gspawn.c:1197 970#, c-format 971msgid "Failed to fork (%s)" 972msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" 973 974#: glib/gspawn.c:1347 975#, c-format 976msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 977msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" 978 979#: glib/gspawn.c:1357 980#, c-format 981msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 982msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)" 983 984#: glib/gspawn.c:1366 985#, c-format 986msgid "Failed to fork child process (%s)" 987msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" 988 989#: glib/gspawn.c:1374 990#, c-format 991msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 992msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" 993 994#: glib/gspawn.c:1396 995#, c-format 996msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 997msgstr "" 998"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " 999"fill (%s)" 1000 1001#: glib/gutf8.c:1038 1002msgid "Character out of range for UTF-8" 1003msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" 1004 1005#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1006#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1007msgid "Invalid sequence in conversion input" 1008msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" 1009 1010#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1011msgid "Character out of range for UTF-16" 1012msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" 1013 1014#: glib/goption.c:615 1015msgid "Usage:" 1016msgstr "Forma d'ús:" 1017 1018#: glib/goption.c:615 1019msgid "[OPTION...]" 1020msgstr "[OPCIÓ...]" 1021 1022#: glib/goption.c:719 1023msgid "Help Options:" 1024msgstr "Opcions d'ajuda:" 1025 1026#: glib/goption.c:720 1027msgid "Show help options" 1028msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 1029 1030#: glib/goption.c:726 1031msgid "Show all help options" 1032msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 1033 1034#: glib/goption.c:788 1035msgid "Application Options:" 1036msgstr "Opcions de l'aplicació:" 1037 1038#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1039#, c-format 1040msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1041msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" 1042 1043#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1044#, c-format 1045msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1046msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" 1047 1048#: glib/goption.c:885 1049#, c-format 1050msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1051msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" 1052 1053#: glib/goption.c:893 1054#, c-format 1055msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1056msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" 1057 1058#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1059#, c-format 1060msgid "Error parsing option %s" 1061msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" 1062 1063#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1064#, c-format 1065msgid "Missing argument for %s" 1066msgstr "Manca un argument per a %s" 1067 1068#: glib/goption.c:1773 1069#, c-format 1070msgid "Unknown option %s" 1071msgstr "Es desconeix l'opció %s" 1072 1073#: glib/gkeyfile.c:358 1074msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1075msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" 1076 1077#: glib/gkeyfile.c:393 1078msgid "Not a regular file" 1079msgstr "No és un fitxer regular" 1080 1081#: glib/gkeyfile.c:401 1082msgid "File is empty" 1083msgstr "El fitxer és buit" 1084 1085#: glib/gkeyfile.c:761 1086#, c-format 1087msgid "" 1088"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1089msgstr "" 1090"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " 1091"o comentari" 1092 1093#: glib/gkeyfile.c:821 1094#, c-format 1095msgid "Invalid group name: %s" 1096msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" 1097 1098#: glib/gkeyfile.c:843 1099msgid "Key file does not start with a group" 1100msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" 1101 1102#: glib/gkeyfile.c:869 1103#, c-format 1104msgid "Invalid key name: %s" 1105msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" 1106 1107#: glib/gkeyfile.c:896 1108#, c-format 1109msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1110msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" 1111 1112#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1113#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1114#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1115#, c-format 1116msgid "Key file does not have group '%s'" 1117msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" 1118 1119#: glib/gkeyfile.c:1286 1120#, c-format 1121msgid "Key file does not have key '%s'" 1122msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" 1123 1124#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1125#, c-format 1126msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1127msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" 1128 1129#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1130#, c-format 1131msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1132msgstr "" 1133"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." 1134 1135#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1136#, c-format 1137msgid "" 1138"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1139"interpreted." 1140msgstr "" 1141"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " 1142"interpretable." 1143 1144#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1145#, c-format 1146msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1147msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" 1148 1149#: glib/gkeyfile.c:3483 1150msgid "Key file contains escape character at end of line" 1151msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" 1152 1153#: glib/gkeyfile.c:3505 1154#, c-format 1155msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1156msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" 1157 1158#: glib/gkeyfile.c:3647 1159#, c-format 1160msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1161msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." 1162 1163#: glib/gkeyfile.c:3661 1164#, c-format 1165msgid "Integer value '%s' out of range" 1166msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" 1167 1168#: glib/gkeyfile.c:3694 1169#, c-format 1170msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1171msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." 1172 1173#: glib/gkeyfile.c:3718 1174#, c-format 1175msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1176msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." 1177 1178#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1179#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1180#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1181#, c-format 1182msgid "Too large count value passed to %s" 1183msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" 1184 1185#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1186#: gio/goutputstream.c:1085 1187msgid "Stream is already closed" 1188msgstr "Ja està tancat el flux" 1189 1190#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1191#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1192msgid "Operation was cancelled" 1193msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" 1194 1195#: gio/gcontenttype.c:180 1196msgid "Unknown type" 1197msgstr "Tipus desconegut" 1198 1199#: gio/gcontenttype.c:181 1200#, c-format 1201msgid "%s filetype" 1202msgstr "tipus de tixer %s" 1203 1204#: gio/gcontenttype.c:678 1205#, c-format 1206msgid "%s type" 1207msgstr "tipus %s" 1208 1209#: gio/gdatainputstream.c:313 1210msgid "Unexpected early end-of-stream" 1211msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" 1212 1213#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1214msgid "Unnamed" 1215msgstr "Sense nom" 1216 1217#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1218msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1219msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció" 1220 1221#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1222msgid "Unable to find terminal required for application" 1223msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" 1224 1225#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1226#, c-format 1227msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1228msgstr "" 1229"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" 1230"s: %s" 1231 1232#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1233#, c-format 1234msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1235msgstr "" 1236"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" 1237 1238#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1239#, c-format 1240msgid "Can't create user desktop file %s" 1241msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1242 1243#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1244#, c-format 1245msgid "Custom definition for %s" 1246msgstr "Definició personalitzada per a %s" 1247 1248#: gio/gdrive.c:381 1249msgid "drive doesn't implement eject" 1250msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" 1251 1252#: gio/gdrive.c:451 1253msgid "drive doesn't implement polling for media" 1254msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" 1255 1256#: gio/gemblem.c:325 1257#, c-format 1258msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1259msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" 1260 1261#: gio/gemblem.c:335 1262#, c-format 1263msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1264msgstr "" 1265"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " 1266"correctament" 1267 1268#: gio/gemblemedicon.c:296 1269#, c-format 1270msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1271msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" 1272 1273#: gio/gemblemedicon.c:306 1274#, c-format 1275msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1276msgstr "" 1277"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " 1278"formats correctament" 1279 1280#: gio/gemblemedicon.c:329 1281msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1282msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1283 1284#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1285#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1286#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1287#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1288#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1289msgid "Operation not supported" 1290msgstr "L'operació no està implementada" 1291 1292#. Translators: This is an error message when trying to find the 1293#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1294#. Translators: This is an error message when trying to 1295#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1296#. * none exists. 1297#. Translators: This is an error message when trying to find 1298#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1299#. * exists. 1300#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1301#: gio/glocalfile.c:1106 1302msgid "Containing mount does not exist" 1303msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1304 1305#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1306msgid "Can't copy over directory" 1307msgstr "No es pot copiar al directori" 1308 1309#: gio/gfile.c:2025 1310msgid "Can't copy directory over directory" 1311msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1312 1313#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1314msgid "Target file exists" 1315msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" 1316 1317#: gio/gfile.c:2051 1318msgid "Can't recursively copy directory" 1319msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1320 1321#: gio/gfile.c:2346 1322msgid "Can't copy special file" 1323msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1324 1325#: gio/gfile.c:2887 1326msgid "Invalid symlink value given" 1327msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" 1328 1329#: gio/gfile.c:2980 1330msgid "Trash not supported" 1331msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1332 1333#: gio/gfile.c:3029 1334#, c-format 1335msgid "File names cannot contain '%c'" 1336msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" 1337 1338#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1339msgid "volume doesn't implement mount" 1340msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1341 1342#: gio/gfile.c:5119 1343msgid "No application is registered as handling this file" 1344msgstr "" 1345"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer" 1346 1347#: gio/gfileenumerator.c:206 1348msgid "Enumerator is closed" 1349msgstr "L'enumerador està tancat" 1350 1351#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1352#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1353msgid "File enumerator has outstanding operation" 1354msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" 1355 1356#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1357msgid "File enumerator is already closed" 1358msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" 1359 1360#: gio/gfileicon.c:145 1361msgid "file" 1362msgstr "fitxer" 1363 1364#: gio/gfileicon.c:146 1365msgid "The file containing the icon" 1366msgstr "El fitxer que conté la icona" 1367 1368#: gio/gfileicon.c:237 1369#, c-format 1370msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1371msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" 1372 1373#: gio/gfileicon.c:247 1374msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1375msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" 1376 1377#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1378#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1379msgid "Stream doesn't support query_info" 1380msgstr "El flux no implementa «query_info»" 1381 1382#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1383msgid "Seek not supported on stream" 1384msgstr "No està implementada la cerca en el flux" 1385 1386#: gio/gfileinputstream.c:383 1387msgid "Truncate not allowed on input stream" 1388msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" 1389 1390#: gio/gfileoutputstream.c:460 1391msgid "Truncate not supported on stream" 1392msgstr "No es permet trucar en els fluxs" 1393 1394#: gio/gicon.c:324 1395#, c-format 1396msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1397msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1398 1399#: gio/gicon.c:344 1400#, c-format 1401msgid "No type for class name %s" 1402msgstr "El nom de classe %s no té tipus" 1403 1404#: gio/gicon.c:354 1405#, c-format 1406msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1407msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" 1408 1409#: gio/gicon.c:365 1410#, c-format 1411msgid "Type %s is not classed" 1412msgstr "El tipus %s no té classe" 1413 1414#: gio/gicon.c:379 1415#, c-format 1416msgid "Malformed version number: %s" 1417msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" 1418 1419#: gio/gicon.c:393 1420#, c-format 1421msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1422msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" 1423 1424#: gio/gicon.c:469 1425msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1426msgstr "" 1427"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" 1428 1429#: gio/ginputstream.c:202 1430msgid "Input stream doesn't implement read" 1431msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" 1432 1433#. Translators: This is an error you get if there is already an 1434#. * operation running against this stream when you try to start 1435#. * one 1436#. Translators: This is an error you get if there is 1437#. * already an operation running against this stream when 1438#. * you try to start one 1439#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1440msgid "Stream has outstanding operation" 1441msgstr "El flux té una operació pendent" 1442 1443#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1444msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1445msgstr "" 1446"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" 1447 1448#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1449#, c-format 1450msgid "Invalid filename %s" 1451msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" 1452 1453#: gio/glocalfile.c:990 1454#, c-format 1455msgid "Error getting filesystem info: %s" 1456msgstr "" 1457"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s" 1458 1459#: gio/glocalfile.c:1126 1460msgid "Can't rename root directory" 1461msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 1462 1463#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1464#, c-format 1465msgid "Error renaming file: %s" 1466msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" 1467 1468#: gio/glocalfile.c:1155 1469msgid "Can't rename file, filename already exist" 1470msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" 1471 1472#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1473#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1474#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1475msgid "Invalid filename" 1476msgstr "Nom de fitxer no vàlid" 1477 1478#: gio/glocalfile.c:1291 1479#, c-format 1480msgid "Error opening file: %s" 1481msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" 1482 1483#: gio/glocalfile.c:1301 1484msgid "Can't open directory" 1485msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" 1486 1487#: gio/glocalfile.c:1361 1488#, c-format 1489msgid "Error removing file: %s" 1490msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" 1491 1492#: gio/glocalfile.c:1725 1493#, c-format 1494msgid "Error trashing file: %s" 1495msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" 1496 1497#: gio/glocalfile.c:1748 1498#, c-format 1499msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1500msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 1501 1502#: gio/glocalfile.c:1769 1503msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1504msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" 1505 1506#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1507msgid "Unable to find or create trash directory" 1508msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" 1509 1510#: gio/glocalfile.c:1902 1511#, c-format 1512msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1513msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" 1514 1515#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1516#: gio/glocalfile.c:2018 1517#, c-format 1518msgid "Unable to trash file: %s" 1519msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" 1520 1521#: gio/glocalfile.c:2045 1522#, c-format 1523msgid "Error creating directory: %s" 1524msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" 1525 1526#: gio/glocalfile.c:2074 1527#, c-format 1528msgid "Error making symbolic link: %s" 1529msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" 1530 1531#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1532#, c-format 1533msgid "Error moving file: %s" 1534msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" 1535 1536#: gio/glocalfile.c:2157 1537msgid "Can't move directory over directory" 1538msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 1539 1540#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1541#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1542#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1543msgid "Backup file creation failed" 1544msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" 1545 1546#: gio/glocalfile.c:2203 1547#, c-format 1548msgid "Error removing target file: %s" 1549msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 1550 1551#: gio/glocalfile.c:2217 1552msgid "Move between mounts not supported" 1553msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" 1554 1555#: gio/glocalfileinfo.c:719 1556msgid "Attribute value must be non-NULL" 1557msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 1558 1559#: gio/glocalfileinfo.c:726 1560msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1561msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" 1562 1563#: gio/glocalfileinfo.c:733 1564msgid "Invalid extended attribute name" 1565msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" 1566 1567#: gio/glocalfileinfo.c:773 1568#, c-format 1569msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1570msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" 1571 1572#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1573#, c-format 1574msgid "Error stating file '%s': %s" 1575msgstr "" 1576"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" 1577 1578#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1579msgid " (invalid encoding)" 1580msgstr " (codificació no vàlida)" 1581 1582#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1583#, c-format 1584msgid "Error stating file descriptor: %s" 1585msgstr "" 1586"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " 1587"%s" 1588 1589#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1590msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1591msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" 1592 1593#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1594msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1595msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" 1596 1597#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1598msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1599msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" 1600 1601#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1602#, c-format 1603msgid "Error setting permissions: %s" 1604msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" 1605 1606#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1607#, c-format 1608msgid "Error setting owner: %s" 1609msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" 1610 1611#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1612msgid "symlink must be non-NULL" 1613msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" 1614 1615#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1616#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1617#, c-format 1618msgid "Error setting symlink: %s" 1619msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" 1620 1621#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1622msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1623msgstr "" 1624"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " 1625"enllaç simbòlic" 1626 1627#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1628msgid "SELinux context must be non-NULL" 1629msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 1630 1631#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1632#, c-format 1633msgid "Error setting SELinux context: %s" 1634msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" 1635 1636#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1637msgid "SELinux is not enabled on this system" 1638msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" 1639 1640#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1641#, c-format 1642msgid "Setting attribute %s not supported" 1643msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" 1644 1645#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1646#, c-format 1647msgid "Error reading from file: %s" 1648msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" 1649 1650#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1651#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1653#, c-format 1654msgid "Error seeking in file: %s" 1655msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" 1656 1657#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1658#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1659#, c-format 1660msgid "Error closing file: %s" 1661msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" 1662 1663#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1664msgid "Unable to find default local file monitor type" 1665msgstr "" 1666"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" 1667 1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1669#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1670#, c-format 1671msgid "Error writing to file: %s" 1672msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" 1673 1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1675#, c-format 1676msgid "Error removing old backup link: %s" 1677msgstr "" 1678"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" 1679 1680#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1681#, c-format 1682msgid "Error creating backup copy: %s" 1683msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" 1684 1685#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1686#, c-format 1687msgid "Error renaming temporary file: %s" 1688msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 1689 1690#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1691#, c-format 1692msgid "Error truncating file: %s" 1693msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" 1694 1695#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1696#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1697#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1698#, c-format 1699msgid "Error opening file '%s': %s" 1700msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" 1701 1702#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1703msgid "Target file is a directory" 1704msgstr "El fitxer objectiu és un directori" 1705 1706#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1707msgid "Target file is not a regular file" 1708msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" 1709 1710#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1711msgid "The file was externally modified" 1712msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" 1713 1714#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1715#, c-format 1716msgid "Error removing old file: %s" 1717msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" 1718 1719#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1720msgid "Invalid GSeekType supplied" 1721msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" 1722 1723#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1724msgid "Invalid seek request" 1725msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" 1726 1727#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1728msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1729msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 1730 1731#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1732msgid "Reached maximum data array limit" 1733msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" 1734 1735#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1736msgid "Memory output stream not resizable" 1737msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable" 1738 1739#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1740msgid "Failed to resize memory output stream" 1741msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" 1742 1743#. Translators: This is an error 1744#. * message for mount objects that 1745#. * don't implement unmount. 1746#: gio/gmount.c:360 1747msgid "mount doesn't implement unmount" 1748msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" 1749 1750#. Translators: This is an error 1751#. * message for mount objects that 1752#. * don't implement eject. 1753#: gio/gmount.c:435 1754msgid "mount doesn't implement eject" 1755msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" 1756 1757#. Translators: This is an error 1758#. * message for mount objects that 1759#. * don't implement remount. 1760#: gio/gmount.c:517 1761msgid "mount doesn't implement remount" 1762msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" 1763 1764#. Translators: This is an error 1765#. * message for mount objects that 1766#. * don't implement content type guessing. 1767#: gio/gmount.c:601 1768msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1769msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" 1770 1771#. Translators: This is an error 1772#. * message for mount objects that 1773#. * don't implement content type guessing. 1774#: gio/gmount.c:690 1775msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1776msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" 1777 1778#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1779msgid "Output stream doesn't implement write" 1780msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" 1781 1782#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1783msgid "Source stream is already closed" 1784msgstr "El flux font ja està tancat" 1785 1786#: gio/gthemedicon.c:211 1787msgid "name" 1788msgstr "nom" 1789 1790#: gio/gthemedicon.c:212 1791msgid "The name of the icon" 1792msgstr "El nom de la icona" 1793 1794#: gio/gthemedicon.c:223 1795msgid "names" 1796msgstr "noms" 1797 1798#: gio/gthemedicon.c:224 1799msgid "An array containing the icon names" 1800msgstr "Una llista amb els noms de les icones" 1801 1802#: gio/gthemedicon.c:249 1803msgid "use default fallbacks" 1804msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" 1805 1806#: gio/gthemedicon.c:250 1807msgid "" 1808"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1809"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1810msgstr "" 1811"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en " 1812"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " 1813"donen més múltiples noms." 1814 1815#: gio/gthemedicon.c:499 1816#, c-format 1817msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1818msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" 1819 1820#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1821msgid "File descriptor" 1822msgstr "Descriptor de fitxer" 1823 1824#: gio/gunixinputstream.c:162 1825msgid "The file descriptor to read from" 1826msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" 1827 1828#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1829msgid "Close file descriptor" 1830msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" 1831 1832#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1833msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1834msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux" 1835 1836#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1837#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1838#, c-format 1839msgid "Error reading from unix: %s" 1840msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" 1841 1842#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1843#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1844#, c-format 1845msgid "Error closing unix: %s" 1846msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" 1847 1848#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1849msgid "Filesystem root" 1850msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 1851 1852#: gio/gunixoutputstream.c:148 1853msgid "The file descriptor to write to" 1854msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" 1855 1856#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1857#, c-format 1858msgid "Error writing to unix: %s" 1859msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" 1860 1861#: gio/gvolume.c:450 1862msgid "volume doesn't implement eject" 1863msgstr "el volum no implementa l'expulsió" 1864 1865#: gio/gwin32appinfo.c:277 1866msgid "Can't find application" 1867msgstr "No es pot trobar l'aplicació" 1868 1869#: gio/gwin32appinfo.c:300 1870#, c-format 1871msgid "Error launching application: %s" 1872msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" 1873 1874#: gio/gwin32appinfo.c:336 1875msgid "URIs not supported" 1876msgstr "No estan implementats els URI" 1877 1878#: gio/gwin32appinfo.c:358 1879msgid "association changes not supported on win32" 1880msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" 1881 1882#: gio/gwin32appinfo.c:370 1883msgid "Association creation not supported on win32" 1884msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" 1885 1886#: tests/gio-ls.c:27 1887msgid "do not hide entries" 1888msgstr "no amaguis les entrades" 1889 1890#: tests/gio-ls.c:29 1891msgid "use a long listing format" 1892msgstr "utilitza un format de llistat llarg" 1893 1894#: tests/gio-ls.c:37 1895msgid "[FILE...]" 1896msgstr "[FITXER...]" 1897 1898#~ msgid "%u byte" 1899#~ msgid_plural "%u bytes" 1900#~ msgstr[0] "%u byte" 1901#~ msgstr[1] "%u bytes" 1902 1903#~ msgid "Error creating backup link: %s" 1904#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" 1905 1906#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1907#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" 1908 1909#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1910#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" 1911 1912#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1913#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" 1914 1915#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1916#~ msgstr "" 1917#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " 1918#~ "senyal: %s" 1919 1920#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1921#~ msgstr "" 1922#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " 1923#~ "anormalment" 1924 1925#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1926#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" 1927 1928#~ msgid "Incorrect message size" 1929#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" 1930 1931#~ msgid "Socket error" 1932#~ msgstr "Error de sòcol" 1933 1934#~ msgid "Channel set flags unsupported" 1935#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" 1936