• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib translation to Valencian (southern Catalan).
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7# Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: glib/gbookmarkfile.c:737
23#, c-format
24msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28#: glib/gbookmarkfile.c:936
29#, c-format
30msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35#, c-format
36msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41#, c-format
42msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45#: glib/gbookmarkfile.c:1793
46msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47msgstr ""
48"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50#: glib/gbookmarkfile.c:1994
51#, c-format
52msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63#: glib/gbookmarkfile.c:3691
64#, c-format
65msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68#: glib/gbookmarkfile.c:2372
69#, c-format
70msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73#: glib/gbookmarkfile.c:2457
74#, c-format
75msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76msgstr ""
77"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79#: glib/gbookmarkfile.c:2836
80#, c-format
81msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85#, c-format
86msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87msgstr ""
88"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
89"s»"
90
91#: glib/gbookmarkfile.c:3417
92#, c-format
93msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97#, c-format
98msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102#, c-format
103msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108#: glib/gutf8.c:1413
109msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113#: glib/giochannel.c:2300
114#, c-format
115msgid "Error during conversion: %s"
116msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119#: glib/gutf8.c:1409
120msgid "Partial character sequence at end of input"
121msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123# FIXME: fallback
124#: glib/gconvert.c:919
125#, c-format
126msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129#: glib/gconvert.c:1737
130#, c-format
131msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
133
134#: glib/gconvert.c:1747
135#, c-format
136msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
138
139#: glib/gconvert.c:1764
140#, c-format
141msgid "The URI '%s' is invalid"
142msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144#: glib/gconvert.c:1776
145#, c-format
146msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149#: glib/gconvert.c:1792
150#, c-format
151msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154#: glib/gconvert.c:1887
155#, c-format
156msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159#: glib/gconvert.c:1897
160msgid "Invalid hostname"
161msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164#, c-format
165msgid "Error opening directory '%s': %s"
166msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169#, c-format
170msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173#: glib/gfileutils.c:547
174#, c-format
175msgid "Error reading file '%s': %s"
176msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178#: glib/gfileutils.c:561
179#, c-format
180msgid "File \"%s\" is too large"
181msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183#: glib/gfileutils.c:644
184#, c-format
185msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189#, c-format
190msgid "Failed to open file '%s': %s"
191msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194#, c-format
195msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196msgstr ""
197"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198"(): %s"
199
200#: glib/gfileutils.c:746
201#, c-format
202msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205#: glib/gfileutils.c:854
206#, c-format
207msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208msgstr ""
209"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210"g_rename(): %s"
211
212#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213#, c-format
214msgid "Failed to create file '%s': %s"
215msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217#: glib/gfileutils.c:910
218#, c-format
219msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220msgstr ""
221"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222"fdopen(): %s"
223
224#: glib/gfileutils.c:935
225#, c-format
226msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229#: glib/gfileutils.c:954
230#, fuzzy, c-format
231msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
233
234#: glib/gfileutils.c:979
235#, fuzzy, c-format
236msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
238
239#: glib/gfileutils.c:997
240#, c-format
241msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244#: glib/gfileutils.c:1115
245#, c-format
246msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247msgstr ""
248"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249"(): %s"
250
251#: glib/gfileutils.c:1290
252#, c-format
253msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
255
256#: glib/gfileutils.c:1303
257#, c-format
258msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261#: glib/gfileutils.c:1742
262#, c-format
263msgid "%.1f KB"
264msgstr "%.1f KB"
265
266#: glib/gfileutils.c:1747
267#, c-format
268msgid "%.1f MB"
269msgstr "%.1f MB"
270
271#: glib/gfileutils.c:1752
272#, c-format
273msgid "%.1f GB"
274msgstr "%.1f GB"
275
276#: glib/gfileutils.c:1795
277#, c-format
278msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280
281#: glib/gfileutils.c:1816
282msgid "Symbolic links not supported"
283msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284
285#: glib/giochannel.c:1234
286#, c-format
287msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289
290#: glib/giochannel.c:1579
291msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293
294#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
295msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297
298#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
299msgid "Channel terminates in a partial character"
300msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302#: glib/giochannel.c:1770
303msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305
306#: glib/gmappedfile.c:116
307#, c-format
308msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310
311#: glib/gmappedfile.c:193
312#, c-format
313msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315
316#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
317#, c-format
318msgid "Error on line %d char %d: "
319msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320
321#: glib/gmarkup.c:389
322#, c-format
323msgid "Error on line %d: %s"
324msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
325
326#: glib/gmarkup.c:493
327msgid ""
328"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329msgstr ""
330"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
331"&gt; &apos;"
332
333#: glib/gmarkup.c:503
334#, c-format
335msgid ""
336"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338"it as &amp;"
339msgstr ""
340"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
341"comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, "
342"substituïu-lo per &amp;"
343
344#: glib/gmarkup.c:537
345#, c-format
346msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
348
349#: glib/gmarkup.c:574
350#, c-format
351msgid "Entity name '%s' is not known"
352msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
353
354#: glib/gmarkup.c:585
355msgid ""
356"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358msgstr ""
359"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
360"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
361
362#: glib/gmarkup.c:638
363#, c-format
364msgid ""
365"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367msgstr ""
368"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
369"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
370
371#: glib/gmarkup.c:660
372#, c-format
373msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
375
376#: glib/gmarkup.c:675
377msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378msgstr ""
379"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
380
381#: glib/gmarkup.c:685
382msgid ""
383"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385"as &amp;"
386msgstr ""
387"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
388"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
389"caràcter «&» per &amp;"
390
391#: glib/gmarkup.c:771
392msgid "Unfinished entity reference"
393msgstr "Referència a una entitat no acabada"
394
395#: glib/gmarkup.c:777
396msgid "Unfinished character reference"
397msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
398
399#: glib/gmarkup.c:1063
400msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401msgstr ""
402"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
403
404# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
405#: glib/gmarkup.c:1091
406msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407msgstr ""
408"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
409
410# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
411#: glib/gmarkup.c:1130
412#, c-format
413msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
415
416#: glib/gmarkup.c:1168
417msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
419
420#: glib/gmarkup.c:1208
421#, c-format
422msgid ""
423"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424"element name"
425msgstr ""
426"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
427"d'element"
428
429#: glib/gmarkup.c:1276
430#, c-format
431msgid ""
432"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433"s'"
434msgstr ""
435"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
436"l'etiqueta d'element buit «%s»"
437
438#: glib/gmarkup.c:1365
439#, c-format
440msgid ""
441"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442msgstr ""
443"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
444"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
445
446#: glib/gmarkup.c:1407
447#, c-format
448msgid ""
449"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451"character in an attribute name"
452msgstr ""
453"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
454"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
455"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
456
457#: glib/gmarkup.c:1493
458#, c-format
459msgid ""
460"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462msgstr ""
463"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
464"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
465
466#: glib/gmarkup.c:1635
467#, c-format
468msgid ""
469"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470"begin an element name"
471msgstr ""
472"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
473"d'iniciar un nom d'element"
474
475#: glib/gmarkup.c:1675
476#, c-format
477msgid ""
478"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479"allowed character is '>'"
480msgstr ""
481"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
482"caràcter permès és «>»"
483
484#: glib/gmarkup.c:1686
485#, c-format
486msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
488
489#: glib/gmarkup.c:1695
490#, c-format
491msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
493
494#: glib/gmarkup.c:1858
495msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
497
498#: glib/gmarkup.c:1872
499msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500msgstr ""
501"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
502"«<»"
503
504#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
505#, c-format
506msgid ""
507"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508"element opened"
509msgstr ""
510"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
511"era l'últim element obert"
512
513#: glib/gmarkup.c:1888
514#, c-format
515msgid ""
516"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517"the tag <%s/>"
518msgstr ""
519"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
520"que acabés l'etiqueta <%s/>"
521
522#: glib/gmarkup.c:1894
523msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
525
526#: glib/gmarkup.c:1900
527msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
529
530#: glib/gmarkup.c:1905
531msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532msgstr ""
533"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
534"d'un element."
535
536#: glib/gmarkup.c:1911
537msgid ""
538"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539"name; no attribute value"
540msgstr ""
541"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
542"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
543
544#: glib/gmarkup.c:1918
545msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
547
548#: glib/gmarkup.c:1934
549#, c-format
550msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551msgstr ""
552"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
553"de l'element «%s»"
554
555#: glib/gmarkup.c:1940
556msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557msgstr ""
558"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
559"instrucció de processament"
560
561#: glib/gregex.c:131
562msgid "corrupted object"
563msgstr "objecte malmés"
564
565#: glib/gregex.c:133
566msgid "internal error or corrupted object"
567msgstr "error intern o objecte malmés"
568
569#: glib/gregex.c:135
570msgid "out of memory"
571msgstr "no hi ha prou memòria"
572
573#: glib/gregex.c:140
574msgid "backtracking limit reached"
575msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
576
577#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579msgstr ""
580"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
581"parcials"
582
583#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
584msgid "internal error"
585msgstr "error intern"
586
587#: glib/gregex.c:162
588msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589msgstr ""
590"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
591"parcials"
592
593#: glib/gregex.c:171
594msgid "recursion limit reached"
595msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
596
597#: glib/gregex.c:173
598msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
600
601#: glib/gregex.c:175
602msgid "invalid combination of newline flags"
603msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
604
605#: glib/gregex.c:179
606msgid "unknown error"
607msgstr "error desconegut"
608
609#: glib/gregex.c:199
610msgid "\\ at end of pattern"
611msgstr "\\ al final del patró"
612
613#: glib/gregex.c:202
614msgid "\\c at end of pattern"
615msgstr "\\c al final del patró"
616
617#: glib/gregex.c:205
618msgid "unrecognized character follows \\"
619msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
620
621#: glib/gregex.c:212
622msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
624
625#: glib/gregex.c:215
626msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
628
629#: glib/gregex.c:218
630msgid "number too big in {} quantifier"
631msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
632
633#: glib/gregex.c:221
634msgid "missing terminating ] for character class"
635msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
636
637#: glib/gregex.c:224
638msgid "invalid escape sequence in character class"
639msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
640
641#: glib/gregex.c:227
642msgid "range out of order in character class"
643msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
644
645#: glib/gregex.c:230
646msgid "nothing to repeat"
647msgstr "no hi ha res a repetir"
648
649#: glib/gregex.c:233
650msgid "unrecognized character after (?"
651msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
652
653#: glib/gregex.c:237
654msgid "unrecognized character after (?<"
655msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
656
657#: glib/gregex.c:241
658msgid "unrecognized character after (?P"
659msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
660
661#: glib/gregex.c:244
662msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663msgstr ""
664"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
665
666#: glib/gregex.c:247
667msgid "missing terminating )"
668msgstr "falta un «)»"
669
670#: glib/gregex.c:251
671msgid ") without opening ("
672msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
673
674#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
675#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676#.
677#: glib/gregex.c:258
678msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
679msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
680
681#: glib/gregex.c:261
682msgid "reference to non-existent subpattern"
683msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
684
685#: glib/gregex.c:264
686msgid "missing ) after comment"
687msgstr "falta un «)» després del comentari"
688
689#: glib/gregex.c:267
690msgid "regular expression too large"
691msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
692
693#: glib/gregex.c:270
694msgid "failed to get memory"
695msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
696
697#: glib/gregex.c:273
698msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
700
701#: glib/gregex.c:276
702msgid "malformed number or name after (?("
703msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
704
705#: glib/gregex.c:279
706msgid "conditional group contains more than two branches"
707msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
708
709#: glib/gregex.c:282
710msgid "assertion expected after (?("
711msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
712
713#: glib/gregex.c:285
714msgid "unknown POSIX class name"
715msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
716
717#: glib/gregex.c:288
718msgid "POSIX collating elements are not supported"
719msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
720
721#: glib/gregex.c:291
722msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
723msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
724
725#: glib/gregex.c:294
726msgid "invalid condition (?(0)"
727msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
728
729#: glib/gregex.c:297
730msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
731msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
732
733#: glib/gregex.c:300
734msgid "recursive call could loop indefinitely"
735msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
736
737#: glib/gregex.c:303
738msgid "missing terminator in subpattern name"
739msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
740
741#: glib/gregex.c:306
742msgid "two named subpatterns have the same name"
743msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
744
745#: glib/gregex.c:309
746msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
748
749#: glib/gregex.c:312
750msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
752
753#: glib/gregex.c:315
754msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
756
757#: glib/gregex.c:318
758msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
760
761#: glib/gregex.c:321
762msgid "octal value is greater than \\377"
763msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
764
765#: glib/gregex.c:324
766msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
768
769#: glib/gregex.c:327
770msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
772
773#: glib/gregex.c:330
774msgid "inconsistent NEWLINE options"
775msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
776
777#: glib/gregex.c:333
778msgid ""
779"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780msgstr ""
781"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
782"zero entre claus"
783
784#: glib/gregex.c:338
785msgid "unexpected repeat"
786msgstr "repetició no esperada"
787
788#: glib/gregex.c:342
789msgid "code overflow"
790msgstr "desbordament del codi"
791
792#: glib/gregex.c:346
793msgid "overran compiling workspace"
794msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
795
796#: glib/gregex.c:350
797msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
799
800#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
801#, c-format
802msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
804
805#: glib/gregex.c:1098
806msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
808
809#: glib/gregex.c:1107
810msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811msgstr ""
812"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
813
814#: glib/gregex.c:1161
815#, c-format
816msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817msgstr ""
818"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
819
820#: glib/gregex.c:1197
821#, c-format
822msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
824
825#: glib/gregex.c:2035
826msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
828
829#: glib/gregex.c:2051
830msgid "hexadecimal digit expected"
831msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
832
833#: glib/gregex.c:2091
834msgid "missing '<' in symbolic reference"
835msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
836
837#: glib/gregex.c:2100
838msgid "unfinished symbolic reference"
839msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
840
841#: glib/gregex.c:2107
842msgid "zero-length symbolic reference"
843msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
844
845#: glib/gregex.c:2118
846msgid "digit expected"
847msgstr "s'esperava un dígit"
848
849#: glib/gregex.c:2136
850msgid "illegal symbolic reference"
851msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
852
853#: glib/gregex.c:2198
854msgid "stray final '\\'"
855msgstr "«\\» final extraviat"
856
857#: glib/gregex.c:2202
858msgid "unknown escape sequence"
859msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
860
861#: glib/gregex.c:2212
862#, c-format
863msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864msgstr ""
865"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
866"lu: %s"
867
868#: glib/gshell.c:70
869msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870msgstr "El text citat no comença amb cometes"
871
872#: glib/gshell.c:160
873msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874msgstr ""
875"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
876"text entre cometes"
877
878#: glib/gshell.c:538
879#, c-format
880msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
882
883#: glib/gshell.c:545
884#, c-format
885msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886msgstr ""
887"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
888"era «%s»)"
889
890#: glib/gshell.c:557
891msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
893
894#: glib/gspawn-win32.c:283
895msgid "Failed to read data from child process"
896msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
897
898#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
899#, c-format
900msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901msgstr ""
902"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
903
904#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
905#, c-format
906msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
908
909#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
910#, c-format
911msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
913
914#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
915#, c-format
916msgid "Failed to execute child process (%s)"
917msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
918
919#: glib/gspawn-win32.c:442
920#, c-format
921msgid "Invalid program name: %s"
922msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
923
924#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
925#, c-format
926msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
928
929#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
930#, c-format
931msgid "Invalid string in environment: %s"
932msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
933
934#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
935#, c-format
936msgid "Invalid working directory: %s"
937msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
938
939#: glib/gspawn-win32.c:781
940#, c-format
941msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
943
944#: glib/gspawn-win32.c:995
945msgid ""
946"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
947"process"
948msgstr ""
949"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
950"d'un procés fill"
951
952#: glib/gspawn.c:188
953#, c-format
954msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
956
957#: glib/gspawn.c:325
958#, c-format
959msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960msgstr ""
961"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
962"fill (%s)"
963
964#: glib/gspawn.c:408
965#, c-format
966msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
968
969#: glib/gspawn.c:1197
970#, c-format
971msgid "Failed to fork (%s)"
972msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
973
974#: glib/gspawn.c:1347
975#, c-format
976msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
978
979#: glib/gspawn.c:1357
980#, c-format
981msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
983
984#: glib/gspawn.c:1366
985#, c-format
986msgid "Failed to fork child process (%s)"
987msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
988
989#: glib/gspawn.c:1374
990#, c-format
991msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
993
994#: glib/gspawn.c:1396
995#, c-format
996msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997msgstr ""
998"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
999"fill (%s)"
1000
1001#: glib/gutf8.c:1038
1002msgid "Character out of range for UTF-8"
1003msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1004
1005#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1006#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1007msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1009
1010#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1011msgid "Character out of range for UTF-16"
1012msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1013
1014#: glib/goption.c:615
1015msgid "Usage:"
1016msgstr "Forma d'ús:"
1017
1018#: glib/goption.c:615
1019msgid "[OPTION...]"
1020msgstr "[OPCIÓ...]"
1021
1022#: glib/goption.c:719
1023msgid "Help Options:"
1024msgstr "Opcions d'ajuda:"
1025
1026#: glib/goption.c:720
1027msgid "Show help options"
1028msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1029
1030#: glib/goption.c:726
1031msgid "Show all help options"
1032msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1033
1034#: glib/goption.c:788
1035msgid "Application Options:"
1036msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1037
1038#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1039#, c-format
1040msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1042
1043#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1044#, c-format
1045msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1047
1048#: glib/goption.c:885
1049#, c-format
1050msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1052
1053#: glib/goption.c:893
1054#, c-format
1055msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1057
1058#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1059#, c-format
1060msgid "Error parsing option %s"
1061msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1062
1063#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1064#, c-format
1065msgid "Missing argument for %s"
1066msgstr "Manca un argument per a %s"
1067
1068#: glib/goption.c:1773
1069#, c-format
1070msgid "Unknown option %s"
1071msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1072
1073#: glib/gkeyfile.c:358
1074msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1076
1077#: glib/gkeyfile.c:393
1078msgid "Not a regular file"
1079msgstr "No és un fitxer regular"
1080
1081#: glib/gkeyfile.c:401
1082msgid "File is empty"
1083msgstr "El fitxer és buit"
1084
1085#: glib/gkeyfile.c:761
1086#, c-format
1087msgid ""
1088"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089msgstr ""
1090"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1091"o comentari"
1092
1093#: glib/gkeyfile.c:821
1094#, c-format
1095msgid "Invalid group name: %s"
1096msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1097
1098#: glib/gkeyfile.c:843
1099msgid "Key file does not start with a group"
1100msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1101
1102#: glib/gkeyfile.c:869
1103#, c-format
1104msgid "Invalid key name: %s"
1105msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1106
1107#: glib/gkeyfile.c:896
1108#, c-format
1109msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1110msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1111
1112#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1113#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1114#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1115#, c-format
1116msgid "Key file does not have group '%s'"
1117msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1118
1119#: glib/gkeyfile.c:1286
1120#, c-format
1121msgid "Key file does not have key '%s'"
1122msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1123
1124#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1125#, c-format
1126msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1128
1129#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1130#, c-format
1131msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132msgstr ""
1133"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1134
1135#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139"interpreted."
1140msgstr ""
1141"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142"interpretable."
1143
1144#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1145#, c-format
1146msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1148
1149#: glib/gkeyfile.c:3483
1150msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1152
1153#: glib/gkeyfile.c:3505
1154#, c-format
1155msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1157
1158#: glib/gkeyfile.c:3647
1159#, c-format
1160msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1162
1163#: glib/gkeyfile.c:3661
1164#, c-format
1165msgid "Integer value '%s' out of range"
1166msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1167
1168#: glib/gkeyfile.c:3694
1169#, c-format
1170msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1172
1173#: glib/gkeyfile.c:3718
1174#, c-format
1175msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1177
1178#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1179#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1180#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1181#, c-format
1182msgid "Too large count value passed to %s"
1183msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1184
1185#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1186#: gio/goutputstream.c:1085
1187msgid "Stream is already closed"
1188msgstr "Ja està tancat el flux"
1189
1190#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1191#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1192msgid "Operation was cancelled"
1193msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1194
1195#: gio/gcontenttype.c:180
1196msgid "Unknown type"
1197msgstr "Tipus desconegut"
1198
1199#: gio/gcontenttype.c:181
1200#, c-format
1201msgid "%s filetype"
1202msgstr "tipus de tixer %s"
1203
1204#: gio/gcontenttype.c:678
1205#, c-format
1206msgid "%s type"
1207msgstr "tipus %s"
1208
1209#: gio/gdatainputstream.c:313
1210msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1212
1213#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1214msgid "Unnamed"
1215msgstr "Sense nom"
1216
1217#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1218msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1220
1221#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1222msgid "Unable to find terminal required for application"
1223msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1224
1225#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1226#, c-format
1227msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228msgstr ""
1229"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1230"s: %s"
1231
1232#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1233#, c-format
1234msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235msgstr ""
1236"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1237
1238#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1239#, c-format
1240msgid "Can't create user desktop file %s"
1241msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1242
1243#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1244#, c-format
1245msgid "Custom definition for %s"
1246msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1247
1248#: gio/gdrive.c:381
1249msgid "drive doesn't implement eject"
1250msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1251
1252#: gio/gdrive.c:451
1253msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1255
1256#: gio/gemblem.c:325
1257#, c-format
1258msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1260
1261#: gio/gemblem.c:335
1262#, c-format
1263msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264msgstr ""
1265"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1266"correctament"
1267
1268#: gio/gemblemedicon.c:296
1269#, c-format
1270msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1271msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1272
1273#: gio/gemblemedicon.c:306
1274#, c-format
1275msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1276msgstr ""
1277"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1278"formats correctament"
1279
1280#: gio/gemblemedicon.c:329
1281msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1283
1284#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1285#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1286#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1287#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1288#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1289msgid "Operation not supported"
1290msgstr "L'operació no està implementada"
1291
1292#. Translators: This is an error message when trying to find the
1293#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294#. Translators: This is an error message when trying to
1295#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296#. * none exists.
1297#. Translators: This is an error message when trying to find
1298#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299#. * exists.
1300#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1301#: gio/glocalfile.c:1106
1302msgid "Containing mount does not exist"
1303msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1304
1305#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1306msgid "Can't copy over directory"
1307msgstr "No es pot copiar al directori"
1308
1309#: gio/gfile.c:2025
1310msgid "Can't copy directory over directory"
1311msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1312
1313#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1314msgid "Target file exists"
1315msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1316
1317#: gio/gfile.c:2051
1318msgid "Can't recursively copy directory"
1319msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1320
1321#: gio/gfile.c:2346
1322msgid "Can't copy special file"
1323msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1324
1325#: gio/gfile.c:2887
1326msgid "Invalid symlink value given"
1327msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1328
1329#: gio/gfile.c:2980
1330msgid "Trash not supported"
1331msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1332
1333#: gio/gfile.c:3029
1334#, c-format
1335msgid "File names cannot contain '%c'"
1336msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1337
1338#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1339msgid "volume doesn't implement mount"
1340msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1341
1342#: gio/gfile.c:5119
1343msgid "No application is registered as handling this file"
1344msgstr ""
1345"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1346
1347#: gio/gfileenumerator.c:206
1348msgid "Enumerator is closed"
1349msgstr "L'enumerador està tancat"
1350
1351#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1355
1356#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357msgid "File enumerator is already closed"
1358msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1359
1360#: gio/gfileicon.c:145
1361msgid "file"
1362msgstr "fitxer"
1363
1364#: gio/gfileicon.c:146
1365msgid "The file containing the icon"
1366msgstr "El fitxer que conté la icona"
1367
1368#: gio/gfileicon.c:237
1369#, c-format
1370msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1371msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1372
1373#: gio/gfileicon.c:247
1374msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1375msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1376
1377#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1378#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1379msgid "Stream doesn't support query_info"
1380msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1381
1382#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1383msgid "Seek not supported on stream"
1384msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1385
1386#: gio/gfileinputstream.c:383
1387msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1389
1390#: gio/gfileoutputstream.c:460
1391msgid "Truncate not supported on stream"
1392msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1393
1394#: gio/gicon.c:324
1395#, c-format
1396msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1398
1399#: gio/gicon.c:344
1400#, c-format
1401msgid "No type for class name %s"
1402msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1403
1404#: gio/gicon.c:354
1405#, c-format
1406msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1408
1409#: gio/gicon.c:365
1410#, c-format
1411msgid "Type %s is not classed"
1412msgstr "El tipus %s no té classe"
1413
1414#: gio/gicon.c:379
1415#, c-format
1416msgid "Malformed version number: %s"
1417msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1418
1419#: gio/gicon.c:393
1420#, c-format
1421msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1423
1424#: gio/gicon.c:469
1425msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426msgstr ""
1427"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1428
1429#: gio/ginputstream.c:202
1430msgid "Input stream doesn't implement read"
1431msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1432
1433#. Translators: This is an error you get if there is already an
1434#. * operation running against this stream when you try to start
1435#. * one
1436#. Translators: This is an error you get if there is
1437#. * already an operation running against this stream when
1438#. * you try to start one
1439#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1440msgid "Stream has outstanding operation"
1441msgstr "El flux té una operació pendent"
1442
1443#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1444msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445msgstr ""
1446"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1447
1448#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1449#, c-format
1450msgid "Invalid filename %s"
1451msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1452
1453#: gio/glocalfile.c:990
1454#, c-format
1455msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456msgstr ""
1457"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1458
1459#: gio/glocalfile.c:1126
1460msgid "Can't rename root directory"
1461msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1462
1463#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1464#, c-format
1465msgid "Error renaming file: %s"
1466msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1467
1468#: gio/glocalfile.c:1155
1469msgid "Can't rename file, filename already exist"
1470msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1471
1472#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1473#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1474#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1475msgid "Invalid filename"
1476msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1477
1478#: gio/glocalfile.c:1291
1479#, c-format
1480msgid "Error opening file: %s"
1481msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1482
1483#: gio/glocalfile.c:1301
1484msgid "Can't open directory"
1485msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1486
1487#: gio/glocalfile.c:1361
1488#, c-format
1489msgid "Error removing file: %s"
1490msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1491
1492#: gio/glocalfile.c:1725
1493#, c-format
1494msgid "Error trashing file: %s"
1495msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1496
1497#: gio/glocalfile.c:1748
1498#, c-format
1499msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1501
1502#: gio/glocalfile.c:1769
1503msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1505
1506#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1507msgid "Unable to find or create trash directory"
1508msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1509
1510#: gio/glocalfile.c:1902
1511#, c-format
1512msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1514
1515#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1516#: gio/glocalfile.c:2018
1517#, c-format
1518msgid "Unable to trash file: %s"
1519msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1520
1521#: gio/glocalfile.c:2045
1522#, c-format
1523msgid "Error creating directory: %s"
1524msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1525
1526#: gio/glocalfile.c:2074
1527#, c-format
1528msgid "Error making symbolic link: %s"
1529msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1530
1531#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1532#, c-format
1533msgid "Error moving file: %s"
1534msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1535
1536#: gio/glocalfile.c:2157
1537msgid "Can't move directory over directory"
1538msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1539
1540#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1541#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1542#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1543msgid "Backup file creation failed"
1544msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1545
1546#: gio/glocalfile.c:2203
1547#, c-format
1548msgid "Error removing target file: %s"
1549msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1550
1551#: gio/glocalfile.c:2217
1552msgid "Move between mounts not supported"
1553msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1554
1555#: gio/glocalfileinfo.c:719
1556msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1558
1559#: gio/glocalfileinfo.c:726
1560msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1562
1563#: gio/glocalfileinfo.c:733
1564msgid "Invalid extended attribute name"
1565msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1566
1567#: gio/glocalfileinfo.c:773
1568#, c-format
1569msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1571
1572#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1573#, c-format
1574msgid "Error stating file '%s': %s"
1575msgstr ""
1576"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1577
1578#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1579msgid " (invalid encoding)"
1580msgstr " (codificació no vàlida)"
1581
1582#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1583#, c-format
1584msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585msgstr ""
1586"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1587"%s"
1588
1589#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1590msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1592
1593#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1594msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1596
1597#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1598msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1600
1601#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1602#, c-format
1603msgid "Error setting permissions: %s"
1604msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1605
1606#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1607#, c-format
1608msgid "Error setting owner: %s"
1609msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1610
1611#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1612msgid "symlink must be non-NULL"
1613msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1614
1615#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1616#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1617#, c-format
1618msgid "Error setting symlink: %s"
1619msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1620
1621#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1622msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1623msgstr ""
1624"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1625"enllaç simbòlic"
1626
1627#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1628msgid "SELinux context must be non-NULL"
1629msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1630
1631#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1632#, c-format
1633msgid "Error setting SELinux context: %s"
1634msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1635
1636#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1637msgid "SELinux is not enabled on this system"
1638msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1639
1640#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1641#, c-format
1642msgid "Setting attribute %s not supported"
1643msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1644
1645#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1646#, c-format
1647msgid "Error reading from file: %s"
1648msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1649
1650#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1651#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1653#, c-format
1654msgid "Error seeking in file: %s"
1655msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1656
1657#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1658#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1659#, c-format
1660msgid "Error closing file: %s"
1661msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1662
1663#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1664msgid "Unable to find default local file monitor type"
1665msgstr ""
1666"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1667
1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1669#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1670#, c-format
1671msgid "Error writing to file: %s"
1672msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1673
1674#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1675#, c-format
1676msgid "Error removing old backup link: %s"
1677msgstr ""
1678"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1679
1680#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1681#, c-format
1682msgid "Error creating backup copy: %s"
1683msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1684
1685#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1686#, c-format
1687msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1689
1690#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1691#, c-format
1692msgid "Error truncating file: %s"
1693msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1694
1695#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1696#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1697#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1698#, c-format
1699msgid "Error opening file '%s': %s"
1700msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1701
1702#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1703msgid "Target file is a directory"
1704msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1705
1706#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1707msgid "Target file is not a regular file"
1708msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1709
1710#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1711msgid "The file was externally modified"
1712msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1713
1714#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1715#, c-format
1716msgid "Error removing old file: %s"
1717msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1718
1719#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1720msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1722
1723#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1724msgid "Invalid seek request"
1725msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1726
1727#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1730
1731#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1732msgid "Reached maximum data array limit"
1733msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1734
1735#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1736msgid "Memory output stream not resizable"
1737msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1738
1739#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1740msgid "Failed to resize memory output stream"
1741msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1742
1743#. Translators: This is an error
1744#. * message for mount objects that
1745#. * don't implement unmount.
1746#: gio/gmount.c:360
1747msgid "mount doesn't implement unmount"
1748msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1749
1750#. Translators: This is an error
1751#. * message for mount objects that
1752#. * don't implement eject.
1753#: gio/gmount.c:435
1754msgid "mount doesn't implement eject"
1755msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1756
1757#. Translators: This is an error
1758#. * message for mount objects that
1759#. * don't implement remount.
1760#: gio/gmount.c:517
1761msgid "mount doesn't implement remount"
1762msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1763
1764#. Translators: This is an error
1765#. * message for mount objects that
1766#. * don't implement content type guessing.
1767#: gio/gmount.c:601
1768msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1770
1771#. Translators: This is an error
1772#. * message for mount objects that
1773#. * don't implement content type guessing.
1774#: gio/gmount.c:690
1775msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1777
1778#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1779msgid "Output stream doesn't implement write"
1780msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1781
1782#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1783msgid "Source stream is already closed"
1784msgstr "El flux font ja està tancat"
1785
1786#: gio/gthemedicon.c:211
1787msgid "name"
1788msgstr "nom"
1789
1790#: gio/gthemedicon.c:212
1791msgid "The name of the icon"
1792msgstr "El nom de la icona"
1793
1794#: gio/gthemedicon.c:223
1795msgid "names"
1796msgstr "noms"
1797
1798#: gio/gthemedicon.c:224
1799msgid "An array containing the icon names"
1800msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1801
1802#: gio/gthemedicon.c:249
1803msgid "use default fallbacks"
1804msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1805
1806#: gio/gthemedicon.c:250
1807msgid ""
1808"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1810msgstr ""
1811"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1812"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1813"donen més múltiples noms."
1814
1815#: gio/gthemedicon.c:499
1816#, c-format
1817msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1818msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1819
1820#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1821msgid "File descriptor"
1822msgstr "Descriptor de fitxer"
1823
1824#: gio/gunixinputstream.c:162
1825msgid "The file descriptor to read from"
1826msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1827
1828#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1829msgid "Close file descriptor"
1830msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1831
1832#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1833msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1834msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1835
1836#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1837#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1838#, c-format
1839msgid "Error reading from unix: %s"
1840msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1841
1842#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1843#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1844#, c-format
1845msgid "Error closing unix: %s"
1846msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1847
1848#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1849msgid "Filesystem root"
1850msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1851
1852#: gio/gunixoutputstream.c:148
1853msgid "The file descriptor to write to"
1854msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1855
1856#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1857#, c-format
1858msgid "Error writing to unix: %s"
1859msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1860
1861#: gio/gvolume.c:450
1862msgid "volume doesn't implement eject"
1863msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1864
1865#: gio/gwin32appinfo.c:277
1866msgid "Can't find application"
1867msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1868
1869#: gio/gwin32appinfo.c:300
1870#, c-format
1871msgid "Error launching application: %s"
1872msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1873
1874#: gio/gwin32appinfo.c:336
1875msgid "URIs not supported"
1876msgstr "No estan implementats els URI"
1877
1878#: gio/gwin32appinfo.c:358
1879msgid "association changes not supported on win32"
1880msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1881
1882#: gio/gwin32appinfo.c:370
1883msgid "Association creation not supported on win32"
1884msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1885
1886#: tests/gio-ls.c:27
1887msgid "do not hide entries"
1888msgstr "no amaguis les entrades"
1889
1890#: tests/gio-ls.c:29
1891msgid "use a long listing format"
1892msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1893
1894#: tests/gio-ls.c:37
1895msgid "[FILE...]"
1896msgstr "[FITXER...]"
1897
1898#~ msgid "%u byte"
1899#~ msgid_plural "%u bytes"
1900#~ msgstr[0] "%u byte"
1901#~ msgstr[1] "%u bytes"
1902
1903#~ msgid "Error creating backup link: %s"
1904#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1905
1906#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1907#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1908
1909#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1910#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1911
1912#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1913#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1914
1915#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1916#~ msgstr ""
1917#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1918#~ "senyal: %s"
1919
1920#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1921#~ msgstr ""
1922#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1923#~ "anormalment"
1924
1925#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1926#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1927
1928#~ msgid "Incorrect message size"
1929#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1930
1931#~ msgid "Socket error"
1932#~ msgstr "Error de sòcol"
1933
1934#~ msgid "Channel set flags unsupported"
1935#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
1936