1# glib translation to Catalan. 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. 4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. 6# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: glib 2.8\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13"PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:15+0200\n" 14"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" 15"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#: glib/gbookmarkfile.c:737 22#, c-format 23msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 24msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" 25 26#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 27#: glib/gbookmarkfile.c:936 28#, c-format 29msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 30msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" 31 32#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 33#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 34#, c-format 35msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 36msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" 37 38#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 39#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 40#, c-format 41msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 42msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" 43 44#: glib/gbookmarkfile.c:1793 45msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 46msgstr "" 47"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" 48 49#: glib/gbookmarkfile.c:1994 50#, c-format 51msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 52msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" 53 54#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 55#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 56#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 57#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 58#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 59#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 60#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 61#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 62#: glib/gbookmarkfile.c:3691 63#, c-format 64msgid "No bookmark found for URI '%s'" 65msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" 66 67#: glib/gbookmarkfile.c:2372 68#, c-format 69msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 70msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 71 72#: glib/gbookmarkfile.c:2457 73#, c-format 74msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 75msgstr "" 76"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 77 78#: glib/gbookmarkfile.c:2836 79#, c-format 80msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 81msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" 82 83#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 84#, c-format 85msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 86msgstr "" 87"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%" 88"s»" 89 90#: glib/gbookmarkfile.c:3417 91#, c-format 92msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 93msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" 94 95#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 96#, c-format 97msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 98msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" 99 100#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 101#, c-format 102msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 103msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" 104 105#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 106#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 107#: glib/gutf8.c:1413 108msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 109msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" 110 111#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 112#: glib/giochannel.c:2300 113#, c-format 114msgid "Error during conversion: %s" 115msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" 116 117#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 118#: glib/gutf8.c:1409 119msgid "Partial character sequence at end of input" 120msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" 121 122# FIXME: fallback 123#: glib/gconvert.c:919 124#, c-format 125msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 126msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" 127 128#: glib/gconvert.c:1737 129#, c-format 130msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 131msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" 132 133#: glib/gconvert.c:1747 134#, c-format 135msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 136msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" 137 138#: glib/gconvert.c:1764 139#, c-format 140msgid "The URI '%s' is invalid" 141msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" 142 143#: glib/gconvert.c:1776 144#, c-format 145msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 146msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" 147 148#: glib/gconvert.c:1792 149#, c-format 150msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 151msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" 152 153#: glib/gconvert.c:1887 154#, c-format 155msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 156msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" 157 158#: glib/gconvert.c:1897 159msgid "Invalid hostname" 160msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" 161 162#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 163#, c-format 164msgid "Error opening directory '%s': %s" 165msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" 166 167#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 168#, c-format 169msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 170msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" 171 172#: glib/gfileutils.c:547 173#, c-format 174msgid "Error reading file '%s': %s" 175msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" 176 177#: glib/gfileutils.c:561 178#, c-format 179msgid "File \"%s\" is too large" 180msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" 181 182#: glib/gfileutils.c:644 183#, c-format 184msgid "Failed to read from file '%s': %s" 185msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" 186 187#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 188#, c-format 189msgid "Failed to open file '%s': %s" 190msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" 191 192#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 193#, c-format 194msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 195msgstr "" 196"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" 197"(): %s" 198 199#: glib/gfileutils.c:746 200#, c-format 201msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 202msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" 203 204#: glib/gfileutils.c:854 205#, c-format 206msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207msgstr "" 208"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " 209"g_rename(): %s" 210 211#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212#, c-format 213msgid "Failed to create file '%s': %s" 214msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" 215 216#: glib/gfileutils.c:910 217#, c-format 218msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219msgstr "" 220"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " 221"fdopen(): %s" 222 223#: glib/gfileutils.c:935 224#, c-format 225msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 226msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" 227 228#: glib/gfileutils.c:954 229#, c-format 230msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 231msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" 232 233#: glib/gfileutils.c:979 234#, c-format 235msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 236msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" 237 238#: glib/gfileutils.c:997 239#, c-format 240msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 241msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" 242 243#: glib/gfileutils.c:1115 244#, c-format 245msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 246msgstr "" 247"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" 248"(): %s" 249 250#: glib/gfileutils.c:1290 251#, c-format 252msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 253msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" 254 255#: glib/gfileutils.c:1303 256#, c-format 257msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 258msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" 259 260#: glib/gfileutils.c:1742 261#, c-format 262msgid "%.1f KB" 263msgstr "%.1f KB" 264 265#: glib/gfileutils.c:1747 266#, c-format 267msgid "%.1f MB" 268msgstr "%.1f MB" 269 270#: glib/gfileutils.c:1752 271#, c-format 272msgid "%.1f GB" 273msgstr "%.1f GB" 274 275#: glib/gfileutils.c:1795 276#, c-format 277msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 278msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" 279 280#: glib/gfileutils.c:1816 281msgid "Symbolic links not supported" 282msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" 283 284#: glib/giochannel.c:1234 285#, c-format 286msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 287msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" 288 289#: glib/giochannel.c:1579 290msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 291msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" 292 293#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 294msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 295msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 296 297#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 298msgid "Channel terminates in a partial character" 299msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" 300 301#: glib/giochannel.c:1770 302msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 303msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" 304 305#: glib/gmappedfile.c:116 306#, c-format 307msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 308msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" 309 310#: glib/gmappedfile.c:193 311#, c-format 312msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 313msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" 314 315#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 316#, c-format 317msgid "Error on line %d char %d: " 318msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" 319 320#: glib/gmarkup.c:389 321#, c-format 322msgid "Error on line %d: %s" 323msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" 324 325#: glib/gmarkup.c:493 326msgid "" 327"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 328msgstr "" 329"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " 330"> '" 331 332#: glib/gmarkup.c:503 333#, c-format 334msgid "" 335"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 336"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 337"it as &" 338msgstr "" 339"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " 340"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " 341"entitat, substituïu-lo per &" 342 343#: glib/gmarkup.c:537 344#, c-format 345msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 346msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" 347 348#: glib/gmarkup.c:574 349#, c-format 350msgid "Entity name '%s' is not known" 351msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" 352 353#: glib/gmarkup.c:585 354msgid "" 355"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 356"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 357msgstr "" 358"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " 359"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" 360 361#: glib/gmarkup.c:638 362#, c-format 363msgid "" 364"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 365"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 366msgstr "" 367"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " 368"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" 369 370#: glib/gmarkup.c:660 371#, c-format 372msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 373msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" 374 375#: glib/gmarkup.c:675 376msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 377msgstr "" 378"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž" 379 380#: glib/gmarkup.c:685 381msgid "" 382"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 383"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 384"as &" 385msgstr "" 386"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 387"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " 388"caràcter «&» per &" 389 390#: glib/gmarkup.c:771 391msgid "Unfinished entity reference" 392msgstr "Referència a una entitat no acabada" 393 394#: glib/gmarkup.c:777 395msgid "Unfinished character reference" 396msgstr "Referència a un caràcter no acabada" 397 398#: glib/gmarkup.c:1063 399msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 400msgstr "" 401"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga" 402 403# FIXME: "caràcter estrella" (josep) 404#: glib/gmarkup.c:1091 405msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 406msgstr "" 407"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella" 408 409# FIXME: això no funcionarà en català (josep) 410#: glib/gmarkup.c:1130 411#, c-format 412msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 413msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»" 414 415#: glib/gmarkup.c:1168 416msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 417msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)" 418 419#: glib/gmarkup.c:1208 420#, c-format 421msgid "" 422"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 423"element name" 424msgstr "" 425"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " 426"d'element" 427 428#: glib/gmarkup.c:1276 429#, c-format 430msgid "" 431"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 432"s'" 433msgstr "" 434"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " 435"l'etiqueta d'element buit «%s»" 436 437#: glib/gmarkup.c:1365 438#, c-format 439msgid "" 440"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 441msgstr "" 442"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " 443"d'atribut «%s» de l'element «%s»" 444 445#: glib/gmarkup.c:1407 446#, c-format 447msgid "" 448"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 449"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 450"character in an attribute name" 451msgstr "" 452"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " 453"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " 454"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" 455 456#: glib/gmarkup.c:1493 457#, c-format 458msgid "" 459"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 460"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 461msgstr "" 462"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " 463"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" 464 465#: glib/gmarkup.c:1635 466#, c-format 467msgid "" 468"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 469"begin an element name" 470msgstr "" 471"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria " 472"d'iniciar un nom d'element" 473 474#: glib/gmarkup.c:1675 475#, c-format 476msgid "" 477"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 478"allowed character is '>'" 479msgstr "" 480"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " 481"caràcter permès és «>»" 482 483#: glib/gmarkup.c:1686 484#, c-format 485msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 486msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" 487 488#: glib/gmarkup.c:1695 489#, c-format 490msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 491msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" 492 493#: glib/gmarkup.c:1858 494msgid "Document was empty or contained only whitespace" 495msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" 496 497#: glib/gmarkup.c:1872 498msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 499msgstr "" 500"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " 501"«<»" 502 503#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 504#, c-format 505msgid "" 506"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 507"element opened" 508msgstr "" 509"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " 510"era l'últim element obert" 511 512#: glib/gmarkup.c:1888 513#, c-format 514msgid "" 515"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 516"the tag <%s/>" 517msgstr "" 518"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " 519"que acabés l'etiqueta <%s/>" 520 521#: glib/gmarkup.c:1894 522msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 523msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 524 525#: glib/gmarkup.c:1900 526msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 527msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 528 529#: glib/gmarkup.c:1905 530msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 531msgstr "" 532"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 533"d'un element." 534 535#: glib/gmarkup.c:1911 536msgid "" 537"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 538"name; no attribute value" 539msgstr "" 540"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " 541"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" 542 543#: glib/gmarkup.c:1918 544msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 545msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 546 547#: glib/gmarkup.c:1934 548#, c-format 549msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 550msgstr "" 551"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 552"de l'element «%s»" 553 554#: glib/gmarkup.c:1940 555msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 556msgstr "" 557"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " 558"instrucció de processament" 559 560#: glib/gregex.c:131 561msgid "corrupted object" 562msgstr "objecte malmès" 563 564#: glib/gregex.c:133 565msgid "internal error or corrupted object" 566msgstr "error intern o objecte malmès" 567 568#: glib/gregex.c:135 569msgid "out of memory" 570msgstr "no hi ha prou memòria" 571 572#: glib/gregex.c:140 573msgid "backtracking limit reached" 574msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" 575 576#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 577msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 578msgstr "" 579"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " 580"parcials" 581 582#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 583msgid "internal error" 584msgstr "error intern" 585 586#: glib/gregex.c:162 587msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 588msgstr "" 589"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " 590"parcials" 591 592#: glib/gregex.c:171 593msgid "recursion limit reached" 594msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" 595 596#: glib/gregex.c:173 597msgid "workspace limit for empty substrings reached" 598msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" 599 600#: glib/gregex.c:175 601msgid "invalid combination of newline flags" 602msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" 603 604#: glib/gregex.c:179 605msgid "unknown error" 606msgstr "error desconegut" 607 608#: glib/gregex.c:199 609msgid "\\ at end of pattern" 610msgstr "\\ al final del patró" 611 612#: glib/gregex.c:202 613msgid "\\c at end of pattern" 614msgstr "\\c al final del patró" 615 616#: glib/gregex.c:205 617msgid "unrecognized character follows \\" 618msgstr "caràcter no reconegut després de \\" 619 620#: glib/gregex.c:212 621msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 622msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" 623 624#: glib/gregex.c:215 625msgid "numbers out of order in {} quantifier" 626msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" 627 628#: glib/gregex.c:218 629msgid "number too big in {} quantifier" 630msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 631 632#: glib/gregex.c:221 633msgid "missing terminating ] for character class" 634msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" 635 636#: glib/gregex.c:224 637msgid "invalid escape sequence in character class" 638msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" 639 640#: glib/gregex.c:227 641msgid "range out of order in character class" 642msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter" 643 644#: glib/gregex.c:230 645msgid "nothing to repeat" 646msgstr "no hi ha res a repetir" 647 648#: glib/gregex.c:233 649msgid "unrecognized character after (?" 650msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" 651 652#: glib/gregex.c:237 653msgid "unrecognized character after (?<" 654msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" 655 656#: glib/gregex.c:241 657msgid "unrecognized character after (?P" 658msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" 659 660#: glib/gregex.c:244 661msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 662msgstr "" 663"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" 664 665#: glib/gregex.c:247 666msgid "missing terminating )" 667msgstr "falta un «)»" 668 669#: glib/gregex.c:251 670msgid ") without opening (" 671msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" 672 673#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 674#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 675#. 676#: glib/gregex.c:258 677msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 678msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»" 679 680#: glib/gregex.c:261 681msgid "reference to non-existent subpattern" 682msgstr "referència a un subpatró que no existeix" 683 684#: glib/gregex.c:264 685msgid "missing ) after comment" 686msgstr "falta un «)» després del comentari" 687 688#: glib/gregex.c:267 689msgid "regular expression too large" 690msgstr "l'expressió regular és massa llarga" 691 692#: glib/gregex.c:270 693msgid "failed to get memory" 694msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" 695 696#: glib/gregex.c:273 697msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 698msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa" 699 700#: glib/gregex.c:276 701msgid "malformed number or name after (?(" 702msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" 703 704#: glib/gregex.c:279 705msgid "conditional group contains more than two branches" 706msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" 707 708#: glib/gregex.c:282 709msgid "assertion expected after (?(" 710msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" 711 712#: glib/gregex.c:285 713msgid "unknown POSIX class name" 714msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 715 716#: glib/gregex.c:288 717msgid "POSIX collating elements are not supported" 718msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" 719 720#: glib/gregex.c:291 721msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 722msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" 723 724#: glib/gregex.c:294 725msgid "invalid condition (?(0)" 726msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" 727 728#: glib/gregex.c:297 729msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 730msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera" 731 732#: glib/gregex.c:300 733msgid "recursive call could loop indefinitely" 734msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" 735 736#: glib/gregex.c:303 737msgid "missing terminator in subpattern name" 738msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" 739 740#: glib/gregex.c:306 741msgid "two named subpatterns have the same name" 742msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" 743 744#: glib/gregex.c:309 745msgid "malformed \\P or \\p sequence" 746msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" 747 748#: glib/gregex.c:312 749msgid "unknown property name after \\P or \\p" 750msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" 751 752#: glib/gregex.c:315 753msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 754msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" 755 756#: glib/gregex.c:318 757msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 758msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" 759 760#: glib/gregex.c:321 761msgid "octal value is greater than \\377" 762msgstr "el valor octal és més gran que \\377" 763 764#: glib/gregex.c:324 765msgid "DEFINE group contains more than one branch" 766msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" 767 768#: glib/gregex.c:327 769msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 770msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" 771 772#: glib/gregex.c:330 773msgid "inconsistent NEWLINE options" 774msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" 775 776#: glib/gregex.c:333 777msgid "" 778"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 779msgstr "" 780"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " 781"zero entre claus" 782 783#: glib/gregex.c:338 784msgid "unexpected repeat" 785msgstr "repetició no esperada" 786 787#: glib/gregex.c:342 788msgid "code overflow" 789msgstr "desbordament del codi" 790 791#: glib/gregex.c:346 792msgid "overran compiling workspace" 793msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" 794 795#: glib/gregex.c:350 796msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 797msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" 798 799#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 800#, c-format 801msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 802msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" 803 804#: glib/gregex.c:1098 805msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 806msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" 807 808#: glib/gregex.c:1107 809msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 810msgstr "" 811"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" 812 813#: glib/gregex.c:1161 814#, c-format 815msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 816msgstr "" 817"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" 818 819#: glib/gregex.c:1197 820#, c-format 821msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 822msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" 823 824#: glib/gregex.c:2035 825msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 826msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" 827 828#: glib/gregex.c:2051 829msgid "hexadecimal digit expected" 830msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" 831 832#: glib/gregex.c:2091 833msgid "missing '<' in symbolic reference" 834msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" 835 836#: glib/gregex.c:2100 837msgid "unfinished symbolic reference" 838msgstr "la referència simbòlica no està acabada" 839 840#: glib/gregex.c:2107 841msgid "zero-length symbolic reference" 842msgstr "referència simbòlica de longitud zero" 843 844#: glib/gregex.c:2118 845msgid "digit expected" 846msgstr "s'esperava un dígit" 847 848#: glib/gregex.c:2136 849msgid "illegal symbolic reference" 850msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" 851 852#: glib/gregex.c:2198 853msgid "stray final '\\'" 854msgstr "«\\» final extraviat" 855 856#: glib/gregex.c:2202 857msgid "unknown escape sequence" 858msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" 859 860#: glib/gregex.c:2212 861#, c-format 862msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 863msgstr "" 864"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" 865"lu: %s" 866 867#: glib/gshell.c:70 868msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 869msgstr "El text citat no comença amb cometes" 870 871#: glib/gshell.c:160 872msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 873msgstr "" 874"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " 875"text entre cometes" 876 877#: glib/gshell.c:538 878#, c-format 879msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 880msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" 881 882#: glib/gshell.c:545 883#, c-format 884msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 885msgstr "" 886"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 887"era «%s»)" 888 889#: glib/gshell.c:557 890msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 891msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" 892 893#: glib/gspawn-win32.c:283 894msgid "Failed to read data from child process" 895msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" 896 897#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 898#, c-format 899msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 900msgstr "" 901"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" 902 903#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 904#, c-format 905msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 906msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 907 908#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 909#, c-format 910msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 911msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" 912 913#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 914#, c-format 915msgid "Failed to execute child process (%s)" 916msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" 917 918#: glib/gspawn-win32.c:442 919#, c-format 920msgid "Invalid program name: %s" 921msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" 922 923#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 924#, c-format 925msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 926msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" 927 928#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 929#, c-format 930msgid "Invalid string in environment: %s" 931msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" 932 933#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 934#, c-format 935msgid "Invalid working directory: %s" 936msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" 937 938#: glib/gspawn-win32.c:781 939#, c-format 940msgid "Failed to execute helper program (%s)" 941msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 942 943#: glib/gspawn-win32.c:995 944msgid "" 945"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 946"process" 947msgstr "" 948"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " 949"d'un procés fill" 950 951#: glib/gspawn.c:188 952#, c-format 953msgid "Failed to read data from child process (%s)" 954msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" 955 956#: glib/gspawn.c:325 957#, c-format 958msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 959msgstr "" 960"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " 961"fill (%s)" 962 963#: glib/gspawn.c:408 964#, c-format 965msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 966msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" 967 968#: glib/gspawn.c:1197 969#, c-format 970msgid "Failed to fork (%s)" 971msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" 972 973#: glib/gspawn.c:1347 974#, c-format 975msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 976msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" 977 978#: glib/gspawn.c:1357 979#, c-format 980msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 981msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" 982 983#: glib/gspawn.c:1366 984#, c-format 985msgid "Failed to fork child process (%s)" 986msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" 987 988#: glib/gspawn.c:1374 989#, c-format 990msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 991msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" 992 993#: glib/gspawn.c:1396 994#, c-format 995msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 996msgstr "" 997"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " 998"fill (%s)" 999 1000#: glib/gutf8.c:1038 1001msgid "Character out of range for UTF-8" 1002msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" 1003 1004#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1005#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1006msgid "Invalid sequence in conversion input" 1007msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" 1008 1009#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1010msgid "Character out of range for UTF-16" 1011msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" 1012 1013#: glib/goption.c:615 1014msgid "Usage:" 1015msgstr "Forma d'ús:" 1016 1017#: glib/goption.c:615 1018msgid "[OPTION...]" 1019msgstr "[OPCIÓ...]" 1020 1021#: glib/goption.c:719 1022msgid "Help Options:" 1023msgstr "Opcions d'ajuda:" 1024 1025#: glib/goption.c:720 1026msgid "Show help options" 1027msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 1028 1029#: glib/goption.c:726 1030msgid "Show all help options" 1031msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 1032 1033#: glib/goption.c:788 1034msgid "Application Options:" 1035msgstr "Opcions de l'aplicació:" 1036 1037#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1038#, c-format 1039msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1040msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" 1041 1042#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1043#, c-format 1044msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1045msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" 1046 1047#: glib/goption.c:885 1048#, c-format 1049msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1050msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" 1051 1052#: glib/goption.c:893 1053#, c-format 1054msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1055msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" 1056 1057#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1058#, c-format 1059msgid "Error parsing option %s" 1060msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" 1061 1062#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1063#, c-format 1064msgid "Missing argument for %s" 1065msgstr "Manca un argument per a %s" 1066 1067#: glib/goption.c:1773 1068#, c-format 1069msgid "Unknown option %s" 1070msgstr "Es desconeix l'opció %s" 1071 1072#: glib/gkeyfile.c:358 1073msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1074msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" 1075 1076#: glib/gkeyfile.c:393 1077msgid "Not a regular file" 1078msgstr "No és un fitxer regular" 1079 1080#: glib/gkeyfile.c:401 1081msgid "File is empty" 1082msgstr "El fitxer és buit" 1083 1084#: glib/gkeyfile.c:761 1085#, c-format 1086msgid "" 1087"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1088msgstr "" 1089"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " 1090"o comentari" 1091 1092#: glib/gkeyfile.c:821 1093#, c-format 1094msgid "Invalid group name: %s" 1095msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" 1096 1097#: glib/gkeyfile.c:843 1098msgid "Key file does not start with a group" 1099msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" 1100 1101#: glib/gkeyfile.c:869 1102#, c-format 1103msgid "Invalid key name: %s" 1104msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" 1105 1106#: glib/gkeyfile.c:896 1107#, c-format 1108msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1109msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" 1110 1111#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1112#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1113#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1114#, c-format 1115msgid "Key file does not have group '%s'" 1116msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" 1117 1118#: glib/gkeyfile.c:1286 1119#, c-format 1120msgid "Key file does not have key '%s'" 1121msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" 1122 1123#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1124#, c-format 1125msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1126msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" 1127 1128#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1129#, c-format 1130msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1131msgstr "" 1132"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." 1133 1134#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1135#, c-format 1136msgid "" 1137"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1138"interpreted." 1139msgstr "" 1140"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " 1141"interpretable." 1142 1143#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1144#, c-format 1145msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1146msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" 1147 1148#: glib/gkeyfile.c:3483 1149msgid "Key file contains escape character at end of line" 1150msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" 1151 1152#: glib/gkeyfile.c:3505 1153#, c-format 1154msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1155msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" 1156 1157#: glib/gkeyfile.c:3647 1158#, c-format 1159msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1160msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." 1161 1162#: glib/gkeyfile.c:3661 1163#, c-format 1164msgid "Integer value '%s' out of range" 1165msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" 1166 1167#: glib/gkeyfile.c:3694 1168#, c-format 1169msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1170msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." 1171 1172#: glib/gkeyfile.c:3718 1173#, c-format 1174msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1175msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." 1176 1177#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1178#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1179#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1180#, c-format 1181msgid "Too large count value passed to %s" 1182msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" 1183 1184#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1185#: gio/goutputstream.c:1085 1186msgid "Stream is already closed" 1187msgstr "Ja està tancat el flux" 1188 1189#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1190#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1191msgid "Operation was cancelled" 1192msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" 1193 1194#: gio/gcontenttype.c:180 1195msgid "Unknown type" 1196msgstr "Tipus desconegut" 1197 1198#: gio/gcontenttype.c:181 1199#, c-format 1200msgid "%s filetype" 1201msgstr "tipus de fitxer %s" 1202 1203#: gio/gcontenttype.c:678 1204#, c-format 1205msgid "%s type" 1206msgstr "tipus %s" 1207 1208#: gio/gdatainputstream.c:313 1209msgid "Unexpected early end-of-stream" 1210msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" 1211 1212#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1213msgid "Unnamed" 1214msgstr "Sense nom" 1215 1216#: gio/gdesktopappinfo.c:710 1217msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1218msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" 1219 1220#: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1221msgid "Unable to find terminal required for application" 1222msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" 1223 1224#: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1225#, c-format 1226msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1227msgstr "" 1228"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" 1229"s: %s" 1230 1231#: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1232#, c-format 1233msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1234msgstr "" 1235"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" 1236 1237#: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1238#, c-format 1239msgid "Can't create user desktop file %s" 1240msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1241 1242#: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1243#, c-format 1244msgid "Custom definition for %s" 1245msgstr "Definició personalitzada per a %s" 1246 1247#: gio/gdrive.c:381 1248msgid "drive doesn't implement eject" 1249msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" 1250 1251#: gio/gdrive.c:451 1252msgid "drive doesn't implement polling for media" 1253msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" 1254 1255#: gio/gemblem.c:325 1256#, c-format 1257msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1258msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" 1259 1260#: gio/gemblem.c:335 1261#, c-format 1262msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1263msgstr "" 1264"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " 1265"correctament" 1266 1267#: gio/gemblemedicon.c:296 1268#, c-format 1269msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1270msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" 1271 1272#: gio/gemblemedicon.c:306 1273#, c-format 1274msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1275msgstr "" 1276"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " 1277"formats correctament" 1278 1279#: gio/gemblemedicon.c:329 1280msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1281msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1282 1283#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1284#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1285#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1286#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1287#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1288msgid "Operation not supported" 1289msgstr "L'operació no està implementada" 1290 1291#. Translators: This is an error message when trying to find the 1292#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1293#. Translators: This is an error message when trying to 1294#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1295#. * none exists. 1296#. Translators: This is an error message when trying to find 1297#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1298#. * exists. 1299#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1300#: gio/glocalfile.c:1106 1301msgid "Containing mount does not exist" 1302msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1303 1304#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1305msgid "Can't copy over directory" 1306msgstr "No es pot copiar al directori" 1307 1308#: gio/gfile.c:2025 1309msgid "Can't copy directory over directory" 1310msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1311 1312#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1313msgid "Target file exists" 1314msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" 1315 1316#: gio/gfile.c:2051 1317msgid "Can't recursively copy directory" 1318msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1319 1320#: gio/gfile.c:2346 1321msgid "Can't copy special file" 1322msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1323 1324#: gio/gfile.c:2887 1325msgid "Invalid symlink value given" 1326msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" 1327 1328#: gio/gfile.c:2980 1329msgid "Trash not supported" 1330msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1331 1332#: gio/gfile.c:3029 1333#, c-format 1334msgid "File names cannot contain '%c'" 1335msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" 1336 1337#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1338msgid "volume doesn't implement mount" 1339msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1340 1341#: gio/gfile.c:5119 1342msgid "No application is registered as handling this file" 1343msgstr "" 1344"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" 1345 1346#: gio/gfileenumerator.c:206 1347msgid "Enumerator is closed" 1348msgstr "L'enumerador està tancat" 1349 1350#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1351#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1352msgid "File enumerator has outstanding operation" 1353msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" 1354 1355#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1356msgid "File enumerator is already closed" 1357msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" 1358 1359#: gio/gfileicon.c:145 1360msgid "file" 1361msgstr "fitxer" 1362 1363#: gio/gfileicon.c:146 1364msgid "The file containing the icon" 1365msgstr "El fitxer que conté la icona" 1366 1367#: gio/gfileicon.c:237 1368#, c-format 1369msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1370msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" 1371 1372#: gio/gfileicon.c:247 1373msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1374msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" 1375 1376#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1377#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1378msgid "Stream doesn't support query_info" 1379msgstr "El flux no implementa «query_info»" 1380 1381#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1382msgid "Seek not supported on stream" 1383msgstr "No està implementada la cerca en el flux" 1384 1385#: gio/gfileinputstream.c:383 1386msgid "Truncate not allowed on input stream" 1387msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" 1388 1389#: gio/gfileoutputstream.c:460 1390msgid "Truncate not supported on stream" 1391msgstr "No es permet trucar en els fluxs" 1392 1393#: gio/gicon.c:324 1394#, c-format 1395msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1396msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1397 1398#: gio/gicon.c:344 1399#, c-format 1400msgid "No type for class name %s" 1401msgstr "El nom de classe %s no té tipus" 1402 1403#: gio/gicon.c:354 1404#, c-format 1405msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1406msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" 1407 1408#: gio/gicon.c:365 1409#, c-format 1410msgid "Type %s is not classed" 1411msgstr "El tipus %s no té classe" 1412 1413#: gio/gicon.c:379 1414#, c-format 1415msgid "Malformed version number: %s" 1416msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" 1417 1418#: gio/gicon.c:393 1419#, c-format 1420msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1421msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" 1422 1423#: gio/gicon.c:469 1424msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1425msgstr "" 1426"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" 1427 1428#: gio/ginputstream.c:202 1429msgid "Input stream doesn't implement read" 1430msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" 1431 1432#. Translators: This is an error you get if there is already an 1433#. * operation running against this stream when you try to start 1434#. * one 1435#. Translators: This is an error you get if there is 1436#. * already an operation running against this stream when 1437#. * you try to start one 1438#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1439msgid "Stream has outstanding operation" 1440msgstr "El flux té una operació pendent" 1441 1442#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1443msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1444msgstr "" 1445"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" 1446 1447#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1448#, c-format 1449msgid "Invalid filename %s" 1450msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" 1451 1452#: gio/glocalfile.c:990 1453#, c-format 1454msgid "Error getting filesystem info: %s" 1455msgstr "" 1456"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" 1457 1458#: gio/glocalfile.c:1126 1459msgid "Can't rename root directory" 1460msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 1461 1462#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1463#, c-format 1464msgid "Error renaming file: %s" 1465msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" 1466 1467#: gio/glocalfile.c:1155 1468msgid "Can't rename file, filename already exist" 1469msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" 1470 1471#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1472#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1473#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1474msgid "Invalid filename" 1475msgstr "Nom de fitxer no vàlid" 1476 1477#: gio/glocalfile.c:1291 1478#, c-format 1479msgid "Error opening file: %s" 1480msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" 1481 1482#: gio/glocalfile.c:1301 1483msgid "Can't open directory" 1484msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" 1485 1486#: gio/glocalfile.c:1361 1487#, c-format 1488msgid "Error removing file: %s" 1489msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" 1490 1491#: gio/glocalfile.c:1725 1492#, c-format 1493msgid "Error trashing file: %s" 1494msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" 1495 1496#: gio/glocalfile.c:1748 1497#, c-format 1498msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1499msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 1500 1501#: gio/glocalfile.c:1769 1502msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1503msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" 1504 1505#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1506msgid "Unable to find or create trash directory" 1507msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" 1508 1509#: gio/glocalfile.c:1902 1510#, c-format 1511msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1512msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" 1513 1514#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1515#: gio/glocalfile.c:2018 1516#, c-format 1517msgid "Unable to trash file: %s" 1518msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" 1519 1520#: gio/glocalfile.c:2045 1521#, c-format 1522msgid "Error creating directory: %s" 1523msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" 1524 1525#: gio/glocalfile.c:2074 1526#, c-format 1527msgid "Error making symbolic link: %s" 1528msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" 1529 1530#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1531#, c-format 1532msgid "Error moving file: %s" 1533msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" 1534 1535#: gio/glocalfile.c:2157 1536msgid "Can't move directory over directory" 1537msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 1538 1539#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1540#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1541#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1542msgid "Backup file creation failed" 1543msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" 1544 1545#: gio/glocalfile.c:2203 1546#, c-format 1547msgid "Error removing target file: %s" 1548msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 1549 1550#: gio/glocalfile.c:2217 1551msgid "Move between mounts not supported" 1552msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" 1553 1554#: gio/glocalfileinfo.c:719 1555msgid "Attribute value must be non-NULL" 1556msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 1557 1558#: gio/glocalfileinfo.c:726 1559msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1560msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" 1561 1562#: gio/glocalfileinfo.c:733 1563msgid "Invalid extended attribute name" 1564msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" 1565 1566#: gio/glocalfileinfo.c:773 1567#, c-format 1568msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1569msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" 1570 1571#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1572#, c-format 1573msgid "Error stating file '%s': %s" 1574msgstr "" 1575"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" 1576 1577#: gio/glocalfileinfo.c:1537 1578msgid " (invalid encoding)" 1579msgstr " (codificació no vàlida)" 1580 1581#: gio/glocalfileinfo.c:1705 1582#, c-format 1583msgid "Error stating file descriptor: %s" 1584msgstr "" 1585"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " 1586"%s" 1587 1588#: gio/glocalfileinfo.c:1750 1589msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1590msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" 1591 1592#: gio/glocalfileinfo.c:1768 1593msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1594msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" 1595 1596#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1597msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1598msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" 1599 1600#: gio/glocalfileinfo.c:1832 1601#, c-format 1602msgid "Error setting permissions: %s" 1603msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" 1604 1605#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1606#, c-format 1607msgid "Error setting owner: %s" 1608msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" 1609 1610#: gio/glocalfileinfo.c:1906 1611msgid "symlink must be non-NULL" 1612msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" 1613 1614#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1615#: gio/glocalfileinfo.c:1946 1616#, c-format 1617msgid "Error setting symlink: %s" 1618msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" 1619 1620#: gio/glocalfileinfo.c:1925 1621msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1622msgstr "" 1623"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " 1624"enllaç simbòlic" 1625 1626#: gio/glocalfileinfo.c:2074 1627msgid "SELinux context must be non-NULL" 1628msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 1629 1630#: gio/glocalfileinfo.c:2089 1631#, c-format 1632msgid "Error setting SELinux context: %s" 1633msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" 1634 1635#: gio/glocalfileinfo.c:2096 1636msgid "SELinux is not enabled on this system" 1637msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" 1638 1639#: gio/glocalfileinfo.c:2157 1640#, c-format 1641msgid "Setting attribute %s not supported" 1642msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" 1643 1644#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1645#, c-format 1646msgid "Error reading from file: %s" 1647msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" 1648 1649#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1650#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1651#: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1652#, c-format 1653msgid "Error seeking in file: %s" 1654msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" 1655 1656#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1657#: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1658#, c-format 1659msgid "Error closing file: %s" 1660msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" 1661 1662#: gio/glocalfilemonitor.c:198 1663msgid "Unable to find default local file monitor type" 1664msgstr "" 1665"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" 1666 1667#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1669#, c-format 1670msgid "Error writing to file: %s" 1671msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" 1672 1673#: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1674#, c-format 1675msgid "Error removing old backup link: %s" 1676msgstr "" 1677"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" 1678 1679#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1680#, c-format 1681msgid "Error creating backup copy: %s" 1682msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" 1683 1684#: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1685#, c-format 1686msgid "Error renaming temporary file: %s" 1687msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 1688 1689#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1690#, c-format 1691msgid "Error truncating file: %s" 1692msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" 1693 1694#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1695#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1696#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1697#, c-format 1698msgid "Error opening file '%s': %s" 1699msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" 1700 1701#: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1702msgid "Target file is a directory" 1703msgstr "El fitxer objectiu és un directori" 1704 1705#: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1706msgid "Target file is not a regular file" 1707msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" 1708 1709#: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1710msgid "The file was externally modified" 1711msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" 1712 1713#: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1714#, c-format 1715msgid "Error removing old file: %s" 1716msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" 1717 1718#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1719msgid "Invalid GSeekType supplied" 1720msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" 1721 1722#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1723msgid "Invalid seek request" 1724msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" 1725 1726#: gio/gmemoryinputstream.c:521 1727msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1728msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 1729 1730#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1731msgid "Reached maximum data array limit" 1732msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" 1733 1734#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1735msgid "Memory output stream not resizable" 1736msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" 1737 1738#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1739msgid "Failed to resize memory output stream" 1740msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" 1741 1742#. Translators: This is an error 1743#. * message for mount objects that 1744#. * don't implement unmount. 1745#: gio/gmount.c:360 1746msgid "mount doesn't implement unmount" 1747msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" 1748 1749#. Translators: This is an error 1750#. * message for mount objects that 1751#. * don't implement eject. 1752#: gio/gmount.c:435 1753msgid "mount doesn't implement eject" 1754msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" 1755 1756#. Translators: This is an error 1757#. * message for mount objects that 1758#. * don't implement remount. 1759#: gio/gmount.c:517 1760msgid "mount doesn't implement remount" 1761msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" 1762 1763#. Translators: This is an error 1764#. * message for mount objects that 1765#. * don't implement content type guessing. 1766#: gio/gmount.c:601 1767msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1768msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" 1769 1770#. Translators: This is an error 1771#. * message for mount objects that 1772#. * don't implement content type guessing. 1773#: gio/gmount.c:690 1774msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1775msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" 1776 1777#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1778msgid "Output stream doesn't implement write" 1779msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" 1780 1781#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1782msgid "Source stream is already closed" 1783msgstr "El flux font ja està tancat" 1784 1785#: gio/gthemedicon.c:211 1786msgid "name" 1787msgstr "nom" 1788 1789#: gio/gthemedicon.c:212 1790msgid "The name of the icon" 1791msgstr "El nom de la icona" 1792 1793#: gio/gthemedicon.c:223 1794msgid "names" 1795msgstr "noms" 1796 1797#: gio/gthemedicon.c:224 1798msgid "An array containing the icon names" 1799msgstr "Una llista amb els noms de les icones" 1800 1801#: gio/gthemedicon.c:249 1802msgid "use default fallbacks" 1803msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" 1804 1805#: gio/gthemedicon.c:250 1806msgid "" 1807"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1808"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1809msgstr "" 1810"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " 1811"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " 1812"donen més múltiples noms." 1813 1814#: gio/gthemedicon.c:499 1815#, c-format 1816msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1817msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" 1818 1819#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1820msgid "File descriptor" 1821msgstr "Descriptor de fitxer" 1822 1823#: gio/gunixinputstream.c:162 1824msgid "The file descriptor to read from" 1825msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" 1826 1827#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1828msgid "Close file descriptor" 1829msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" 1830 1831#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1832msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1833msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" 1834 1835#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1836#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1837#, c-format 1838msgid "Error reading from unix: %s" 1839msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" 1840 1841#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1842#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1843#, c-format 1844msgid "Error closing unix: %s" 1845msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" 1846 1847#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1848msgid "Filesystem root" 1849msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 1850 1851#: gio/gunixoutputstream.c:148 1852msgid "The file descriptor to write to" 1853msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" 1854 1855#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1856#, c-format 1857msgid "Error writing to unix: %s" 1858msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" 1859 1860#: gio/gvolume.c:450 1861msgid "volume doesn't implement eject" 1862msgstr "el volum no implementa l'expulsió" 1863 1864#: gio/gwin32appinfo.c:277 1865msgid "Can't find application" 1866msgstr "No es pot trobar l'aplicació" 1867 1868#: gio/gwin32appinfo.c:300 1869#, c-format 1870msgid "Error launching application: %s" 1871msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" 1872 1873#: gio/gwin32appinfo.c:336 1874msgid "URIs not supported" 1875msgstr "No estan implementats els URI" 1876 1877#: gio/gwin32appinfo.c:358 1878msgid "association changes not supported on win32" 1879msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" 1880 1881#: gio/gwin32appinfo.c:370 1882msgid "Association creation not supported on win32" 1883msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" 1884 1885#: tests/gio-ls.c:27 1886msgid "do not hide entries" 1887msgstr "no amaguis les entrades" 1888 1889#: tests/gio-ls.c:29 1890msgid "use a long listing format" 1891msgstr "utilitza un format de llistat llarg" 1892 1893#: tests/gio-ls.c:37 1894msgid "[FILE...]" 1895msgstr "[FITXER...]" 1896 1897#~ msgid "%u byte" 1898#~ msgid_plural "%u bytes" 1899#~ msgstr[0] "%u byte" 1900#~ msgstr[1] "%u bytes" 1901 1902#~ msgid "Error creating backup link: %s" 1903#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" 1904 1905#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1906#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" 1907 1908#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1909#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" 1910 1911#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1912#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" 1913 1914#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1915#~ msgstr "" 1916#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " 1917#~ "senyal: %s" 1918 1919#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1920#~ msgstr "" 1921#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " 1922#~ "anormalment" 1923 1924#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1925#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" 1926 1927#~ msgid "Incorrect message size" 1928#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" 1929 1930#~ msgid "Socket error" 1931#~ msgstr "Error de sòcol" 1932 1933#~ msgid "Channel set flags unsupported" 1934#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" 1935