• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib translation to Catalan.
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:15+0200\n"
14"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: glib/gbookmarkfile.c:737
22#, c-format
23msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27#: glib/gbookmarkfile.c:936
28#, c-format
29msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34#, c-format
35msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40#, c-format
41msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44#: glib/gbookmarkfile.c:1793
45msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46msgstr ""
47"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49#: glib/gbookmarkfile.c:1994
50#, c-format
51msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62#: glib/gbookmarkfile.c:3691
63#, c-format
64msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67#: glib/gbookmarkfile.c:2372
68#, c-format
69msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72#: glib/gbookmarkfile.c:2457
73#, c-format
74msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75msgstr ""
76"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78#: glib/gbookmarkfile.c:2836
79#, c-format
80msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84#, c-format
85msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86msgstr ""
87"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88"s»"
89
90#: glib/gbookmarkfile.c:3417
91#, c-format
92msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96#, c-format
97msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101#, c-format
102msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107#: glib/gutf8.c:1413
108msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112#: glib/giochannel.c:2300
113#, c-format
114msgid "Error during conversion: %s"
115msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118#: glib/gutf8.c:1409
119msgid "Partial character sequence at end of input"
120msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122# FIXME: fallback
123#: glib/gconvert.c:919
124#, c-format
125msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128#: glib/gconvert.c:1737
129#, c-format
130msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133#: glib/gconvert.c:1747
134#, c-format
135msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138#: glib/gconvert.c:1764
139#, c-format
140msgid "The URI '%s' is invalid"
141msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143#: glib/gconvert.c:1776
144#, c-format
145msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148#: glib/gconvert.c:1792
149#, c-format
150msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153#: glib/gconvert.c:1887
154#, c-format
155msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158#: glib/gconvert.c:1897
159msgid "Invalid hostname"
160msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163#, c-format
164msgid "Error opening directory '%s': %s"
165msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168#, c-format
169msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172#: glib/gfileutils.c:547
173#, c-format
174msgid "Error reading file '%s': %s"
175msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177#: glib/gfileutils.c:561
178#, c-format
179msgid "File \"%s\" is too large"
180msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182#: glib/gfileutils.c:644
183#, c-format
184msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188#, c-format
189msgid "Failed to open file '%s': %s"
190msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193#, c-format
194msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195msgstr ""
196"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197"(): %s"
198
199#: glib/gfileutils.c:746
200#, c-format
201msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204#: glib/gfileutils.c:854
205#, c-format
206msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207msgstr ""
208"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209"g_rename(): %s"
210
211#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212#, c-format
213msgid "Failed to create file '%s': %s"
214msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216#: glib/gfileutils.c:910
217#, c-format
218msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219msgstr ""
220"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221"fdopen(): %s"
222
223#: glib/gfileutils.c:935
224#, c-format
225msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228#: glib/gfileutils.c:954
229#, c-format
230msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233#: glib/gfileutils.c:979
234#, c-format
235msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238#: glib/gfileutils.c:997
239#, c-format
240msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243#: glib/gfileutils.c:1115
244#, c-format
245msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246msgstr ""
247"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248"(): %s"
249
250#: glib/gfileutils.c:1290
251#, c-format
252msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255#: glib/gfileutils.c:1303
256#, c-format
257msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260#: glib/gfileutils.c:1742
261#, c-format
262msgid "%.1f KB"
263msgstr "%.1f KB"
264
265#: glib/gfileutils.c:1747
266#, c-format
267msgid "%.1f MB"
268msgstr "%.1f MB"
269
270#: glib/gfileutils.c:1752
271#, c-format
272msgid "%.1f GB"
273msgstr "%.1f GB"
274
275#: glib/gfileutils.c:1795
276#, c-format
277msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
279
280#: glib/gfileutils.c:1816
281msgid "Symbolic links not supported"
282msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283
284#: glib/giochannel.c:1234
285#, c-format
286msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288
289#: glib/giochannel.c:1579
290msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
297#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298msgid "Channel terminates in a partial character"
299msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
300
301#: glib/giochannel.c:1770
302msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
304
305#: glib/gmappedfile.c:116
306#, c-format
307msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
309
310#: glib/gmappedfile.c:193
311#, c-format
312msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
314
315#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
316#, c-format
317msgid "Error on line %d char %d: "
318msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
319
320#: glib/gmarkup.c:389
321#, c-format
322msgid "Error on line %d: %s"
323msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
324
325#: glib/gmarkup.c:493
326msgid ""
327"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
328msgstr ""
329"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
330"&gt; &apos;"
331
332#: glib/gmarkup.c:503
333#, c-format
334msgid ""
335"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337"it as &amp;"
338msgstr ""
339"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
340"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
341"entitat, substituïu-lo per &amp;"
342
343#: glib/gmarkup.c:537
344#, c-format
345msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
347
348#: glib/gmarkup.c:574
349#, c-format
350msgid "Entity name '%s' is not known"
351msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
352
353#: glib/gmarkup.c:585
354msgid ""
355"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357msgstr ""
358"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
359"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
360
361#: glib/gmarkup.c:638
362#, c-format
363msgid ""
364"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366msgstr ""
367"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
368"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
369
370#: glib/gmarkup.c:660
371#, c-format
372msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
374
375#: glib/gmarkup.c:675
376msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377msgstr ""
378"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
379
380#: glib/gmarkup.c:685
381msgid ""
382"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384"as &amp;"
385msgstr ""
386"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
387"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
388"caràcter «&» per &amp;"
389
390#: glib/gmarkup.c:771
391msgid "Unfinished entity reference"
392msgstr "Referència a una entitat no acabada"
393
394#: glib/gmarkup.c:777
395msgid "Unfinished character reference"
396msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
397
398#: glib/gmarkup.c:1063
399msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400msgstr ""
401"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
402
403# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
404#: glib/gmarkup.c:1091
405msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406msgstr ""
407"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
408
409# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
410#: glib/gmarkup.c:1130
411#, c-format
412msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
414
415#: glib/gmarkup.c:1168
416msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
418
419#: glib/gmarkup.c:1208
420#, c-format
421msgid ""
422"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423"element name"
424msgstr ""
425"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
426"d'element"
427
428#: glib/gmarkup.c:1276
429#, c-format
430msgid ""
431"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432"s'"
433msgstr ""
434"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
435"l'etiqueta d'element buit «%s»"
436
437#: glib/gmarkup.c:1365
438#, c-format
439msgid ""
440"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441msgstr ""
442"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
443"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
444
445#: glib/gmarkup.c:1407
446#, c-format
447msgid ""
448"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450"character in an attribute name"
451msgstr ""
452"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
453"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
454"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
455
456#: glib/gmarkup.c:1493
457#, c-format
458msgid ""
459"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461msgstr ""
462"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
463"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
464
465#: glib/gmarkup.c:1635
466#, c-format
467msgid ""
468"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469"begin an element name"
470msgstr ""
471"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
472"d'iniciar un nom d'element"
473
474#: glib/gmarkup.c:1675
475#, c-format
476msgid ""
477"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478"allowed character is '>'"
479msgstr ""
480"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
481"caràcter permès és «>»"
482
483#: glib/gmarkup.c:1686
484#, c-format
485msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
487
488#: glib/gmarkup.c:1695
489#, c-format
490msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
492
493#: glib/gmarkup.c:1858
494msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
496
497#: glib/gmarkup.c:1872
498msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499msgstr ""
500"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
501"«<»"
502
503#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
504#, c-format
505msgid ""
506"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507"element opened"
508msgstr ""
509"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
510"era l'últim element obert"
511
512#: glib/gmarkup.c:1888
513#, c-format
514msgid ""
515"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516"the tag <%s/>"
517msgstr ""
518"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
519"que acabés l'etiqueta <%s/>"
520
521#: glib/gmarkup.c:1894
522msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
524
525#: glib/gmarkup.c:1900
526msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
528
529#: glib/gmarkup.c:1905
530msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531msgstr ""
532"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
533"d'un element."
534
535#: glib/gmarkup.c:1911
536msgid ""
537"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538"name; no attribute value"
539msgstr ""
540"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
541"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
542
543#: glib/gmarkup.c:1918
544msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
546
547#: glib/gmarkup.c:1934
548#, c-format
549msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550msgstr ""
551"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
552"de l'element «%s»"
553
554#: glib/gmarkup.c:1940
555msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556msgstr ""
557"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
558"instrucció de processament"
559
560#: glib/gregex.c:131
561msgid "corrupted object"
562msgstr "objecte malmès"
563
564#: glib/gregex.c:133
565msgid "internal error or corrupted object"
566msgstr "error intern o objecte malmès"
567
568#: glib/gregex.c:135
569msgid "out of memory"
570msgstr "no hi ha prou memòria"
571
572#: glib/gregex.c:140
573msgid "backtracking limit reached"
574msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
575
576#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
577msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578msgstr ""
579"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
580"parcials"
581
582#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
583msgid "internal error"
584msgstr "error intern"
585
586#: glib/gregex.c:162
587msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588msgstr ""
589"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
590"parcials"
591
592#: glib/gregex.c:171
593msgid "recursion limit reached"
594msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
595
596#: glib/gregex.c:173
597msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
599
600#: glib/gregex.c:175
601msgid "invalid combination of newline flags"
602msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
603
604#: glib/gregex.c:179
605msgid "unknown error"
606msgstr "error desconegut"
607
608#: glib/gregex.c:199
609msgid "\\ at end of pattern"
610msgstr "\\ al final del patró"
611
612#: glib/gregex.c:202
613msgid "\\c at end of pattern"
614msgstr "\\c al final del patró"
615
616#: glib/gregex.c:205
617msgid "unrecognized character follows \\"
618msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
619
620#: glib/gregex.c:212
621msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
623
624#: glib/gregex.c:215
625msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
627
628#: glib/gregex.c:218
629msgid "number too big in {} quantifier"
630msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
631
632#: glib/gregex.c:221
633msgid "missing terminating ] for character class"
634msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
635
636#: glib/gregex.c:224
637msgid "invalid escape sequence in character class"
638msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
639
640#: glib/gregex.c:227
641msgid "range out of order in character class"
642msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
643
644#: glib/gregex.c:230
645msgid "nothing to repeat"
646msgstr "no hi ha res a repetir"
647
648#: glib/gregex.c:233
649msgid "unrecognized character after (?"
650msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
651
652#: glib/gregex.c:237
653msgid "unrecognized character after (?<"
654msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
655
656#: glib/gregex.c:241
657msgid "unrecognized character after (?P"
658msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
659
660#: glib/gregex.c:244
661msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662msgstr ""
663"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
664
665#: glib/gregex.c:247
666msgid "missing terminating )"
667msgstr "falta un «)»"
668
669#: glib/gregex.c:251
670msgid ") without opening ("
671msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
672
673#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675#.
676#: glib/gregex.c:258
677msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
679
680#: glib/gregex.c:261
681msgid "reference to non-existent subpattern"
682msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
683
684#: glib/gregex.c:264
685msgid "missing ) after comment"
686msgstr "falta un «)» després del comentari"
687
688#: glib/gregex.c:267
689msgid "regular expression too large"
690msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
691
692#: glib/gregex.c:270
693msgid "failed to get memory"
694msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
695
696#: glib/gregex.c:273
697msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
699
700#: glib/gregex.c:276
701msgid "malformed number or name after (?("
702msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
703
704#: glib/gregex.c:279
705msgid "conditional group contains more than two branches"
706msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
707
708#: glib/gregex.c:282
709msgid "assertion expected after (?("
710msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
711
712#: glib/gregex.c:285
713msgid "unknown POSIX class name"
714msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
715
716#: glib/gregex.c:288
717msgid "POSIX collating elements are not supported"
718msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
719
720#: glib/gregex.c:291
721msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
723
724#: glib/gregex.c:294
725msgid "invalid condition (?(0)"
726msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
727
728#: glib/gregex.c:297
729msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
731
732#: glib/gregex.c:300
733msgid "recursive call could loop indefinitely"
734msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
735
736#: glib/gregex.c:303
737msgid "missing terminator in subpattern name"
738msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
739
740#: glib/gregex.c:306
741msgid "two named subpatterns have the same name"
742msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
743
744#: glib/gregex.c:309
745msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
747
748#: glib/gregex.c:312
749msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
751
752#: glib/gregex.c:315
753msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
755
756#: glib/gregex.c:318
757msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
759
760#: glib/gregex.c:321
761msgid "octal value is greater than \\377"
762msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
763
764#: glib/gregex.c:324
765msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
767
768#: glib/gregex.c:327
769msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
771
772#: glib/gregex.c:330
773msgid "inconsistent NEWLINE options"
774msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
775
776#: glib/gregex.c:333
777msgid ""
778"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779msgstr ""
780"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
781"zero entre claus"
782
783#: glib/gregex.c:338
784msgid "unexpected repeat"
785msgstr "repetició no esperada"
786
787#: glib/gregex.c:342
788msgid "code overflow"
789msgstr "desbordament del codi"
790
791#: glib/gregex.c:346
792msgid "overran compiling workspace"
793msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
794
795#: glib/gregex.c:350
796msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
798
799#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
800#, c-format
801msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
803
804#: glib/gregex.c:1098
805msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
807
808#: glib/gregex.c:1107
809msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810msgstr ""
811"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
812
813#: glib/gregex.c:1161
814#, c-format
815msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816msgstr ""
817"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
818
819#: glib/gregex.c:1197
820#, c-format
821msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
823
824#: glib/gregex.c:2035
825msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
827
828#: glib/gregex.c:2051
829msgid "hexadecimal digit expected"
830msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
831
832#: glib/gregex.c:2091
833msgid "missing '<' in symbolic reference"
834msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
835
836#: glib/gregex.c:2100
837msgid "unfinished symbolic reference"
838msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
839
840#: glib/gregex.c:2107
841msgid "zero-length symbolic reference"
842msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
843
844#: glib/gregex.c:2118
845msgid "digit expected"
846msgstr "s'esperava un dígit"
847
848#: glib/gregex.c:2136
849msgid "illegal symbolic reference"
850msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
851
852#: glib/gregex.c:2198
853msgid "stray final '\\'"
854msgstr "«\\» final extraviat"
855
856#: glib/gregex.c:2202
857msgid "unknown escape sequence"
858msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
859
860#: glib/gregex.c:2212
861#, c-format
862msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863msgstr ""
864"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
865"lu: %s"
866
867#: glib/gshell.c:70
868msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869msgstr "El text citat no comença amb cometes"
870
871#: glib/gshell.c:160
872msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873msgstr ""
874"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
875"text entre cometes"
876
877#: glib/gshell.c:538
878#, c-format
879msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
881
882#: glib/gshell.c:545
883#, c-format
884msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885msgstr ""
886"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
887"era «%s»)"
888
889#: glib/gshell.c:557
890msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
892
893#: glib/gspawn-win32.c:283
894msgid "Failed to read data from child process"
895msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
896
897#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
898#, c-format
899msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900msgstr ""
901"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
902
903#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
904#, c-format
905msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
907
908#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
909#, c-format
910msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
912
913#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
914#, c-format
915msgid "Failed to execute child process (%s)"
916msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
917
918#: glib/gspawn-win32.c:442
919#, c-format
920msgid "Invalid program name: %s"
921msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
922
923#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
924#, c-format
925msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
927
928#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
929#, c-format
930msgid "Invalid string in environment: %s"
931msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
932
933#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
934#, c-format
935msgid "Invalid working directory: %s"
936msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
937
938#: glib/gspawn-win32.c:781
939#, c-format
940msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
942
943#: glib/gspawn-win32.c:995
944msgid ""
945"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946"process"
947msgstr ""
948"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
949"d'un procés fill"
950
951#: glib/gspawn.c:188
952#, c-format
953msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
955
956#: glib/gspawn.c:325
957#, c-format
958msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959msgstr ""
960"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
961"fill (%s)"
962
963#: glib/gspawn.c:408
964#, c-format
965msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
967
968#: glib/gspawn.c:1197
969#, c-format
970msgid "Failed to fork (%s)"
971msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
972
973#: glib/gspawn.c:1347
974#, c-format
975msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
977
978#: glib/gspawn.c:1357
979#, c-format
980msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
982
983#: glib/gspawn.c:1366
984#, c-format
985msgid "Failed to fork child process (%s)"
986msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
987
988#: glib/gspawn.c:1374
989#, c-format
990msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
992
993#: glib/gspawn.c:1396
994#, c-format
995msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996msgstr ""
997"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
998"fill (%s)"
999
1000#: glib/gutf8.c:1038
1001msgid "Character out of range for UTF-8"
1002msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1003
1004#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1008
1009#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010msgid "Character out of range for UTF-16"
1011msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1012
1013#: glib/goption.c:615
1014msgid "Usage:"
1015msgstr "Forma d'ús:"
1016
1017#: glib/goption.c:615
1018msgid "[OPTION...]"
1019msgstr "[OPCIÓ...]"
1020
1021#: glib/goption.c:719
1022msgid "Help Options:"
1023msgstr "Opcions d'ajuda:"
1024
1025#: glib/goption.c:720
1026msgid "Show help options"
1027msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1028
1029#: glib/goption.c:726
1030msgid "Show all help options"
1031msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1032
1033#: glib/goption.c:788
1034msgid "Application Options:"
1035msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1036
1037#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1038#, c-format
1039msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1041
1042#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1043#, c-format
1044msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1046
1047#: glib/goption.c:885
1048#, c-format
1049msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1051
1052#: glib/goption.c:893
1053#, c-format
1054msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1056
1057#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1058#, c-format
1059msgid "Error parsing option %s"
1060msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1061
1062#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1063#, c-format
1064msgid "Missing argument for %s"
1065msgstr "Manca un argument per a %s"
1066
1067#: glib/goption.c:1773
1068#, c-format
1069msgid "Unknown option %s"
1070msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1071
1072#: glib/gkeyfile.c:358
1073msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1075
1076#: glib/gkeyfile.c:393
1077msgid "Not a regular file"
1078msgstr "No és un fitxer regular"
1079
1080#: glib/gkeyfile.c:401
1081msgid "File is empty"
1082msgstr "El fitxer és buit"
1083
1084#: glib/gkeyfile.c:761
1085#, c-format
1086msgid ""
1087"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088msgstr ""
1089"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1090"o comentari"
1091
1092#: glib/gkeyfile.c:821
1093#, c-format
1094msgid "Invalid group name: %s"
1095msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1096
1097#: glib/gkeyfile.c:843
1098msgid "Key file does not start with a group"
1099msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1100
1101#: glib/gkeyfile.c:869
1102#, c-format
1103msgid "Invalid key name: %s"
1104msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1105
1106#: glib/gkeyfile.c:896
1107#, c-format
1108msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1110
1111#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1112#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1113#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1114#, c-format
1115msgid "Key file does not have group '%s'"
1116msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1117
1118#: glib/gkeyfile.c:1286
1119#, c-format
1120msgid "Key file does not have key '%s'"
1121msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1122
1123#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1124#, c-format
1125msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1127
1128#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1129#, c-format
1130msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131msgstr ""
1132"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133
1134#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138"interpreted."
1139msgstr ""
1140"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1141"interpretable."
1142
1143#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1144#, c-format
1145msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147
1148#: glib/gkeyfile.c:3483
1149msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151
1152#: glib/gkeyfile.c:3505
1153#, c-format
1154msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156
1157#: glib/gkeyfile.c:3647
1158#, c-format
1159msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161
1162#: glib/gkeyfile.c:3661
1163#, c-format
1164msgid "Integer value '%s' out of range"
1165msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166
1167#: glib/gkeyfile.c:3694
1168#, c-format
1169msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171
1172#: glib/gkeyfile.c:3718
1173#, c-format
1174msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176
1177#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1178#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1179#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1180#, c-format
1181msgid "Too large count value passed to %s"
1182msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183
1184#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1185#: gio/goutputstream.c:1085
1186msgid "Stream is already closed"
1187msgstr "Ja està tancat el flux"
1188
1189#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1190#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1191msgid "Operation was cancelled"
1192msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1193
1194#: gio/gcontenttype.c:180
1195msgid "Unknown type"
1196msgstr "Tipus desconegut"
1197
1198#: gio/gcontenttype.c:181
1199#, c-format
1200msgid "%s filetype"
1201msgstr "tipus de fitxer %s"
1202
1203#: gio/gcontenttype.c:678
1204#, c-format
1205msgid "%s type"
1206msgstr "tipus %s"
1207
1208#: gio/gdatainputstream.c:313
1209msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1211
1212#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1213msgid "Unnamed"
1214msgstr "Sense nom"
1215
1216#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1217msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1219
1220#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1221msgid "Unable to find terminal required for application"
1222msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1223
1224#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1225#, c-format
1226msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227msgstr ""
1228"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1229"s: %s"
1230
1231#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1232#, c-format
1233msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234msgstr ""
1235"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1236
1237#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1238#, c-format
1239msgid "Can't create user desktop file %s"
1240msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1241
1242#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1243#, c-format
1244msgid "Custom definition for %s"
1245msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1246
1247#: gio/gdrive.c:381
1248msgid "drive doesn't implement eject"
1249msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1250
1251#: gio/gdrive.c:451
1252msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1254
1255#: gio/gemblem.c:325
1256#, c-format
1257msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1259
1260#: gio/gemblem.c:335
1261#, c-format
1262msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263msgstr ""
1264"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1265"correctament"
1266
1267#: gio/gemblemedicon.c:296
1268#, c-format
1269msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1271
1272#: gio/gemblemedicon.c:306
1273#, c-format
1274msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275msgstr ""
1276"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1277"formats correctament"
1278
1279#: gio/gemblemedicon.c:329
1280msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1282
1283#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1284#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1285#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1286#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1287#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1288msgid "Operation not supported"
1289msgstr "L'operació no està implementada"
1290
1291#. Translators: This is an error message when trying to find the
1292#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293#. Translators: This is an error message when trying to
1294#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295#. * none exists.
1296#. Translators: This is an error message when trying to find
1297#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298#. * exists.
1299#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1300#: gio/glocalfile.c:1106
1301msgid "Containing mount does not exist"
1302msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1303
1304#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1305msgid "Can't copy over directory"
1306msgstr "No es pot copiar al directori"
1307
1308#: gio/gfile.c:2025
1309msgid "Can't copy directory over directory"
1310msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1311
1312#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1313msgid "Target file exists"
1314msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1315
1316#: gio/gfile.c:2051
1317msgid "Can't recursively copy directory"
1318msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1319
1320#: gio/gfile.c:2346
1321msgid "Can't copy special file"
1322msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1323
1324#: gio/gfile.c:2887
1325msgid "Invalid symlink value given"
1326msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1327
1328#: gio/gfile.c:2980
1329msgid "Trash not supported"
1330msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1331
1332#: gio/gfile.c:3029
1333#, c-format
1334msgid "File names cannot contain '%c'"
1335msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1336
1337#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1338msgid "volume doesn't implement mount"
1339msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1340
1341#: gio/gfile.c:5119
1342msgid "No application is registered as handling this file"
1343msgstr ""
1344"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1345
1346#: gio/gfileenumerator.c:206
1347msgid "Enumerator is closed"
1348msgstr "L'enumerador està tancat"
1349
1350#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1354
1355#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356msgid "File enumerator is already closed"
1357msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1358
1359#: gio/gfileicon.c:145
1360msgid "file"
1361msgstr "fitxer"
1362
1363#: gio/gfileicon.c:146
1364msgid "The file containing the icon"
1365msgstr "El fitxer que conté la icona"
1366
1367#: gio/gfileicon.c:237
1368#, c-format
1369msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1371
1372#: gio/gfileicon.c:247
1373msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1375
1376#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1377#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1378msgid "Stream doesn't support query_info"
1379msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1380
1381#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1382msgid "Seek not supported on stream"
1383msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1384
1385#: gio/gfileinputstream.c:383
1386msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1388
1389#: gio/gfileoutputstream.c:460
1390msgid "Truncate not supported on stream"
1391msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1392
1393#: gio/gicon.c:324
1394#, c-format
1395msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1397
1398#: gio/gicon.c:344
1399#, c-format
1400msgid "No type for class name %s"
1401msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1402
1403#: gio/gicon.c:354
1404#, c-format
1405msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1407
1408#: gio/gicon.c:365
1409#, c-format
1410msgid "Type %s is not classed"
1411msgstr "El tipus %s no té classe"
1412
1413#: gio/gicon.c:379
1414#, c-format
1415msgid "Malformed version number: %s"
1416msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1417
1418#: gio/gicon.c:393
1419#, c-format
1420msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1422
1423#: gio/gicon.c:469
1424msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425msgstr ""
1426"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1427
1428#: gio/ginputstream.c:202
1429msgid "Input stream doesn't implement read"
1430msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1431
1432#. Translators: This is an error you get if there is already an
1433#. * operation running against this stream when you try to start
1434#. * one
1435#. Translators: This is an error you get if there is
1436#. * already an operation running against this stream when
1437#. * you try to start one
1438#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1439msgid "Stream has outstanding operation"
1440msgstr "El flux té una operació pendent"
1441
1442#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1443msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444msgstr ""
1445"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1446
1447#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1448#, c-format
1449msgid "Invalid filename %s"
1450msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1451
1452#: gio/glocalfile.c:990
1453#, c-format
1454msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455msgstr ""
1456"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1457
1458#: gio/glocalfile.c:1126
1459msgid "Can't rename root directory"
1460msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1461
1462#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1463#, c-format
1464msgid "Error renaming file: %s"
1465msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1466
1467#: gio/glocalfile.c:1155
1468msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1470
1471#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1472#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1473#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1474msgid "Invalid filename"
1475msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1476
1477#: gio/glocalfile.c:1291
1478#, c-format
1479msgid "Error opening file: %s"
1480msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1481
1482#: gio/glocalfile.c:1301
1483msgid "Can't open directory"
1484msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1485
1486#: gio/glocalfile.c:1361
1487#, c-format
1488msgid "Error removing file: %s"
1489msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1490
1491#: gio/glocalfile.c:1725
1492#, c-format
1493msgid "Error trashing file: %s"
1494msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1495
1496#: gio/glocalfile.c:1748
1497#, c-format
1498msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1500
1501#: gio/glocalfile.c:1769
1502msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1504
1505#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1506msgid "Unable to find or create trash directory"
1507msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1508
1509#: gio/glocalfile.c:1902
1510#, c-format
1511msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1513
1514#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1515#: gio/glocalfile.c:2018
1516#, c-format
1517msgid "Unable to trash file: %s"
1518msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1519
1520#: gio/glocalfile.c:2045
1521#, c-format
1522msgid "Error creating directory: %s"
1523msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1524
1525#: gio/glocalfile.c:2074
1526#, c-format
1527msgid "Error making symbolic link: %s"
1528msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1529
1530#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1531#, c-format
1532msgid "Error moving file: %s"
1533msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1534
1535#: gio/glocalfile.c:2157
1536msgid "Can't move directory over directory"
1537msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1538
1539#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1540#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1541#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1542msgid "Backup file creation failed"
1543msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1544
1545#: gio/glocalfile.c:2203
1546#, c-format
1547msgid "Error removing target file: %s"
1548msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1549
1550#: gio/glocalfile.c:2217
1551msgid "Move between mounts not supported"
1552msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1553
1554#: gio/glocalfileinfo.c:719
1555msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1557
1558#: gio/glocalfileinfo.c:726
1559msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1561
1562#: gio/glocalfileinfo.c:733
1563msgid "Invalid extended attribute name"
1564msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1565
1566#: gio/glocalfileinfo.c:773
1567#, c-format
1568msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1569msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1570
1571#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1572#, c-format
1573msgid "Error stating file '%s': %s"
1574msgstr ""
1575"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1576
1577#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1578msgid " (invalid encoding)"
1579msgstr " (codificació no vàlida)"
1580
1581#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1582#, c-format
1583msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584msgstr ""
1585"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1586"%s"
1587
1588#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1589msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1591
1592#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1593msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1595
1596#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1597msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1599
1600#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1601#, c-format
1602msgid "Error setting permissions: %s"
1603msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1604
1605#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1606#, c-format
1607msgid "Error setting owner: %s"
1608msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1609
1610#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1611msgid "symlink must be non-NULL"
1612msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1613
1614#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1615#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1616#, c-format
1617msgid "Error setting symlink: %s"
1618msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1619
1620#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1621msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622msgstr ""
1623"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1624"enllaç simbòlic"
1625
1626#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1627msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1629
1630#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1631#, c-format
1632msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1634
1635#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1636msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1638
1639#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1640#, c-format
1641msgid "Setting attribute %s not supported"
1642msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1643
1644#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1645#, c-format
1646msgid "Error reading from file: %s"
1647msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1648
1649#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1650#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1651#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1652#, c-format
1653msgid "Error seeking in file: %s"
1654msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1655
1656#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1657#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1658#, c-format
1659msgid "Error closing file: %s"
1660msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1661
1662#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1663msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664msgstr ""
1665"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1666
1667#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1668#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1669#, c-format
1670msgid "Error writing to file: %s"
1671msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1672
1673#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1674#, c-format
1675msgid "Error removing old backup link: %s"
1676msgstr ""
1677"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1678
1679#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1680#, c-format
1681msgid "Error creating backup copy: %s"
1682msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1683
1684#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1685#, c-format
1686msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1688
1689#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1690#, c-format
1691msgid "Error truncating file: %s"
1692msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1693
1694#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1695#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1696#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1697#, c-format
1698msgid "Error opening file '%s': %s"
1699msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1700
1701#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1702msgid "Target file is a directory"
1703msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1704
1705#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1706msgid "Target file is not a regular file"
1707msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1708
1709#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1710msgid "The file was externally modified"
1711msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1712
1713#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1714#, c-format
1715msgid "Error removing old file: %s"
1716msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1717
1718#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1721
1722#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723msgid "Invalid seek request"
1724msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1725
1726#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1729
1730#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731msgid "Reached maximum data array limit"
1732msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1733
1734#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735msgid "Memory output stream not resizable"
1736msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1737
1738#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739msgid "Failed to resize memory output stream"
1740msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1741
1742#. Translators: This is an error
1743#. * message for mount objects that
1744#. * don't implement unmount.
1745#: gio/gmount.c:360
1746msgid "mount doesn't implement unmount"
1747msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1748
1749#. Translators: This is an error
1750#. * message for mount objects that
1751#. * don't implement eject.
1752#: gio/gmount.c:435
1753msgid "mount doesn't implement eject"
1754msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1755
1756#. Translators: This is an error
1757#. * message for mount objects that
1758#. * don't implement remount.
1759#: gio/gmount.c:517
1760msgid "mount doesn't implement remount"
1761msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1762
1763#. Translators: This is an error
1764#. * message for mount objects that
1765#. * don't implement content type guessing.
1766#: gio/gmount.c:601
1767msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1769
1770#. Translators: This is an error
1771#. * message for mount objects that
1772#. * don't implement content type guessing.
1773#: gio/gmount.c:690
1774msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1776
1777#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1778msgid "Output stream doesn't implement write"
1779msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1780
1781#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1782msgid "Source stream is already closed"
1783msgstr "El flux font ja està tancat"
1784
1785#: gio/gthemedicon.c:211
1786msgid "name"
1787msgstr "nom"
1788
1789#: gio/gthemedicon.c:212
1790msgid "The name of the icon"
1791msgstr "El nom de la icona"
1792
1793#: gio/gthemedicon.c:223
1794msgid "names"
1795msgstr "noms"
1796
1797#: gio/gthemedicon.c:224
1798msgid "An array containing the icon names"
1799msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1800
1801#: gio/gthemedicon.c:249
1802msgid "use default fallbacks"
1803msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1804
1805#: gio/gthemedicon.c:250
1806msgid ""
1807"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1808"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1809msgstr ""
1810"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1811"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1812"donen més múltiples noms."
1813
1814#: gio/gthemedicon.c:499
1815#, c-format
1816msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1817msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1818
1819#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1820msgid "File descriptor"
1821msgstr "Descriptor de fitxer"
1822
1823#: gio/gunixinputstream.c:162
1824msgid "The file descriptor to read from"
1825msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1826
1827#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1828msgid "Close file descriptor"
1829msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1830
1831#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1832msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1833msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1834
1835#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1836#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1837#, c-format
1838msgid "Error reading from unix: %s"
1839msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1840
1841#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1842#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1843#, c-format
1844msgid "Error closing unix: %s"
1845msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1846
1847#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1848msgid "Filesystem root"
1849msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1850
1851#: gio/gunixoutputstream.c:148
1852msgid "The file descriptor to write to"
1853msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1854
1855#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1856#, c-format
1857msgid "Error writing to unix: %s"
1858msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1859
1860#: gio/gvolume.c:450
1861msgid "volume doesn't implement eject"
1862msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1863
1864#: gio/gwin32appinfo.c:277
1865msgid "Can't find application"
1866msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1867
1868#: gio/gwin32appinfo.c:300
1869#, c-format
1870msgid "Error launching application: %s"
1871msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1872
1873#: gio/gwin32appinfo.c:336
1874msgid "URIs not supported"
1875msgstr "No estan implementats els URI"
1876
1877#: gio/gwin32appinfo.c:358
1878msgid "association changes not supported on win32"
1879msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1880
1881#: gio/gwin32appinfo.c:370
1882msgid "Association creation not supported on win32"
1883msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1884
1885#: tests/gio-ls.c:27
1886msgid "do not hide entries"
1887msgstr "no amaguis les entrades"
1888
1889#: tests/gio-ls.c:29
1890msgid "use a long listing format"
1891msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1892
1893#: tests/gio-ls.c:37
1894msgid "[FILE...]"
1895msgstr "[FITXER...]"
1896
1897#~ msgid "%u byte"
1898#~ msgid_plural "%u bytes"
1899#~ msgstr[0] "%u byte"
1900#~ msgstr[1] "%u bytes"
1901
1902#~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1904
1905#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1906#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1907
1908#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1909#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1910
1911#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1912#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1913
1914#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1915#~ msgstr ""
1916#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1917#~ "senyal: %s"
1918
1919#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1920#~ msgstr ""
1921#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1922#~ "anormalment"
1923
1924#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1925#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1926
1927#~ msgid "Incorrect message size"
1928#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1929
1930#~ msgid "Socket error"
1931#~ msgstr "Error de sòcol"
1932
1933#~ msgid "Channel set flags unsupported"
1934#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
1935