• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3# Distributed under the same licence as the glib package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 2.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19#: glib/gbookmarkfile.c:737
20#, c-format
21msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25#: glib/gbookmarkfile.c:936
26#, c-format
27msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32#, c-format
33msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38#, c-format
39msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42#: glib/gbookmarkfile.c:1793
43msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44msgstr ""
45"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46"dados"
47
48#: glib/gbookmarkfile.c:1994
49#, c-format
50msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61#: glib/gbookmarkfile.c:3691
62#, c-format
63msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66#: glib/gbookmarkfile.c:2372
67#, c-format
68msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71#: glib/gbookmarkfile.c:2457
72#, c-format
73msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76#: glib/gbookmarkfile.c:2836
77#, c-format
78msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82#, c-format
83msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86#: glib/gbookmarkfile.c:3417
87#, c-format
88msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92#, c-format
93msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97#, c-format
98msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103#: glib/gutf8.c:1413
104msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108#: glib/giochannel.c:2300
109#, c-format
110msgid "Error during conversion: %s"
111msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114#: glib/gutf8.c:1409
115msgid "Partial character sequence at end of input"
116msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118#: glib/gconvert.c:919
119#, c-format
120msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123#: glib/gconvert.c:1737
124#, c-format
125msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128#: glib/gconvert.c:1747
129#, c-format
130msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133#: glib/gconvert.c:1764
134#, c-format
135msgid "The URI '%s' is invalid"
136msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138#: glib/gconvert.c:1776
139#, c-format
140msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143#: glib/gconvert.c:1792
144#, c-format
145msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148#: glib/gconvert.c:1887
149#, c-format
150msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153#: glib/gconvert.c:1897
154msgid "Invalid hostname"
155msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158#, c-format
159msgid "Error opening directory '%s': %s"
160msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163#, c-format
164msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167#: glib/gfileutils.c:547
168#, c-format
169msgid "Error reading file '%s': %s"
170msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172#: glib/gfileutils.c:561
173#, c-format
174msgid "File \"%s\" is too large"
175msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177#: glib/gfileutils.c:644
178#, c-format
179msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183#, c-format
184msgid "Failed to open file '%s': %s"
185msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188#, c-format
189msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192#: glib/gfileutils.c:746
193#, c-format
194msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197#: glib/gfileutils.c:854
198#, c-format
199msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203#, c-format
204msgid "Failed to create file '%s': %s"
205msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207#: glib/gfileutils.c:910
208#, c-format
209msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212#: glib/gfileutils.c:935
213#, c-format
214msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217#: glib/gfileutils.c:954
218#, fuzzy, c-format
219msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
221
222#: glib/gfileutils.c:979
223#, fuzzy, c-format
224msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
226
227#: glib/gfileutils.c:997
228#, c-format
229msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232#: glib/gfileutils.c:1115
233#, c-format
234msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237#: glib/gfileutils.c:1290
238#, c-format
239msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242#: glib/gfileutils.c:1303
243#, c-format
244msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247#: glib/gfileutils.c:1742
248#, c-format
249msgid "%.1f KB"
250msgstr "%.1f KB"
251
252#: glib/gfileutils.c:1747
253#, c-format
254msgid "%.1f MB"
255msgstr "%.1f MB"
256
257#: glib/gfileutils.c:1752
258#, c-format
259msgid "%.1f GB"
260msgstr "%.1f GB"
261
262#: glib/gfileutils.c:1795
263#, c-format
264msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
266
267#: glib/gfileutils.c:1816
268msgid "Symbolic links not supported"
269msgstr "Atalhos não são suportados"
270
271#: glib/giochannel.c:1234
272#, c-format
273msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
275
276#: glib/giochannel.c:1579
277msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278msgstr ""
279"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280
281#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286msgid "Channel terminates in a partial character"
287msgstr "Canal termina num caracter parcial"
288
289#: glib/giochannel.c:1770
290msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291msgstr ""
292"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
293
294#: glib/gmappedfile.c:116
295#, c-format
296msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
298
299#: glib/gmappedfile.c:193
300#, c-format
301msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
303
304#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305#, c-format
306msgid "Error on line %d char %d: "
307msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
308
309#: glib/gmarkup.c:389
310#, c-format
311msgid "Error on line %d: %s"
312msgstr "Erro na linha %d: %s"
313
314#: glib/gmarkup.c:493
315msgid ""
316"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317msgstr ""
318"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
319"&apos;"
320
321#: glib/gmarkup.c:503
322#, c-format
323msgid ""
324"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326"it as &amp;"
327msgstr ""
328"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
329"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
330"mascare-o como &amp;"
331
332#: glib/gmarkup.c:537
333#, c-format
334msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
336
337#: glib/gmarkup.c:574
338#, c-format
339msgid "Entity name '%s' is not known"
340msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
341
342#: glib/gmarkup.c:585
343msgid ""
344"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346msgstr ""
347"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
348"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
349"&amp;"
350
351#: glib/gmarkup.c:638
352#, c-format
353msgid ""
354"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356msgstr ""
357"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
358"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
359"grande"
360
361#: glib/gmarkup.c:660
362#, c-format
363msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
365
366#: glib/gmarkup.c:675
367msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
369
370#: glib/gmarkup.c:685
371msgid ""
372"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374"as &amp;"
375msgstr ""
376"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
377"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
378"mascare-o como &amp;"
379
380#: glib/gmarkup.c:771
381msgid "Unfinished entity reference"
382msgstr "Referência de entidade por terminar"
383
384#: glib/gmarkup.c:777
385msgid "Unfinished character reference"
386msgstr "Referência de caracter por terminar"
387
388#: glib/gmarkup.c:1063
389msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
391
392#: glib/gmarkup.c:1091
393msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
395
396#: glib/gmarkup.c:1130
397#, c-format
398msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
400
401#: glib/gmarkup.c:1168
402msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
404
405#: glib/gmarkup.c:1208
406#, c-format
407msgid ""
408"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409"element name"
410msgstr ""
411"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
412"de elemento"
413
414#: glib/gmarkup.c:1276
415#, c-format
416msgid ""
417"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418"s'"
419msgstr ""
420"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
421"etiqueta de elemento vazio '%s'"
422
423#: glib/gmarkup.c:1365
424#, c-format
425msgid ""
426"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427msgstr ""
428"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
429"elemento '%s'"
430
431#: glib/gmarkup.c:1407
432#, c-format
433msgid ""
434"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436"character in an attribute name"
437msgstr ""
438"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
439"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
440"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
441
442#: glib/gmarkup.c:1493
443#, c-format
444msgid ""
445"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447msgstr ""
448"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
449"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
450
451#: glib/gmarkup.c:1635
452#, c-format
453msgid ""
454"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455"begin an element name"
456msgstr ""
457"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
458"o nome de um elemento"
459
460#: glib/gmarkup.c:1675
461#, c-format
462msgid ""
463"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464"allowed character is '>'"
465msgstr ""
466"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
467"caracter permitido é '>'"
468
469#: glib/gmarkup.c:1686
470#, c-format
471msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
473
474#: glib/gmarkup.c:1695
475#, c-format
476msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
478
479#: glib/gmarkup.c:1858
480msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
482
483#: glib/gmarkup.c:1872
484msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
486
487#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488#, c-format
489msgid ""
490"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491"element opened"
492msgstr ""
493"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
494"último elemento aberto"
495
496#: glib/gmarkup.c:1888
497#, c-format
498msgid ""
499"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500"the tag <%s/>"
501msgstr ""
502"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
503"terminar a etiqueta <%s/>"
504
505#: glib/gmarkup.c:1894
506msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
508
509#: glib/gmarkup.c:1900
510msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
512
513#: glib/gmarkup.c:1905
514msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515msgstr ""
516"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
517"elemento."
518
519#: glib/gmarkup.c:1911
520msgid ""
521"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522"name; no attribute value"
523msgstr ""
524"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
525"de atributo; nenhum valor de atributo"
526
527#: glib/gmarkup.c:1918
528msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
530
531#: glib/gmarkup.c:1934
532#, c-format
533msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534msgstr ""
535"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
536"s'"
537
538#: glib/gmarkup.c:1940
539msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540msgstr ""
541"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542"processamento"
543
544#: glib/gregex.c:131
545msgid "corrupted object"
546msgstr "objecto corrompido"
547
548#: glib/gregex.c:133
549msgid "internal error or corrupted object"
550msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
551
552#: glib/gregex.c:135
553msgid "out of memory"
554msgstr "sem memória livre"
555
556#: glib/gregex.c:140
557msgid "backtracking limit reached"
558msgstr "limite de retroceder alcançado"
559
560#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
563
564#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565msgid "internal error"
566msgstr "erro interno"
567
568#: glib/gregex.c:162
569msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570msgstr ""
571"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572"parcial"
573
574#: glib/gregex.c:171
575msgid "recursion limit reached"
576msgstr "alcançado o limite de recursividade"
577
578#: glib/gregex.c:173
579msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
581
582#: glib/gregex.c:175
583msgid "invalid combination of newline flags"
584msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
585
586#: glib/gregex.c:179
587msgid "unknown error"
588msgstr "erro desconhecido"
589
590#: glib/gregex.c:199
591msgid "\\ at end of pattern"
592msgstr "\\ no final do padrão"
593
594#: glib/gregex.c:202
595msgid "\\c at end of pattern"
596msgstr "\\c no final do padrão"
597
598#: glib/gregex.c:205
599msgid "unrecognized character follows \\"
600msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
601
602#: glib/gregex.c:212
603msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604msgstr ""
605"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606"\\u, \\U)"
607
608#: glib/gregex.c:215
609msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
611
612#: glib/gregex.c:218
613msgid "number too big in {} quantifier"
614msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
615
616#: glib/gregex.c:221
617msgid "missing terminating ] for character class"
618msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
619
620#: glib/gregex.c:224
621msgid "invalid escape sequence in character class"
622msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
623
624#: glib/gregex.c:227
625msgid "range out of order in character class"
626msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
627
628#: glib/gregex.c:230
629msgid "nothing to repeat"
630msgstr "nada a repetir"
631
632#: glib/gregex.c:233
633msgid "unrecognized character after (?"
634msgstr "caracter desconhecido após (?"
635
636#: glib/gregex.c:237
637msgid "unrecognized character after (?<"
638msgstr "caracter desconhecido após (?<"
639
640#: glib/gregex.c:241
641msgid "unrecognized character after (?P"
642msgstr "caracter desconhecido após (?P"
643
644#: glib/gregex.c:244
645msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
647
648#: glib/gregex.c:247
649msgid "missing terminating )"
650msgstr "falta o ) de fecho"
651
652#: glib/gregex.c:251
653msgid ") without opening ("
654msgstr ") sem um ( de abertura"
655
656#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658#.
659#: glib/gregex.c:258
660msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
662
663#: glib/gregex.c:261
664msgid "reference to non-existent subpattern"
665msgstr "referência a padrão inexistente"
666
667#: glib/gregex.c:264
668msgid "missing ) after comment"
669msgstr "falta o ) após o comentário"
670
671#: glib/gregex.c:267
672msgid "regular expression too large"
673msgstr "expressão regular demasiado extensa"
674
675#: glib/gregex.c:270
676msgid "failed to get memory"
677msgstr "falha ao obter memória"
678
679#: glib/gregex.c:273
680msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
682
683#: glib/gregex.c:276
684msgid "malformed number or name after (?("
685msgstr "número ou nome mal formado após (?("
686
687#: glib/gregex.c:279
688msgid "conditional group contains more than two branches"
689msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
690
691#: glib/gregex.c:282
692msgid "assertion expected after (?("
693msgstr "esperada uma asserção após (?("
694
695#: glib/gregex.c:285
696msgid "unknown POSIX class name"
697msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698
699#: glib/gregex.c:288
700msgid "POSIX collating elements are not supported"
701msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
702
703#: glib/gregex.c:291
704msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
706
707#: glib/gregex.c:294
708msgid "invalid condition (?(0)"
709msgstr "condição inválida (?(0)"
710
711#: glib/gregex.c:297
712msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
714
715#: glib/gregex.c:300
716msgid "recursive call could loop indefinitely"
717msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
718
719#: glib/gregex.c:303
720msgid "missing terminator in subpattern name"
721msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
722
723#: glib/gregex.c:306
724msgid "two named subpatterns have the same name"
725msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
726
727#: glib/gregex.c:309
728msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
730
731#: glib/gregex.c:312
732msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734
735#: glib/gregex.c:315
736msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
738
739#: glib/gregex.c:318
740msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
742
743#: glib/gregex.c:321
744msgid "octal value is greater than \\377"
745msgstr "valor octal é maior do que \\377"
746
747#: glib/gregex.c:324
748msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
750
751#: glib/gregex.c:327
752msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
754
755#: glib/gregex.c:330
756msgid "inconsistent NEWLINE options"
757msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758
759#: glib/gregex.c:333
760msgid ""
761"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762msgstr ""
763"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764"opcional"
765
766#: glib/gregex.c:338
767msgid "unexpected repeat"
768msgstr "repetição inesperada"
769
770#: glib/gregex.c:342
771msgid "code overflow"
772msgstr "código fora dos limites"
773
774#: glib/gregex.c:346
775msgid "overran compiling workspace"
776msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
777
778#: glib/gregex.c:350
779msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
781
782#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
783#, c-format
784msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
786
787#: glib/gregex.c:1098
788msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
790
791#: glib/gregex.c:1107
792msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
794
795#: glib/gregex.c:1161
796#, c-format
797msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
799
800#: glib/gregex.c:1197
801#, c-format
802msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
804
805#: glib/gregex.c:2035
806msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
808
809#: glib/gregex.c:2051
810msgid "hexadecimal digit expected"
811msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
812
813#: glib/gregex.c:2091
814msgid "missing '<' in symbolic reference"
815msgstr "falta '<' na referência simbólica"
816
817#: glib/gregex.c:2100
818msgid "unfinished symbolic reference"
819msgstr "referência simbólica por terminar"
820
821#: glib/gregex.c:2107
822msgid "zero-length symbolic reference"
823msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
824
825#: glib/gregex.c:2118
826msgid "digit expected"
827msgstr "esperado um dígito"
828
829#: glib/gregex.c:2136
830msgid "illegal symbolic reference"
831msgstr "referência simbólica ilegal"
832
833#: glib/gregex.c:2198
834msgid "stray final '\\'"
835msgstr "'\\' final a mais"
836
837#: glib/gregex.c:2202
838msgid "unknown escape sequence"
839msgstr "sequência de escape desconhecida"
840
841#: glib/gregex.c:2212
842#, c-format
843msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
845
846#: glib/gshell.c:70
847msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
849
850#: glib/gshell.c:160
851msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853
854#: glib/gshell.c:538
855#, c-format
856msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858
859#: glib/gshell.c:545
860#, c-format
861msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862msgstr ""
863"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864"era '%s')"
865
866#: glib/gshell.c:557
867msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
869
870#: glib/gspawn-win32.c:283
871msgid "Failed to read data from child process"
872msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
873
874#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
875#, c-format
876msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
878
879#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
880#, c-format
881msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
883
884#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
885#, c-format
886msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
888
889#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
890#, c-format
891msgid "Failed to execute child process (%s)"
892msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
893
894#: glib/gspawn-win32.c:442
895#, c-format
896msgid "Invalid program name: %s"
897msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
898
899#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
900#, c-format
901msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
903
904#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
905#, c-format
906msgid "Invalid string in environment: %s"
907msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
908
909#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
910#, c-format
911msgid "Invalid working directory: %s"
912msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
913
914#: glib/gspawn-win32.c:781
915#, c-format
916msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
918
919#: glib/gspawn-win32.c:995
920msgid ""
921"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922"process"
923msgstr ""
924"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
925"filho"
926
927#: glib/gspawn.c:188
928#, c-format
929msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931
932#: glib/gspawn.c:325
933#, c-format
934msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936
937#: glib/gspawn.c:408
938#, c-format
939msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
941
942#: glib/gspawn.c:1197
943#, c-format
944msgid "Failed to fork (%s)"
945msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
946
947#: glib/gspawn.c:1347
948#, c-format
949msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
951
952#: glib/gspawn.c:1357
953#, c-format
954msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
956
957#: glib/gspawn.c:1366
958#, c-format
959msgid "Failed to fork child process (%s)"
960msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
961
962#: glib/gspawn.c:1374
963#, c-format
964msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
966
967#: glib/gspawn.c:1396
968#, c-format
969msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
971
972#: glib/gutf8.c:1038
973msgid "Character out of range for UTF-8"
974msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
975
976#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978msgid "Invalid sequence in conversion input"
979msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
980
981#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
982msgid "Character out of range for UTF-16"
983msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
984
985#: glib/goption.c:615
986msgid "Usage:"
987msgstr "Utilização:"
988
989#: glib/goption.c:615
990msgid "[OPTION...]"
991msgstr "[OPÇÃO...]"
992
993#: glib/goption.c:719
994msgid "Help Options:"
995msgstr "Opções de Ajuda:"
996
997#: glib/goption.c:720
998msgid "Show help options"
999msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1000
1001#: glib/goption.c:726
1002msgid "Show all help options"
1003msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1004
1005#: glib/goption.c:788
1006msgid "Application Options:"
1007msgstr "Opções da Aplicação:"
1008
1009#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1010#, c-format
1011msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1013
1014#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1015#, c-format
1016msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1018
1019#: glib/goption.c:885
1020#, c-format
1021msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1023
1024#: glib/goption.c:893
1025#, c-format
1026msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1028
1029#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030#, c-format
1031msgid "Error parsing option %s"
1032msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1033
1034#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035#, c-format
1036msgid "Missing argument for %s"
1037msgstr "Argumento em falta para %s"
1038
1039#: glib/goption.c:1773
1040#, c-format
1041msgid "Unknown option %s"
1042msgstr "Opção %s desconhecida"
1043
1044#: glib/gkeyfile.c:358
1045msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046msgstr ""
1047"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1048
1049#: glib/gkeyfile.c:393
1050msgid "Not a regular file"
1051msgstr "Não é um ficheiro comum"
1052
1053#: glib/gkeyfile.c:401
1054msgid "File is empty"
1055msgstr "Ficheiro está vazio"
1056
1057#: glib/gkeyfile.c:761
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061msgstr ""
1062"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1063"ou comentário"
1064
1065#: glib/gkeyfile.c:821
1066#, c-format
1067msgid "Invalid group name: %s"
1068msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1069
1070#: glib/gkeyfile.c:843
1071msgid "Key file does not start with a group"
1072msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1073
1074#: glib/gkeyfile.c:869
1075#, c-format
1076msgid "Invalid key name: %s"
1077msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1078
1079#: glib/gkeyfile.c:896
1080#, c-format
1081msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1083
1084#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1085#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1086#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1087#, c-format
1088msgid "Key file does not have group '%s'"
1089msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1090
1091#: glib/gkeyfile.c:1286
1092#, c-format
1093msgid "Key file does not have key '%s'"
1094msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1095
1096#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097#, c-format
1098msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1100
1101#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102#, c-format
1103msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1105
1106#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110"interpreted."
1111msgstr ""
1112"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1113"interpretável."
1114
1115#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116#, c-format
1117msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1119
1120#: glib/gkeyfile.c:3483
1121msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1123
1124#: glib/gkeyfile.c:3505
1125#, c-format
1126msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127msgstr ""
1128"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1129
1130#: glib/gkeyfile.c:3647
1131#, c-format
1132msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1134
1135#: glib/gkeyfile.c:3661
1136#, c-format
1137msgid "Integer value '%s' out of range"
1138msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1139
1140#: glib/gkeyfile.c:3694
1141#, c-format
1142msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143msgstr ""
1144"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1145
1146#: glib/gkeyfile.c:3718
1147#, c-format
1148msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1150
1151#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154#, c-format
1155msgid "Too large count value passed to %s"
1156msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1157
1158#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159#: gio/goutputstream.c:1085
1160msgid "Stream is already closed"
1161msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1162
1163#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165msgid "Operation was cancelled"
1166msgstr "A operação foi cancelada"
1167
1168#: gio/gcontenttype.c:180
1169msgid "Unknown type"
1170msgstr "Tipo desconhecido"
1171
1172#: gio/gcontenttype.c:181
1173#, c-format
1174msgid "%s filetype"
1175msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1176
1177#: gio/gcontenttype.c:678
1178#, c-format
1179msgid "%s type"
1180msgstr "Tipo %s"
1181
1182#: gio/gdatainputstream.c:313
1183msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1185
1186#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1187msgid "Unnamed"
1188msgstr "Sem nome"
1189
1190#: gio/gdesktopappinfo.c:710
1191msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1193
1194#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1195msgid "Unable to find terminal required for application"
1196msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1197
1198#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1199#, c-format
1200msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201msgstr ""
1202"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1203
1204#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1205#, c-format
1206msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1208
1209#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1210#, c-format
1211msgid "Can't create user desktop file %s"
1212msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1213
1214#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1215#, c-format
1216msgid "Custom definition for %s"
1217msgstr "Definição personalizada de %s"
1218
1219#: gio/gdrive.c:381
1220msgid "drive doesn't implement eject"
1221msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1222
1223#: gio/gdrive.c:451
1224msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1226
1227#: gio/gemblem.c:325
1228#, c-format
1229msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1231
1232#: gio/gemblem.c:335
1233#, c-format
1234msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1236
1237#: gio/gemblemedicon.c:296
1238#, c-format
1239msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1241
1242#: gio/gemblemedicon.c:306
1243#, c-format
1244msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1246
1247#: gio/gemblemedicon.c:329
1248msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1250
1251#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1256msgid "Operation not supported"
1257msgstr "Operação não suportada"
1258
1259#. Translators: This is an error message when trying to find the
1260#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261#. Translators: This is an error message when trying to
1262#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263#. * none exists.
1264#. Translators: This is an error message when trying to find
1265#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266#. * exists.
1267#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268#: gio/glocalfile.c:1106
1269msgid "Containing mount does not exist"
1270msgstr "Montagem contida não existe"
1271
1272#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273msgid "Can't copy over directory"
1274msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1275
1276#: gio/gfile.c:2025
1277msgid "Can't copy directory over directory"
1278msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1279
1280#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281msgid "Target file exists"
1282msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1283
1284#: gio/gfile.c:2051
1285msgid "Can't recursively copy directory"
1286msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1287
1288#: gio/gfile.c:2346
1289msgid "Can't copy special file"
1290msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1291
1292#: gio/gfile.c:2887
1293msgid "Invalid symlink value given"
1294msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1295
1296#: gio/gfile.c:2980
1297msgid "Trash not supported"
1298msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1299
1300#: gio/gfile.c:3029
1301#, c-format
1302msgid "File names cannot contain '%c'"
1303msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1304
1305#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1306msgid "volume doesn't implement mount"
1307msgstr "unidade não implementa a montagem"
1308
1309#: gio/gfile.c:5119
1310msgid "No application is registered as handling this file"
1311msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1312
1313#: gio/gfileenumerator.c:206
1314msgid "Enumerator is closed"
1315msgstr "Enumerador está fechado"
1316
1317#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1321
1322#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323msgid "File enumerator is already closed"
1324msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1325
1326#: gio/gfileicon.c:145
1327msgid "file"
1328msgstr "ficheiro"
1329
1330#: gio/gfileicon.c:146
1331msgid "The file containing the icon"
1332msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1333
1334#: gio/gfileicon.c:237
1335#, c-format
1336msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1338
1339#: gio/gfileicon.c:247
1340msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1342
1343#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345msgid "Stream doesn't support query_info"
1346msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1347
1348#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349msgid "Seek not supported on stream"
1350msgstr "Fluxo não suporta procura"
1351
1352#: gio/gfileinputstream.c:383
1353msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1355
1356#: gio/gfileoutputstream.c:460
1357msgid "Truncate not supported on stream"
1358msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1359
1360#: gio/gicon.c:324
1361#, c-format
1362msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1364
1365#: gio/gicon.c:344
1366#, c-format
1367msgid "No type for class name %s"
1368msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1369
1370#: gio/gicon.c:354
1371#, c-format
1372msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1374
1375#: gio/gicon.c:365
1376#, c-format
1377msgid "Type %s is not classed"
1378msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1379
1380#: gio/gicon.c:379
1381#, c-format
1382msgid "Malformed version number: %s"
1383msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1384
1385#: gio/gicon.c:393
1386#, c-format
1387msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1389
1390#: gio/gicon.c:469
1391msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1393
1394#: gio/ginputstream.c:202
1395msgid "Input stream doesn't implement read"
1396msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1397
1398#. Translators: This is an error you get if there is already an
1399#. * operation running against this stream when you try to start
1400#. * one
1401#. Translators: This is an error you get if there is
1402#. * already an operation running against this stream when
1403#. * you try to start one
1404#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405msgid "Stream has outstanding operation"
1406msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1407
1408#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1411
1412#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1413#, c-format
1414msgid "Invalid filename %s"
1415msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1416
1417#: gio/glocalfile.c:990
1418#, c-format
1419msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1421
1422#: gio/glocalfile.c:1126
1423msgid "Can't rename root directory"
1424msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1425
1426#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1427#, c-format
1428msgid "Error renaming file: %s"
1429msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1430
1431#: gio/glocalfile.c:1155
1432msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1434
1435#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438msgid "Invalid filename"
1439msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1440
1441#: gio/glocalfile.c:1291
1442#, c-format
1443msgid "Error opening file: %s"
1444msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1445
1446#: gio/glocalfile.c:1301
1447msgid "Can't open directory"
1448msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1449
1450#: gio/glocalfile.c:1361
1451#, c-format
1452msgid "Error removing file: %s"
1453msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1454
1455#: gio/glocalfile.c:1725
1456#, c-format
1457msgid "Error trashing file: %s"
1458msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1459
1460#: gio/glocalfile.c:1748
1461#, c-format
1462msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1464
1465#: gio/glocalfile.c:1769
1466msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1468
1469#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470msgid "Unable to find or create trash directory"
1471msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1472
1473#: gio/glocalfile.c:1902
1474#, c-format
1475msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1477
1478#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479#: gio/glocalfile.c:2018
1480#, c-format
1481msgid "Unable to trash file: %s"
1482msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1483
1484#: gio/glocalfile.c:2045
1485#, c-format
1486msgid "Error creating directory: %s"
1487msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1488
1489#: gio/glocalfile.c:2074
1490#, c-format
1491msgid "Error making symbolic link: %s"
1492msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1493
1494#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1495#, c-format
1496msgid "Error moving file: %s"
1497msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1498
1499#: gio/glocalfile.c:2157
1500msgid "Can't move directory over directory"
1501msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1502
1503#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506msgid "Backup file creation failed"
1507msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1508
1509#: gio/glocalfile.c:2203
1510#, c-format
1511msgid "Error removing target file: %s"
1512msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1513
1514#: gio/glocalfile.c:2217
1515msgid "Move between mounts not supported"
1516msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1517
1518#: gio/glocalfileinfo.c:719
1519msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1521
1522#: gio/glocalfileinfo.c:726
1523msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1525
1526#: gio/glocalfileinfo.c:733
1527msgid "Invalid extended attribute name"
1528msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1529
1530#: gio/glocalfileinfo.c:773
1531#, c-format
1532msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1534
1535#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1536#, c-format
1537msgid "Error stating file '%s': %s"
1538msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1539
1540#: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541msgid " (invalid encoding)"
1542msgstr " (codificação inválida)"
1543
1544#: gio/glocalfileinfo.c:1705
1545#, c-format
1546msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1548
1549#: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1552
1553#: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1556
1557#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1560
1561#: gio/glocalfileinfo.c:1832
1562#, c-format
1563msgid "Error setting permissions: %s"
1564msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1565
1566#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1567#, c-format
1568msgid "Error setting owner: %s"
1569msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1570
1571#: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572msgid "symlink must be non-NULL"
1573msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1574
1575#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576#: gio/glocalfileinfo.c:1946
1577#, c-format
1578msgid "Error setting symlink: %s"
1579msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1580
1581#: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1584
1585#: gio/glocalfileinfo.c:2074
1586msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1588
1589#: gio/glocalfileinfo.c:2089
1590#, c-format
1591msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1593
1594#: gio/glocalfileinfo.c:2096
1595msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1597
1598#: gio/glocalfileinfo.c:2157
1599#, c-format
1600msgid "Setting attribute %s not supported"
1601msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1602
1603#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1604#, c-format
1605msgid "Error reading from file: %s"
1606msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1607
1608#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1610#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1611#, c-format
1612msgid "Error seeking in file: %s"
1613msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1614
1615#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1616#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1617#, c-format
1618msgid "Error closing file: %s"
1619msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1620
1621#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1624
1625#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1627#, c-format
1628msgid "Error writing to file: %s"
1629msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1630
1631#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1632#, c-format
1633msgid "Error removing old backup link: %s"
1634msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1635
1636#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1637#, c-format
1638msgid "Error creating backup copy: %s"
1639msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1640
1641#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1642#, c-format
1643msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1645
1646#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1647#, c-format
1648msgid "Error truncating file: %s"
1649msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1650
1651#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1654#, c-format
1655msgid "Error opening file '%s': %s"
1656msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1657
1658#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659msgid "Target file is a directory"
1660msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1661
1662#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663msgid "Target file is not a regular file"
1664msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1665
1666#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667msgid "The file was externally modified"
1668msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1669
1670#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1671#, c-format
1672msgid "Error removing old file: %s"
1673msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1674
1675#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1678
1679#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680msgid "Invalid seek request"
1681msgstr "Pedido de procura inválido"
1682
1683#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1686
1687#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688msgid "Reached maximum data array limit"
1689msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1690
1691#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692msgid "Memory output stream not resizable"
1693msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1694
1695#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696msgid "Failed to resize memory output stream"
1697msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1698
1699#. Translators: This is an error
1700#. * message for mount objects that
1701#. * don't implement unmount.
1702#: gio/gmount.c:360
1703msgid "mount doesn't implement unmount"
1704msgstr "montar não implementa desmontar"
1705
1706#. Translators: This is an error
1707#. * message for mount objects that
1708#. * don't implement eject.
1709#: gio/gmount.c:435
1710msgid "mount doesn't implement eject"
1711msgstr "montar não implementa ejectar"
1712
1713#. Translators: This is an error
1714#. * message for mount objects that
1715#. * don't implement remount.
1716#: gio/gmount.c:517
1717msgid "mount doesn't implement remount"
1718msgstr "montar não implementa remontar"
1719
1720#. Translators: This is an error
1721#. * message for mount objects that
1722#. * don't implement content type guessing.
1723#: gio/gmount.c:601
1724msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1726
1727#. Translators: This is an error
1728#. * message for mount objects that
1729#. * don't implement content type guessing.
1730#: gio/gmount.c:690
1731msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1732msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1733
1734#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1735msgid "Output stream doesn't implement write"
1736msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1737
1738#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1739msgid "Source stream is already closed"
1740msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1741
1742#: gio/gthemedicon.c:211
1743msgid "name"
1744msgstr "nome"
1745
1746#: gio/gthemedicon.c:212
1747msgid "The name of the icon"
1748msgstr "O nome do ícone"
1749
1750#: gio/gthemedicon.c:223
1751msgid "names"
1752msgstr "nomes"
1753
1754#: gio/gthemedicon.c:224
1755msgid "An array containing the icon names"
1756msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1757
1758#: gio/gthemedicon.c:249
1759msgid "use default fallbacks"
1760msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1761
1762#: gio/gthemedicon.c:250
1763msgid ""
1764"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1765"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1766msgstr ""
1767"Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1768"caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1769
1770#: gio/gthemedicon.c:499
1771#, c-format
1772msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1774
1775#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776msgid "File descriptor"
1777msgstr "Descritor de ficheiro"
1778
1779#: gio/gunixinputstream.c:162
1780msgid "The file descriptor to read from"
1781msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1782
1783#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784msgid "Close file descriptor"
1785msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1786
1787#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1788msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1790
1791#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793#, c-format
1794msgid "Error reading from unix: %s"
1795msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1796
1797#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799#, c-format
1800msgid "Error closing unix: %s"
1801msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1802
1803#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804msgid "Filesystem root"
1805msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1806
1807#: gio/gunixoutputstream.c:148
1808msgid "The file descriptor to write to"
1809msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1810
1811#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1812#, c-format
1813msgid "Error writing to unix: %s"
1814msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1815
1816#: gio/gvolume.c:450
1817msgid "volume doesn't implement eject"
1818msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1819
1820#: gio/gwin32appinfo.c:277
1821msgid "Can't find application"
1822msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1823
1824#: gio/gwin32appinfo.c:300
1825#, c-format
1826msgid "Error launching application: %s"
1827msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1828
1829#: gio/gwin32appinfo.c:336
1830msgid "URIs not supported"
1831msgstr "Não são suportados URIs"
1832
1833#: gio/gwin32appinfo.c:358
1834msgid "association changes not supported on win32"
1835msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1836
1837#: gio/gwin32appinfo.c:370
1838msgid "Association creation not supported on win32"
1839msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1840
1841#: tests/gio-ls.c:27
1842msgid "do not hide entries"
1843msgstr "não esconder as entradas"
1844
1845#: tests/gio-ls.c:29
1846msgid "use a long listing format"
1847msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1848
1849#: tests/gio-ls.c:37
1850msgid "[FILE...]"
1851msgstr "[FICHEIRO...]"
1852
1853#~ msgid "%u byte"
1854#~ msgid_plural "%u bytes"
1855#~ msgstr[0] "%u byte"
1856#~ msgstr[1] "%u bytes"
1857
1858#~ msgid "Error creating backup link: %s"
1859#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1860
1861#~ msgid "Can't load just created desktop file"
1862#~ msgstr ""
1863#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1864
1865#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1866#~ msgstr ""
1867#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1868
1869#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1870#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1871
1872#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1873#~ msgstr ""
1874#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1875
1876#~ msgid "Target file already exists"
1877#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1878
1879#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1880#~ msgstr ""
1881#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1882
1883#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1884#~ msgstr ""
1885#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1886#~ "g_output_stream_write_async"
1887
1888#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1889#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1890
1891#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1892#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1893
1894#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1895#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1896
1897#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1898#~ msgstr ""
1899#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1900
1901#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1902#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1903
1904#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1905#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1906
1907#~ msgid "Incorrect message size"
1908#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1909
1910#~ msgid "Socket error"
1911#~ msgstr "Erro de socket"
1912
1913#~ msgid "Channel set flags unsupported"
1914#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
1915