• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2# Copyright © 2009 Theodore Tso (msgids)
3# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5#
6#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12#.
13#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15#. These translation can completely replace an expansion; for example,
16#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19#. @-expansion facility at all.
20#.
21#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26#. ownership field (inode->i_uid).
27#.
28#. 	%b	<blk>			block number
29#. 	%B	<blkcount>		integer
30#. 	%c	<blk2>			block number
31#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
32#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
33#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
34#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
35#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
36#. 	%d	<dir> 			inode number
37#. 	%g	<group>			integer
38#. 	%i	<ino>			inode number
39#. 	%Is	<inode> -> i_size
40#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
41#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
42#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
43#. 	%Im	<inode> -> i_mode
44#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
45#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
46#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
47#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
48#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
49#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
50#. 	%j	<ino2>			inode number
51#. 	%m	<com_err error message>
52#. 	%N	<num>
53#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
56#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
57#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59#. 				the containing directory.
60#. 	%s	<str>			miscellaneous string
61#. 	%S		backup superblock
62#. 	%X	<num>	hexadecimal format
63#.
64msgid ""
65msgstr ""
66"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n"
67"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68"POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n"
69"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:30+0930\n"
70"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72"MIME-Version: 1.0\n"
73"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
77
78#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
79#, c-format
80msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83#: e2fsck/badblocks.c:45
84msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87#: e2fsck/badblocks.c:57
88msgid "while reading the bad blocks inode"
89msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92#: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155
93#: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
94#: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95#: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310
96#, c-format
97msgid "while trying to open %s"
98msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100#: e2fsck/badblocks.c:82
101#, c-format
102msgid "while trying popen '%s'"
103msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
106msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109#: e2fsck/badblocks.c:104
110msgid "while updating bad block inode"
111msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113#: e2fsck/badblocks.c:130
114#, c-format
115msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118#: e2fsck/ehandler.c:54
119#, c-format
120msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123#: e2fsck/ehandler.c:57
124#, c-format
125msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128#: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129msgid "Ignore error"
130msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132#: e2fsck/ehandler.c:61
133msgid "Force rewrite"
134msgstr "Buộc ghi lại"
135
136#: e2fsck/ehandler.c:103
137#, c-format
138msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141#: e2fsck/ehandler.c:106
142#, c-format
143msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146#: e2fsck/emptydir.c:56
147msgid "empty dirblocks"
148msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150#: e2fsck/emptydir.c:61
151msgid "empty dir map"
152msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154#: e2fsck/emptydir.c:97
155#, c-format
156msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159#: e2fsck/extend.c:21
160#, c-format
161msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164#: e2fsck/extend.c:43
165#, c-format
166msgid "Illegal number of blocks!\n"
167msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169#: e2fsck/extend.c:49
170#, c-format
171msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174#: e2fsck/flushb.c:34
175#, c-format
176msgid "Usage: %s disk\n"
177msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179#: e2fsck/flushb.c:63
180#, c-format
181msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184#: e2fsck/iscan.c:46
185#, c-format
186msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187msgstr ""
188"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189"\n"
190"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191"\n"
192
193#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817
194#, c-format
195msgid "while opening %s for flushing"
196msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286
199#, c-format
200msgid "while trying to flush %s"
201msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
204msgid "while opening inode scan"
205msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
208msgid "while getting next inode"
209msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211#: e2fsck/iscan.c:138
212#, c-format
213msgid "%u inodes scanned.\n"
214msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216#: e2fsck/journal.c:507
217msgid "reading journal superblock\n"
218msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220#: e2fsck/journal.c:564
221#, c-format
222msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225#: e2fsck/journal.c:573
226#, c-format
227msgid "%s: journal too short\n"
228msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230#: e2fsck/journal.c:860
231#, c-format
232msgid "%s: recovering journal\n"
233msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235#: e2fsck/journal.c:862
236#, c-format
237msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240#: e2fsck/journal.c:887
241#, c-format
242msgid "while trying to re-open %s"
243msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245#: e2fsck/message.c:110
246msgid "aextended attribute"
247msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249#: e2fsck/message.c:111
250msgid "Aerror allocating"
251msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253#: e2fsck/message.c:112
254msgid "bblock"
255msgstr "bkhối"
256
257#: e2fsck/message.c:113
258msgid "Bbitmap"
259msgstr "Bmảng ảnh"
260
261#: e2fsck/message.c:114
262msgid "ccompress"
263msgstr "cnén"
264
265#: e2fsck/message.c:115
266msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269#: e2fsck/message.c:116
270msgid "iinode"
271msgstr "inút thông tin"
272
273#: e2fsck/message.c:117
274msgid "Iillegal"
275msgstr "Icấm"
276
277#: e2fsck/message.c:118
278msgid "jjournal"
279msgstr "jnhật ký"
280
281#: e2fsck/message.c:119
282msgid "Ddeleted"
283msgstr "Dbị xoá"
284
285#: e2fsck/message.c:120
286msgid "ddirectory"
287msgstr "dthư mục"
288
289#: e2fsck/message.c:121
290msgid "eentry"
291msgstr "emục nhập"
292
293#: e2fsck/message.c:122
294msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297#: e2fsck/message.c:123
298msgid "ffilesystem"
299msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301#: e2fsck/message.c:124
302msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305#: e2fsck/message.c:125
306msgid "ggroup"
307msgstr "gnhóm"
308
309#: e2fsck/message.c:126
310msgid "hHTREE @d @i"
311msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313#: e2fsck/message.c:127
314msgid "llost+found"
315msgstr "lmất+tìm"
316
317#: e2fsck/message.c:128
318msgid "Lis a link"
319msgstr "Llà liên kết"
320
321#: e2fsck/message.c:129
322msgid "mmultiply-claimed"
323msgstr "mđa tuyên bố"
324
325#: e2fsck/message.c:130
326msgid "ninvalid"
327msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329#: e2fsck/message.c:131
330msgid "oorphaned"
331msgstr "ocôi cút"
332
333#: e2fsck/message.c:132
334msgid "pproblem in"
335msgstr "pvấn đề trong"
336
337#: e2fsck/message.c:133
338msgid "rroot @i"
339msgstr "r@i gốc"
340
341#: e2fsck/message.c:134
342msgid "sshould be"
343msgstr "snên là"
344
345#: e2fsck/message.c:135
346msgid "Ssuper@b"
347msgstr "Ssiêu @b"
348
349#: e2fsck/message.c:136
350msgid "uunattached"
351msgstr "uchưa gắn nối"
352
353#: e2fsck/message.c:137
354msgid "vdevice"
355msgstr "vthiết bị"
356
357#: e2fsck/message.c:138
358msgid "xextent"
359msgstr "xphạm vi"
360
361#: e2fsck/message.c:139
362msgid "zzero-length"
363msgstr "zdài bằng không"
364
365#: e2fsck/message.c:150
366msgid "<The NULL inode>"
367msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369#: e2fsck/message.c:151
370msgid "<The bad blocks inode>"
371msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373#: e2fsck/message.c:153
374msgid "<The ACL index inode>"
375msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377#: e2fsck/message.c:154
378msgid "<The ACL data inode>"
379msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381#: e2fsck/message.c:155
382msgid "<The boot loader inode>"
383msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385#: e2fsck/message.c:156
386msgid "<The undelete directory inode>"
387msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389#: e2fsck/message.c:157
390msgid "<The group descriptor inode>"
391msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393#: e2fsck/message.c:158
394msgid "<The journal inode>"
395msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397#: e2fsck/message.c:159
398msgid "<Reserved inode 9>"
399msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401#: e2fsck/message.c:160
402msgid "<Reserved inode 10>"
403msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405#: e2fsck/message.c:323
406#, c-format
407msgid "regular file"
408msgstr "tập tin chuẩn"
409
410#: e2fsck/message.c:325
411#, c-format
412msgid "directory"
413msgstr "thư mục"
414
415#: e2fsck/message.c:327
416#, c-format
417msgid "character device"
418msgstr "thiết bị ký tự"
419
420#: e2fsck/message.c:329
421#, c-format
422msgid "block device"
423msgstr "thiết bị khối"
424
425#: e2fsck/message.c:331
426#, c-format
427msgid "named pipe"
428msgstr "ống dẫn có tên"
429
430#: e2fsck/message.c:333
431#, c-format
432msgid "symbolic link"
433msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435#: e2fsck/message.c:335
436#, c-format
437msgid "socket"
438msgstr "ổ cắm"
439
440#: e2fsck/message.c:337
441#, c-format
442msgid "unknown file type with mode 0%o"
443msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445#: e2fsck/pass1b.c:220
446msgid "multiply claimed inode map"
447msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
448
449#: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
450#, c-format
451msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
453
454#: e2fsck/pass1b.c:757
455msgid "returned from clone_file_block"
456msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
457
458#: e2fsck/pass1b.c:776
459#, c-format
460msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
462
463#: e2fsck/pass1b.c:788
464#, c-format
465msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
467
468#: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782
469msgid "reading directory block"
470msgstr "đang đọc khối thư mục"
471
472#: e2fsck/pass1.c:552
473msgid "in-use inode map"
474msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
475
476#: e2fsck/pass1.c:561
477msgid "directory inode map"
478msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
479
480#: e2fsck/pass1.c:569
481msgid "regular file inode map"
482msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
483
484#: e2fsck/pass1.c:576
485msgid "in-use block map"
486msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
487
488#: e2fsck/pass1.c:630
489msgid "opening inode scan"
490msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
491
492#: e2fsck/pass1.c:654
493msgid "getting next inode from scan"
494msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
495
496#: e2fsck/pass1.c:1123
497msgid "Pass 1"
498msgstr "Lần qua 1"
499
500#: e2fsck/pass1.c:1180
501#, c-format
502msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504
505#: e2fsck/pass1.c:1224
506msgid "bad inode map"
507msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508
509#: e2fsck/pass1.c:1246
510msgid "inode in bad block map"
511msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512
513#: e2fsck/pass1.c:1266
514msgid "imagic inode map"
515msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516
517#: e2fsck/pass1.c:1293
518msgid "multiply claimed block map"
519msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520
521#: e2fsck/pass1.c:1392
522msgid "ext attr block map"
523msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524
525#: e2fsck/pass1.c:2134
526#, c-format
527msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
528msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
529
530#: e2fsck/pass1.c:2449
531msgid "block bitmap"
532msgstr "mảng ảnh khối"
533
534#: e2fsck/pass1.c:2453
535msgid "inode bitmap"
536msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
537
538#: e2fsck/pass1.c:2457
539msgid "inode table"
540msgstr "bảng nút thông tin"
541
542#: e2fsck/pass2.c:283
543msgid "Pass 2"
544msgstr "Lần qua 2"
545
546#: e2fsck/pass2.c:805
547msgid "Can not continue."
548msgstr "Không thể tiếp tục."
549
550#: e2fsck/pass3.c:76
551msgid "inode done bitmap"
552msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
553
554#: e2fsck/pass3.c:84
555msgid "Peak memory"
556msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
557
558#: e2fsck/pass3.c:134
559msgid "Pass 3"
560msgstr "Lần qua 3"
561
562#: e2fsck/pass3.c:320
563msgid "inode loop detection bitmap"
564msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
565
566#: e2fsck/pass4.c:191
567msgid "Pass 4"
568msgstr "Lần qua 4"
569
570#: e2fsck/pass5.c:64
571msgid "Pass 5"
572msgstr "Lần qua 5"
573
574#: e2fsck/problem.c:50
575msgid "(no prompt)"
576msgstr "(không có dấu nhắc)"
577
578#: e2fsck/problem.c:51
579msgid "Fix"
580msgstr "Sửa chữa"
581
582#: e2fsck/problem.c:52
583msgid "Clear"
584msgstr "Xoá sạch"
585
586#: e2fsck/problem.c:53
587msgid "Relocate"
588msgstr "Định vị lại"
589
590#: e2fsck/problem.c:54
591msgid "Allocate"
592msgstr "Cấp phát"
593
594#: e2fsck/problem.c:55
595msgid "Expand"
596msgstr "Mở rộng"
597
598#: e2fsck/problem.c:56
599msgid "Connect to /lost+found"
600msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
601
602#: e2fsck/problem.c:57
603msgid "Create"
604msgstr "Tạo"
605
606#: e2fsck/problem.c:58
607msgid "Salvage"
608msgstr "Cứu vớt"
609
610#: e2fsck/problem.c:59
611msgid "Truncate"
612msgstr "Cắt ngắn"
613
614#: e2fsck/problem.c:60
615msgid "Clear inode"
616msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
617
618#: e2fsck/problem.c:61
619msgid "Abort"
620msgstr "Hủy bỏ"
621
622#: e2fsck/problem.c:62
623msgid "Split"
624msgstr "Chia tách"
625
626#: e2fsck/problem.c:63
627msgid "Continue"
628msgstr "Tiếp tục"
629
630#: e2fsck/problem.c:64
631msgid "Clone multiply-claimed blocks"
632msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
633
634#: e2fsck/problem.c:65
635msgid "Delete file"
636msgstr "Xoá tập tin"
637
638#: e2fsck/problem.c:66
639msgid "Suppress messages"
640msgstr "Thu hồi thông điệp"
641
642#: e2fsck/problem.c:67
643msgid "Unlink"
644msgstr "Bỏ liên kết"
645
646#: e2fsck/problem.c:68
647msgid "Clear HTree index"
648msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
649
650#: e2fsck/problem.c:69
651msgid "Recreate"
652msgstr "Tạo lại"
653
654#: e2fsck/problem.c:78
655msgid "(NONE)"
656msgstr "(KHÔNG CÓ)"
657
658#: e2fsck/problem.c:79
659msgid "FIXED"
660msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
661
662#: e2fsck/problem.c:80
663msgid "CLEARED"
664msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
665
666#: e2fsck/problem.c:81
667msgid "RELOCATED"
668msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
669
670#: e2fsck/problem.c:82
671msgid "ALLOCATED"
672msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
673
674#: e2fsck/problem.c:83
675msgid "EXPANDED"
676msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
677
678#: e2fsck/problem.c:84
679msgid "RECONNECTED"
680msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
681
682#: e2fsck/problem.c:85
683msgid "CREATED"
684msgstr "ĐÃ TẠO"
685
686#: e2fsck/problem.c:86
687msgid "SALVAGED"
688msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
689
690#: e2fsck/problem.c:87
691msgid "TRUNCATED"
692msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
693
694#: e2fsck/problem.c:88
695msgid "INODE CLEARED"
696msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
697
698#: e2fsck/problem.c:89
699msgid "ABORTED"
700msgstr "BỊ HỦY BỎ"
701
702#: e2fsck/problem.c:90
703msgid "SPLIT"
704msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
705
706#: e2fsck/problem.c:91
707msgid "CONTINUING"
708msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
709
710#: e2fsck/problem.c:92
711msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
713
714#: e2fsck/problem.c:93
715msgid "FILE DELETED"
716msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
717
718#: e2fsck/problem.c:94
719msgid "SUPPRESSED"
720msgstr "BỊ THU HỒI"
721
722#: e2fsck/problem.c:95
723msgid "UNLINKED"
724msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
725
726#: e2fsck/problem.c:96
727msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
729
730#: e2fsck/problem.c:97
731msgid "WILL RECREATE"
732msgstr "SẼ TẠO LẠI"
733
734#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735#: e2fsck/problem.c:106
736msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738
739#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
740#: e2fsck/problem.c:110
741msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
742msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
743
744#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
745#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746#: e2fsck/problem.c:115
747msgid ""
748"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
749"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
750msgstr ""
751"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
752"CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
753
754#. @-expanded: \n
755#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
757#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759#. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
760#. @-expanded: \n
761#: e2fsck/problem.c:121
762#, c-format
763msgid ""
764"\n"
765"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769"    e2fsck -b %S <@v>\n"
770"\n"
771msgstr ""
772"\n"
773"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
774"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
775"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
776"    e2fsck -b %S <@v>\n"
777"\n"
778
779#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
780#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
781#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
782#: e2fsck/problem.c:130
783msgid ""
784"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
785"The physical size of the @v is %c @bs\n"
786"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
787msgstr ""
788"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
789"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
790"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
791
792#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
793#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
794#. @-expanded: from the block size.\n
795#: e2fsck/problem.c:137
796msgid ""
797"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
798"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
799"from the @b size.\n"
800msgstr ""
801"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
802"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
803"khác với kích cỡ @b.\n"
804
805#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
806#: e2fsck/problem.c:144
807msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
808msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
809
810#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
811#: e2fsck/problem.c:149
812msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
813msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
814
815#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
816#. @-expanded: \n
817#: e2fsck/problem.c:154
818msgid ""
819"@f did not have a UUID; generating one.\n"
820"\n"
821msgstr ""
822"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
823"\n"
824
825#: e2fsck/problem.c:159
826#, c-format
827msgid ""
828"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
831"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832"the backup block group descriptors may be OK.\n"
833"\n"
834msgstr ""
835"Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
836"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
837"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
838"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
839"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
840"\n"
841
842#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
843#: e2fsck/problem.c:168
844msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
845msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
846
847#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848#: e2fsck/problem.c:173
849#, c-format
850msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
852
853#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854#: e2fsck/problem.c:178
855msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
857
858#: e2fsck/problem.c:182
859msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
861
862#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
863#: e2fsck/problem.c:187
864#, c-format
865msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
866msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
867
868#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869#: e2fsck/problem.c:192
870msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
872
873#. @-expanded: Can't find external journal\n
874#: e2fsck/problem.c:197
875msgid "Can't find external @j\n"
876msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
877
878#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879#: e2fsck/problem.c:202
880msgid "External @j has bad @S\n"
881msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
882
883#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884#: e2fsck/problem.c:207
885msgid "External @j does not support this @f\n"
886msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
887
888#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
890#. @-expanded: format.\n
891#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892#: e2fsck/problem.c:212
893msgid ""
894"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897msgstr ""
898"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
899"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
900"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
901
902#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
903#: e2fsck/problem.c:220
904msgid "@j @S is corrupt.\n"
905msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
906
907#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
908#: e2fsck/problem.c:225
909#, c-format
910msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
911msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
912
913#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
914#: e2fsck/problem.c:230
915msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
916msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
917
918#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
919#: e2fsck/problem.c:235
920msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
922
923#. @-expanded: Clear journal
924#: e2fsck/problem.c:240
925msgid "Clear @j"
926msgstr "Xoá sạch @j"
927
928#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
929#: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647
930msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
931msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
932
933#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934#: e2fsck/problem.c:250
935msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
937
938#. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939#: e2fsck/problem.c:255
940msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
942
943#. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944#: e2fsck/problem.c:260
945msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
947
948#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949#: e2fsck/problem.c:265
950#, c-format
951msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
953
954#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955#: e2fsck/problem.c:270
956#, c-format
957msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
959
960#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961#: e2fsck/problem.c:275
962msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
964
965#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966#: e2fsck/problem.c:280
967msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
969
970#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971#: e2fsck/problem.c:285
972msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
974
975#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
976#. @-expanded: \n
977#: e2fsck/problem.c:290
978#, c-format
979msgid ""
980"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
981"\n"
982msgstr ""
983"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
984"\n"
985
986#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
987#. @-expanded: \n
988#: e2fsck/problem.c:295
989#, c-format
990msgid ""
991"Error moving @j: %m\n"
992"\n"
993msgstr ""
994"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
995"\n"
996
997#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
999#. @-expanded: \n
1000#: e2fsck/problem.c:300
1001msgid ""
1002"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1004"\n"
1005msgstr ""
1006"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1007"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1008"\n"
1009
1010#. @-expanded: Run journal anyway
1011#: e2fsck/problem.c:306
1012msgid "Run @j anyway"
1013msgstr "Vẫn chạy @j"
1014
1015#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1016#: e2fsck/problem.c:311
1017msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1018msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1019
1020#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1021#. @-expanded: \n
1022#: e2fsck/problem.c:316
1023msgid ""
1024"Backing up @j @i @b information.\n"
1025"\n"
1026msgstr ""
1027"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1028"\n"
1029
1030#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031#. @-expanded: is %N; should be zero.
1032#: e2fsck/problem.c:321
1033msgid ""
1034"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1035"is %N; @s zero.  "
1036msgstr ""
1037"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1038"@s số không.  "
1039
1040#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1041#: e2fsck/problem.c:327
1042msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1043msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1044
1045#. @-expanded: Resize inode not valid.
1046#: e2fsck/problem.c:332
1047msgid "Resize @i not valid.  "
1048msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1049
1050#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1051#: e2fsck/problem.c:337
1052msgid "@S last mount time is in the future.  "
1053msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1054
1055#. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1056#: e2fsck/problem.c:342
1057msgid "@S last write time is in the future.  "
1058msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1059
1060#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1061#: e2fsck/problem.c:346
1062#, c-format
1063msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1064msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1065
1066#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1067#. @-expanded: \n
1068#: e2fsck/problem.c:351
1069msgid ""
1070"Adding dirhash hint to @f.\n"
1071"\n"
1072msgstr ""
1073"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1074"\n"
1075
1076#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1077#: e2fsck/problem.c:356
1078#, c-format
1079msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1080msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1081
1082#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083#: e2fsck/problem.c:361
1084#, c-format
1085msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1087
1088#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089#: e2fsck/problem.c:366
1090#, c-format
1091msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1093
1094#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1095#: e2fsck/problem.c:371
1096msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1097msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1098
1099#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1100#: e2fsck/problem.c:376
1101msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1102msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1103
1104#: e2fsck/problem.c:381
1105#, c-format
1106msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1108
1109#: e2fsck/problem.c:385
1110msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1111msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1112
1113#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1114#: e2fsck/problem.c:392
1115msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1116msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1117
1118#. @-expanded: root inode is not a directory.
1119#: e2fsck/problem.c:396
1120msgid "@r is not a @d.  "
1121msgstr "@r không phải @d.  "
1122
1123#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1124#: e2fsck/problem.c:401
1125msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1126msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1127
1128#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1129#: e2fsck/problem.c:406
1130msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1131msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1132
1133#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1134#: e2fsck/problem.c:411
1135#, c-format
1136msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1137msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1138
1139#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1140#: e2fsck/problem.c:416
1141#, c-format
1142msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1143msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1144
1145#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1146#: e2fsck/problem.c:421
1147#, c-format
1148msgid "@i %i is a @z @d.  "
1149msgstr "@i %i là @d @z"
1150
1151#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1152#: e2fsck/problem.c:426
1153msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1154msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1155
1156#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157#: e2fsck/problem.c:431
1158msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1159msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1160
1161#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1162#: e2fsck/problem.c:436
1163msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1164msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1165
1166#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1167#: e2fsck/problem.c:441
1168msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1169msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1170
1171#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1172#: e2fsck/problem.c:446
1173msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1174msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1175
1176#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1177#: e2fsck/problem.c:451
1178msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1179msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1180
1181#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1182#: e2fsck/problem.c:456
1183msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1184msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1185
1186#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1187#: e2fsck/problem.c:461
1188msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1189msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1190
1191#. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1192#: e2fsck/problem.c:466
1193msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1194msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1195
1196#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1197#: e2fsck/problem.c:471
1198#, c-format
1199msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1200msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1201
1202#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1203#: e2fsck/problem.c:476
1204#, c-format
1205msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1206msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1207
1208#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1209#: e2fsck/problem.c:481
1210msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1211msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1212
1213#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1214#: e2fsck/problem.c:486
1215msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1216msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1217
1218#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1219#: e2fsck/problem.c:491
1220msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1221msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1222
1223#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1224#: e2fsck/problem.c:496
1225msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1226msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1227
1228#. @-expanded: \n
1229#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1230#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1231#. @-expanded: in the filesystem.\n
1232#: e2fsck/problem.c:501
1233msgid ""
1234"\n"
1235"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1236"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1237"in the @f.\n"
1238msgstr ""
1239"\n"
1240"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1241"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1242
1243#. @-expanded: \n
1244#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1245#: e2fsck/problem.c:508
1246msgid ""
1247"\n"
1248"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1249msgstr ""
1250"\n"
1251"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1252
1253#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1254#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1255#. @-expanded: \n
1256#: e2fsck/problem.c:513
1257msgid ""
1258"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1259"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1260"\n"
1261msgstr ""
1262"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1263"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1264"\n"
1265
1266#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1267#: e2fsck/problem.c:519
1268msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1269msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1270
1271#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1272#: e2fsck/problem.c:524
1273msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1274msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1275
1276#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1277#: e2fsck/problem.c:530
1278msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1279msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1280
1281#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1282#: e2fsck/problem.c:535
1283msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1284msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1285
1286#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1287#: e2fsck/problem.c:541
1288msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1289msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1290
1291#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1292#: e2fsck/problem.c:547
1293msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1294msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1295
1296#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1297#: e2fsck/problem.c:552
1298#, c-format
1299msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1300msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1301
1302#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1303#: e2fsck/problem.c:557
1304msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1305msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1306
1307#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1308#: e2fsck/problem.c:562
1309#, c-format
1310msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1311msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1312
1313#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1314#: e2fsck/problem.c:567
1315msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1316msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1317
1318#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1319#: e2fsck/problem.c:572
1320msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1321msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1322
1323#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1324#: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383
1325msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1326msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1327
1328#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1329#: e2fsck/problem.c:582
1330msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1331msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1332
1333#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1334#: e2fsck/problem.c:587
1335#, c-format
1336msgid "@A icount link information: %m\n"
1337msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1338
1339#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1340#: e2fsck/problem.c:592
1341#, c-format
1342msgid "@A @d @b array: %m\n"
1343msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1344
1345#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1346#: e2fsck/problem.c:597
1347#, c-format
1348msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1349msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1350
1351#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1352#: e2fsck/problem.c:602
1353#, c-format
1354msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1355msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1356
1357#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1358#: e2fsck/problem.c:607
1359msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1360msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1361
1362#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1363#: e2fsck/problem.c:612
1364msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1365msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1366
1367#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1368#: e2fsck/problem.c:618
1369#, c-format
1370msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1371msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1372
1373#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1374#: e2fsck/problem.c:626
1375#, c-format
1376msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1377msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1378
1379#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1380#. @-expanded: or append-only flag set.
1381#: e2fsck/problem.c:631
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1385"or append-only flag set.  "
1386msgstr ""
1387"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1388"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1389"chỉ phu thêm (append-only)."
1390
1391#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1392#: e2fsck/problem.c:637
1393#, c-format
1394msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1395msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1396
1397#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1398#: e2fsck/problem.c:642
1399#, c-format
1400msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1401msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1402
1403#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1404#: e2fsck/problem.c:652
1405msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1406msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1407
1408#. @-expanded: journal is not regular file.
1409#: e2fsck/problem.c:657
1410msgid "@j is not regular file.  "
1411msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1412
1413#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1414#: e2fsck/problem.c:662
1415#, c-format
1416msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1417msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1418
1419#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1420#: e2fsck/problem.c:668
1421msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1422msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1423
1424#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1425#: e2fsck/problem.c:673
1426msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1427msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1428
1429#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1430#: e2fsck/problem.c:678
1431msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1432msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1433
1434#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1435#: e2fsck/problem.c:683
1436msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1437msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1438
1439#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1440#: e2fsck/problem.c:688
1441msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1442msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1443
1444#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1445#: e2fsck/problem.c:693
1446msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1447msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1448
1449#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1450#: e2fsck/problem.c:698
1451msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1452msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1453
1454#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1455#: e2fsck/problem.c:703
1456msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1457msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1458
1459#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1460#: e2fsck/problem.c:708
1461msgid "@A @a @b %b.  "
1462msgstr "@A @b @a %b.  "
1463
1464#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1465#: e2fsck/problem.c:713
1466msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1467msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1468
1469#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1470#: e2fsck/problem.c:718
1471msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1472msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1473
1474#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1475#: e2fsck/problem.c:723
1476msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1477msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1478
1479#. @-expanded: inode %i is too big.
1480#: e2fsck/problem.c:728
1481#, c-format
1482msgid "@i %i is too big.  "
1483msgstr "@i %i quá lớn."
1484
1485#. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1486#: e2fsck/problem.c:732
1487msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1488msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1489
1490#. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1491#: e2fsck/problem.c:737
1492msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1493msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1494
1495#. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1496#: e2fsck/problem.c:742
1497msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1498msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1499
1500#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1501#: e2fsck/problem.c:747
1502#, c-format
1503msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1504msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1505
1506#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1507#: e2fsck/problem.c:752
1508#, c-format
1509msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1510msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1511
1512#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1513#: e2fsck/problem.c:757
1514#, c-format
1515msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1516msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1517
1518#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1519#: e2fsck/problem.c:762
1520msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1521msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1522
1523#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1524#: e2fsck/problem.c:767
1525#, c-format
1526msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1527msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1528
1529#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1530#: e2fsck/problem.c:772
1531msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1532msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1533
1534#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1535#. @-expanded: filesystem metadata.
1536#: e2fsck/problem.c:777
1537msgid ""
1538"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1539"@f metadata.  "
1540msgstr ""
1541"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1542"siêu dữ liệu @f.  "
1543
1544#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1545#: e2fsck/problem.c:783
1546#, c-format
1547msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1548msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1549
1550#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1551#: e2fsck/problem.c:788
1552msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1553msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1554
1555#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1556#: e2fsck/problem.c:793
1557msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1558msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1559
1560#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1561#: e2fsck/problem.c:798
1562msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1563msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1564
1565#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1566#: e2fsck/problem.c:803
1567msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1568msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1569
1570#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1571#: e2fsck/problem.c:808
1572msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1573msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1574
1575#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1576#: e2fsck/problem.c:813
1577msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1578msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1579
1580#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581#: e2fsck/problem.c:818
1582msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1583msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1584
1585#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1586#: e2fsck/problem.c:823
1587#, c-format
1588msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1589msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1590
1591#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1592#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1593#: e2fsck/problem.c:828
1594msgid ""
1595"Failed to iterate extents in @i %i\n"
1596"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1597msgstr ""
1598"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1599"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1600
1601#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1602#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1603#: e2fsck/problem.c:834
1604msgid ""
1605"@i %i has an @n extent\n"
1606"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1607msgstr ""
1608"@i %i có một phạm vi @n\n"
1609"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1610
1611#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1612#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1613#: e2fsck/problem.c:839
1614msgid ""
1615"@i %i has an @n extent\n"
1616"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1617msgstr ""
1618"@i %i có một phạm vi @n\n"
1619"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1620
1621#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1622#: e2fsck/problem.c:844
1623#, c-format
1624msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1625msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1626
1627#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1628#: e2fsck/problem.c:849
1629#, c-format
1630msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1631msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1632
1633#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1634#: e2fsck/problem.c:854
1635#, c-format
1636msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1637msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1638
1639#: e2fsck/problem.c:859
1640#, c-format
1641msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1642msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1643
1644#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1645#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1646#: e2fsck/problem.c:864
1647msgid ""
1648"@i %i has out of order extents\n"
1649"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1650msgstr ""
1651"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1652"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1653
1654#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1655#: e2fsck/problem.c:868
1656msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1657msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1658
1659#. @-expanded: \n
1660#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1661#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1662#: e2fsck/problem.c:875
1663msgid ""
1664"\n"
1665"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1666"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1667msgstr ""
1668"\n"
1669"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1670"bởi nhiều @i...\n"
1671"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1672
1673#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1674#: e2fsck/problem.c:881
1675#, c-format
1676msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1677msgstr "@b @m trong @i %i:"
1678
1679#: e2fsck/problem.c:896
1680#, c-format
1681msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1682msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1683
1684#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1685#: e2fsck/problem.c:901
1686#, c-format
1687msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1688msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1689
1690#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1691#: e2fsck/problem.c:906
1692#, c-format
1693msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1694msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1695
1696#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1697#: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1698msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1699msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1700
1701#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1702#: e2fsck/problem.c:917
1703msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1704msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1705
1706#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1707#: e2fsck/problem.c:923
1708msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1709msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1710
1711#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1712#. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1713#: e2fsck/problem.c:928
1714msgid ""
1715"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1716"  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1717msgstr ""
1718"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1719"  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1720
1721#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1722#: e2fsck/problem.c:934
1723msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1724msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1725
1726#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1727#: e2fsck/problem.c:939
1728msgid "\t<@f metadata>\n"
1729msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1730
1731#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1732#. @-expanded: \n
1733#: e2fsck/problem.c:944
1734msgid ""
1735"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1736"\n"
1737msgstr ""
1738"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1739"\n"
1740
1741#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1742#. @-expanded: \n
1743#: e2fsck/problem.c:949
1744msgid ""
1745"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1746"\n"
1747msgstr ""
1748"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1749"\n"
1750
1751#: e2fsck/problem.c:962
1752#, c-format
1753msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1754msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1755
1756#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1757#: e2fsck/problem.c:968
1758msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1759msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1760
1761#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1762#: e2fsck/problem.c:973
1763#, c-format
1764msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1765msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1766
1767#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1768#: e2fsck/problem.c:978
1769msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1770msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1771
1772#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1773#: e2fsck/problem.c:983
1774msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1775msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1776
1777#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1778#: e2fsck/problem.c:988
1779msgid "@E @L to '.'  "
1780msgstr "@E @L đến « . »  "
1781
1782#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1783#: e2fsck/problem.c:993
1784msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1785msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1786
1787#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1788#: e2fsck/problem.c:998
1789msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1790msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1791
1792#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1793#: e2fsck/problem.c:1003
1794msgid "@E @L to the @r.\n"
1795msgstr "@E @L tới @r.\n"
1796
1797#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1798#: e2fsck/problem.c:1008
1799msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1800msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1801
1802#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1803#: e2fsck/problem.c:1013
1804#, c-format
1805msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1806msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1807
1808#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1809#: e2fsck/problem.c:1018
1810#, c-format
1811msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1812msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1813
1814#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1815#: e2fsck/problem.c:1023
1816msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1817msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1818
1819#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1820#: e2fsck/problem.c:1028
1821msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1822msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1823
1824#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1825#: e2fsck/problem.c:1033
1826msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1827msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1828
1829#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1830#: e2fsck/problem.c:1038
1831msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1832msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1833
1834#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1835#: e2fsck/problem.c:1043
1836msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1837msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1838
1839#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1840#: e2fsck/problem.c:1048
1841msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1842msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1843
1844#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1845#: e2fsck/problem.c:1053
1846msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1847msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1848
1849#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1850#: e2fsck/problem.c:1058
1851msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1852msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1853
1854#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1855#: e2fsck/problem.c:1063
1856msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1857msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1858
1859#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1860#: e2fsck/problem.c:1068
1861msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1862msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1863
1864#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1865#: e2fsck/problem.c:1073
1866msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1867msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1868
1869#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1870#: e2fsck/problem.c:1078
1871#, c-format
1872msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1873msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1874
1875#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1876#: e2fsck/problem.c:1083
1877#, c-format
1878msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1879msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1880
1881#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1882#: e2fsck/problem.c:1088
1883msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1884msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1885
1886#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1887#: e2fsck/problem.c:1093
1888msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1889msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1890
1891#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1892#: e2fsck/problem.c:1098
1893msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1894msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1895
1896#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1897#: e2fsck/problem.c:1103
1898msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1899msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1900
1901#: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408
1902#, c-format
1903msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1904msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1905
1906#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1907#: e2fsck/problem.c:1113
1908msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1909msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1910
1911#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1912#: e2fsck/problem.c:1118
1913#, c-format
1914msgid "@A icount structure: %m\n"
1915msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1916
1917#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1918#: e2fsck/problem.c:1123
1919#, c-format
1920msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1921msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1922
1923#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1924#: e2fsck/problem.c:1128
1925msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1926msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1927
1928#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1929#: e2fsck/problem.c:1133
1930msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1931msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1932
1933#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1934#: e2fsck/problem.c:1138
1935#, c-format
1936msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1937msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1938
1939#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1940#: e2fsck/problem.c:1143
1941#, c-format
1942msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1943msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1944
1945#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1946#: e2fsck/problem.c:1148
1947#, c-format
1948msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1949msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
1950
1951#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1952#: e2fsck/problem.c:1153
1953msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1954msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1955
1956#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1957#: e2fsck/problem.c:1158
1958msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1959msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1960
1961#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1962#: e2fsck/problem.c:1163
1963msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1964msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1965
1966#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1967#: e2fsck/problem.c:1168
1968msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1969msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1970
1971#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1972#: e2fsck/problem.c:1173
1973msgid "@E has filetype set.\n"
1974msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1975
1976#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1977#: e2fsck/problem.c:1178
1978msgid "@E has a @z name.\n"
1979msgstr "@E có tên @z.\n"
1980
1981#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1982#: e2fsck/problem.c:1183
1983msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1984msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1985
1986#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1987#: e2fsck/problem.c:1188
1988msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1989msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1990
1991#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1992#: e2fsck/problem.c:1193
1993msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1994msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1995
1996#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1997#: e2fsck/problem.c:1198
1998msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1999msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
2000
2001#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2002#: e2fsck/problem.c:1203
2003msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2004msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
2005
2006#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2007#: e2fsck/problem.c:1208
2008msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2009msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
2010
2011#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2012#: e2fsck/problem.c:1213
2013msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2014msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
2015
2016#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2017#: e2fsck/problem.c:1218
2018msgid "@n @h %d (%q).  "
2019msgstr "@h @n %d (%q).  "
2020
2021#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2022#: e2fsck/problem.c:1222
2023msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2024msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2025
2026#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2027#: e2fsck/problem.c:1232
2028#, c-format
2029msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2030msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2031
2032#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2033#: e2fsck/problem.c:1237
2034msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2035msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2036
2037#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2038#: e2fsck/problem.c:1242
2039msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2040msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2041
2042#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2043#: e2fsck/problem.c:1247
2044msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2045msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2046
2047#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2048#: e2fsck/problem.c:1252
2049msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2050msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n"
2051
2052#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2053#: e2fsck/problem.c:1257
2054msgid "Duplicate @E found.  "
2055msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2056
2057#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2058#. @-expanded: Rename to %s
2059#: e2fsck/problem.c:1262
2060#, no-c-format
2061msgid ""
2062"@E has a non-unique filename.\n"
2063"Rename to %s"
2064msgstr ""
2065"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2066"Thay đổi tên thành %s"
2067
2068#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2069#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2070#. @-expanded: \n
2071#: e2fsck/problem.c:1267
2072msgid ""
2073"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2074"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2075"\n"
2076msgstr ""
2077"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2078"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2079"\n"
2080
2081#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2082#: e2fsck/problem.c:1272
2083msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2084msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2085
2086#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2087#: e2fsck/problem.c:1277
2088msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2089msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2090
2091#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2092#: e2fsck/problem.c:1281
2093msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2094msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2095
2096#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2097#: e2fsck/problem.c:1286
2098msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2099msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2100
2101#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2102#: e2fsck/problem.c:1291
2103msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2104msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2105
2106#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2107#: e2fsck/problem.c:1298
2108msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2109msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2110
2111#. @-expanded: root inode not allocated.
2112#: e2fsck/problem.c:1303
2113msgid "@r not allocated.  "
2114msgstr "Chưa cấp phát @r."
2115
2116#. @-expanded: No room in lost+found directory.
2117#: e2fsck/problem.c:1308
2118msgid "No room in @l @d.  "
2119msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2120
2121#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2122#: e2fsck/problem.c:1313
2123#, c-format
2124msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2125msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2126
2127#. @-expanded: /lost+found not found.
2128#: e2fsck/problem.c:1318
2129msgid "/@l not found.  "
2130msgstr "/@l không tìm thấy."
2131
2132#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2133#: e2fsck/problem.c:1323
2134msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2135msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2136
2137#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2138#: e2fsck/problem.c:1328
2139msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2140msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2141
2142#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2143#: e2fsck/problem.c:1333
2144#, c-format
2145msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2146msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2147
2148#: e2fsck/problem.c:1338
2149#, c-format
2150msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2151msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2152
2153#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2154#: e2fsck/problem.c:1343
2155#, c-format
2156msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2157msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2158
2159#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2160#: e2fsck/problem.c:1348
2161#, c-format
2162msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2163msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2164
2165#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2166#: e2fsck/problem.c:1353
2167#, c-format
2168msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2169msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2170
2171#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2172#: e2fsck/problem.c:1358
2173#, c-format
2174msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2175msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2176
2177#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2178#: e2fsck/problem.c:1363
2179#, c-format
2180msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2181msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2182
2183#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2184#: e2fsck/problem.c:1368
2185#, c-format
2186msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2187msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2188
2189#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2190#. @-expanded: \n
2191#: e2fsck/problem.c:1373
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2195"\n"
2196msgstr ""
2197"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2198"\n"
2199
2200#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2201#. @-expanded: \n
2202#: e2fsck/problem.c:1378
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2206"\n"
2207msgstr ""
2208"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2209"\n"
2210
2211#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2212#: e2fsck/problem.c:1388
2213#, c-format
2214msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2215msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2216
2217#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2218#: e2fsck/problem.c:1393
2219#, c-format
2220msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2221msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2222
2223#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2224#: e2fsck/problem.c:1398
2225msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2226msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2227
2228#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2229#: e2fsck/problem.c:1403
2230msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2231msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2232
2233#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2234#: e2fsck/problem.c:1413
2235#, c-format
2236msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2237msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2238
2239#: e2fsck/problem.c:1420
2240msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2241msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2242
2243#: e2fsck/problem.c:1425
2244#, c-format
2245msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2246msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2247
2248#: e2fsck/problem.c:1430
2249msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2250msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2251
2252#: e2fsck/problem.c:1435
2253msgid "Optimizing directories: "
2254msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2255
2256#: e2fsck/problem.c:1452
2257msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2258msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2259
2260#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2261#: e2fsck/problem.c:1457
2262#, c-format
2263msgid "@u @z @i %i.  "
2264msgstr "@i @u @z %i.  "
2265
2266#. @-expanded: unattached inode %i\n
2267#: e2fsck/problem.c:1462
2268#, c-format
2269msgid "@u @i %i\n"
2270msgstr "@i @u %i\n"
2271
2272#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2273#: e2fsck/problem.c:1467
2274msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2275msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2276
2277#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2278#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2279#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2280#: e2fsck/problem.c:1471
2281msgid ""
2282"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2283"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2284"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2285msgstr ""
2286"CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2287"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2288"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2289
2290#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2291#: e2fsck/problem.c:1481
2292msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2293msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2294
2295#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2296#: e2fsck/problem.c:1486
2297msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2298msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2299
2300#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2301#: e2fsck/problem.c:1491
2302msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2303msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2304
2305#. @-expanded: block bitmap differences:
2306#: e2fsck/problem.c:1496
2307msgid "@b @B differences: "
2308msgstr "Hiệu @B @b:"
2309
2310#. @-expanded: inode bitmap differences:
2311#: e2fsck/problem.c:1516
2312msgid "@i @B differences: "
2313msgstr "Hiệu @B @i:"
2314
2315#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2316#: e2fsck/problem.c:1536
2317msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2318msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2319
2320#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2321#: e2fsck/problem.c:1541
2322msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2323msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2324
2325#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2326#: e2fsck/problem.c:1546
2327msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2328msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2329
2330#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2331#: e2fsck/problem.c:1551
2332msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2333msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2334
2335#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2336#: e2fsck/problem.c:1556
2337msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2338msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2339
2340#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2341#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2342#: e2fsck/problem.c:1561
2343msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2344msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2345
2346#: e2fsck/problem.c:1567
2347msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2348msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2349
2350#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2351#: e2fsck/problem.c:1572
2352#, c-format
2353msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2354msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2355
2356#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2357#: e2fsck/problem.c:1577
2358#, c-format
2359msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2360msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2361
2362#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2363#: e2fsck/problem.c:1602
2364#, c-format
2365msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2366msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2367
2368#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2369#: e2fsck/problem.c:1607
2370#, c-format
2371msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2372msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2373
2374#. @-expanded: Recreate journal
2375#: e2fsck/problem.c:1614
2376msgid "Recreate @j"
2377msgstr "Tạo lại @j"
2378
2379#: e2fsck/problem.c:1732
2380#, c-format
2381msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2382msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2383
2384#: e2fsck/problem.c:1827
2385msgid "IGNORED"
2386msgstr "BỊ BỎ QUA"
2387
2388#: e2fsck/scantest.c:81
2389#, c-format
2390msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2391msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2392
2393#: e2fsck/scantest.c:100
2394#, c-format
2395msgid "size of inode=%d\n"
2396msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2397
2398#: e2fsck/scantest.c:121
2399msgid "while starting inode scan"
2400msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2401
2402#: e2fsck/scantest.c:132
2403msgid "while doing inode scan"
2404msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2405
2406#: e2fsck/super.c:187
2407#, c-format
2408msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2409msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2410
2411#: e2fsck/super.c:209
2412#, c-format
2413msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2414msgstr ""
2415"trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2416"cho nút thông tin %d"
2417
2418#: e2fsck/super.c:267
2419msgid "Truncating"
2420msgstr "Đang cắt ngắn"
2421
2422#: e2fsck/super.c:268
2423msgid "Clearing"
2424msgstr "Đang xoá sạch"
2425
2426#: e2fsck/unix.c:76
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2430"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2431"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2432"\t\t[-E extended-options] device\n"
2433msgstr ""
2434"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2435"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2436"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2437"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2438
2439#: e2fsck/unix.c:82
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"\n"
2443"Emergency help:\n"
2444" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2445" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2446" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2447" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2448" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2449msgstr ""
2450"\n"
2451"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2452" -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2453" -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2454" -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2455" -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2456" -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2457
2458#: e2fsck/unix.c:88
2459#, c-format
2460msgid ""
2461" -v                   Be verbose\n"
2462" -b superblock        Use alternative superblock\n"
2463" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2464" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2465" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2466" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2467msgstr ""
2468" -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2469" -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2470" -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2471" -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2472" -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2473" -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2474
2475#: e2fsck/unix.c:132
2476#, c-format
2477msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2478msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2479
2480#: e2fsck/unix.c:150
2481#, c-format
2482msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2483msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2484
2485#: e2fsck/unix.c:157
2486#, c-format
2487msgid "         Extent depth histogram: "
2488msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2489
2490#: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151
2491#: resize/main.c:249
2492#, c-format
2493msgid "while determining whether %s is mounted."
2494msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2495
2496#: e2fsck/unix.c:225
2497#, c-format
2498msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2499msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2500
2501#: e2fsck/unix.c:229
2502#, c-format
2503msgid "%s is mounted.  "
2504msgstr "%s đã gắn kết.  "
2505
2506#: e2fsck/unix.c:231
2507msgid ""
2508"Cannot continue, aborting.\n"
2509"\n"
2510msgstr ""
2511"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2512"\n"
2513
2514#: e2fsck/unix.c:232
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"\n"
2518"\n"
2519"\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2520"SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2521"\n"
2522msgstr ""
2523"\n"
2524"\n"
2525"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2526"có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2527"\n"
2528
2529#: e2fsck/unix.c:235
2530msgid "Do you really want to continue"
2531msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2532
2533#: e2fsck/unix.c:237
2534#, c-format
2535msgid "check aborted.\n"
2536msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2537
2538#: e2fsck/unix.c:310
2539msgid " contains a file system with errors"
2540msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2541
2542#: e2fsck/unix.c:312
2543msgid " was not cleanly unmounted"
2544msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2545
2546#: e2fsck/unix.c:314
2547msgid " primary superblock features different from backup"
2548msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2549
2550#: e2fsck/unix.c:318
2551#, c-format
2552msgid " has been mounted %u times without being checked"
2553msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2554
2555#: e2fsck/unix.c:324
2556msgid " has filesystem last checked time in the future"
2557msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2558
2559#: e2fsck/unix.c:330
2560#, c-format
2561msgid " has gone %u days without being checked"
2562msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2563
2564#: e2fsck/unix.c:339
2565msgid ", check forced.\n"
2566msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2567
2568#: e2fsck/unix.c:342
2569#, c-format
2570msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2571msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2572
2573#: e2fsck/unix.c:359
2574msgid " (check deferred; on battery)"
2575msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2576
2577#: e2fsck/unix.c:362
2578msgid " (check after next mount)"
2579msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2580
2581#: e2fsck/unix.c:364
2582#, c-format
2583msgid " (check in %ld mounts)"
2584msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2585
2586#: e2fsck/unix.c:511
2587#, c-format
2588msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2589msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2590
2591#: e2fsck/unix.c:581
2592#, c-format
2593msgid "Invalid EA version.\n"
2594msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2595
2596#: e2fsck/unix.c:590
2597#, c-format
2598msgid "Unknown extended option: %s\n"
2599msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2600
2601#: e2fsck/unix.c:612
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2605"\t%s\n"
2606msgstr ""
2607"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2608"\t%s\n"
2609
2610#: e2fsck/unix.c:680
2611#, c-format
2612msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2613msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2614
2615#: e2fsck/unix.c:684
2616msgid "Invalid completion information file descriptor"
2617msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2618
2619#: e2fsck/unix.c:699
2620msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2621msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2622
2623#: e2fsck/unix.c:720
2624#, c-format
2625msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2626msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2627
2628#: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2629#, c-format
2630msgid "Unable to resolve '%s'"
2631msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2632
2633#: e2fsck/unix.c:830
2634#, c-format
2635msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2636msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2637
2638#: e2fsck/unix.c:878
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2642"\n"
2643msgstr ""
2644"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2645"\n"
2646
2647#: e2fsck/unix.c:887
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"\n"
2651"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2652"\n"
2653msgstr ""
2654"\n"
2655"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2656"\n"
2657
2658#: e2fsck/unix.c:961
2659#, c-format
2660msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2661msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2662
2663#: e2fsck/unix.c:969
2664msgid "while trying to initialize program"
2665msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2666
2667#: e2fsck/unix.c:980
2668#, c-format
2669msgid "\tUsing %s, %s\n"
2670msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2671
2672#: e2fsck/unix.c:992
2673msgid "need terminal for interactive repairs"
2674msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2675
2676#: e2fsck/unix.c:1021
2677#, c-format
2678msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2679msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2680
2681#: e2fsck/unix.c:1023
2682msgid "Superblock invalid,"
2683msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2684
2685#: e2fsck/unix.c:1024
2686msgid "Group descriptors look bad..."
2687msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2688
2689#: e2fsck/unix.c:1034
2690#, c-format
2691msgid "%s: going back to original superblock\n"
2692msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2693
2694#: e2fsck/unix.c:1060
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2698"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2699"\n"
2700msgstr ""
2701"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2702"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2703"\n"
2704
2705#: e2fsck/unix.c:1066
2706#, c-format
2707msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2708msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2709
2710#: e2fsck/unix.c:1068
2711#, c-format
2712msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2713msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2714
2715#: e2fsck/unix.c:1073
2716#, c-format
2717msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2718msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2719
2720#: e2fsck/unix.c:1075
2721#, c-format
2722msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2723msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2724
2725#: e2fsck/unix.c:1079
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2729"check of the device.\n"
2730msgstr ""
2731"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2732"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2733
2734#: e2fsck/unix.c:1143
2735msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2736msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2737
2738#: e2fsck/unix.c:1173
2739#, c-format
2740msgid "while checking ext3 journal for %s"
2741msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2742
2743#: e2fsck/unix.c:1184
2744#, c-format
2745msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2746msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2747
2748#: e2fsck/unix.c:1197
2749#, c-format
2750msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2751msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2752
2753#: e2fsck/unix.c:1203
2754#, c-format
2755msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2756msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2757
2758#: e2fsck/unix.c:1228
2759#, c-format
2760msgid "%s has unsupported feature(s):"
2761msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2762
2763#: e2fsck/unix.c:1244
2764msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2765msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2766
2767#: e2fsck/unix.c:1249
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2771"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2772msgstr ""
2773"E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2774"nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2775
2776#: e2fsck/unix.c:1302
2777msgid "while reading bad blocks inode"
2778msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2779
2780#: e2fsck/unix.c:1304
2781#, c-format
2782msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2783msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2784
2785#: e2fsck/unix.c:1330
2786msgid "Couldn't determine journal size"
2787msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2788
2789#: e2fsck/unix.c:1333
2790#, c-format
2791msgid "Creating journal (%d blocks): "
2792msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2793
2794#: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113
2795msgid ""
2796"\n"
2797"\twhile trying to create journal"
2798msgstr ""
2799"\n"
2800"trong khi thử tạo nhật ký"
2801
2802#: e2fsck/unix.c:1343
2803#, c-format
2804msgid " Done.\n"
2805msgstr " Hoàn tất\n"
2806
2807#: e2fsck/unix.c:1344
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"\n"
2811"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2812msgstr ""
2813"\n"
2814"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2815
2816#: e2fsck/unix.c:1351
2817#, c-format
2818msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2819msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2820
2821#: e2fsck/unix.c:1355
2822msgid "while resetting context"
2823msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2824
2825#: e2fsck/unix.c:1362
2826#, c-format
2827msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2828msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2829
2830#: e2fsck/unix.c:1367
2831msgid "aborted"
2832msgstr "bị hủy bỏ"
2833
2834#: e2fsck/unix.c:1379
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"\n"
2838"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2839msgstr ""
2840"\n"
2841"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2842
2843#: e2fsck/unix.c:1382
2844#, c-format
2845msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2846msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2847
2848#: e2fsck/unix.c:1390
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"\n"
2852"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2853"\n"
2854msgstr ""
2855"\n"
2856"%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2857"\n"
2858
2859#: e2fsck/unix.c:1426
2860msgid "while setting block group checksum info"
2861msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2862
2863#: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2864msgid "yY"
2865msgstr "cC"
2866
2867#: e2fsck/util.c:139
2868msgid "nN"
2869msgstr "kK"
2870
2871#: e2fsck/util.c:153
2872msgid "<y>"
2873msgstr "<c>"
2874
2875#: e2fsck/util.c:155
2876msgid "<n>"
2877msgstr "<k>"
2878
2879#: e2fsck/util.c:157
2880msgid " (y/n)"
2881msgstr " (c/k)"
2882
2883#: e2fsck/util.c:172
2884msgid "cancelled!\n"
2885msgstr "bị thôi !\n"
2886
2887#: e2fsck/util.c:187
2888msgid "yes\n"
2889msgstr "có\n"
2890
2891#: e2fsck/util.c:189
2892msgid "no\n"
2893msgstr "không\n"
2894
2895#: e2fsck/util.c:199
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"%s? no\n"
2899"\n"
2900msgstr ""
2901"%s? không\n"
2902"\n"
2903
2904#: e2fsck/util.c:203
2905#, c-format
2906msgid ""
2907"%s? yes\n"
2908"\n"
2909msgstr ""
2910"%s? có\n"
2911"\n"
2912
2913#: e2fsck/util.c:207
2914msgid "yes"
2915msgstr "có"
2916
2917#: e2fsck/util.c:207
2918msgid "no"
2919msgstr "không"
2920
2921#: e2fsck/util.c:221
2922#, c-format
2923msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2924msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2925
2926#: e2fsck/util.c:226
2927msgid "reading inode and block bitmaps"
2928msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2929
2930#: e2fsck/util.c:231
2931#, c-format
2932msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2933msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2934
2935#: e2fsck/util.c:243
2936msgid "writing block and inode bitmaps"
2937msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2938
2939#: e2fsck/util.c:248
2940#, c-format
2941msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2942msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2943
2944#: e2fsck/util.c:260
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"\n"
2948"\n"
2949"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2950"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2951msgstr ""
2952"\n"
2953"\n"
2954"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2955"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2956
2957#: e2fsck/util.c:341
2958#, c-format
2959msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2960msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2961
2962#: e2fsck/util.c:345
2963#, c-format
2964msgid "Memory used: %lu, "
2965msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
2966
2967#: e2fsck/util.c:352
2968#, c-format
2969msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2970msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2971
2972#: e2fsck/util.c:357
2973#, c-format
2974msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2975msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2976
2977#: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
2978#, c-format
2979msgid "while reading inode %lu in %s"
2980msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
2981
2982#: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
2983#, c-format
2984msgid "while writing inode %lu in %s"
2985msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
2986
2987#: e2fsck/util.c:581
2988msgid "while allocating zeroizing buffer"
2989msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2990
2991#: misc/badblocks.c:66
2992msgid "done                                \n"
2993msgstr "hoàn tất                                \n"
2994
2995#: misc/badblocks.c:89
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2999"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3000"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3001"       device [last_block [first_block]]\n"
3002msgstr ""
3003"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3004"       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3005"       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3006"       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3007
3008#: misc/badblocks.c:100
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3012"\n"
3013msgstr ""
3014"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3015"\n"
3016
3017#: misc/badblocks.c:202
3018#, c-format
3019msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3020msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3021
3022#: misc/badblocks.c:293
3023msgid "Testing with random pattern: "
3024msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3025
3026#: misc/badblocks.c:311
3027msgid "Testing with pattern 0x"
3028msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3029
3030#: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3031msgid "during seek"
3032msgstr "trong khi tìm nơi"
3033
3034#: misc/badblocks.c:350
3035#, c-format
3036msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3037msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3038
3039#: misc/badblocks.c:428
3040msgid "during ext2fs_sync_device"
3041msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3042
3043#: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3044msgid "while beginning bad block list iteration"
3045msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3046
3047#: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3048msgid "while allocating buffers"
3049msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3050
3051#: misc/badblocks.c:465
3052#, c-format
3053msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3054msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3055
3056#: misc/badblocks.c:470
3057msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3058msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3059
3060#: misc/badblocks.c:479
3061msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3062msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3063
3064#: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3065#: misc/badblocks.c:784
3066msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3067msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3068
3069#: misc/badblocks.c:570
3070msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3071msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3072
3073#: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3074#, c-format
3075msgid "From block %lu to %lu\n"
3076msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3077
3078#: misc/badblocks.c:630
3079msgid "Reading and comparing: "
3080msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3081
3082#: misc/badblocks.c:733
3083msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3084msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3085
3086#: misc/badblocks.c:739
3087msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3088msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3089
3090#: misc/badblocks.c:746
3091msgid ""
3092"\n"
3093"Interrupt caught, cleaning up\n"
3094msgstr ""
3095"\n"
3096"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3097
3098#: misc/badblocks.c:822
3099#, c-format
3100msgid "during test data write, block %lu"
3101msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3102
3103#: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3104#, c-format
3105msgid "%s is mounted; "
3106msgstr "%s đã gắn kết; "
3107
3108#: misc/badblocks.c:935
3109msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3110msgstr ""
3111"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3112"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3113
3114#: misc/badblocks.c:940
3115msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3116msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3117
3118#: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3119#, c-format
3120msgid "%s is apparently in use by the system; "
3121msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3122
3123#: misc/badblocks.c:948
3124msgid "badblocks forced anyway.\n"
3125msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3126
3127#: misc/badblocks.c:968
3128#, c-format
3129msgid "invalid %s - %s"
3130msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3131
3132#: misc/badblocks.c:1077
3133#, c-format
3134msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3135msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3136
3137#: misc/badblocks.c:1104
3138msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3139msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3140
3141#: misc/badblocks.c:1110
3142msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3143msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3144
3145#: misc/badblocks.c:1124
3146msgid ""
3147"Couldn't determine device size; you must specify\n"
3148"the size manually\n"
3149msgstr ""
3150"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3151"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3152
3153#: misc/badblocks.c:1130
3154msgid "while trying to determine device size"
3155msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3156
3157#: misc/badblocks.c:1135
3158msgid "last block"
3159msgstr "khối cuối"
3160
3161#: misc/badblocks.c:1141
3162msgid "first block"
3163msgstr "khối đầu"
3164
3165#: misc/badblocks.c:1144
3166#, c-format
3167msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3168msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3169
3170#: misc/badblocks.c:1200
3171msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3172msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3173
3174#: misc/badblocks.c:1215
3175msgid "while adding to in-memory bad block list"
3176msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3177
3178#: misc/badblocks.c:1239
3179#, c-format
3180msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3181msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3182
3183#: misc/chattr.c:85
3184#, c-format
3185msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3186msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3187
3188#: misc/chattr.c:153
3189#, c-format
3190msgid "bad version - %s\n"
3191msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3192
3193#: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3194#, c-format
3195msgid "while trying to stat %s"
3196msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3197
3198#: misc/chattr.c:207
3199#, c-format
3200msgid "while reading flags on %s"
3201msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3202
3203#: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3204#, c-format
3205msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3206msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3207
3208#: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3209#, c-format
3210msgid "Flags of %s set as "
3211msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3212
3213#: misc/chattr.c:249
3214#, c-format
3215msgid "while setting flags on %s"
3216msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3217
3218#: misc/chattr.c:257
3219#, c-format
3220msgid "Version of %s set as %lu\n"
3221msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3222
3223#: misc/chattr.c:261
3224#, c-format
3225msgid "while setting version on %s"
3226msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3227
3228#: misc/chattr.c:281
3229#, c-format
3230msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3231msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3232
3233#: misc/chattr.c:320
3234msgid "= is incompatible with - and +\n"
3235msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3236
3237#: misc/chattr.c:328
3238msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3239msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3240
3241#: misc/dumpe2fs.c:53
3242#, c-format
3243msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3244msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3245
3246#: misc/dumpe2fs.c:168
3247#, c-format
3248msgid "Group %lu: (Blocks "
3249msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3250
3251#: misc/dumpe2fs.c:173
3252#, c-format
3253msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3254msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3255
3256#: misc/dumpe2fs.c:178
3257#, c-format
3258msgid "  %s superblock at "
3259msgstr "  %s siêu khối tại "
3260
3261#: misc/dumpe2fs.c:179
3262msgid "Primary"
3263msgstr "Chính"
3264
3265#: misc/dumpe2fs.c:179
3266msgid "Backup"
3267msgstr "Sao lưu"
3268
3269#: misc/dumpe2fs.c:183
3270#, c-format
3271msgid ", Group descriptors at "
3272msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3273
3274#: misc/dumpe2fs.c:187
3275#, c-format
3276msgid ""
3277"\n"
3278"  Reserved GDT blocks at "
3279msgstr ""
3280"\n"
3281"  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3282
3283#: misc/dumpe2fs.c:194
3284#, c-format
3285msgid " Group descriptor at "
3286msgstr " Mô tả nhóm tại "
3287
3288#: misc/dumpe2fs.c:200
3289msgid "  Block bitmap at "
3290msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3291
3292#: misc/dumpe2fs.c:205
3293msgid ", Inode bitmap at "
3294msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3295
3296#: misc/dumpe2fs.c:210
3297msgid ""
3298"\n"
3299"  Inode table at "
3300msgstr ""
3301"\n"
3302"  Bảng nút thông tin tại "
3303
3304#: misc/dumpe2fs.c:217
3305#, c-format
3306msgid ""
3307"\n"
3308"  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3309msgstr ""
3310"\n"
3311"  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3312
3313#: misc/dumpe2fs.c:224
3314#, c-format
3315msgid ", %u unused inodes\n"
3316msgstr ", %u nút không dùng\n"
3317
3318#: misc/dumpe2fs.c:227
3319msgid "  Free blocks: "
3320msgstr "  Khối rảnh: "
3321
3322#: misc/dumpe2fs.c:237
3323msgid "  Free inodes: "
3324msgstr "  Nút rảnh: "
3325
3326#: misc/dumpe2fs.c:268
3327msgid "while printing bad block list"
3328msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3329
3330#: misc/dumpe2fs.c:274
3331#, c-format
3332msgid "Bad blocks: %u"
3333msgstr "Khối sai: %u"
3334
3335#: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281
3336msgid "while reading journal inode"
3337msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3338
3339#: misc/dumpe2fs.c:300
3340msgid "Journal size:             "
3341msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3342
3343#: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202
3344msgid "while reading journal superblock"
3345msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3346
3347#: misc/dumpe2fs.c:332
3348msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3349msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3350
3351#: misc/dumpe2fs.c:336
3352#, c-format
3353msgid ""
3354"\n"
3355"Journal block size:       %u\n"
3356"Journal length:           %u\n"
3357"Journal first block:      %u\n"
3358"Journal sequence:         0x%08x\n"
3359"Journal start:            %u\n"
3360"Journal number of users:  %u\n"
3361msgstr ""
3362"\n"
3363"Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3364"Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3365"Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3366"Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3367"Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3368"Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3369
3370#: misc/dumpe2fs.c:349
3371#, c-format
3372msgid "Journal users:            %s\n"
3373msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3374
3375#: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872
3376#, c-format
3377msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3378msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3379
3380#: misc/dumpe2fs.c:391
3381#, c-format
3382msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3383msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3384
3385#: misc/dumpe2fs.c:406
3386#, c-format
3387msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3388msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3389
3390#: misc/dumpe2fs.c:417
3391#, c-format
3392msgid ""
3393"\n"
3394"Bad extended option(s) specified: %s\n"
3395"\n"
3396"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3397"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3398"\n"
3399"Valid extended options are:\n"
3400"\tsuperblock=<superblock number>\n"
3401"\tblocksize=<blocksize>\n"
3402msgstr ""
3403"\n"
3404"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3405"\n"
3406"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3407"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3408"\n"
3409"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3410"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3411"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3412
3413#: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355
3414#, c-format
3415msgid "\tUsing %s\n"
3416msgstr "\tDùng %s\n"
3417
3418#: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535
3419#: resize/main.c:312
3420#, c-format
3421msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3422msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3423
3424#: misc/dumpe2fs.c:537
3425#, c-format
3426msgid ""
3427"\n"
3428"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3429msgstr ""
3430"\n"
3431"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3432
3433#: misc/e2image.c:52
3434#, c-format
3435msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3436msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3437
3438#: misc/e2image.c:64
3439msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3440msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3441
3442#: misc/e2image.c:83
3443#, c-format
3444msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3445msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3446
3447#: misc/e2image.c:102
3448msgid "while writing superblock"
3449msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3450
3451#: misc/e2image.c:110
3452msgid "while writing inode table"
3453msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3454
3455#: misc/e2image.c:117
3456msgid "while writing block bitmap"
3457msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3458
3459#: misc/e2image.c:124
3460msgid "while writing inode bitmap"
3461msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3462
3463#: misc/e2label.c:57
3464#, c-format
3465msgid "e2label: cannot open %s\n"
3466msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3467
3468#: misc/e2label.c:62
3469#, c-format
3470msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3471msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3472
3473#: misc/e2label.c:67
3474#, c-format
3475msgid "e2label: error reading superblock\n"
3476msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3477
3478#: misc/e2label.c:71
3479#, c-format
3480msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3481msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3482
3483#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670
3484#, c-format
3485msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3486msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3487
3488#: misc/e2label.c:99
3489#, c-format
3490msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3491msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3492
3493#: misc/e2label.c:104
3494#, c-format
3495msgid "e2label: error writing superblock\n"
3496msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3497
3498#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3499#, c-format
3500msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3501msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3502
3503#: misc/e2undo.c:35
3504#, c-format
3505msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3506msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3507
3508#: misc/e2undo.c:52
3509msgid "Failed to read the file system data \n"
3510msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3511
3512#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3513#, c-format
3514msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3515msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3516
3517#: misc/e2undo.c:70
3518#, c-format
3519msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3520msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3521
3522#: misc/e2undo.c:89
3523msgid "The file system UUID didn't match \n"
3524msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3525
3526#: misc/e2undo.c:161
3527#, c-format
3528msgid "Failed tdb_open %s\n"
3529msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3530
3531#: misc/e2undo.c:167
3532#, c-format
3533msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3534msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3535
3536#: misc/e2undo.c:173
3537msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3538msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3539
3540#: misc/e2undo.c:182
3541#, c-format
3542msgid "Failed to open %s\n"
3543msgstr "Lỗi mở %s\n"
3544
3545#: misc/e2undo.c:208
3546#, c-format
3547msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3548msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3549
3550#: misc/e2undo.c:214
3551#, c-format
3552msgid "Failed write %s\n"
3553msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3554
3555#: misc/fsck.c:343
3556#, c-format
3557msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3558msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3559
3560#: misc/fsck.c:353
3561#, c-format
3562msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3563msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3564
3565#: misc/fsck.c:368
3566msgid ""
3567"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3568"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3569"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3570"\n"
3571msgstr ""
3572"\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3573"\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3574"\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3575"\n"
3576
3577#: misc/fsck.c:477
3578#, c-format
3579msgid "fsck: %s: not found\n"
3580msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3581
3582#: misc/fsck.c:593
3583#, c-format
3584msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3585msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3586
3587#: misc/fsck.c:615
3588#, c-format
3589msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3590msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3591
3592#: misc/fsck.c:621
3593#, c-format
3594msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3595msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3596
3597#: misc/fsck.c:660
3598#, c-format
3599msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3600msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3601
3602#: misc/fsck.c:720
3603#, c-format
3604msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3605msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3606
3607#: misc/fsck.c:741
3608msgid ""
3609"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3610"with 'no' or '!'.\n"
3611msgstr ""
3612"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3613"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3614
3615#: misc/fsck.c:760
3616msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3617msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3618
3619#: misc/fsck.c:883
3620#, c-format
3621msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3622msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3623
3624#: misc/fsck.c:910
3625#, c-format
3626msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3627msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3628
3629#: misc/fsck.c:966
3630msgid "Checking all file systems.\n"
3631msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3632
3633#: misc/fsck.c:1057
3634#, c-format
3635msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3636msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3637
3638#: misc/fsck.c:1077
3639msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3640msgstr ""
3641"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3642"\n"
3643"HTT: hệ thống tập tin\n"
3644
3645#: misc/fsck.c:1119
3646#, c-format
3647msgid "%s: too many devices\n"
3648msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3649
3650#: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3651#, c-format
3652msgid "%s: too many arguments\n"
3653msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3654
3655#: misc/lsattr.c:73
3656#, c-format
3657msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3658msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3659
3660#: misc/lsattr.c:83
3661#, c-format
3662msgid "While reading flags on %s"
3663msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3664
3665#: misc/lsattr.c:90
3666#, c-format
3667msgid "While reading version on %s"
3668msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3669
3670#: misc/mke2fs.c:104
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3674"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3675"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3676"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3677"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3678"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3679"\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3680msgstr ""
3681"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3682"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3683"\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3684"\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3685"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3686"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3687"\t[-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3688"\n"
3689"[HĐH: hệ điều hành\n"
3690"HTT: hệ thống tập tin]\n"
3691
3692#: misc/mke2fs.c:206
3693#, c-format
3694msgid "Running command: %s\n"
3695msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3696
3697#: misc/mke2fs.c:210
3698#, c-format
3699msgid "while trying to run '%s'"
3700msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3701
3702#: misc/mke2fs.c:217
3703msgid "while processing list of bad blocks from program"
3704msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3705
3706#: misc/mke2fs.c:244
3707#, c-format
3708msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3709msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3710
3711#: misc/mke2fs.c:246
3712#, c-format
3713msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3714msgstr ""
3715"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3716"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3717
3718#: misc/mke2fs.c:249
3719msgid "Aborting....\n"
3720msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3721
3722#: misc/mke2fs.c:269
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3726"\tbad blocks.\n"
3727"\n"
3728msgstr ""
3729"Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3730"\n"
3731
3732#: misc/mke2fs.c:288
3733msgid "while marking bad blocks as used"
3734msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3735
3736#: misc/mke2fs.c:346
3737msgid "done                            \n"
3738msgstr "hoàn tất                         \n"
3739
3740#: misc/mke2fs.c:360
3741msgid "Writing inode tables: "
3742msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3743
3744#: misc/mke2fs.c:383
3745#, c-format
3746msgid ""
3747"\n"
3748"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3749msgstr ""
3750"\n"
3751"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3752
3753#: misc/mke2fs.c:407
3754msgid "while creating root dir"
3755msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3756
3757#: misc/mke2fs.c:414
3758msgid "while reading root inode"
3759msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3760
3761#: misc/mke2fs.c:428
3762msgid "while setting root inode ownership"
3763msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3764
3765#: misc/mke2fs.c:446
3766msgid "while creating /lost+found"
3767msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3768
3769#: misc/mke2fs.c:453
3770msgid "while looking up /lost+found"
3771msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3772
3773#: misc/mke2fs.c:466
3774msgid "while expanding /lost+found"
3775msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3776
3777#: misc/mke2fs.c:481
3778msgid "while setting bad block inode"
3779msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3780
3781#: misc/mke2fs.c:508
3782#, c-format
3783msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3784msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3785
3786#: misc/mke2fs.c:518
3787#, c-format
3788msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3789msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3790
3791#: misc/mke2fs.c:534
3792#, c-format
3793msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3794msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3795
3796#: misc/mke2fs.c:550
3797msgid "while initializing journal superblock"
3798msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3799
3800#: misc/mke2fs.c:556
3801msgid "Zeroing journal device: "
3802msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3803
3804#: misc/mke2fs.c:569
3805#, c-format
3806msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3807msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3808
3809#: misc/mke2fs.c:585
3810msgid "while writing journal superblock"
3811msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3812
3813#: misc/mke2fs.c:601
3814#, c-format
3815msgid ""
3816"warning: %u blocks unused.\n"
3817"\n"
3818msgstr ""
3819"cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3820"\n"
3821
3822#: misc/mke2fs.c:606
3823#, c-format
3824msgid "Filesystem label=%s\n"
3825msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3826
3827#: misc/mke2fs.c:607
3828msgid "OS type: "
3829msgstr "Kiểu HĐH: "
3830
3831#: misc/mke2fs.c:612
3832#, c-format
3833msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3834msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3835
3836#: misc/mke2fs.c:614
3837#, c-format
3838msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3839msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3840
3841#: misc/mke2fs.c:616
3842#, c-format
3843msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3844msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3845
3846#: misc/mke2fs.c:618
3847#, c-format
3848msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3849msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3850
3851#: misc/mke2fs.c:621
3852#, c-format
3853msgid "First data block=%u\n"
3854msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3855
3856#: misc/mke2fs.c:623
3857#, c-format
3858msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3859msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3860
3861#: misc/mke2fs.c:627
3862#, c-format
3863msgid "%u block groups\n"
3864msgstr "%u nhóm khối\n"
3865
3866#: misc/mke2fs.c:629
3867#, c-format
3868msgid "%u block group\n"
3869msgstr "%u nhóm khối\n"
3870
3871#: misc/mke2fs.c:630
3872#, c-format
3873msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3874msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3875
3876#: misc/mke2fs.c:632
3877#, c-format
3878msgid "%u inodes per group\n"
3879msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3880
3881#: misc/mke2fs.c:639
3882#, c-format
3883msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3884msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3885
3886#: misc/mke2fs.c:718
3887#, c-format
3888msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3889msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3890
3891#: misc/mke2fs.c:733
3892#, c-format
3893msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3894msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3895
3896#: misc/mke2fs.c:755
3897#, c-format
3898msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3899msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3900
3901#: misc/mke2fs.c:762
3902#, c-format
3903msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3904msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3905
3906#: misc/mke2fs.c:786
3907#, c-format
3908msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3909msgstr ""
3910"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3911"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3912
3913#: misc/mke2fs.c:808
3914#, c-format
3915msgid ""
3916"\n"
3917"Bad option(s) specified: %s\n"
3918"\n"
3919"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3920"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3921"\n"
3922"Valid extended options are:\n"
3923"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3924"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3925"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3926"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3927"\ttest_fs\n"
3928"\n"
3929msgstr ""
3930"\n"
3931"Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3932"\n"
3933"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3934"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3935"\n"
3936"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3937"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3938"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3939"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3940"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3941"\ttest_fs\n"
3942"\n"
3943
3944#: misc/mke2fs.c:824
3945#, c-format
3946msgid ""
3947"\n"
3948"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3949"\n"
3950msgstr ""
3951"\n"
3952"Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3953"\n"
3954
3955#: misc/mke2fs.c:856
3956#, c-format
3957msgid ""
3958"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3959"\t%s\n"
3960msgstr ""
3961"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3962"\t%s\n"
3963
3964#: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355
3965#, c-format
3966msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3967msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3968
3969#: misc/mke2fs.c:979
3970#, c-format
3971msgid ""
3972"\n"
3973"Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3974msgstr ""
3975"\n"
3976"Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
3977
3978#: misc/mke2fs.c:982
3979#, c-format
3980msgid ""
3981"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3982"\n"
3983msgstr ""
3984"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
3985"\n"
3986
3987#: misc/mke2fs.c:1176
3988#, c-format
3989msgid "invalid block size - %s"
3990msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3991
3992#: misc/mke2fs.c:1180
3993#, c-format
3994msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3995msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3996
3997#: misc/mke2fs.c:1196
3998#, c-format
3999msgid "invalid fragment size - %s"
4000msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4001
4002#: misc/mke2fs.c:1202
4003#, c-format
4004msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4005msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4006
4007#: misc/mke2fs.c:1209
4008msgid "Illegal number for blocks per group"
4009msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4010
4011#: misc/mke2fs.c:1214
4012msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4013msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4014
4015#: misc/mke2fs.c:1222
4016msgid "Illegal number for flex_bg size"
4017msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4018
4019#: misc/mke2fs.c:1228
4020msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4021msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4022
4023#: misc/mke2fs.c:1238
4024#, c-format
4025msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4026msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4027
4028#: misc/mke2fs.c:1255
4029msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4030msgstr ""
4031"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4032"« bad_blocks_filename »"
4033
4034#: misc/mke2fs.c:1265
4035#, c-format
4036msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4037msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4038
4039#: misc/mke2fs.c:1283
4040#, c-format
4041msgid "bad revision level - %s"
4042msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4043
4044#: misc/mke2fs.c:1295
4045#, c-format
4046msgid "invalid inode size - %s"
4047msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4048
4049#: misc/mke2fs.c:1315
4050#, c-format
4051msgid "bad num inodes - %s"
4052msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4053
4054#: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068
4055#, c-format
4056msgid "while trying to open journal device %s\n"
4057msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4058
4059#: misc/mke2fs.c:1386
4060#, c-format
4061msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4062msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4063
4064#: misc/mke2fs.c:1392
4065#, c-format
4066msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4067msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4068
4069#: misc/mke2fs.c:1401
4070#, c-format
4071msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4072msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4073
4074#: misc/mke2fs.c:1405
4075#, c-format
4076msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4077msgstr ""
4078"Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4079"nên bị buộc tiếp tục\n"
4080
4081#: misc/mke2fs.c:1413
4082#, c-format
4083msgid "invalid blocks count - %s"
4084msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4085
4086#: misc/mke2fs.c:1423
4087msgid "filesystem"
4088msgstr "hệ thống tập tin"
4089
4090#: misc/mke2fs.c:1459
4091#, c-format
4092msgid ""
4093"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4094"\tusing a blocksize of %d.\n"
4095msgstr ""
4096"%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4097"\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4098
4099#: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374
4100msgid "while trying to determine filesystem size"
4101msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4102
4103#: misc/mke2fs.c:1475
4104msgid ""
4105"Couldn't determine device size; you must specify\n"
4106"the size of the filesystem\n"
4107msgstr ""
4108"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4109"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4110
4111#: misc/mke2fs.c:1482
4112msgid ""
4113"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4114"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4115"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4116"\tto re-read your partition table.\n"
4117msgstr ""
4118"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4119"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4120"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4121"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4122"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4123"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4124
4125#: misc/mke2fs.c:1500
4126msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4127msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4128
4129#: misc/mke2fs.c:1506
4130#, c-format
4131msgid "Failed to parse fs types list\n"
4132msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4133
4134#: misc/mke2fs.c:1540
4135msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4136msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4137
4138#: misc/mke2fs.c:1547
4139#, c-format
4140msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4141msgstr ""
4142"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4143"bản sửa đổi 0\n"
4144
4145#: misc/mke2fs.c:1554
4146#, c-format
4147msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4148msgstr ""
4149"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4150"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4151
4152#: misc/mke2fs.c:1566
4153#, c-format
4154msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4155msgstr ""
4156"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4157"bản sửa đổi 0\n"
4158
4159#: misc/mke2fs.c:1584
4160#, c-format
4161msgid ""
4162"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4163"They can not be both enabled simultaneously.\n"
4164msgstr ""
4165"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4166"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4167
4168#: misc/mke2fs.c:1601
4169msgid "while trying to determine hardware sector size"
4170msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4171
4172#: misc/mke2fs.c:1658
4173msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4174msgstr ""
4175"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4176"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4177
4178#: misc/mke2fs.c:1667
4179msgid "blocks per group count out of range"
4180msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4181
4182#: misc/mke2fs.c:1682
4183msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4184msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4185
4186#: misc/mke2fs.c:1694
4187#, c-format
4188msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4189msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4190
4191#: misc/mke2fs.c:1708
4192#, c-format
4193msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4194msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4195
4196#: misc/mke2fs.c:1713
4197#, c-format
4198msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4199msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4200
4201#: misc/mke2fs.c:1728
4202#, c-format
4203msgid ""
4204"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4205"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4206"\tor lower inode count (-N).\n"
4207msgstr ""
4208"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4209"\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4210"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4211"(-N) thấp hơn\n"
4212
4213#: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453
4214msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4215msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4216
4217#: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475
4218#, c-format
4219msgid "while trying to delete %s"
4220msgstr "trong khi thử xoá %s"
4221
4222#: misc/mke2fs.c:1844
4223#, c-format
4224msgid ""
4225"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4226"    e2undo %s %s\n"
4227"\n"
4228msgstr ""
4229"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4230"    e2undo %s %s\n"
4231"\n"
4232
4233# Item in the main menu to select this package
4234#: misc/mke2fs.c:1893
4235msgid "while setting up superblock"
4236msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4237
4238#: misc/mke2fs.c:1952
4239#, c-format
4240msgid "unknown os - %s"
4241msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4242
4243#: misc/mke2fs.c:2006
4244msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4245msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4246
4247#: misc/mke2fs.c:2037
4248#, c-format
4249msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4250msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4251
4252#: misc/mke2fs.c:2050
4253msgid "while reserving blocks for online resize"
4254msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4255
4256#: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479
4257msgid "journal"
4258msgstr "nhật ký"
4259
4260#: misc/mke2fs.c:2073
4261#, c-format
4262msgid "Adding journal to device %s: "
4263msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4264
4265#: misc/mke2fs.c:2080
4266#, c-format
4267msgid ""
4268"\n"
4269"\twhile trying to add journal to device %s"
4270msgstr ""
4271"\n"
4272"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4273
4274#: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4275#, c-format
4276msgid "done\n"
4277msgstr "hoàn tất\n"
4278
4279#: misc/mke2fs.c:2094
4280#, c-format
4281msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4282msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4283
4284#: misc/mke2fs.c:2105
4285#, c-format
4286msgid "Creating journal (%u blocks): "
4287msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4288
4289#: misc/mke2fs.c:2122
4290#, c-format
4291msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4292msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4293
4294#: misc/mke2fs.c:2127
4295#, c-format
4296msgid ""
4297"\n"
4298"Warning, had trouble writing out superblocks."
4299msgstr ""
4300"\n"
4301"Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4302
4303#: misc/mke2fs.c:2130
4304#, c-format
4305msgid ""
4306"done\n"
4307"\n"
4308msgstr ""
4309"hoàn tất\n"
4310"\n"
4311
4312#: misc/mklost+found.c:49
4313#, c-format
4314msgid "Usage: mklost+found\n"
4315msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4316
4317#: misc/partinfo.c:39
4318#, c-format
4319msgid ""
4320"Usage:  %s device...\n"
4321"\n"
4322"Prints out the partition information for each given device.\n"
4323"For example: %s /dev/hda\n"
4324"\n"
4325msgstr ""
4326"Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4327"\n"
4328"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4329"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4330"\n"
4331
4332#: misc/partinfo.c:49
4333#, c-format
4334msgid "Cannot open %s: %s"
4335msgstr "Không thể mở %s: %s"
4336
4337#: misc/partinfo.c:55
4338#, c-format
4339msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4340msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4341
4342#: misc/partinfo.c:63
4343#, c-format
4344msgid "Cannot get size of %s: %s"
4345msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4346
4347#: misc/partinfo.c:69
4348#, c-format
4349msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4350msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4351
4352#: misc/tune2fs.c:96
4353msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4354msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4355
4356#: misc/tune2fs.c:105
4357#, c-format
4358msgid ""
4359"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4360"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4361"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4362"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4363"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4364"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4365"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4366msgstr ""
4367"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4368"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4369"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4370"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4371"\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4372"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4373"\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4374"\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4375
4376#: misc/tune2fs.c:190
4377msgid "while trying to open external journal"
4378msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4379
4380#: misc/tune2fs.c:194
4381#, c-format
4382msgid "%s is not a journal device.\n"
4383msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4384
4385#: misc/tune2fs.c:209
4386msgid "Journal superblock not found!\n"
4387msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4388
4389#: misc/tune2fs.c:221
4390msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4391msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4392
4393#: misc/tune2fs.c:242
4394msgid "Journal NOT removed\n"
4395msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4396
4397#: misc/tune2fs.c:248
4398msgid "Journal removed\n"
4399msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4400
4401#: misc/tune2fs.c:288
4402msgid "while reading bitmaps"
4403msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4404
4405#: misc/tune2fs.c:296
4406msgid "while clearing journal inode"
4407msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4408
4409#: misc/tune2fs.c:307
4410msgid "while writing journal inode"
4411msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4412
4413#: misc/tune2fs.c:322
4414#, c-format
4415msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4416msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4417
4418#: misc/tune2fs.c:358
4419#, c-format
4420msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4421msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4422
4423#: misc/tune2fs.c:364
4424#, c-format
4425msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4426msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4427
4428#: misc/tune2fs.c:373
4429msgid ""
4430"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4431"unmounted or mounted read-only.\n"
4432msgstr ""
4433"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4434"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4435"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4436
4437#: misc/tune2fs.c:381
4438msgid ""
4439"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4440"the has_journal flag.\n"
4441msgstr ""
4442"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4443"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4444
4445#: misc/tune2fs.c:414
4446msgid ""
4447"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4448"inconsistent.\n"
4449msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4450
4451#: misc/tune2fs.c:425
4452msgid ""
4453"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4454"unmounted or mounted read-only.\n"
4455msgstr ""
4456"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4457"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4458"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4459
4460#: misc/tune2fs.c:453
4461#, c-format
4462msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4463msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4464
4465#: misc/tune2fs.c:474
4466msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4467msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4468
4469#: misc/tune2fs.c:492
4470#, c-format
4471msgid ""
4472"\n"
4473"\twhile trying to open journal on %s\n"
4474msgstr ""
4475"\n"
4476"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4477
4478#: misc/tune2fs.c:496
4479#, c-format
4480msgid "Creating journal on device %s: "
4481msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4482
4483#: misc/tune2fs.c:504
4484#, c-format
4485msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4486msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4487
4488#: misc/tune2fs.c:510
4489msgid "Creating journal inode: "
4490msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4491
4492#: misc/tune2fs.c:519
4493msgid ""
4494"\n"
4495"\twhile trying to create journal file"
4496msgstr ""
4497"\n"
4498"trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4499
4500#: misc/tune2fs.c:585
4501#, c-format
4502msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4503msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4504
4505#: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4506#, c-format
4507msgid "bad mounts count - %s"
4508msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4509
4510#: misc/tune2fs.c:638
4511#, c-format
4512msgid "bad error behavior - %s"
4513msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4514
4515#: misc/tune2fs.c:665
4516#, c-format
4517msgid "bad gid/group name - %s"
4518msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4519
4520#: misc/tune2fs.c:698
4521#, c-format
4522msgid "bad interval - %s"
4523msgstr "khoảng sai - %s"
4524
4525#: misc/tune2fs.c:727
4526#, c-format
4527msgid "bad reserved block ratio - %s"
4528msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4529
4530#: misc/tune2fs.c:742
4531msgid "-o may only be specified once"
4532msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4533
4534#: misc/tune2fs.c:752
4535msgid "-O may only be specified once"
4536msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4537
4538#: misc/tune2fs.c:762
4539#, c-format
4540msgid "bad reserved blocks count - %s"
4541msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4542
4543#: misc/tune2fs.c:791
4544#, c-format
4545msgid "bad uid/user name - %s"
4546msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4547
4548#: misc/tune2fs.c:808
4549#, c-format
4550msgid "bad inode size - %s"
4551msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4552
4553#: misc/tune2fs.c:815
4554#, c-format
4555msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4556msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4557
4558#: misc/tune2fs.c:904
4559#, c-format
4560msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4561msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4562
4563#: misc/tune2fs.c:919
4564#, c-format
4565msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4566msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4567
4568#: misc/tune2fs.c:934
4569#, c-format
4570msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4571msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4572
4573#: misc/tune2fs.c:940
4574#, c-format
4575msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4576msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4577
4578#: misc/tune2fs.c:948
4579#, c-format
4580msgid ""
4581"\n"
4582"Bad options specified.\n"
4583"\n"
4584"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4585"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4586"\n"
4587"Valid extended options are:\n"
4588"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4589"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4590"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4591"\ttest_fs\n"
4592"\t^test_fs\n"
4593msgstr ""
4594"\n"
4595"Sai xác định tùy chọn.\n"
4596"\n"
4597"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4598"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4599"\n"
4600"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4601"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4602"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4603"\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4604"\ttest_fs\n"
4605"\t^test_fs\n"
4606
4607#: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790
4608msgid "blocks to be moved"
4609msgstr "khối cần di chuyển"
4610
4611#: misc/tune2fs.c:1485
4612#, c-format
4613msgid ""
4614"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4615"    e2undo %s %s\n"
4616"\n"
4617msgstr ""
4618"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4619"    e2undo %s %s\n"
4620"\n"
4621
4622#: misc/tune2fs.c:1546
4623#, c-format
4624msgid "The inode size is already %lu\n"
4625msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4626
4627#: misc/tune2fs.c:1551
4628#, c-format
4629msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4630msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4631
4632#: misc/tune2fs.c:1594
4633#, c-format
4634msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4635msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4636
4637#: misc/tune2fs.c:1600
4638#, c-format
4639msgid "Setting current mount count to %d\n"
4640msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4641
4642#: misc/tune2fs.c:1605
4643#, c-format
4644msgid "Setting error behavior to %d\n"
4645msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4646
4647#: misc/tune2fs.c:1610
4648#, c-format
4649msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4650msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4651
4652#: misc/tune2fs.c:1615
4653#, c-format
4654msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4655msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4656
4657#: misc/tune2fs.c:1622
4658#, c-format
4659msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4660msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4661
4662#: misc/tune2fs.c:1629
4663#, c-format
4664msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4665msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4666
4667#: misc/tune2fs.c:1635
4668#, c-format
4669msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4670msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4671
4672#: misc/tune2fs.c:1641
4673msgid ""
4674"\n"
4675"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4676msgstr ""
4677"\n"
4678"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4679
4680#: misc/tune2fs.c:1648
4681#, c-format
4682msgid ""
4683"\n"
4684"Sparse superblock flag set.  %s"
4685msgstr ""
4686"\n"
4687"Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4688
4689#: misc/tune2fs.c:1653
4690msgid ""
4691"\n"
4692"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4693msgstr ""
4694"\n"
4695"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4696
4697#: misc/tune2fs.c:1660
4698#, c-format
4699msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4700msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4701
4702#: misc/tune2fs.c:1666
4703#, c-format
4704msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4705msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4706
4707#: misc/tune2fs.c:1717
4708msgid "Invalid UUID format\n"
4709msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4710
4711#: misc/tune2fs.c:1729
4712msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4713msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4714
4715#: misc/tune2fs.c:1736
4716msgid ""
4717"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4718"feature enabled.\n"
4719msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4720
4721#: misc/tune2fs.c:1748
4722msgid ""
4723"Error in resizing the inode size.\n"
4724"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4725msgstr ""
4726"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4727"Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4728
4729#: misc/tune2fs.c:1752
4730#, c-format
4731msgid "Setting inode size %lu\n"
4732msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4733
4734#: misc/tune2fs.c:1762
4735#, c-format
4736msgid "Setting stride size to %d\n"
4737msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4738
4739#: misc/tune2fs.c:1767
4740#, c-format
4741msgid "Setting stripe width to %d\n"
4742msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4743
4744#: misc/util.c:72
4745msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4746msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4747
4748#: misc/util.c:93
4749#, c-format
4750msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4751msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4752
4753#: misc/util.c:96
4754msgid ""
4755"\n"
4756"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4757msgstr ""
4758"\n"
4759"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4760
4761#: misc/util.c:107
4762#, c-format
4763msgid "%s is not a block special device.\n"
4764msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4765
4766#: misc/util.c:136
4767#, c-format
4768msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4769msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4770
4771#: misc/util.c:158
4772msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4773msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4774
4775#: misc/util.c:163
4776#, c-format
4777msgid "will not make a %s here!\n"
4778msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4779
4780#: misc/util.c:170
4781msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4782msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4783
4784#: misc/util.c:186
4785msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4786msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4787
4788#: misc/util.c:228
4789msgid ""
4790"\n"
4791"Bad journal options specified.\n"
4792"\n"
4793"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4794"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4795"\n"
4796"Valid journal options are:\n"
4797"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4798"\tdevice=<journal device>\n"
4799"\n"
4800"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4801"\n"
4802msgstr ""
4803"\n"
4804"Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4805"\n"
4806"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4807"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4808"\n"
4809"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4810"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4811"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4812"\n"
4813"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4814"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4815"\n"
4816
4817#: misc/util.c:258
4818msgid ""
4819"\n"
4820"Filesystem too small for a journal\n"
4821msgstr ""
4822"\n"
4823"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4824
4825#: misc/util.c:265
4826#, c-format
4827msgid ""
4828"\n"
4829"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4830"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4831msgstr ""
4832"\n"
4833"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4834"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4835"nên hủy bỏ.\n"
4836
4837#: misc/util.c:273
4838msgid ""
4839"\n"
4840"Journal size too big for filesystem.\n"
4841msgstr ""
4842"\n"
4843"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4844
4845#: misc/util.c:283
4846#, c-format
4847msgid ""
4848"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4849"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4850msgstr ""
4851"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4852"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4853"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4854
4855#: misc/uuidgen.c:31
4856#, c-format
4857msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4858msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4859
4860#: resize/extent.c:196
4861msgid "# Extent dump:\n"
4862msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4863
4864#: resize/extent.c:197
4865#, c-format
4866msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4867msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4868
4869#: resize/extent.c:200
4870#, c-format
4871msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4872msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4873
4874#: resize/main.c:42
4875#, c-format
4876msgid ""
4877"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4878"\n"
4879msgstr ""
4880"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4881"\n"
4882
4883#: resize/main.c:64
4884msgid "Extending the inode table"
4885msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4886
4887#: resize/main.c:67
4888msgid "Relocating blocks"
4889msgstr "Đang định vị lại các khối"
4890
4891#: resize/main.c:70
4892msgid "Scanning inode table"
4893msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4894
4895#: resize/main.c:73
4896msgid "Updating inode references"
4897msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4898
4899#: resize/main.c:76
4900msgid "Moving inode table"
4901msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4902
4903#: resize/main.c:79
4904msgid "Unknown pass?!?"
4905msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4906
4907#: resize/main.c:82
4908#, c-format
4909msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4910msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4911
4912#: resize/main.c:265
4913#, c-format
4914msgid "while opening %s"
4915msgstr "trong khi mở %s"
4916
4917#: resize/main.c:277
4918#, c-format
4919msgid "while getting stat information for %s"
4920msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4921
4922#: resize/main.c:338
4923#, c-format
4924msgid ""
4925"%s: The combination of flex_bg and\n"
4926"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4927msgstr ""
4928"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4929"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4930
4931#: resize/main.c:348
4932#, c-format
4933msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4934msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4935
4936#: resize/main.c:384
4937#, c-format
4938msgid "Invalid new size: %s\n"
4939msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
4940
4941#: resize/main.c:396
4942#, c-format
4943msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
4944msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
4945
4946#: resize/main.c:402
4947msgid "Invalid stride length"
4948msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4949
4950#: resize/main.c:426
4951#, c-format
4952msgid ""
4953"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4954"You requested a new size of %u blocks.\n"
4955"\n"
4956msgstr ""
4957"Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4958"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4959"\n"
4960
4961#: resize/main.c:433
4962#, c-format
4963msgid ""
4964"The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4965"\n"
4966msgstr ""
4967"Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4968"\n"
4969
4970#: resize/main.c:444
4971#, c-format
4972msgid ""
4973"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4974"\n"
4975msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4976
4977#: resize/main.c:448
4978#, c-format
4979msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
4980msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
4981
4982#: resize/main.c:457
4983#, c-format
4984msgid "while trying to resize %s"
4985msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4986
4987#: resize/main.c:460
4988#, c-format
4989msgid ""
4990"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
4991"after the aborted resize operation.\n"
4992msgstr ""
4993"Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
4994"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
4995
4996#: resize/main.c:466
4997#, c-format
4998msgid ""
4999"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5000"\n"
5001msgstr ""
5002"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5003"\n"
5004
5005#: resize/main.c:481
5006#, c-format
5007msgid "while trying to truncate %s"
5008msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5009
5010#: resize/online.c:37
5011#, c-format
5012msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5013msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5014
5015#: resize/online.c:41
5016#, c-format
5017msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5018msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5019
5020#: resize/online.c:61
5021msgid "Filesystem does not support online resizing"
5022msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5023
5024#: resize/online.c:68
5025#, c-format
5026msgid "while trying to open mountpoint %s"
5027msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5028
5029#: resize/online.c:76
5030msgid "Permission denied to resize filesystem"
5031msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5032
5033#: resize/online.c:79
5034msgid "Kernel does not support online resizing"
5035msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5036
5037#: resize/online.c:82
5038msgid "While checking for on-line resizing support"
5039msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5040
5041#: resize/online.c:111
5042#, c-format
5043msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5044msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
5045
5046#: resize/online.c:121
5047msgid "While trying to extend the last group"
5048msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5049
5050#: resize/online.c:180
5051#, c-format
5052msgid "While trying to add group #%d"
5053msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5054
5055#: resize/online.c:191
5056#, c-format
5057msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5058msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5059
5060#: resize/resize2fs.c:350
5061#, c-format
5062msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5063msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5064
5065#: resize/resize2fs.c:582
5066msgid "reserved blocks"
5067msgstr "khối dành riêng"
5068
5069#: resize/resize2fs.c:795
5070msgid "meta-data blocks"
5071msgstr "khối siêu dữ liệu"
5072
5073#: resize/resize2fs.c:1752
5074#, c-format
5075msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5076msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5077