1# Vietnamese translation for e2fsprogs. 2# Copyright © 2009 Theodore Tso (msgids) 3# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. 4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009. 5# 6#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, 7#. since the strings are expanded in two different ways. First of all, 8#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to 9#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the 10#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show 11#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. 12#. 13#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so 14#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. 15#. These translation can completely replace an expansion; for example, 16#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") 17#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to 18#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the 19#. @-expansion facility at all. 20#. 21#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is 22#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so 23#. on. A table of these expansions can be found below. Note that 24#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character 25#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id 26#. ownership field (inode->i_uid). 27#. 28#. %b <blk> block number 29#. %B <blkcount> integer 30#. %c <blk2> block number 31#. %Di <dirent> -> ino inode number 32#. %Dn <dirent> -> name string 33#. %Dr <dirent> -> rec_len 34#. %Dl <dirent> -> name_len 35#. %Dt <dirent> -> filetype 36#. %d <dir> inode number 37#. %g <group> integer 38#. %i <ino> inode number 39#. %Is <inode> -> i_size 40#. %IS <inode> -> i_extra_isize 41#. %Ib <inode> -> i_blocks 42#. %Il <inode> -> i_links_count 43#. %Im <inode> -> i_mode 44#. %IM <inode> -> i_mtime 45#. %IF <inode> -> i_faddr 46#. %If <inode> -> i_file_acl 47#. %Id <inode> -> i_dir_acl 48#. %Iu <inode> -> i_uid 49#. %Ig <inode> -> i_gid 50#. %j <ino2> inode number 51#. %m <com_err error message> 52#. %N <num> 53#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> 54#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as 55#. the containing directory. (If dirent is NULL 56#. then return the pathname of directory <ino2>) 57#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> 58#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as 59#. the containing directory. 60#. %s <str> miscellaneous string 61#. %S backup superblock 62#. %X <num> hexadecimal format 63#. 64msgid "" 65msgstr "" 66"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n" 67"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" 68"POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n" 69"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:30+0930\n" 70"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 71"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 72"MIME-Version: 1.0\n" 73"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 74"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 75"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 76"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" 77 78#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165 79#, c-format 80msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" 81msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n" 82 83#: e2fsck/badblocks.c:45 84msgid "while sanity checking the bad blocks inode" 85msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" 86 87#: e2fsck/badblocks.c:57 88msgid "while reading the bad blocks inode" 89msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 90 91#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 92#: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155 93#: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189 94#: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679 95#: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310 96#, c-format 97msgid "while trying to open %s" 98msgstr "trong khi thử mở %s" 99 100#: e2fsck/badblocks.c:82 101#, c-format 102msgid "while trying popen '%s'" 103msgstr "trong khi thử mở popen « %s »" 104 105#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188 106msgid "while reading in list of bad blocks from file" 107msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" 108 109#: e2fsck/badblocks.c:104 110msgid "while updating bad block inode" 111msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" 112 113#: e2fsck/badblocks.c:130 114#, c-format 115msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" 116msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n" 117 118#: e2fsck/ehandler.c:54 119#, c-format 120msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " 121msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " 122 123#: e2fsck/ehandler.c:57 124#, c-format 125msgid "Error reading block %lu (%s). " 126msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " 127 128#: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109 129msgid "Ignore error" 130msgstr "Bỏ qua lỗi" 131 132#: e2fsck/ehandler.c:61 133msgid "Force rewrite" 134msgstr "Buộc ghi lại" 135 136#: e2fsck/ehandler.c:103 137#, c-format 138msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " 139msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " 140 141#: e2fsck/ehandler.c:106 142#, c-format 143msgid "Error writing block %lu (%s). " 144msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " 145 146#: e2fsck/emptydir.c:56 147msgid "empty dirblocks" 148msgstr "khối thư mục rỗng" 149 150#: e2fsck/emptydir.c:61 151msgid "empty dir map" 152msgstr "sơ đồ thư mục rỗng" 153 154#: e2fsck/emptydir.c:97 155#, c-format 156msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" 157msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" 158 159#: e2fsck/extend.c:21 160#, c-format 161msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" 162msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" 163 164#: e2fsck/extend.c:43 165#, c-format 166msgid "Illegal number of blocks!\n" 167msgstr "Không cho phép số khối đó.\n" 168 169#: e2fsck/extend.c:49 170#, c-format 171msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" 172msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" 173 174#: e2fsck/flushb.c:34 175#, c-format 176msgid "Usage: %s disk\n" 177msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n" 178 179#: e2fsck/flushb.c:63 180#, c-format 181msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" 182msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n" 183 184#: e2fsck/iscan.c:46 185#, c-format 186msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" 187msgstr "" 188"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n" 189"\n" 190"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n" 191"\n" 192 193#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817 194#, c-format 195msgid "while opening %s for flushing" 196msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch" 197 198#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286 199#, c-format 200msgid "while trying to flush %s" 201msgstr "trong khi thử xoá sạch %s" 202 203#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489 204msgid "while opening inode scan" 205msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" 206 207#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507 208msgid "while getting next inode" 209msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" 210 211#: e2fsck/iscan.c:138 212#, c-format 213msgid "%u inodes scanned.\n" 214msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" 215 216#: e2fsck/journal.c:507 217msgid "reading journal superblock\n" 218msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" 219 220#: e2fsck/journal.c:564 221#, c-format 222msgid "%s: no valid journal superblock found\n" 223msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" 224 225#: e2fsck/journal.c:573 226#, c-format 227msgid "%s: journal too short\n" 228msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" 229 230#: e2fsck/journal.c:860 231#, c-format 232msgid "%s: recovering journal\n" 233msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" 234 235#: e2fsck/journal.c:862 236#, c-format 237msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" 238msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n" 239 240#: e2fsck/journal.c:887 241#, c-format 242msgid "while trying to re-open %s" 243msgstr "trong khi thử mở lại %s" 244 245#: e2fsck/message.c:110 246msgid "aextended attribute" 247msgstr "athuộc tính đã mở rộng" 248 249#: e2fsck/message.c:111 250msgid "Aerror allocating" 251msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" 252 253#: e2fsck/message.c:112 254msgid "bblock" 255msgstr "bkhối" 256 257#: e2fsck/message.c:113 258msgid "Bbitmap" 259msgstr "Bmảng ảnh" 260 261#: e2fsck/message.c:114 262msgid "ccompress" 263msgstr "cnén" 264 265#: e2fsck/message.c:115 266msgid "Cconflicts with some other fs @b" 267msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" 268 269#: e2fsck/message.c:116 270msgid "iinode" 271msgstr "inút thông tin" 272 273#: e2fsck/message.c:117 274msgid "Iillegal" 275msgstr "Icấm" 276 277#: e2fsck/message.c:118 278msgid "jjournal" 279msgstr "jnhật ký" 280 281#: e2fsck/message.c:119 282msgid "Ddeleted" 283msgstr "Dbị xoá" 284 285#: e2fsck/message.c:120 286msgid "ddirectory" 287msgstr "dthư mục" 288 289#: e2fsck/message.c:121 290msgid "eentry" 291msgstr "emục nhập" 292 293#: e2fsck/message.c:122 294msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" 295msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)" 296 297#: e2fsck/message.c:123 298msgid "ffilesystem" 299msgstr "fhệ thống tập tin" 300 301#: e2fsck/message.c:124 302msgid "Ffor @i %i (%Q) is" 303msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" 304 305#: e2fsck/message.c:125 306msgid "ggroup" 307msgstr "gnhóm" 308 309#: e2fsck/message.c:126 310msgid "hHTREE @d @i" 311msgstr "hHCÂY @d @i" 312 313#: e2fsck/message.c:127 314msgid "llost+found" 315msgstr "lmất+tìm" 316 317#: e2fsck/message.c:128 318msgid "Lis a link" 319msgstr "Llà liên kết" 320 321#: e2fsck/message.c:129 322msgid "mmultiply-claimed" 323msgstr "mđa tuyên bố" 324 325#: e2fsck/message.c:130 326msgid "ninvalid" 327msgstr "nkhông hợp lệ" 328 329#: e2fsck/message.c:131 330msgid "oorphaned" 331msgstr "ocôi cút" 332 333#: e2fsck/message.c:132 334msgid "pproblem in" 335msgstr "pvấn đề trong" 336 337#: e2fsck/message.c:133 338msgid "rroot @i" 339msgstr "r@i gốc" 340 341#: e2fsck/message.c:134 342msgid "sshould be" 343msgstr "snên là" 344 345#: e2fsck/message.c:135 346msgid "Ssuper@b" 347msgstr "Ssiêu @b" 348 349#: e2fsck/message.c:136 350msgid "uunattached" 351msgstr "uchưa gắn nối" 352 353#: e2fsck/message.c:137 354msgid "vdevice" 355msgstr "vthiết bị" 356 357#: e2fsck/message.c:138 358msgid "xextent" 359msgstr "xphạm vi" 360 361#: e2fsck/message.c:139 362msgid "zzero-length" 363msgstr "zdài bằng không" 364 365#: e2fsck/message.c:150 366msgid "<The NULL inode>" 367msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" 368 369#: e2fsck/message.c:151 370msgid "<The bad blocks inode>" 371msgstr "<nút thông tin khối hỏng>" 372 373#: e2fsck/message.c:153 374msgid "<The ACL index inode>" 375msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" 376 377#: e2fsck/message.c:154 378msgid "<The ACL data inode>" 379msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" 380 381#: e2fsck/message.c:155 382msgid "<The boot loader inode>" 383msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>" 384 385#: e2fsck/message.c:156 386msgid "<The undelete directory inode>" 387msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>" 388 389#: e2fsck/message.c:157 390msgid "<The group descriptor inode>" 391msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>" 392 393#: e2fsck/message.c:158 394msgid "<The journal inode>" 395msgstr "<nút thông tin nhật ký>" 396 397#: e2fsck/message.c:159 398msgid "<Reserved inode 9>" 399msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>" 400 401#: e2fsck/message.c:160 402msgid "<Reserved inode 10>" 403msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>" 404 405#: e2fsck/message.c:323 406#, c-format 407msgid "regular file" 408msgstr "tập tin chuẩn" 409 410#: e2fsck/message.c:325 411#, c-format 412msgid "directory" 413msgstr "thư mục" 414 415#: e2fsck/message.c:327 416#, c-format 417msgid "character device" 418msgstr "thiết bị ký tự" 419 420#: e2fsck/message.c:329 421#, c-format 422msgid "block device" 423msgstr "thiết bị khối" 424 425#: e2fsck/message.c:331 426#, c-format 427msgid "named pipe" 428msgstr "ống dẫn có tên" 429 430#: e2fsck/message.c:333 431#, c-format 432msgid "symbolic link" 433msgstr "liên kết tượng trưng" 434 435#: e2fsck/message.c:335 436#, c-format 437msgid "socket" 438msgstr "ổ cắm" 439 440#: e2fsck/message.c:337 441#, c-format 442msgid "unknown file type with mode 0%o" 443msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" 444 445#: e2fsck/pass1b.c:220 446msgid "multiply claimed inode map" 447msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố" 448 449#: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714 450#, c-format 451msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n" 452msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n" 453 454#: e2fsck/pass1b.c:757 455msgid "returned from clone_file_block" 456msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" 457 458#: e2fsck/pass1b.c:776 459#, c-format 460msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u" 461msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u" 462 463#: e2fsck/pass1b.c:788 464#, c-format 465msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" 466msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" 467 468#: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782 469msgid "reading directory block" 470msgstr "đang đọc khối thư mục" 471 472#: e2fsck/pass1.c:552 473msgid "in-use inode map" 474msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng" 475 476#: e2fsck/pass1.c:561 477msgid "directory inode map" 478msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục" 479 480#: e2fsck/pass1.c:569 481msgid "regular file inode map" 482msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn" 483 484#: e2fsck/pass1.c:576 485msgid "in-use block map" 486msgstr "sơ đồ khối đang được dùng" 487 488#: e2fsck/pass1.c:630 489msgid "opening inode scan" 490msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" 491 492#: e2fsck/pass1.c:654 493msgid "getting next inode from scan" 494msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" 495 496#: e2fsck/pass1.c:1123 497msgid "Pass 1" 498msgstr "Lần qua 1" 499 500#: e2fsck/pass1.c:1180 501#, c-format 502msgid "reading indirect blocks of inode %u" 503msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" 504 505#: e2fsck/pass1.c:1224 506msgid "bad inode map" 507msgstr "sơ đồ nút thông tin sai" 508 509#: e2fsck/pass1.c:1246 510msgid "inode in bad block map" 511msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai" 512 513#: e2fsck/pass1.c:1266 514msgid "imagic inode map" 515msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic" 516 517#: e2fsck/pass1.c:1293 518msgid "multiply claimed block map" 519msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố" 520 521#: e2fsck/pass1.c:1392 522msgid "ext attr block map" 523msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" 524 525#: e2fsck/pass1.c:2134 526#, c-format 527msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" 528msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" 529 530#: e2fsck/pass1.c:2449 531msgid "block bitmap" 532msgstr "mảng ảnh khối" 533 534#: e2fsck/pass1.c:2453 535msgid "inode bitmap" 536msgstr "mảng ảnh nút thông tin" 537 538#: e2fsck/pass1.c:2457 539msgid "inode table" 540msgstr "bảng nút thông tin" 541 542#: e2fsck/pass2.c:283 543msgid "Pass 2" 544msgstr "Lần qua 2" 545 546#: e2fsck/pass2.c:805 547msgid "Can not continue." 548msgstr "Không thể tiếp tục." 549 550#: e2fsck/pass3.c:76 551msgid "inode done bitmap" 552msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" 553 554#: e2fsck/pass3.c:84 555msgid "Peak memory" 556msgstr "Bộ nhớ cao điểm" 557 558#: e2fsck/pass3.c:134 559msgid "Pass 3" 560msgstr "Lần qua 3" 561 562#: e2fsck/pass3.c:320 563msgid "inode loop detection bitmap" 564msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" 565 566#: e2fsck/pass4.c:191 567msgid "Pass 4" 568msgstr "Lần qua 4" 569 570#: e2fsck/pass5.c:64 571msgid "Pass 5" 572msgstr "Lần qua 5" 573 574#: e2fsck/problem.c:50 575msgid "(no prompt)" 576msgstr "(không có dấu nhắc)" 577 578#: e2fsck/problem.c:51 579msgid "Fix" 580msgstr "Sửa chữa" 581 582#: e2fsck/problem.c:52 583msgid "Clear" 584msgstr "Xoá sạch" 585 586#: e2fsck/problem.c:53 587msgid "Relocate" 588msgstr "Định vị lại" 589 590#: e2fsck/problem.c:54 591msgid "Allocate" 592msgstr "Cấp phát" 593 594#: e2fsck/problem.c:55 595msgid "Expand" 596msgstr "Mở rộng" 597 598#: e2fsck/problem.c:56 599msgid "Connect to /lost+found" 600msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" 601 602#: e2fsck/problem.c:57 603msgid "Create" 604msgstr "Tạo" 605 606#: e2fsck/problem.c:58 607msgid "Salvage" 608msgstr "Cứu vớt" 609 610#: e2fsck/problem.c:59 611msgid "Truncate" 612msgstr "Cắt ngắn" 613 614#: e2fsck/problem.c:60 615msgid "Clear inode" 616msgstr "Xoá sạch nút thông tin" 617 618#: e2fsck/problem.c:61 619msgid "Abort" 620msgstr "Hủy bỏ" 621 622#: e2fsck/problem.c:62 623msgid "Split" 624msgstr "Chia tách" 625 626#: e2fsck/problem.c:63 627msgid "Continue" 628msgstr "Tiếp tục" 629 630#: e2fsck/problem.c:64 631msgid "Clone multiply-claimed blocks" 632msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố" 633 634#: e2fsck/problem.c:65 635msgid "Delete file" 636msgstr "Xoá tập tin" 637 638#: e2fsck/problem.c:66 639msgid "Suppress messages" 640msgstr "Thu hồi thông điệp" 641 642#: e2fsck/problem.c:67 643msgid "Unlink" 644msgstr "Bỏ liên kết" 645 646#: e2fsck/problem.c:68 647msgid "Clear HTree index" 648msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây" 649 650#: e2fsck/problem.c:69 651msgid "Recreate" 652msgstr "Tạo lại" 653 654#: e2fsck/problem.c:78 655msgid "(NONE)" 656msgstr "(KHÔNG CÓ)" 657 658#: e2fsck/problem.c:79 659msgid "FIXED" 660msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" 661 662#: e2fsck/problem.c:80 663msgid "CLEARED" 664msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH" 665 666#: e2fsck/problem.c:81 667msgid "RELOCATED" 668msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" 669 670#: e2fsck/problem.c:82 671msgid "ALLOCATED" 672msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" 673 674#: e2fsck/problem.c:83 675msgid "EXPANDED" 676msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" 677 678#: e2fsck/problem.c:84 679msgid "RECONNECTED" 680msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" 681 682#: e2fsck/problem.c:85 683msgid "CREATED" 684msgstr "ĐÃ TẠO" 685 686#: e2fsck/problem.c:86 687msgid "SALVAGED" 688msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" 689 690#: e2fsck/problem.c:87 691msgid "TRUNCATED" 692msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" 693 694#: e2fsck/problem.c:88 695msgid "INODE CLEARED" 696msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH" 697 698#: e2fsck/problem.c:89 699msgid "ABORTED" 700msgstr "BỊ HỦY BỎ" 701 702#: e2fsck/problem.c:90 703msgid "SPLIT" 704msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" 705 706#: e2fsck/problem.c:91 707msgid "CONTINUING" 708msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" 709 710#: e2fsck/problem.c:92 711msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" 712msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" 713 714#: e2fsck/problem.c:93 715msgid "FILE DELETED" 716msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" 717 718#: e2fsck/problem.c:94 719msgid "SUPPRESSED" 720msgstr "BỊ THU HỒI" 721 722#: e2fsck/problem.c:95 723msgid "UNLINKED" 724msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" 725 726#: e2fsck/problem.c:96 727msgid "HTREE INDEX CLEARED" 728msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH" 729 730#: e2fsck/problem.c:97 731msgid "WILL RECREATE" 732msgstr "SẼ TẠO LẠI" 733 734#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 735#: e2fsck/problem.c:106 736msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 737msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 738 739#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 740#: e2fsck/problem.c:110 741msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 742msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 743 744#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n 745#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n 746#: e2fsck/problem.c:115 747msgid "" 748"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 749"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" 750msgstr "" 751"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 752"CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" 753 754#. @-expanded: \n 755#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n 756#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n 757#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n 758#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n 759#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n 760#. @-expanded: \n 761#: e2fsck/problem.c:121 762#, c-format 763msgid "" 764"\n" 765"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" 766"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" 767"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" 768"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" 769" e2fsck -b %S <@v>\n" 770"\n" 771msgstr "" 772"\n" 773"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" 774"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n" 775"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n" 776" e2fsck -b %S <@v>\n" 777"\n" 778 779#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n 780#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n 781#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n 782#: e2fsck/problem.c:130 783msgid "" 784"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" 785"The physical size of the @v is %c @bs\n" 786"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" 787msgstr "" 788"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" 789"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" 790"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" 791 792#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n 793#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n 794#. @-expanded: from the block size.\n 795#: e2fsck/problem.c:137 796msgid "" 797"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" 798"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" 799"from the @b size.\n" 800msgstr "" 801"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" 802"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" 803"khác với kích cỡ @b.\n" 804 805#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n 806#: e2fsck/problem.c:144 807msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" 808msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" 809 810#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n 811#: e2fsck/problem.c:149 812msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" 813msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n" 814 815#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n 816#. @-expanded: \n 817#: e2fsck/problem.c:154 818msgid "" 819"@f did not have a UUID; generating one.\n" 820"\n" 821msgstr "" 822"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" 823"\n" 824 825#: e2fsck/problem.c:159 826#, c-format 827msgid "" 828"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" 829"of the inode table require relocation, you may wish to try\n" 830"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" 831"may lie only with the primary block group descriptors, and\n" 832"the backup block group descriptors may be OK.\n" 833"\n" 834msgstr "" 835"Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" 836"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" 837"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n" 838"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" 839"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" 840"\n" 841 842#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n 843#: e2fsck/problem.c:168 844msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" 845msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n" 846 847#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n 848#: e2fsck/problem.c:173 849#, c-format 850msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" 851msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" 852 853#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n 854#: e2fsck/problem.c:178 855msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" 856msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n" 857 858#: e2fsck/problem.c:182 859msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" 860msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 861 862#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n 863#: e2fsck/problem.c:187 864#, c-format 865msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" 866msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" 867 868#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n 869#: e2fsck/problem.c:192 870msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" 871msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" 872 873#. @-expanded: Can't find external journal\n 874#: e2fsck/problem.c:197 875msgid "Can't find external @j\n" 876msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" 877 878#. @-expanded: External journal has bad superblock\n 879#: e2fsck/problem.c:202 880msgid "External @j has bad @S\n" 881msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" 882 883#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n 884#: e2fsck/problem.c:207 885msgid "External @j does not support this @f\n" 886msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" 887 888#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n 889#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 890#. @-expanded: format.\n 891#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n 892#: e2fsck/problem.c:212 893msgid "" 894"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" 895"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" 896"It is also possible the @j @S is corrupt.\n" 897msgstr "" 898"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" 899"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n" 900"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" 901 902#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n 903#: e2fsck/problem.c:220 904msgid "@j @S is corrupt.\n" 905msgstr "@S @j bị hỏng.\n" 906 907#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n 908#: e2fsck/problem.c:225 909#, c-format 910msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" 911msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n" 912 913#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n 914#: e2fsck/problem.c:230 915msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" 916msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n" 917 918#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n 919#: e2fsck/problem.c:235 920msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" 921msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n" 922 923#. @-expanded: Clear journal 924#: e2fsck/problem.c:240 925msgid "Clear @j" 926msgstr "Xoá sạch @j" 927 928#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. 929#: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647 930msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " 931msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0." 932 933#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n 934#: e2fsck/problem.c:250 935msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" 936msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" 937 938#. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n 939#: e2fsck/problem.c:255 940msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" 941msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n" 942 943#. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n 944#: e2fsck/problem.c:260 945msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" 946msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" 947 948#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n 949#: e2fsck/problem.c:265 950#, c-format 951msgid "@I @o @i %i in @S.\n" 952msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" 953 954#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n 955#: e2fsck/problem.c:270 956#, c-format 957msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" 958msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" 959 960#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n 961#: e2fsck/problem.c:275 962msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" 963msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" 964 965#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n 966#: e2fsck/problem.c:280 967msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" 968msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" 969 970#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n 971#: e2fsck/problem.c:285 972msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" 973msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" 974 975#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n 976#. @-expanded: \n 977#: e2fsck/problem.c:290 978#, c-format 979msgid "" 980"Moving @j from /%s to hidden @i.\n" 981"\n" 982msgstr "" 983"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n" 984"\n" 985 986#. @-expanded: Error moving journal: %m\n 987#. @-expanded: \n 988#: e2fsck/problem.c:295 989#, c-format 990msgid "" 991"Error moving @j: %m\n" 992"\n" 993msgstr "" 994"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" 995"\n" 996 997#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n 998#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n 999#. @-expanded: \n 1000#: e2fsck/problem.c:300 1001msgid "" 1002"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" 1003"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" 1004"\n" 1005msgstr "" 1006"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" 1007"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n" 1008"\n" 1009 1010#. @-expanded: Run journal anyway 1011#: e2fsck/problem.c:306 1012msgid "Run @j anyway" 1013msgstr "Vẫn chạy @j" 1014 1015#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n 1016#: e2fsck/problem.c:311 1017msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" 1018msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" 1019 1020#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n 1021#. @-expanded: \n 1022#: e2fsck/problem.c:316 1023msgid "" 1024"Backing up @j @i @b information.\n" 1025"\n" 1026msgstr "" 1027"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" 1028"\n" 1029 1030#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n 1031#. @-expanded: is %N; should be zero. 1032#: e2fsck/problem.c:321 1033msgid "" 1034"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" 1035"is %N; @s zero. " 1036msgstr "" 1037"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" 1038"@s số không. " 1039 1040#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. 1041#: e2fsck/problem.c:327 1042msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " 1043msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " 1044 1045#. @-expanded: Resize inode not valid. 1046#: e2fsck/problem.c:332 1047msgid "Resize @i not valid. " 1048msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " 1049 1050#. @-expanded: superblock last mount time is in the future. 1051#: e2fsck/problem.c:337 1052msgid "@S last mount time is in the future. " 1053msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. " 1054 1055#. @-expanded: superblock last write time is in the future. 1056#: e2fsck/problem.c:342 1057msgid "@S last write time is in the future. " 1058msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. " 1059 1060#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. 1061#: e2fsck/problem.c:346 1062#, c-format 1063msgid "@S hint for external superblock @s %X. " 1064msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " 1065 1066#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n 1067#. @-expanded: \n 1068#: e2fsck/problem.c:351 1069msgid "" 1070"Adding dirhash hint to @f.\n" 1071"\n" 1072msgstr "" 1073"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n" 1074"\n" 1075 1076#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid. 1077#: e2fsck/problem.c:356 1078#, c-format 1079msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. " 1080msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai. " 1081 1082#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n 1083#: e2fsck/problem.c:361 1084#, c-format 1085msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" 1086msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n" 1087 1088#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n 1089#: e2fsck/problem.c:366 1090#, c-format 1091msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" 1092msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n" 1093 1094#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. 1095#: e2fsck/problem.c:371 1096msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " 1097msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " 1098 1099#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. 1100#: e2fsck/problem.c:376 1101msgid "Last @g @b @B uninitialized. " 1102msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. " 1103 1104#: e2fsck/problem.c:381 1105#, c-format 1106msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" 1107msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" 1108 1109#: e2fsck/problem.c:385 1110msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " 1111msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)" 1112 1113#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n 1114#: e2fsck/problem.c:392 1115msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" 1116msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" 1117 1118#. @-expanded: root inode is not a directory. 1119#: e2fsck/problem.c:396 1120msgid "@r is not a @d. " 1121msgstr "@r không phải @d. " 1122 1123#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). 1124#: e2fsck/problem.c:401 1125msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " 1126msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " 1127 1128#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. 1129#: e2fsck/problem.c:406 1130msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " 1131msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n." 1132 1133#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. 1134#: e2fsck/problem.c:411 1135#, c-format 1136msgid "@D @i %i has zero dtime. " 1137msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " 1138 1139#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. 1140#: e2fsck/problem.c:416 1141#, c-format 1142msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " 1143msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " 1144 1145#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. 1146#: e2fsck/problem.c:421 1147#, c-format 1148msgid "@i %i is a @z @d. " 1149msgstr "@i %i là @d @z" 1150 1151#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1152#: e2fsck/problem.c:426 1153msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" 1154msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" 1155 1156#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1157#: e2fsck/problem.c:431 1158msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" 1159msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" 1160 1161#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n 1162#: e2fsck/problem.c:436 1163msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" 1164msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" 1165 1166#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. 1167#: e2fsck/problem.c:441 1168msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " 1169msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai" 1170 1171#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. 1172#: e2fsck/problem.c:446 1173msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " 1174msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai." 1175 1176#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. 1177#: e2fsck/problem.c:451 1178msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " 1179msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " 1180 1181#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. 1182#: e2fsck/problem.c:456 1183msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " 1184msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " 1185 1186#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i. 1187#: e2fsck/problem.c:461 1188msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " 1189msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. " 1190 1191#. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. 1192#: e2fsck/problem.c:466 1193msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " 1194msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " 1195 1196#. @-expanded: inode %i has illegal block(s). 1197#: e2fsck/problem.c:471 1198#, c-format 1199msgid "@i %i has illegal @b(s). " 1200msgstr "@i %i có @b cấm. " 1201 1202#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n 1203#: e2fsck/problem.c:476 1204#, c-format 1205msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" 1206msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" 1207 1208#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode. 1209#: e2fsck/problem.c:481 1210msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " 1211msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. " 1212 1213#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). 1214#: e2fsck/problem.c:486 1215msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " 1216msgstr "@i @b sai có @b cấm. " 1217 1218#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n 1219#: e2fsck/problem.c:491 1220msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" 1221msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" 1222 1223#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. 1224#: e2fsck/problem.c:496 1225msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " 1226msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " 1227 1228#. @-expanded: \n 1229#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n 1230#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n 1231#. @-expanded: in the filesystem.\n 1232#: e2fsck/problem.c:501 1233msgid "" 1234"\n" 1235"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" 1236"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" 1237"in the @f.\n" 1238msgstr "" 1239"\n" 1240"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n" 1241"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n" 1242 1243#. @-expanded: \n 1244#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n 1245#: e2fsck/problem.c:508 1246msgid "" 1247"\n" 1248"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" 1249msgstr "" 1250"\n" 1251"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" 1252 1253#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n 1254#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n 1255#. @-expanded: \n 1256#: e2fsck/problem.c:513 1257msgid "" 1258"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" 1259"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" 1260"\n" 1261msgstr "" 1262"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" 1263"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" 1264"\n" 1265 1266#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n 1267#: e2fsck/problem.c:519 1268msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" 1269msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" 1270 1271#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n 1272#: e2fsck/problem.c:524 1273msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" 1274msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" 1275 1276#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n 1277#: e2fsck/problem.c:530 1278msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" 1279msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n" 1280 1281#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n 1282#: e2fsck/problem.c:535 1283msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" 1284msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" 1285 1286#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n 1287#: e2fsck/problem.c:541 1288msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" 1289msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" 1290 1291#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n 1292#: e2fsck/problem.c:547 1293msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" 1294msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" 1295 1296#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n 1297#: e2fsck/problem.c:552 1298#, c-format 1299msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" 1300msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" 1301 1302#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n 1303#: e2fsck/problem.c:557 1304msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" 1305msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n" 1306 1307#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n 1308#: e2fsck/problem.c:562 1309#, c-format 1310msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" 1311msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n" 1312 1313#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n 1314#: e2fsck/problem.c:567 1315msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" 1316msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" 1317 1318#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n 1319#: e2fsck/problem.c:572 1320msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" 1321msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" 1322 1323#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n 1324#: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383 1325msgid "@A @i @B (%N): %m\n" 1326msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" 1327 1328#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n 1329#: e2fsck/problem.c:582 1330msgid "@A @b @B (%N): %m\n" 1331msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" 1332 1333#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n 1334#: e2fsck/problem.c:587 1335#, c-format 1336msgid "@A icount link information: %m\n" 1337msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" 1338 1339#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n 1340#: e2fsck/problem.c:592 1341#, c-format 1342msgid "@A @d @b array: %m\n" 1343msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" 1344 1345#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n 1346#: e2fsck/problem.c:597 1347#, c-format 1348msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" 1349msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" 1350 1351#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n 1352#: e2fsck/problem.c:602 1353#, c-format 1354msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" 1355msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" 1356 1357#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n 1358#: e2fsck/problem.c:607 1359msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" 1360msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" 1361 1362#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n 1363#: e2fsck/problem.c:612 1364msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" 1365msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" 1366 1367#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n 1368#: e2fsck/problem.c:618 1369#, c-format 1370msgid "Error reading @i %i: %m\n" 1371msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" 1372 1373#. @-expanded: inode %i has imagic flag set. 1374#: e2fsck/problem.c:626 1375#, c-format 1376msgid "@i %i has imagic flag set. " 1377msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " 1378 1379#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n 1380#. @-expanded: or append-only flag set. 1381#: e2fsck/problem.c:631 1382#, c-format 1383msgid "" 1384"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" 1385"or append-only flag set. " 1386msgstr "" 1387"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n" 1388"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" 1389"chỉ phu thêm (append-only)." 1390 1391#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. 1392#: e2fsck/problem.c:637 1393#, c-format 1394msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " 1395msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." 1396 1397#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. 1398#: e2fsck/problem.c:642 1399#, c-format 1400msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " 1401msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không." 1402 1403#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. 1404#: e2fsck/problem.c:652 1405msgid "@j @i is not in use, but contains data. " 1406msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu." 1407 1408#. @-expanded: journal is not regular file. 1409#: e2fsck/problem.c:657 1410msgid "@j is not regular file. " 1411msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " 1412 1413#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. 1414#: e2fsck/problem.c:662 1415#, c-format 1416msgid "@i %i was part of the @o @i list. " 1417msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " 1418 1419#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. 1420#: e2fsck/problem.c:668 1421msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " 1422msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng." 1423 1424#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n 1425#: e2fsck/problem.c:673 1426msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" 1427msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" 1428 1429#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. 1430#: e2fsck/problem.c:678 1431msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " 1432msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " 1433 1434#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. 1435#: e2fsck/problem.c:683 1436msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " 1437msgstr "@i %i có một @b @a %b. " 1438 1439#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). 1440#: e2fsck/problem.c:688 1441msgid "Error reading @a @b %b (%m). " 1442msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " 1443 1444#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N. 1445#: e2fsck/problem.c:693 1446msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. " 1447msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. " 1448 1449#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). 1450#: e2fsck/problem.c:698 1451msgid "Error writing @a @b %b (%m). " 1452msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " 1453 1454#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. 1455#: e2fsck/problem.c:703 1456msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " 1457msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " 1458 1459#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. 1460#: e2fsck/problem.c:708 1461msgid "@A @a @b %b. " 1462msgstr "@A @b @a %b. " 1463 1464#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). 1465#: e2fsck/problem.c:713 1466msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " 1467msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)." 1468 1469#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). 1470#: e2fsck/problem.c:718 1471msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " 1472msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " 1473 1474#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). 1475#: e2fsck/problem.c:723 1476msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " 1477msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " 1478 1479#. @-expanded: inode %i is too big. 1480#: e2fsck/problem.c:728 1481#, c-format 1482msgid "@i %i is too big. " 1483msgstr "@i %i quá lớn." 1484 1485#. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big. 1486#: e2fsck/problem.c:732 1487msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " 1488msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn." 1489 1490#. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big. 1491#: e2fsck/problem.c:737 1492msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " 1493msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn." 1494 1495#. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big. 1496#: e2fsck/problem.c:742 1497msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " 1498msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn." 1499 1500#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n 1501#: e2fsck/problem.c:747 1502#, c-format 1503msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" 1504msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" 1505 1506#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n 1507#: e2fsck/problem.c:752 1508#, c-format 1509msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" 1510msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" 1511 1512#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n 1513#: e2fsck/problem.c:757 1514#, c-format 1515msgid "@h %i has an @n root node.\n" 1516msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" 1517 1518#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n 1519#: e2fsck/problem.c:762 1520msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" 1521msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" 1522 1523#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n 1524#: e2fsck/problem.c:767 1525#, c-format 1526msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" 1527msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" 1528 1529#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n 1530#: e2fsck/problem.c:772 1531msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" 1532msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" 1533 1534#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n 1535#. @-expanded: filesystem metadata. 1536#: e2fsck/problem.c:777 1537msgid "" 1538"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" 1539"@f metadata. " 1540msgstr "" 1541"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" 1542"siêu dữ liệu @f. " 1543 1544#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. 1545#: e2fsck/problem.c:783 1546#, c-format 1547msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." 1548msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." 1549 1550#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n 1551#: e2fsck/problem.c:788 1552msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" 1553msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" 1554 1555#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n 1556#: e2fsck/problem.c:793 1557msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" 1558msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" 1559 1560#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n 1561#: e2fsck/problem.c:798 1562msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" 1563msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" 1564 1565#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n 1566#: e2fsck/problem.c:803 1567msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" 1568msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" 1569 1570#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n 1571#: e2fsck/problem.c:808 1572msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" 1573msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" 1574 1575#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n 1576#: e2fsck/problem.c:813 1577msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" 1578msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" 1579 1580#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n 1581#: e2fsck/problem.c:818 1582msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" 1583msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" 1584 1585#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n 1586#: e2fsck/problem.c:823 1587#, c-format 1588msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" 1589msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" 1590 1591#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n 1592#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n 1593#: e2fsck/problem.c:828 1594msgid "" 1595"Failed to iterate extents in @i %i\n" 1596"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1597msgstr "" 1598"Không lặp lại tầm trong @i %i\n" 1599"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1600 1601#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1602#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 1603#: e2fsck/problem.c:834 1604msgid "" 1605"@i %i has an @n extent\n" 1606"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 1607msgstr "" 1608"@i %i có một phạm vi @n\n" 1609"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" 1610 1611#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1612#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n 1613#: e2fsck/problem.c:839 1614msgid "" 1615"@i %i has an @n extent\n" 1616"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" 1617msgstr "" 1618"@i %i có một phạm vi @n\n" 1619"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" 1620 1621#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n 1622#: e2fsck/problem.c:844 1623#, c-format 1624msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" 1625msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" 1626 1627#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n 1628#: e2fsck/problem.c:849 1629#, c-format 1630msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" 1631msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" 1632 1633#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n 1634#: e2fsck/problem.c:854 1635#, c-format 1636msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" 1637msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" 1638 1639#: e2fsck/problem.c:859 1640#, c-format 1641msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " 1642msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " 1643 1644#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n 1645#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1646#: e2fsck/problem.c:864 1647msgid "" 1648"@i %i has out of order extents\n" 1649"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1650msgstr "" 1651"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" 1652"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1653 1654#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n 1655#: e2fsck/problem.c:868 1656msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" 1657msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" 1658 1659#. @-expanded: \n 1660#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n 1661#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n 1662#: e2fsck/problem.c:875 1663msgid "" 1664"\n" 1665"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" 1666"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" 1667msgstr "" 1668"\n" 1669"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" 1670"bởi nhiều @i...\n" 1671"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" 1672 1673#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: 1674#: e2fsck/problem.c:881 1675#, c-format 1676msgid "@m @b(s) in @i %i:" 1677msgstr "@b @m trong @i %i:" 1678 1679#: e2fsck/problem.c:896 1680#, c-format 1681msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" 1682msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" 1683 1684#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n 1685#: e2fsck/problem.c:901 1686#, c-format 1687msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" 1688msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" 1689 1690#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n 1691#: e2fsck/problem.c:906 1692#, c-format 1693msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" 1694msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" 1695 1696#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n 1697#: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227 1698msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" 1699msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" 1700 1701#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n 1702#: e2fsck/problem.c:917 1703msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" 1704msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" 1705 1706#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n 1707#: e2fsck/problem.c:923 1708msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" 1709msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n" 1710 1711#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n 1712#. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n 1713#: e2fsck/problem.c:928 1714msgid "" 1715"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" 1716" has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n" 1717msgstr "" 1718"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" 1719" có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" 1720 1721#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n 1722#: e2fsck/problem.c:934 1723msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" 1724msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" 1725 1726#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n 1727#: e2fsck/problem.c:939 1728msgid "\t<@f metadata>\n" 1729msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" 1730 1731#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n 1732#. @-expanded: \n 1733#: e2fsck/problem.c:944 1734msgid "" 1735"(There are %N @is containing @m @bs.)\n" 1736"\n" 1737msgstr "" 1738"(Có %N @is chứa @b @m.)\n" 1739"\n" 1740 1741#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n 1742#. @-expanded: \n 1743#: e2fsck/problem.c:949 1744msgid "" 1745"@m @bs already reassigned or cloned.\n" 1746"\n" 1747msgstr "" 1748"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n" 1749"\n" 1750 1751#: e2fsck/problem.c:962 1752#, c-format 1753msgid "Couldn't clone file: %m\n" 1754msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n" 1755 1756#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n 1757#: e2fsck/problem.c:968 1758msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" 1759msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" 1760 1761#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n 1762#: e2fsck/problem.c:973 1763#, c-format 1764msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" 1765msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n" 1766 1767#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n 1768#: e2fsck/problem.c:978 1769msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" 1770msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" 1771 1772#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. 1773#: e2fsck/problem.c:983 1774msgid "@E has @D/unused @i %Di. " 1775msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " 1776 1777#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' 1778#: e2fsck/problem.c:988 1779msgid "@E @L to '.' " 1780msgstr "@E @L đến « . » " 1781 1782#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n 1783#: e2fsck/problem.c:993 1784msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" 1785msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" 1786 1787#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n 1788#: e2fsck/problem.c:998 1789msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" 1790msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" 1791 1792#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n 1793#: e2fsck/problem.c:1003 1794msgid "@E @L to the @r.\n" 1795msgstr "@E @L tới @r.\n" 1796 1797#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n 1798#: e2fsck/problem.c:1008 1799msgid "@E has illegal characters in its name.\n" 1800msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" 1801 1802#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n 1803#: e2fsck/problem.c:1013 1804#, c-format 1805msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" 1806msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n" 1807 1808#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n 1809#: e2fsck/problem.c:1018 1810#, c-format 1811msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" 1812msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n" 1813 1814#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n 1815#: e2fsck/problem.c:1023 1816msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" 1817msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n" 1818 1819#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n 1820#: e2fsck/problem.c:1028 1821msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" 1822msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n" 1823 1824#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n 1825#: e2fsck/problem.c:1033 1826msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" 1827msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" 1828 1829#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n 1830#: e2fsck/problem.c:1038 1831msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" 1832msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" 1833 1834#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n 1835#: e2fsck/problem.c:1043 1836msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" 1837msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" 1838 1839#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1840#: e2fsck/problem.c:1048 1841msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" 1842msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" 1843 1844#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1845#: e2fsck/problem.c:1053 1846msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" 1847msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" 1848 1849#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n 1850#: e2fsck/problem.c:1058 1851msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" 1852msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" 1853 1854#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n 1855#: e2fsck/problem.c:1063 1856msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" 1857msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" 1858 1859#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n 1860#: e2fsck/problem.c:1068 1861msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" 1862msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" 1863 1864#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B. 1865#: e2fsck/problem.c:1073 1866msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " 1867msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát." 1868 1869#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 1870#: e2fsck/problem.c:1078 1871#, c-format 1872msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 1873msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 1874 1875#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 1876#: e2fsck/problem.c:1083 1877#, c-format 1878msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 1879msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 1880 1881#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n 1882#: e2fsck/problem.c:1088 1883msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" 1884msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" 1885 1886#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n 1887#: e2fsck/problem.c:1093 1888msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" 1889msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" 1890 1891#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n 1892#: e2fsck/problem.c:1098 1893msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" 1894msgstr "@E là @e « . » trùng.\n" 1895 1896#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n 1897#: e2fsck/problem.c:1103 1898msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" 1899msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n" 1900 1901#: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408 1902#, c-format 1903msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" 1904msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" 1905 1906#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n 1907#: e2fsck/problem.c:1113 1908msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" 1909msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" 1910 1911#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n 1912#: e2fsck/problem.c:1118 1913#, c-format 1914msgid "@A icount structure: %m\n" 1915msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" 1916 1917#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n 1918#: e2fsck/problem.c:1123 1919#, c-format 1920msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" 1921msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" 1922 1923#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n 1924#: e2fsck/problem.c:1128 1925msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" 1926msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" 1927 1928#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n 1929#: e2fsck/problem.c:1133 1930msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" 1931msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" 1932 1933#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n 1934#: e2fsck/problem.c:1138 1935#, c-format 1936msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" 1937msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" 1938 1939#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n 1940#: e2fsck/problem.c:1143 1941#, c-format 1942msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" 1943msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" 1944 1945#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n 1946#: e2fsck/problem.c:1148 1947#, c-format 1948msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" 1949msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n" 1950 1951#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n 1952#: e2fsck/problem.c:1153 1953msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" 1954msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" 1955 1956#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n 1957#: e2fsck/problem.c:1158 1958msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" 1959msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" 1960 1961#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n 1962#: e2fsck/problem.c:1163 1963msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" 1964msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" 1965 1966#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n 1967#: e2fsck/problem.c:1168 1968msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" 1969msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" 1970 1971#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n 1972#: e2fsck/problem.c:1173 1973msgid "@E has filetype set.\n" 1974msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" 1975 1976#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n 1977#: e2fsck/problem.c:1178 1978msgid "@E has a @z name.\n" 1979msgstr "@E có tên @z.\n" 1980 1981#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n 1982#: e2fsck/problem.c:1183 1983msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" 1984msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n" 1985 1986#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n 1987#: e2fsck/problem.c:1188 1988msgid "@a @b @F @n (%If).\n" 1989msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" 1990 1991#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n 1992#: e2fsck/problem.c:1193 1993msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" 1994msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" 1995 1996#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n 1997#: e2fsck/problem.c:1198 1998msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" 1999msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n" 2000 2001#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n 2002#: e2fsck/problem.c:1203 2003msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" 2004msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n" 2005 2006#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n 2007#: e2fsck/problem.c:1208 2008msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" 2009msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n" 2010 2011#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n 2012#: e2fsck/problem.c:1213 2013msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" 2014msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n" 2015 2016#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). 2017#: e2fsck/problem.c:1218 2018msgid "@n @h %d (%q). " 2019msgstr "@h @n %d (%q). " 2020 2021#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n 2022#: e2fsck/problem.c:1222 2023msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" 2024msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" 2025 2026#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n 2027#: e2fsck/problem.c:1232 2028#, c-format 2029msgid "@p @h %d: root node is @n\n" 2030msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" 2031 2032#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n 2033#: e2fsck/problem.c:1237 2034msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n" 2035msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n" 2036 2037#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n 2038#: e2fsck/problem.c:1242 2039msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n" 2040msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n" 2041 2042#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n 2043#: e2fsck/problem.c:1247 2044msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" 2045msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n" 2046 2047#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n 2048#: e2fsck/problem.c:1252 2049msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n" 2050msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n" 2051 2052#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. 2053#: e2fsck/problem.c:1257 2054msgid "Duplicate @E found. " 2055msgstr "Tìm thấy @E trùng. " 2056 2057#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n 2058#. @-expanded: Rename to %s 2059#: e2fsck/problem.c:1262 2060#, no-c-format 2061msgid "" 2062"@E has a non-unique filename.\n" 2063"Rename to %s" 2064msgstr "" 2065"@E có tên tập tin không duy nhất.\n" 2066"Thay đổi tên thành %s" 2067 2068#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n 2069#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n 2070#. @-expanded: \n 2071#: e2fsck/problem.c:1267 2072msgid "" 2073"Duplicate @e '%Dn' found.\n" 2074"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" 2075"\n" 2076msgstr "" 2077"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n" 2078"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" 2079"\n" 2080 2081#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2082#: e2fsck/problem.c:1272 2083msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" 2084msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" 2085 2086#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n 2087#: e2fsck/problem.c:1277 2088msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" 2089msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" 2090 2091#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n 2092#: e2fsck/problem.c:1281 2093msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" 2094msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" 2095 2096#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n 2097#: e2fsck/problem.c:1286 2098msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" 2099msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n" 2100 2101#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2102#: e2fsck/problem.c:1291 2103msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" 2104msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" 2105 2106#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n 2107#: e2fsck/problem.c:1298 2108msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" 2109msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" 2110 2111#. @-expanded: root inode not allocated. 2112#: e2fsck/problem.c:1303 2113msgid "@r not allocated. " 2114msgstr "Chưa cấp phát @r." 2115 2116#. @-expanded: No room in lost+found directory. 2117#: e2fsck/problem.c:1308 2118msgid "No room in @l @d. " 2119msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l." 2120 2121#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n 2122#: e2fsck/problem.c:1313 2123#, c-format 2124msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" 2125msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" 2126 2127#. @-expanded: /lost+found not found. 2128#: e2fsck/problem.c:1318 2129msgid "/@l not found. " 2130msgstr "/@l không tìm thấy." 2131 2132#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n 2133#: e2fsck/problem.c:1323 2134msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" 2135msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" 2136 2137#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n 2138#: e2fsck/problem.c:1328 2139msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" 2140msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" 2141 2142#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n 2143#: e2fsck/problem.c:1333 2144#, c-format 2145msgid "Could not expand /@l: %m\n" 2146msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" 2147 2148#: e2fsck/problem.c:1338 2149#, c-format 2150msgid "Could not reconnect %i: %m\n" 2151msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" 2152 2153#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n 2154#: e2fsck/problem.c:1343 2155#, c-format 2156msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" 2157msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n" 2158 2159#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n 2160#: e2fsck/problem.c:1348 2161#, c-format 2162msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" 2163msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2164 2165#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n 2166#: e2fsck/problem.c:1353 2167#, c-format 2168msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" 2169msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2170 2171#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n 2172#: e2fsck/problem.c:1358 2173#, c-format 2174msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" 2175msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n" 2176 2177#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n 2178#: e2fsck/problem.c:1363 2179#, c-format 2180msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" 2181msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" 2182 2183#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n 2184#: e2fsck/problem.c:1368 2185#, c-format 2186msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" 2187msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" 2188 2189#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n 2190#. @-expanded: \n 2191#: e2fsck/problem.c:1373 2192#, c-format 2193msgid "" 2194"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" 2195"\n" 2196msgstr "" 2197"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" 2198"\n" 2199 2200#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n 2201#. @-expanded: \n 2202#: e2fsck/problem.c:1378 2203#, c-format 2204msgid "" 2205"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" 2206"\n" 2207msgstr "" 2208"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" 2209"\n" 2210 2211#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n 2212#: e2fsck/problem.c:1388 2213#, c-format 2214msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" 2215msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" 2216 2217#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n 2218#: e2fsck/problem.c:1393 2219#, c-format 2220msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" 2221msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" 2222 2223#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n 2224#: e2fsck/problem.c:1398 2225msgid "@r is not a @d; aborting.\n" 2226msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" 2227 2228#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n 2229#: e2fsck/problem.c:1403 2230msgid "Cannot proceed without a @r.\n" 2231msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" 2232 2233#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n 2234#: e2fsck/problem.c:1413 2235#, c-format 2236msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" 2237msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" 2238 2239#: e2fsck/problem.c:1420 2240msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" 2241msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n" 2242 2243#: e2fsck/problem.c:1425 2244#, c-format 2245msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" 2246msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" 2247 2248#: e2fsck/problem.c:1430 2249msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" 2250msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n" 2251 2252#: e2fsck/problem.c:1435 2253msgid "Optimizing directories: " 2254msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: " 2255 2256#: e2fsck/problem.c:1452 2257msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" 2258msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" 2259 2260#. @-expanded: unattached zero-length inode %i. 2261#: e2fsck/problem.c:1457 2262#, c-format 2263msgid "@u @z @i %i. " 2264msgstr "@i @u @z %i. " 2265 2266#. @-expanded: unattached inode %i\n 2267#: e2fsck/problem.c:1462 2268#, c-format 2269msgid "@u @i %i\n" 2270msgstr "@i @u %i\n" 2271 2272#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. 2273#: e2fsck/problem.c:1467 2274msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " 2275msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " 2276 2277#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n 2278#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n 2279#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n 2280#: e2fsck/problem.c:1471 2281msgid "" 2282"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" 2283"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" 2284"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" 2285msgstr "" 2286"CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" 2287"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" 2288"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" 2289 2290#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n 2291#: e2fsck/problem.c:1481 2292msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" 2293msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" 2294 2295#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 2296#: e2fsck/problem.c:1486 2297msgid "Padding at end of @i @B is not set. " 2298msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I." 2299 2300#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 2301#: e2fsck/problem.c:1491 2302msgid "Padding at end of @b @B is not set. " 2303msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b." 2304 2305#. @-expanded: block bitmap differences: 2306#: e2fsck/problem.c:1496 2307msgid "@b @B differences: " 2308msgstr "Hiệu @B @b:" 2309 2310#. @-expanded: inode bitmap differences: 2311#: e2fsck/problem.c:1516 2312msgid "@i @B differences: " 2313msgstr "Hiệu @B @i:" 2314 2315#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2316#: e2fsck/problem.c:1536 2317msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2318msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2319 2320#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2321#: e2fsck/problem.c:1541 2322msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2323msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2324 2325#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n 2326#: e2fsck/problem.c:1546 2327msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" 2328msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" 2329 2330#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n 2331#: e2fsck/problem.c:1551 2332msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" 2333msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" 2334 2335#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n 2336#: e2fsck/problem.c:1556 2337msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" 2338msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" 2339 2340#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 2341#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n 2342#: e2fsck/problem.c:1561 2343msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" 2344msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" 2345 2346#: e2fsck/problem.c:1567 2347msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" 2348msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" 2349 2350#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n 2351#: e2fsck/problem.c:1572 2352#, c-format 2353msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" 2354msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" 2355 2356#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n 2357#: e2fsck/problem.c:1577 2358#, c-format 2359msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" 2360msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" 2361 2362#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n 2363#: e2fsck/problem.c:1602 2364#, c-format 2365msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" 2366msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" 2367 2368#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n 2369#: e2fsck/problem.c:1607 2370#, c-format 2371msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" 2372msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" 2373 2374#. @-expanded: Recreate journal 2375#: e2fsck/problem.c:1614 2376msgid "Recreate @j" 2377msgstr "Tạo lại @j" 2378 2379#: e2fsck/problem.c:1732 2380#, c-format 2381msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" 2382msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" 2383 2384#: e2fsck/problem.c:1827 2385msgid "IGNORED" 2386msgstr "BỊ BỎ QUA" 2387 2388#: e2fsck/scantest.c:81 2389#, c-format 2390msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2391msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2392 2393#: e2fsck/scantest.c:100 2394#, c-format 2395msgid "size of inode=%d\n" 2396msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" 2397 2398#: e2fsck/scantest.c:121 2399msgid "while starting inode scan" 2400msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2401 2402#: e2fsck/scantest.c:132 2403msgid "while doing inode scan" 2404msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2405 2406#: e2fsck/super.c:187 2407#, c-format 2408msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" 2409msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d" 2410 2411#: e2fsck/super.c:209 2412#, c-format 2413msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d" 2414msgstr "" 2415"trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n" 2416"cho nút thông tin %d" 2417 2418#: e2fsck/super.c:267 2419msgid "Truncating" 2420msgstr "Đang cắt ngắn" 2421 2422#: e2fsck/super.c:268 2423msgid "Clearing" 2424msgstr "Đang xoá sạch" 2425 2426#: e2fsck/unix.c:76 2427#, c-format 2428msgid "" 2429"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" 2430"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" 2431"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" 2432"\t\t[-E extended-options] device\n" 2433msgstr "" 2434"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" 2435"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" 2436"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" 2437"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n" 2438 2439#: e2fsck/unix.c:82 2440#, c-format 2441msgid "" 2442"\n" 2443"Emergency help:\n" 2444" -p Automatic repair (no questions)\n" 2445" -n Make no changes to the filesystem\n" 2446" -y Assume \"yes\" to all questions\n" 2447" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" 2448" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" 2449msgstr "" 2450"\n" 2451"Trợ giúp khẩn cấp:\n" 2452" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" 2453" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" 2454" -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n" 2455" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" 2456" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n" 2457 2458#: e2fsck/unix.c:88 2459#, c-format 2460msgid "" 2461" -v Be verbose\n" 2462" -b superblock Use alternative superblock\n" 2463" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" 2464" -j external_journal Set location of the external journal\n" 2465" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" 2466" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" 2467msgstr "" 2468" -v \t\tXuất chi tiết\n" 2469" -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n" 2470" -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" 2471" -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" 2472" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" 2473" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" 2474 2475#: e2fsck/unix.c:132 2476#, c-format 2477msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n" 2478msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n" 2479 2480#: e2fsck/unix.c:150 2481#, c-format 2482msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" 2483msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" 2484 2485#: e2fsck/unix.c:157 2486#, c-format 2487msgid " Extent depth histogram: " 2488msgstr " Đồ thị độ sâu : " 2489 2490#: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151 2491#: resize/main.c:249 2492#, c-format 2493msgid "while determining whether %s is mounted." 2494msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa." 2495 2496#: e2fsck/unix.c:225 2497#, c-format 2498msgid "Warning! %s is mounted.\n" 2499msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n" 2500 2501#: e2fsck/unix.c:229 2502#, c-format 2503msgid "%s is mounted. " 2504msgstr "%s đã gắn kết. " 2505 2506#: e2fsck/unix.c:231 2507msgid "" 2508"Cannot continue, aborting.\n" 2509"\n" 2510msgstr "" 2511"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" 2512"\n" 2513 2514#: e2fsck/unix.c:232 2515#, c-format 2516msgid "" 2517"\n" 2518"\n" 2519"\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" 2520"SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n" 2521"\n" 2522msgstr "" 2523"\n" 2524"\n" 2525"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n" 2526"có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n" 2527"\n" 2528 2529#: e2fsck/unix.c:235 2530msgid "Do you really want to continue" 2531msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" 2532 2533#: e2fsck/unix.c:237 2534#, c-format 2535msgid "check aborted.\n" 2536msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" 2537 2538#: e2fsck/unix.c:310 2539msgid " contains a file system with errors" 2540msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" 2541 2542#: e2fsck/unix.c:312 2543msgid " was not cleanly unmounted" 2544msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" 2545 2546#: e2fsck/unix.c:314 2547msgid " primary superblock features different from backup" 2548msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" 2549 2550#: e2fsck/unix.c:318 2551#, c-format 2552msgid " has been mounted %u times without being checked" 2553msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" 2554 2555#: e2fsck/unix.c:324 2556msgid " has filesystem last checked time in the future" 2557msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" 2558 2559#: e2fsck/unix.c:330 2560#, c-format 2561msgid " has gone %u days without being checked" 2562msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" 2563 2564#: e2fsck/unix.c:339 2565msgid ", check forced.\n" 2566msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" 2567 2568#: e2fsck/unix.c:342 2569#, c-format 2570msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks" 2571msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối" 2572 2573#: e2fsck/unix.c:359 2574msgid " (check deferred; on battery)" 2575msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" 2576 2577#: e2fsck/unix.c:362 2578msgid " (check after next mount)" 2579msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)" 2580 2581#: e2fsck/unix.c:364 2582#, c-format 2583msgid " (check in %ld mounts)" 2584msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" 2585 2586#: e2fsck/unix.c:511 2587#, c-format 2588msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" 2589msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n" 2590 2591#: e2fsck/unix.c:581 2592#, c-format 2593msgid "Invalid EA version.\n" 2594msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" 2595 2596#: e2fsck/unix.c:590 2597#, c-format 2598msgid "Unknown extended option: %s\n" 2599msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n" 2600 2601#: e2fsck/unix.c:612 2602#, c-format 2603msgid "" 2604"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" 2605"\t%s\n" 2606msgstr "" 2607"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" 2608"\t%s\n" 2609 2610#: e2fsck/unix.c:680 2611#, c-format 2612msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" 2613msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" 2614 2615#: e2fsck/unix.c:684 2616msgid "Invalid completion information file descriptor" 2617msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ" 2618 2619#: e2fsck/unix.c:699 2620msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." 2621msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y." 2622 2623#: e2fsck/unix.c:720 2624#, c-format 2625msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" 2626msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" 2627 2628#: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853 2629#, c-format 2630msgid "Unable to resolve '%s'" 2631msgstr "Không thể quyết định « %s »" 2632 2633#: e2fsck/unix.c:830 2634#, c-format 2635msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" 2636msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n" 2637 2638#: e2fsck/unix.c:878 2639#, c-format 2640msgid "" 2641"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" 2642"\n" 2643msgstr "" 2644"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n" 2645"\n" 2646 2647#: e2fsck/unix.c:887 2648#, c-format 2649msgid "" 2650"\n" 2651"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" 2652"\n" 2653msgstr "" 2654"\n" 2655"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n" 2656"\n" 2657 2658#: e2fsck/unix.c:961 2659#, c-format 2660msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" 2661msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" 2662 2663#: e2fsck/unix.c:969 2664msgid "while trying to initialize program" 2665msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình" 2666 2667#: e2fsck/unix.c:980 2668#, c-format 2669msgid "\tUsing %s, %s\n" 2670msgstr "\tDùng %s, %s\n" 2671 2672#: e2fsck/unix.c:992 2673msgid "need terminal for interactive repairs" 2674msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác" 2675 2676#: e2fsck/unix.c:1021 2677#, c-format 2678msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" 2679msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n" 2680 2681#: e2fsck/unix.c:1023 2682msgid "Superblock invalid," 2683msgstr "Siêu khối không hợp lệ," 2684 2685#: e2fsck/unix.c:1024 2686msgid "Group descriptors look bad..." 2687msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..." 2688 2689#: e2fsck/unix.c:1034 2690#, c-format 2691msgid "%s: going back to original superblock\n" 2692msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" 2693 2694#: e2fsck/unix.c:1060 2695#, c-format 2696msgid "" 2697"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" 2698"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" 2699"\n" 2700msgstr "" 2701"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" 2702"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" 2703"\n" 2704 2705#: e2fsck/unix.c:1066 2706#, c-format 2707msgid "Could this be a zero-length partition?\n" 2708msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n" 2709 2710#: e2fsck/unix.c:1068 2711#, c-format 2712msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" 2713msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n" 2714 2715#: e2fsck/unix.c:1073 2716#, c-format 2717msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" 2718msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n" 2719 2720#: e2fsck/unix.c:1075 2721#, c-format 2722msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" 2723msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n" 2724 2725#: e2fsck/unix.c:1079 2726#, c-format 2727msgid "" 2728"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" 2729"check of the device.\n" 2730msgstr "" 2731"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n" 2732"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" 2733 2734#: e2fsck/unix.c:1143 2735msgid "Get a newer version of e2fsck!" 2736msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn." 2737 2738#: e2fsck/unix.c:1173 2739#, c-format 2740msgid "while checking ext3 journal for %s" 2741msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s" 2742 2743#: e2fsck/unix.c:1184 2744#, c-format 2745msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" 2746msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n" 2747 2748#: e2fsck/unix.c:1197 2749#, c-format 2750msgid "unable to set superblock flags on %s\n" 2751msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" 2752 2753#: e2fsck/unix.c:1203 2754#, c-format 2755msgid "while recovering ext3 journal of %s" 2756msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s" 2757 2758#: e2fsck/unix.c:1228 2759#, c-format 2760msgid "%s has unsupported feature(s):" 2761msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :" 2762 2763#: e2fsck/unix.c:1244 2764msgid "Warning: compression support is experimental.\n" 2765msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" 2766 2767#: e2fsck/unix.c:1249 2768#, c-format 2769msgid "" 2770"E2fsck not compiled with HTREE support,\n" 2771"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" 2772msgstr "" 2773"E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n" 2774"nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n" 2775 2776#: e2fsck/unix.c:1302 2777msgid "while reading bad blocks inode" 2778msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai" 2779 2780#: e2fsck/unix.c:1304 2781#, c-format 2782msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" 2783msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n" 2784 2785#: e2fsck/unix.c:1330 2786msgid "Couldn't determine journal size" 2787msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký" 2788 2789#: e2fsck/unix.c:1333 2790#, c-format 2791msgid "Creating journal (%d blocks): " 2792msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " 2793 2794#: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113 2795msgid "" 2796"\n" 2797"\twhile trying to create journal" 2798msgstr "" 2799"\n" 2800"trong khi thử tạo nhật ký" 2801 2802#: e2fsck/unix.c:1343 2803#, c-format 2804msgid " Done.\n" 2805msgstr " Hoàn tất\n" 2806 2807#: e2fsck/unix.c:1344 2808#, c-format 2809msgid "" 2810"\n" 2811"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" 2812msgstr "" 2813"\n" 2814"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n" 2815 2816#: e2fsck/unix.c:1351 2817#, c-format 2818msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" 2819msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n" 2820 2821#: e2fsck/unix.c:1355 2822msgid "while resetting context" 2823msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" 2824 2825#: e2fsck/unix.c:1362 2826#, c-format 2827msgid "%s: e2fsck canceled.\n" 2828msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n" 2829 2830#: e2fsck/unix.c:1367 2831msgid "aborted" 2832msgstr "bị hủy bỏ" 2833 2834#: e2fsck/unix.c:1379 2835#, c-format 2836msgid "" 2837"\n" 2838"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" 2839msgstr "" 2840"\n" 2841"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n" 2842 2843#: e2fsck/unix.c:1382 2844#, c-format 2845msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" 2846msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n" 2847 2848#: e2fsck/unix.c:1390 2849#, c-format 2850msgid "" 2851"\n" 2852"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" 2853"\n" 2854msgstr "" 2855"\n" 2856"%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n" 2857"\n" 2858 2859#: e2fsck/unix.c:1426 2860msgid "while setting block group checksum info" 2861msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối" 2862 2863#: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68 2864msgid "yY" 2865msgstr "cC" 2866 2867#: e2fsck/util.c:139 2868msgid "nN" 2869msgstr "kK" 2870 2871#: e2fsck/util.c:153 2872msgid "<y>" 2873msgstr "<c>" 2874 2875#: e2fsck/util.c:155 2876msgid "<n>" 2877msgstr "<k>" 2878 2879#: e2fsck/util.c:157 2880msgid " (y/n)" 2881msgstr " (c/k)" 2882 2883#: e2fsck/util.c:172 2884msgid "cancelled!\n" 2885msgstr "bị thôi !\n" 2886 2887#: e2fsck/util.c:187 2888msgid "yes\n" 2889msgstr "có\n" 2890 2891#: e2fsck/util.c:189 2892msgid "no\n" 2893msgstr "không\n" 2894 2895#: e2fsck/util.c:199 2896#, c-format 2897msgid "" 2898"%s? no\n" 2899"\n" 2900msgstr "" 2901"%s? không\n" 2902"\n" 2903 2904#: e2fsck/util.c:203 2905#, c-format 2906msgid "" 2907"%s? yes\n" 2908"\n" 2909msgstr "" 2910"%s? có\n" 2911"\n" 2912 2913#: e2fsck/util.c:207 2914msgid "yes" 2915msgstr "có" 2916 2917#: e2fsck/util.c:207 2918msgid "no" 2919msgstr "không" 2920 2921#: e2fsck/util.c:221 2922#, c-format 2923msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" 2924msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" 2925 2926#: e2fsck/util.c:226 2927msgid "reading inode and block bitmaps" 2928msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" 2929 2930#: e2fsck/util.c:231 2931#, c-format 2932msgid "while retrying to read bitmaps for %s" 2933msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s" 2934 2935#: e2fsck/util.c:243 2936msgid "writing block and inode bitmaps" 2937msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" 2938 2939#: e2fsck/util.c:248 2940#, c-format 2941msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" 2942msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" 2943 2944#: e2fsck/util.c:260 2945#, c-format 2946msgid "" 2947"\n" 2948"\n" 2949"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" 2950"\t(i.e., without -a or -p options)\n" 2951msgstr "" 2952"\n" 2953"\n" 2954"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" 2955"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n" 2956 2957#: e2fsck/util.c:341 2958#, c-format 2959msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " 2960msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " 2961 2962#: e2fsck/util.c:345 2963#, c-format 2964msgid "Memory used: %lu, " 2965msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " 2966 2967#: e2fsck/util.c:352 2968#, c-format 2969msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 2970msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 2971 2972#: e2fsck/util.c:357 2973#, c-format 2974msgid "elapsed time: %6.3f\n" 2975msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" 2976 2977#: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405 2978#, c-format 2979msgid "while reading inode %lu in %s" 2980msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" 2981 2982#: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432 2983#, c-format 2984msgid "while writing inode %lu in %s" 2985msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" 2986 2987#: e2fsck/util.c:581 2988msgid "while allocating zeroizing buffer" 2989msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" 2990 2991#: misc/badblocks.c:66 2992msgid "done \n" 2993msgstr "hoàn tất \n" 2994 2995#: misc/badblocks.c:89 2996#, c-format 2997msgid "" 2998"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" 2999" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" 3000" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" 3001" device [last_block [first_block]]\n" 3002msgstr "" 3003"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n" 3004" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" 3005" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n" 3006" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" 3007 3008#: misc/badblocks.c:100 3009#, c-format 3010msgid "" 3011"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" 3012"\n" 3013msgstr "" 3014"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n" 3015"\n" 3016 3017#: misc/badblocks.c:202 3018#, c-format 3019msgid "%6.2f%% done, %s elapsed" 3020msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua" 3021 3022#: misc/badblocks.c:293 3023msgid "Testing with random pattern: " 3024msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " 3025 3026#: misc/badblocks.c:311 3027msgid "Testing with pattern 0x" 3028msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" 3029 3030#: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408 3031msgid "during seek" 3032msgstr "trong khi tìm nơi" 3033 3034#: misc/badblocks.c:350 3035#, c-format 3036msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" 3037msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n" 3038 3039#: misc/badblocks.c:428 3040msgid "during ext2fs_sync_device" 3041msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »" 3042 3043#: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711 3044msgid "while beginning bad block list iteration" 3045msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" 3046 3047#: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721 3048msgid "while allocating buffers" 3049msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 3050 3051#: misc/badblocks.c:465 3052#, c-format 3053msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" 3054msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 3055 3056#: misc/badblocks.c:470 3057msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" 3058msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" 3059 3060#: misc/badblocks.c:479 3061msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " 3062msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): " 3063 3064#: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640 3065#: misc/badblocks.c:784 3066msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" 3067msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" 3068 3069#: misc/badblocks.c:570 3070msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" 3071msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" 3072 3073#: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734 3074#, c-format 3075msgid "From block %lu to %lu\n" 3076msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n" 3077 3078#: misc/badblocks.c:630 3079msgid "Reading and comparing: " 3080msgstr "Đang đọc và so sánh: " 3081 3082#: misc/badblocks.c:733 3083msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" 3084msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" 3085 3086#: misc/badblocks.c:739 3087msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" 3088msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n" 3089 3090#: misc/badblocks.c:746 3091msgid "" 3092"\n" 3093"Interrupt caught, cleaning up\n" 3094msgstr "" 3095"\n" 3096"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" 3097 3098#: misc/badblocks.c:822 3099#, c-format 3100msgid "during test data write, block %lu" 3101msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" 3102 3103#: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156 3104#, c-format 3105msgid "%s is mounted; " 3106msgstr "%s đã gắn kết; " 3107 3108#: misc/badblocks.c:935 3109msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 3110msgstr "" 3111"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" 3112"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" 3113 3114#: misc/badblocks.c:940 3115msgid "it's not safe to run badblocks!\n" 3116msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n" 3117 3118#: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167 3119#, c-format 3120msgid "%s is apparently in use by the system; " 3121msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; " 3122 3123#: misc/badblocks.c:948 3124msgid "badblocks forced anyway.\n" 3125msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" 3126 3127#: misc/badblocks.c:968 3128#, c-format 3129msgid "invalid %s - %s" 3130msgstr "%s không hợp lệ — %s" 3131 3132#: misc/badblocks.c:1077 3133#, c-format 3134msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" 3135msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" 3136 3137#: misc/badblocks.c:1104 3138msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" 3139msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)" 3140 3141#: misc/badblocks.c:1110 3142msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" 3143msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" 3144 3145#: misc/badblocks.c:1124 3146msgid "" 3147"Couldn't determine device size; you must specify\n" 3148"the size manually\n" 3149msgstr "" 3150"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 3151"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n" 3152 3153#: misc/badblocks.c:1130 3154msgid "while trying to determine device size" 3155msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị" 3156 3157#: misc/badblocks.c:1135 3158msgid "last block" 3159msgstr "khối cuối" 3160 3161#: misc/badblocks.c:1141 3162msgid "first block" 3163msgstr "khối đầu" 3164 3165#: misc/badblocks.c:1144 3166#, c-format 3167msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" 3168msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu" 3169 3170#: misc/badblocks.c:1200 3171msgid "while creating in-memory bad blocks list" 3172msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3173 3174#: misc/badblocks.c:1215 3175msgid "while adding to in-memory bad block list" 3176msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3177 3178#: misc/badblocks.c:1239 3179#, c-format 3180msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" 3181msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n" 3182 3183#: misc/chattr.c:85 3184#, c-format 3185msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n" 3186msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n" 3187 3188#: misc/chattr.c:153 3189#, c-format 3190msgid "bad version - %s\n" 3191msgstr "phiên bản sai — %s\n" 3192 3193#: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115 3194#, c-format 3195msgid "while trying to stat %s" 3196msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s" 3197 3198#: misc/chattr.c:207 3199#, c-format 3200msgid "while reading flags on %s" 3201msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" 3202 3203#: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235 3204#, c-format 3205msgid "Clearing extent flag not supported on %s" 3206msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" 3207 3208#: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240 3209#, c-format 3210msgid "Flags of %s set as " 3211msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " 3212 3213#: misc/chattr.c:249 3214#, c-format 3215msgid "while setting flags on %s" 3216msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" 3217 3218#: misc/chattr.c:257 3219#, c-format 3220msgid "Version of %s set as %lu\n" 3221msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" 3222 3223#: misc/chattr.c:261 3224#, c-format 3225msgid "while setting version on %s" 3226msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" 3227 3228#: misc/chattr.c:281 3229#, c-format 3230msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" 3231msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" 3232 3233#: misc/chattr.c:320 3234msgid "= is incompatible with - and +\n" 3235msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n" 3236 3237#: misc/chattr.c:328 3238msgid "Must use '-v', =, - or +\n" 3239msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n" 3240 3241#: misc/dumpe2fs.c:53 3242#, c-format 3243msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" 3244msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n" 3245 3246#: misc/dumpe2fs.c:168 3247#, c-format 3248msgid "Group %lu: (Blocks " 3249msgstr "Nhóm %lu: (Khối " 3250 3251#: misc/dumpe2fs.c:173 3252#, c-format 3253msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n" 3254msgstr " Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n" 3255 3256#: misc/dumpe2fs.c:178 3257#, c-format 3258msgid " %s superblock at " 3259msgstr " %s siêu khối tại " 3260 3261#: misc/dumpe2fs.c:179 3262msgid "Primary" 3263msgstr "Chính" 3264 3265#: misc/dumpe2fs.c:179 3266msgid "Backup" 3267msgstr "Sao lưu" 3268 3269#: misc/dumpe2fs.c:183 3270#, c-format 3271msgid ", Group descriptors at " 3272msgstr ", Mô tả nhóm tại " 3273 3274#: misc/dumpe2fs.c:187 3275#, c-format 3276msgid "" 3277"\n" 3278" Reserved GDT blocks at " 3279msgstr "" 3280"\n" 3281" Các khối GDT đã dành riêng tại " 3282 3283#: misc/dumpe2fs.c:194 3284#, c-format 3285msgid " Group descriptor at " 3286msgstr " Mô tả nhóm tại " 3287 3288#: misc/dumpe2fs.c:200 3289msgid " Block bitmap at " 3290msgstr " Mảng ảnh khối tại " 3291 3292#: misc/dumpe2fs.c:205 3293msgid ", Inode bitmap at " 3294msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại " 3295 3296#: misc/dumpe2fs.c:210 3297msgid "" 3298"\n" 3299" Inode table at " 3300msgstr "" 3301"\n" 3302" Bảng nút thông tin tại " 3303 3304#: misc/dumpe2fs.c:217 3305#, c-format 3306msgid "" 3307"\n" 3308" %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s" 3309msgstr "" 3310"\n" 3311" %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s" 3312 3313#: misc/dumpe2fs.c:224 3314#, c-format 3315msgid ", %u unused inodes\n" 3316msgstr ", %u nút không dùng\n" 3317 3318#: misc/dumpe2fs.c:227 3319msgid " Free blocks: " 3320msgstr " Khối rảnh: " 3321 3322#: misc/dumpe2fs.c:237 3323msgid " Free inodes: " 3324msgstr " Nút rảnh: " 3325 3326#: misc/dumpe2fs.c:268 3327msgid "while printing bad block list" 3328msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" 3329 3330#: misc/dumpe2fs.c:274 3331#, c-format 3332msgid "Bad blocks: %u" 3333msgstr "Khối sai: %u" 3334 3335#: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281 3336msgid "while reading journal inode" 3337msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" 3338 3339#: misc/dumpe2fs.c:300 3340msgid "Journal size: " 3341msgstr "Kích cỡ nhất ký: " 3342 3343#: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202 3344msgid "while reading journal superblock" 3345msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 3346 3347#: misc/dumpe2fs.c:332 3348msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" 3349msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" 3350 3351#: misc/dumpe2fs.c:336 3352#, c-format 3353msgid "" 3354"\n" 3355"Journal block size: %u\n" 3356"Journal length: %u\n" 3357"Journal first block: %u\n" 3358"Journal sequence: 0x%08x\n" 3359"Journal start: %u\n" 3360"Journal number of users: %u\n" 3361msgstr "" 3362"\n" 3363"Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n" 3364"Độ dài nhật ký: \t\t%u\n" 3365"Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n" 3366"Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n" 3367"Đầu nhật ký: \t\t%u\n" 3368"Số người dùng nhật ký: \t%u\n" 3369 3370#: misc/dumpe2fs.c:349 3371#, c-format 3372msgid "Journal users: %s\n" 3373msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 3374 3375#: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872 3376#, c-format 3377msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" 3378msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n" 3379 3380#: misc/dumpe2fs.c:391 3381#, c-format 3382msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" 3383msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" 3384 3385#: misc/dumpe2fs.c:406 3386#, c-format 3387msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" 3388msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" 3389 3390#: misc/dumpe2fs.c:417 3391#, c-format 3392msgid "" 3393"\n" 3394"Bad extended option(s) specified: %s\n" 3395"\n" 3396"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3397"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 3398"\n" 3399"Valid extended options are:\n" 3400"\tsuperblock=<superblock number>\n" 3401"\tblocksize=<blocksize>\n" 3402msgstr "" 3403"\n" 3404"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n" 3405"\n" 3406"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 3407"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 3408"\n" 3409"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 3410"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n" 3411"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n" 3412 3413#: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355 3414#, c-format 3415msgid "\tUsing %s\n" 3416msgstr "\tDùng %s\n" 3417 3418#: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535 3419#: resize/main.c:312 3420#, c-format 3421msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" 3422msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" 3423 3424#: misc/dumpe2fs.c:537 3425#, c-format 3426msgid "" 3427"\n" 3428"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" 3429msgstr "" 3430"\n" 3431"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" 3432 3433#: misc/e2image.c:52 3434#, c-format 3435msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n" 3436msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 3437 3438#: misc/e2image.c:64 3439msgid "Couldn't allocate header buffer\n" 3440msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" 3441 3442#: misc/e2image.c:83 3443#, c-format 3444msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" 3445msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" 3446 3447#: misc/e2image.c:102 3448msgid "while writing superblock" 3449msgstr "trong khi ghi siêu khối" 3450 3451#: misc/e2image.c:110 3452msgid "while writing inode table" 3453msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" 3454 3455#: misc/e2image.c:117 3456msgid "while writing block bitmap" 3457msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" 3458 3459#: misc/e2image.c:124 3460msgid "while writing inode bitmap" 3461msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" 3462 3463#: misc/e2label.c:57 3464#, c-format 3465msgid "e2label: cannot open %s\n" 3466msgstr "e2label: không thể mở %s\n" 3467 3468#: misc/e2label.c:62 3469#, c-format 3470msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" 3471msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n" 3472 3473#: misc/e2label.c:67 3474#, c-format 3475msgid "e2label: error reading superblock\n" 3476msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" 3477 3478#: misc/e2label.c:71 3479#, c-format 3480msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" 3481msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" 3482 3483#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670 3484#, c-format 3485msgid "Warning: label too long, truncating.\n" 3486msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" 3487 3488#: misc/e2label.c:99 3489#, c-format 3490msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" 3491msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n" 3492 3493#: misc/e2label.c:104 3494#, c-format 3495msgid "e2label: error writing superblock\n" 3496msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" 3497 3498#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542 3499#, c-format 3500msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" 3501msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" 3502 3503#: misc/e2undo.c:35 3504#, c-format 3505msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" 3506msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n" 3507 3508#: misc/e2undo.c:52 3509msgid "Failed to read the file system data \n" 3510msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" 3511 3512#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204 3513#, c-format 3514msgid "Failed tdb_fetch %s\n" 3515msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" 3516 3517#: misc/e2undo.c:70 3518#, c-format 3519msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" 3520msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n" 3521 3522#: misc/e2undo.c:89 3523msgid "The file system UUID didn't match \n" 3524msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" 3525 3526#: misc/e2undo.c:161 3527#, c-format 3528msgid "Failed tdb_open %s\n" 3529msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" 3530 3531#: misc/e2undo.c:167 3532#, c-format 3533msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" 3534msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n" 3535 3536#: misc/e2undo.c:173 3537msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" 3538msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n" 3539 3540#: misc/e2undo.c:182 3541#, c-format 3542msgid "Failed to open %s\n" 3543msgstr "Lỗi mở %s\n" 3544 3545#: misc/e2undo.c:208 3546#, c-format 3547msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n" 3548msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n" 3549 3550#: misc/e2undo.c:214 3551#, c-format 3552msgid "Failed write %s\n" 3553msgstr "Lỗi ghi %s\n" 3554 3555#: misc/fsck.c:343 3556#, c-format 3557msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 3558msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n" 3559 3560#: misc/fsck.c:353 3561#, c-format 3562msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" 3563msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" 3564 3565#: misc/fsck.c:368 3566msgid "" 3567"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 3568"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 3569"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 3570"\n" 3571msgstr "" 3572"\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n" 3573"\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n" 3574"\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n" 3575"\n" 3576 3577#: misc/fsck.c:477 3578#, c-format 3579msgid "fsck: %s: not found\n" 3580msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" 3581 3582#: misc/fsck.c:593 3583#, c-format 3584msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" 3585msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n" 3586 3587#: misc/fsck.c:615 3588#, c-format 3589msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" 3590msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" 3591 3592#: misc/fsck.c:621 3593#, c-format 3594msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" 3595msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" 3596 3597#: misc/fsck.c:660 3598#, c-format 3599msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 3600msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" 3601 3602#: misc/fsck.c:720 3603#, c-format 3604msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" 3605msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" 3606 3607#: misc/fsck.c:741 3608msgid "" 3609"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 3610"with 'no' or '!'.\n" 3611msgstr "" 3612"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" 3613"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n" 3614 3615#: misc/fsck.c:760 3616msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 3617msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" 3618 3619#: misc/fsck.c:883 3620#, c-format 3621msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" 3622msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n" 3623 3624#: misc/fsck.c:910 3625#, c-format 3626msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" 3627msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" 3628 3629#: misc/fsck.c:966 3630msgid "Checking all file systems.\n" 3631msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" 3632 3633#: misc/fsck.c:1057 3634#, c-format 3635msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 3636msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" 3637 3638#: misc/fsck.c:1077 3639msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 3640msgstr "" 3641"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n" 3642"\n" 3643"HTT: hệ thống tập tin\n" 3644 3645#: misc/fsck.c:1119 3646#, c-format 3647msgid "%s: too many devices\n" 3648msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" 3649 3650#: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238 3651#, c-format 3652msgid "%s: too many arguments\n" 3653msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" 3654 3655#: misc/lsattr.c:73 3656#, c-format 3657msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" 3658msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n" 3659 3660#: misc/lsattr.c:83 3661#, c-format 3662msgid "While reading flags on %s" 3663msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" 3664 3665#: misc/lsattr.c:90 3666#, c-format 3667msgid "While reading version on %s" 3668msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" 3669 3670#: misc/mke2fs.c:104 3671#, c-format 3672msgid "" 3673"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" 3674"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" 3675"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n" 3676"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" 3677"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" 3678"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" 3679"\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n" 3680msgstr "" 3681"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n" 3682"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" 3683"\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n" 3684"\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n" 3685"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n" 3686"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n" 3687"\t[-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n" 3688"\n" 3689"[HĐH: hệ điều hành\n" 3690"HTT: hệ thống tập tin]\n" 3691 3692#: misc/mke2fs.c:206 3693#, c-format 3694msgid "Running command: %s\n" 3695msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" 3696 3697#: misc/mke2fs.c:210 3698#, c-format 3699msgid "while trying to run '%s'" 3700msgstr "trong khi thử chạy « %s »" 3701 3702#: misc/mke2fs.c:217 3703msgid "while processing list of bad blocks from program" 3704msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" 3705 3706#: misc/mke2fs.c:244 3707#, c-format 3708msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" 3709msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" 3710 3711#: misc/mke2fs.c:246 3712#, c-format 3713msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" 3714msgstr "" 3715"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" 3716"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" 3717 3718#: misc/mke2fs.c:249 3719msgid "Aborting....\n" 3720msgstr "Đang hủy bỏ...\n" 3721 3722#: misc/mke2fs.c:269 3723#, c-format 3724msgid "" 3725"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" 3726"\tbad blocks.\n" 3727"\n" 3728msgstr "" 3729"Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" 3730"\n" 3731 3732#: misc/mke2fs.c:288 3733msgid "while marking bad blocks as used" 3734msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" 3735 3736#: misc/mke2fs.c:346 3737msgid "done \n" 3738msgstr "hoàn tất \n" 3739 3740#: misc/mke2fs.c:360 3741msgid "Writing inode tables: " 3742msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " 3743 3744#: misc/mke2fs.c:383 3745#, c-format 3746msgid "" 3747"\n" 3748"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n" 3749msgstr "" 3750"\n" 3751"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n" 3752 3753#: misc/mke2fs.c:407 3754msgid "while creating root dir" 3755msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" 3756 3757#: misc/mke2fs.c:414 3758msgid "while reading root inode" 3759msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" 3760 3761#: misc/mke2fs.c:428 3762msgid "while setting root inode ownership" 3763msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" 3764 3765#: misc/mke2fs.c:446 3766msgid "while creating /lost+found" 3767msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" 3768 3769#: misc/mke2fs.c:453 3770msgid "while looking up /lost+found" 3771msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" 3772 3773#: misc/mke2fs.c:466 3774msgid "while expanding /lost+found" 3775msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" 3776 3777#: misc/mke2fs.c:481 3778msgid "while setting bad block inode" 3779msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" 3780 3781#: misc/mke2fs.c:508 3782#, c-format 3783msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" 3784msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" 3785 3786#: misc/mke2fs.c:518 3787#, c-format 3788msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" 3789msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n" 3790 3791#: misc/mke2fs.c:534 3792#, c-format 3793msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" 3794msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n" 3795 3796#: misc/mke2fs.c:550 3797msgid "while initializing journal superblock" 3798msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký" 3799 3800#: misc/mke2fs.c:556 3801msgid "Zeroing journal device: " 3802msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: " 3803 3804#: misc/mke2fs.c:569 3805#, c-format 3806msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" 3807msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)" 3808 3809#: misc/mke2fs.c:585 3810msgid "while writing journal superblock" 3811msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" 3812 3813#: misc/mke2fs.c:601 3814#, c-format 3815msgid "" 3816"warning: %u blocks unused.\n" 3817"\n" 3818msgstr "" 3819"cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n" 3820"\n" 3821 3822#: misc/mke2fs.c:606 3823#, c-format 3824msgid "Filesystem label=%s\n" 3825msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" 3826 3827#: misc/mke2fs.c:607 3828msgid "OS type: " 3829msgstr "Kiểu HĐH: " 3830 3831#: misc/mke2fs.c:612 3832#, c-format 3833msgid "Block size=%u (log=%u)\n" 3834msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" 3835 3836#: misc/mke2fs.c:614 3837#, c-format 3838msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" 3839msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" 3840 3841#: misc/mke2fs.c:616 3842#, c-format 3843msgid "%u inodes, %u blocks\n" 3844msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n" 3845 3846#: misc/mke2fs.c:618 3847#, c-format 3848msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" 3849msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" 3850 3851#: misc/mke2fs.c:621 3852#, c-format 3853msgid "First data block=%u\n" 3854msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" 3855 3856#: misc/mke2fs.c:623 3857#, c-format 3858msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" 3859msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" 3860 3861#: misc/mke2fs.c:627 3862#, c-format 3863msgid "%u block groups\n" 3864msgstr "%u nhóm khối\n" 3865 3866#: misc/mke2fs.c:629 3867#, c-format 3868msgid "%u block group\n" 3869msgstr "%u nhóm khối\n" 3870 3871#: misc/mke2fs.c:630 3872#, c-format 3873msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" 3874msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 3875 3876#: misc/mke2fs.c:632 3877#, c-format 3878msgid "%u inodes per group\n" 3879msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" 3880 3881#: misc/mke2fs.c:639 3882#, c-format 3883msgid "Superblock backups stored on blocks: " 3884msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " 3885 3886#: misc/mke2fs.c:718 3887#, c-format 3888msgid "Invalid stride parameter: %s\n" 3889msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 3890 3891#: misc/mke2fs.c:733 3892#, c-format 3893msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" 3894msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 3895 3896#: misc/mke2fs.c:755 3897#, c-format 3898msgid "Invalid resize parameter: %s\n" 3899msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" 3900 3901#: misc/mke2fs.c:762 3902#, c-format 3903msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" 3904msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" 3905 3906#: misc/mke2fs.c:786 3907#, c-format 3908msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" 3909msgstr "" 3910"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" 3911"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 3912 3913#: misc/mke2fs.c:808 3914#, c-format 3915msgid "" 3916"\n" 3917"Bad option(s) specified: %s\n" 3918"\n" 3919"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3920"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 3921"\n" 3922"Valid extended options are:\n" 3923"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" 3924"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" 3925"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" 3926"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 3927"\ttest_fs\n" 3928"\n" 3929msgstr "" 3930"\n" 3931"Sai xác định tùy chọn: %s\n" 3932"\n" 3933"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 3934"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 3935"\n" 3936"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 3937"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" 3938"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 3939"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n" 3940"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 3941"\ttest_fs\n" 3942"\n" 3943 3944#: misc/mke2fs.c:824 3945#, c-format 3946msgid "" 3947"\n" 3948"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" 3949"\n" 3950msgstr "" 3951"\n" 3952"Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n" 3953"\n" 3954 3955#: misc/mke2fs.c:856 3956#, c-format 3957msgid "" 3958"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" 3959"\t%s\n" 3960msgstr "" 3961"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" 3962"\t%s\n" 3963 3964#: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355 3965#, c-format 3966msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" 3967msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" 3968 3969#: misc/mke2fs.c:979 3970#, c-format 3971msgid "" 3972"\n" 3973"Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" 3974msgstr "" 3975"\n" 3976"Cảnh báo ! Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n" 3977 3978#: misc/mke2fs.c:982 3979#, c-format 3980msgid "" 3981"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" 3982"\n" 3983msgstr "" 3984"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n" 3985"\n" 3986 3987#: misc/mke2fs.c:1176 3988#, c-format 3989msgid "invalid block size - %s" 3990msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" 3991 3992#: misc/mke2fs.c:1180 3993#, c-format 3994msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" 3995msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" 3996 3997#: misc/mke2fs.c:1196 3998#, c-format 3999msgid "invalid fragment size - %s" 4000msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" 4001 4002#: misc/mke2fs.c:1202 4003#, c-format 4004msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" 4005msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n" 4006 4007#: misc/mke2fs.c:1209 4008msgid "Illegal number for blocks per group" 4009msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" 4010 4011#: misc/mke2fs.c:1214 4012msgid "blocks per group must be multiple of 8" 4013msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" 4014 4015#: misc/mke2fs.c:1222 4016msgid "Illegal number for flex_bg size" 4017msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" 4018 4019#: misc/mke2fs.c:1228 4020msgid "flex_bg size must be a power of 2" 4021msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" 4022 4023#: misc/mke2fs.c:1238 4024#, c-format 4025msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" 4026msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" 4027 4028#: misc/mke2fs.c:1255 4029msgid "in malloc for bad_blocks_filename" 4030msgstr "" 4031"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" 4032"« bad_blocks_filename »" 4033 4034#: misc/mke2fs.c:1265 4035#, c-format 4036msgid "invalid reserved blocks percent - %s" 4037msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" 4038 4039#: misc/mke2fs.c:1283 4040#, c-format 4041msgid "bad revision level - %s" 4042msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" 4043 4044#: misc/mke2fs.c:1295 4045#, c-format 4046msgid "invalid inode size - %s" 4047msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" 4048 4049#: misc/mke2fs.c:1315 4050#, c-format 4051msgid "bad num inodes - %s" 4052msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" 4053 4054#: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068 4055#, c-format 4056msgid "while trying to open journal device %s\n" 4057msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n" 4058 4059#: misc/mke2fs.c:1386 4060#, c-format 4061msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" 4062msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" 4063 4064#: misc/mke2fs.c:1392 4065#, c-format 4066msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" 4067msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" 4068 4069#: misc/mke2fs.c:1401 4070#, c-format 4071msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" 4072msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" 4073 4074#: misc/mke2fs.c:1405 4075#, c-format 4076msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" 4077msgstr "" 4078"Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" 4079"nên bị buộc tiếp tục\n" 4080 4081#: misc/mke2fs.c:1413 4082#, c-format 4083msgid "invalid blocks count - %s" 4084msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s" 4085 4086#: misc/mke2fs.c:1423 4087msgid "filesystem" 4088msgstr "hệ thống tập tin" 4089 4090#: misc/mke2fs.c:1459 4091#, c-format 4092msgid "" 4093"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n" 4094"\tusing a blocksize of %d.\n" 4095msgstr "" 4096"%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n" 4097"\tdùng kích cỡ khối %d.\n" 4098 4099#: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374 4100msgid "while trying to determine filesystem size" 4101msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin" 4102 4103#: misc/mke2fs.c:1475 4104msgid "" 4105"Couldn't determine device size; you must specify\n" 4106"the size of the filesystem\n" 4107msgstr "" 4108"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 4109"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" 4110 4111#: misc/mke2fs.c:1482 4112msgid "" 4113"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" 4114"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" 4115"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" 4116"\tto re-read your partition table.\n" 4117msgstr "" 4118"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" 4119"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n" 4120"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" 4121"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" 4122"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" 4123"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" 4124 4125#: misc/mke2fs.c:1500 4126msgid "Filesystem larger than apparent device size." 4127msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." 4128 4129#: misc/mke2fs.c:1506 4130#, c-format 4131msgid "Failed to parse fs types list\n" 4132msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" 4133 4134#: misc/mke2fs.c:1540 4135msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " 4136msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " 4137 4138#: misc/mke2fs.c:1547 4139#, c-format 4140msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" 4141msgstr "" 4142"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4143"bản sửa đổi 0\n" 4144 4145#: misc/mke2fs.c:1554 4146#, c-format 4147msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" 4148msgstr "" 4149"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" 4150"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 4151 4152#: misc/mke2fs.c:1566 4153#, c-format 4154msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" 4155msgstr "" 4156"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4157"bản sửa đổi 0\n" 4158 4159#: misc/mke2fs.c:1584 4160#, c-format 4161msgid "" 4162"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" 4163"They can not be both enabled simultaneously.\n" 4164msgstr "" 4165"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n" 4166"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" 4167 4168#: misc/mke2fs.c:1601 4169msgid "while trying to determine hardware sector size" 4170msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" 4171 4172#: misc/mke2fs.c:1658 4173msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" 4174msgstr "" 4175"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" 4176"trên hệ thống tập tin không thưa thớt" 4177 4178#: misc/mke2fs.c:1667 4179msgid "blocks per group count out of range" 4180msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" 4181 4182#: misc/mke2fs.c:1682 4183msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" 4184msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" 4185 4186#: misc/mke2fs.c:1694 4187#, c-format 4188msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" 4189msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" 4190 4191#: misc/mke2fs.c:1708 4192#, c-format 4193msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" 4194msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" 4195 4196#: misc/mke2fs.c:1713 4197#, c-format 4198msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" 4199msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin" 4200 4201#: misc/mke2fs.c:1728 4202#, c-format 4203msgid "" 4204"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" 4205"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" 4206"\tor lower inode count (-N).\n" 4207msgstr "" 4208"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" 4209"\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n" 4210"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n" 4211"(-N) thấp hơn\n" 4212 4213#: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453 4214msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" 4215msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" 4216 4217#: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475 4218#, c-format 4219msgid "while trying to delete %s" 4220msgstr "trong khi thử xoá %s" 4221 4222#: misc/mke2fs.c:1844 4223#, c-format 4224msgid "" 4225"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" 4226" e2undo %s %s\n" 4227"\n" 4228msgstr "" 4229"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" 4230" e2undo %s %s\n" 4231"\n" 4232 4233# Item in the main menu to select this package 4234#: misc/mke2fs.c:1893 4235msgid "while setting up superblock" 4236msgstr "trong khi thiết lập siêu khối" 4237 4238#: misc/mke2fs.c:1952 4239#, c-format 4240msgid "unknown os - %s" 4241msgstr "hệ điều hành lạ — %s" 4242 4243#: misc/mke2fs.c:2006 4244msgid "while trying to allocate filesystem tables" 4245msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin" 4246 4247#: misc/mke2fs.c:2037 4248#, c-format 4249msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" 4250msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin" 4251 4252#: misc/mke2fs.c:2050 4253msgid "while reserving blocks for online resize" 4254msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" 4255 4256#: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479 4257msgid "journal" 4258msgstr "nhật ký" 4259 4260#: misc/mke2fs.c:2073 4261#, c-format 4262msgid "Adding journal to device %s: " 4263msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " 4264 4265#: misc/mke2fs.c:2080 4266#, c-format 4267msgid "" 4268"\n" 4269"\twhile trying to add journal to device %s" 4270msgstr "" 4271"\n" 4272"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s" 4273 4274#: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522 4275#, c-format 4276msgid "done\n" 4277msgstr "hoàn tất\n" 4278 4279#: misc/mke2fs.c:2094 4280#, c-format 4281msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" 4282msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" 4283 4284#: misc/mke2fs.c:2105 4285#, c-format 4286msgid "Creating journal (%u blocks): " 4287msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " 4288 4289#: misc/mke2fs.c:2122 4290#, c-format 4291msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " 4292msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " 4293 4294#: misc/mke2fs.c:2127 4295#, c-format 4296msgid "" 4297"\n" 4298"Warning, had trouble writing out superblocks." 4299msgstr "" 4300"\n" 4301"Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối." 4302 4303#: misc/mke2fs.c:2130 4304#, c-format 4305msgid "" 4306"done\n" 4307"\n" 4308msgstr "" 4309"hoàn tất\n" 4310"\n" 4311 4312#: misc/mklost+found.c:49 4313#, c-format 4314msgid "Usage: mklost+found\n" 4315msgstr "Sử dụng: mklost+found\n" 4316 4317#: misc/partinfo.c:39 4318#, c-format 4319msgid "" 4320"Usage: %s device...\n" 4321"\n" 4322"Prints out the partition information for each given device.\n" 4323"For example: %s /dev/hda\n" 4324"\n" 4325msgstr "" 4326"Sử dụng: %s thiết bị...\n" 4327"\n" 4328"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" 4329"Ví dụ: %s /dev/hda\n" 4330"\n" 4331 4332#: misc/partinfo.c:49 4333#, c-format 4334msgid "Cannot open %s: %s" 4335msgstr "Không thể mở %s: %s" 4336 4337#: misc/partinfo.c:55 4338#, c-format 4339msgid "Cannot get geometry of %s: %s" 4340msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" 4341 4342#: misc/partinfo.c:63 4343#, c-format 4344msgid "Cannot get size of %s: %s" 4345msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" 4346 4347#: misc/partinfo.c:69 4348#, c-format 4349msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" 4350msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" 4351 4352#: misc/tune2fs.c:96 4353msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" 4354msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" 4355 4356#: misc/tune2fs.c:105 4357#, c-format 4358msgid "" 4359"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" 4360"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" 4361"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n" 4362"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" 4363"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" 4364"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" 4365"\t[ -I new_inode_size ] device\n" 4366msgstr "" 4367"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n" 4368"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" 4369"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n" 4370"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n" 4371"\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n" 4372"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n" 4373"\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n" 4374"\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n" 4375 4376#: misc/tune2fs.c:190 4377msgid "while trying to open external journal" 4378msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài" 4379 4380#: misc/tune2fs.c:194 4381#, c-format 4382msgid "%s is not a journal device.\n" 4383msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" 4384 4385#: misc/tune2fs.c:209 4386msgid "Journal superblock not found!\n" 4387msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" 4388 4389#: misc/tune2fs.c:221 4390msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" 4391msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" 4392 4393#: misc/tune2fs.c:242 4394msgid "Journal NOT removed\n" 4395msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" 4396 4397#: misc/tune2fs.c:248 4398msgid "Journal removed\n" 4399msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" 4400 4401#: misc/tune2fs.c:288 4402msgid "while reading bitmaps" 4403msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" 4404 4405#: misc/tune2fs.c:296 4406msgid "while clearing journal inode" 4407msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký" 4408 4409#: misc/tune2fs.c:307 4410msgid "while writing journal inode" 4411msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" 4412 4413#: misc/tune2fs.c:322 4414#, c-format 4415msgid "Invalid mount option set: %s\n" 4416msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" 4417 4418#: misc/tune2fs.c:358 4419#, c-format 4420msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" 4421msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" 4422 4423#: misc/tune2fs.c:364 4424#, c-format 4425msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" 4426msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" 4427 4428#: misc/tune2fs.c:373 4429msgid "" 4430"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" 4431"unmounted or mounted read-only.\n" 4432msgstr "" 4433"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n" 4434"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 4435"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 4436 4437#: misc/tune2fs.c:381 4438msgid "" 4439"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" 4440"the has_journal flag.\n" 4441msgstr "" 4442"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" 4443"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" 4444 4445#: misc/tune2fs.c:414 4446msgid "" 4447"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" 4448"inconsistent.\n" 4449msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" 4450 4451#: misc/tune2fs.c:425 4452msgid "" 4453"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" 4454"unmounted or mounted read-only.\n" 4455msgstr "" 4456"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n" 4457"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 4458"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 4459 4460#: misc/tune2fs.c:453 4461#, c-format 4462msgid "(and reboot afterwards!)\n" 4463msgstr "(và khởi động lại sau !)\n" 4464 4465#: misc/tune2fs.c:474 4466msgid "The filesystem already has a journal.\n" 4467msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" 4468 4469#: misc/tune2fs.c:492 4470#, c-format 4471msgid "" 4472"\n" 4473"\twhile trying to open journal on %s\n" 4474msgstr "" 4475"\n" 4476"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n" 4477 4478#: misc/tune2fs.c:496 4479#, c-format 4480msgid "Creating journal on device %s: " 4481msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " 4482 4483#: misc/tune2fs.c:504 4484#, c-format 4485msgid "while adding filesystem to journal on %s" 4486msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" 4487 4488#: misc/tune2fs.c:510 4489msgid "Creating journal inode: " 4490msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " 4491 4492#: misc/tune2fs.c:519 4493msgid "" 4494"\n" 4495"\twhile trying to create journal file" 4496msgstr "" 4497"\n" 4498"trong khi thử tạo tập tin nhật ký" 4499 4500#: misc/tune2fs.c:585 4501#, c-format 4502msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" 4503msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s" 4504 4505#: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622 4506#, c-format 4507msgid "bad mounts count - %s" 4508msgstr "số đếm lắp sai — %s" 4509 4510#: misc/tune2fs.c:638 4511#, c-format 4512msgid "bad error behavior - %s" 4513msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" 4514 4515#: misc/tune2fs.c:665 4516#, c-format 4517msgid "bad gid/group name - %s" 4518msgstr "GID/tên nhóm sai — %s" 4519 4520#: misc/tune2fs.c:698 4521#, c-format 4522msgid "bad interval - %s" 4523msgstr "khoảng sai - %s" 4524 4525#: misc/tune2fs.c:727 4526#, c-format 4527msgid "bad reserved block ratio - %s" 4528msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" 4529 4530#: misc/tune2fs.c:742 4531msgid "-o may only be specified once" 4532msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần" 4533 4534#: misc/tune2fs.c:752 4535msgid "-O may only be specified once" 4536msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần" 4537 4538#: misc/tune2fs.c:762 4539#, c-format 4540msgid "bad reserved blocks count - %s" 4541msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" 4542 4543#: misc/tune2fs.c:791 4544#, c-format 4545msgid "bad uid/user name - %s" 4546msgstr "UID/tên người dùng sai — %s" 4547 4548#: misc/tune2fs.c:808 4549#, c-format 4550msgid "bad inode size - %s" 4551msgstr "kích cỡ nút sai — %s" 4552 4553#: misc/tune2fs.c:815 4554#, c-format 4555msgid "Inode size must be a power of two- %s" 4556msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" 4557 4558#: misc/tune2fs.c:904 4559#, c-format 4560msgid "Invalid RAID stride: %s\n" 4561msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" 4562 4563#: misc/tune2fs.c:919 4564#, c-format 4565msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" 4566msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" 4567 4568#: misc/tune2fs.c:934 4569#, c-format 4570msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" 4571msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" 4572 4573#: misc/tune2fs.c:940 4574#, c-format 4575msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" 4576msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" 4577 4578#: misc/tune2fs.c:948 4579#, c-format 4580msgid "" 4581"\n" 4582"Bad options specified.\n" 4583"\n" 4584"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4585"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4586"\n" 4587"Valid extended options are:\n" 4588"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" 4589"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" 4590"\thash_alg=<hash algorithm>\n" 4591"\ttest_fs\n" 4592"\t^test_fs\n" 4593msgstr "" 4594"\n" 4595"Sai xác định tùy chọn.\n" 4596"\n" 4597"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4598"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 4599"\n" 4600"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 4601"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n" 4602"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 4603"\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n" 4604"\ttest_fs\n" 4605"\t^test_fs\n" 4606 4607#: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790 4608msgid "blocks to be moved" 4609msgstr "khối cần di chuyển" 4610 4611#: misc/tune2fs.c:1485 4612#, c-format 4613msgid "" 4614"To undo the tune2fs operation please run the command\n" 4615" e2undo %s %s\n" 4616"\n" 4617msgstr "" 4618"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" 4619" e2undo %s %s\n" 4620"\n" 4621 4622#: misc/tune2fs.c:1546 4623#, c-format 4624msgid "The inode size is already %lu\n" 4625msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" 4626 4627#: misc/tune2fs.c:1551 4628#, c-format 4629msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" 4630msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n" 4631 4632#: misc/tune2fs.c:1594 4633#, c-format 4634msgid "Setting maximal mount count to %d\n" 4635msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" 4636 4637#: misc/tune2fs.c:1600 4638#, c-format 4639msgid "Setting current mount count to %d\n" 4640msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" 4641 4642#: misc/tune2fs.c:1605 4643#, c-format 4644msgid "Setting error behavior to %d\n" 4645msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" 4646 4647#: misc/tune2fs.c:1610 4648#, c-format 4649msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" 4650msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" 4651 4652#: misc/tune2fs.c:1615 4653#, c-format 4654msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" 4655msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" 4656 4657#: misc/tune2fs.c:1622 4658#, c-format 4659msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n" 4660msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n" 4661 4662#: misc/tune2fs.c:1629 4663#, c-format 4664msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" 4665msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)" 4666 4667#: misc/tune2fs.c:1635 4668#, c-format 4669msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" 4670msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n" 4671 4672#: misc/tune2fs.c:1641 4673msgid "" 4674"\n" 4675"The filesystem already has sparse superblocks.\n" 4676msgstr "" 4677"\n" 4678"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" 4679 4680#: misc/tune2fs.c:1648 4681#, c-format 4682msgid "" 4683"\n" 4684"Sparse superblock flag set. %s" 4685msgstr "" 4686"\n" 4687"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" 4688 4689#: misc/tune2fs.c:1653 4690msgid "" 4691"\n" 4692"Clearing the sparse superflag not supported.\n" 4693msgstr "" 4694"\n" 4695"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n" 4696 4697#: misc/tune2fs.c:1660 4698#, c-format 4699msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" 4700msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" 4701 4702#: misc/tune2fs.c:1666 4703#, c-format 4704msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" 4705msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" 4706 4707#: misc/tune2fs.c:1717 4708msgid "Invalid UUID format\n" 4709msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" 4710 4711#: misc/tune2fs.c:1729 4712msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 4713msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 4714 4715#: misc/tune2fs.c:1736 4716msgid "" 4717"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" 4718"feature enabled.\n" 4719msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n" 4720 4721#: misc/tune2fs.c:1748 4722msgid "" 4723"Error in resizing the inode size.\n" 4724"Run e2undo to undo the file system changes. \n" 4725msgstr "" 4726"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" 4727"Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" 4728 4729#: misc/tune2fs.c:1752 4730#, c-format 4731msgid "Setting inode size %lu\n" 4732msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" 4733 4734#: misc/tune2fs.c:1762 4735#, c-format 4736msgid "Setting stride size to %d\n" 4737msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" 4738 4739#: misc/tune2fs.c:1767 4740#, c-format 4741msgid "Setting stripe width to %d\n" 4742msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" 4743 4744#: misc/util.c:72 4745msgid "Proceed anyway? (y,n) " 4746msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)" 4747 4748#: misc/util.c:93 4749#, c-format 4750msgid "Could not stat %s --- %s\n" 4751msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" 4752 4753#: misc/util.c:96 4754msgid "" 4755"\n" 4756"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" 4757msgstr "" 4758"\n" 4759"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n" 4760 4761#: misc/util.c:107 4762#, c-format 4763msgid "%s is not a block special device.\n" 4764msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" 4765 4766#: misc/util.c:136 4767#, c-format 4768msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" 4769msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" 4770 4771#: misc/util.c:158 4772msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 4773msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" 4774 4775#: misc/util.c:163 4776#, c-format 4777msgid "will not make a %s here!\n" 4778msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" 4779 4780#: misc/util.c:170 4781msgid "mke2fs forced anyway.\n" 4782msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" 4783 4784#: misc/util.c:186 4785msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" 4786msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" 4787 4788#: misc/util.c:228 4789msgid "" 4790"\n" 4791"Bad journal options specified.\n" 4792"\n" 4793"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4794"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4795"\n" 4796"Valid journal options are:\n" 4797"\tsize=<journal size in megabytes>\n" 4798"\tdevice=<journal device>\n" 4799"\n" 4800"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" 4801"\n" 4802msgstr "" 4803"\n" 4804"Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n" 4805"\n" 4806"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4807"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 4808"\n" 4809"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" 4810"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n" 4811"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n" 4812"\n" 4813"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" 4814"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" 4815"\n" 4816 4817#: misc/util.c:258 4818msgid "" 4819"\n" 4820"Filesystem too small for a journal\n" 4821msgstr "" 4822"\n" 4823"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" 4824 4825#: misc/util.c:265 4826#, c-format 4827msgid "" 4828"\n" 4829"The requested journal size is %d blocks; it must be\n" 4830"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" 4831msgstr "" 4832"\n" 4833"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" 4834"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" 4835"nên hủy bỏ.\n" 4836 4837#: misc/util.c:273 4838msgid "" 4839"\n" 4840"Journal size too big for filesystem.\n" 4841msgstr "" 4842"\n" 4843"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" 4844 4845#: misc/util.c:283 4846#, c-format 4847msgid "" 4848"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" 4849"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" 4850msgstr "" 4851"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" 4852"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" 4853"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n" 4854 4855#: misc/uuidgen.c:31 4856#, c-format 4857msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 4858msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n" 4859 4860#: resize/extent.c:196 4861msgid "# Extent dump:\n" 4862msgstr "# Đổ khoảng:\n" 4863 4864#: resize/extent.c:197 4865#, c-format 4866msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" 4867msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n" 4868 4869#: resize/extent.c:200 4870#, c-format 4871msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 4872msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 4873 4874#: resize/main.c:42 4875#, c-format 4876msgid "" 4877"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" 4878"\n" 4879msgstr "" 4880"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n" 4881"\n" 4882 4883#: resize/main.c:64 4884msgid "Extending the inode table" 4885msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" 4886 4887#: resize/main.c:67 4888msgid "Relocating blocks" 4889msgstr "Đang định vị lại các khối" 4890 4891#: resize/main.c:70 4892msgid "Scanning inode table" 4893msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" 4894 4895#: resize/main.c:73 4896msgid "Updating inode references" 4897msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" 4898 4899#: resize/main.c:76 4900msgid "Moving inode table" 4901msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" 4902 4903#: resize/main.c:79 4904msgid "Unknown pass?!?" 4905msgstr "Lần qua lạ ?!?" 4906 4907#: resize/main.c:82 4908#, c-format 4909msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" 4910msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" 4911 4912#: resize/main.c:265 4913#, c-format 4914msgid "while opening %s" 4915msgstr "trong khi mở %s" 4916 4917#: resize/main.c:277 4918#, c-format 4919msgid "while getting stat information for %s" 4920msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" 4921 4922#: resize/main.c:338 4923#, c-format 4924msgid "" 4925"%s: The combination of flex_bg and\n" 4926"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" 4927msgstr "" 4928"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" 4929"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" 4930 4931#: resize/main.c:348 4932#, c-format 4933msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n" 4934msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n" 4935 4936#: resize/main.c:384 4937#, c-format 4938msgid "Invalid new size: %s\n" 4939msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" 4940 4941#: resize/main.c:396 4942#, c-format 4943msgid "New size smaller than minimum (%u)\n" 4944msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n" 4945 4946#: resize/main.c:402 4947msgid "Invalid stride length" 4948msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" 4949 4950#: resize/main.c:426 4951#, c-format 4952msgid "" 4953"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n" 4954"You requested a new size of %u blocks.\n" 4955"\n" 4956msgstr "" 4957"Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n" 4958"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n" 4959"\n" 4960 4961#: resize/main.c:433 4962#, c-format 4963msgid "" 4964"The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n" 4965"\n" 4966msgstr "" 4967"Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n" 4968"\n" 4969 4970#: resize/main.c:444 4971#, c-format 4972msgid "" 4973"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" 4974"\n" 4975msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n" 4976 4977#: resize/main.c:448 4978#, c-format 4979msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n" 4980msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n" 4981 4982#: resize/main.c:457 4983#, c-format 4984msgid "while trying to resize %s" 4985msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s" 4986 4987#: resize/main.c:460 4988#, c-format 4989msgid "" 4990"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" 4991"after the aborted resize operation.\n" 4992msgstr "" 4993"Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n" 4994"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" 4995 4996#: resize/main.c:466 4997#, c-format 4998msgid "" 4999"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n" 5000"\n" 5001msgstr "" 5002"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n" 5003"\n" 5004 5005#: resize/main.c:481 5006#, c-format 5007msgid "while trying to truncate %s" 5008msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s" 5009 5010#: resize/online.c:37 5011#, c-format 5012msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" 5013msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n" 5014 5015#: resize/online.c:41 5016#, c-format 5017msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n" 5018msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n" 5019 5020#: resize/online.c:61 5021msgid "Filesystem does not support online resizing" 5022msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5023 5024#: resize/online.c:68 5025#, c-format 5026msgid "while trying to open mountpoint %s" 5027msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s" 5028 5029#: resize/online.c:76 5030msgid "Permission denied to resize filesystem" 5031msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" 5032 5033#: resize/online.c:79 5034msgid "Kernel does not support online resizing" 5035msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5036 5037#: resize/online.c:82 5038msgid "While checking for on-line resizing support" 5039msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5040 5041#: resize/online.c:111 5042#, c-format 5043msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n" 5044msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n" 5045 5046#: resize/online.c:121 5047msgid "While trying to extend the last group" 5048msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng" 5049 5050#: resize/online.c:180 5051#, c-format 5052msgid "While trying to add group #%d" 5053msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d" 5054 5055#: resize/online.c:191 5056#, c-format 5057msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" 5058msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" 5059 5060#: resize/resize2fs.c:350 5061#, c-format 5062msgid "inodes (%llu) must be less than %u" 5063msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u" 5064 5065#: resize/resize2fs.c:582 5066msgid "reserved blocks" 5067msgstr "khối dành riêng" 5068 5069#: resize/resize2fs.c:795 5070msgid "meta-data blocks" 5071msgstr "khối siêu dữ liệu" 5072 5073#: resize/resize2fs.c:1752 5074#, c-format 5075msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" 5076msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n" 5077