1# Messages français pour Bison. 2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 5# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 6# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n" 13"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" 14"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 21 22#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 23#: src/complain.c:198 24msgid "warning" 25msgstr "avertissement" 26 27#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 28msgid "error" 29msgstr "erreur" 30 31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 32msgid "fatal error" 33msgstr "erreur fatale" 34 35#: src/conflicts.c:77 36#, c-format 37msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 38msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" 39 40#: src/conflicts.c:86 41#, c-format 42msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" 44 45#: src/conflicts.c:94 46#, c-format 47msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 48msgstr "" 49" Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" 50 51#: src/conflicts.c:492 52#, c-format 53msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 54msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" 55 56#: src/conflicts.c:495 57#, c-format 58msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 59msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" 60 61#: src/conflicts.c:497 62#, c-format 63msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 64msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" 65 66#: src/conflicts.c:515 67#, c-format 68msgid "State %d " 69msgstr "État %d " 70 71#: src/conflicts.c:582 72#, c-format 73msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 74msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" 75 76#: src/conflicts.c:616 77#, c-format 78msgid "expected %d shift/reduce conflict" 79msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 80msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" 81msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" 82 83#: src/conflicts.c:621 84#, c-format 85msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 86msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 87msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" 88msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" 89 90#: src/files.c:114 91#, c-format 92msgid "%s: cannot open" 93msgstr "%s: ouverture impossible" 94 95#: src/files.c:130 96#, c-format 97msgid "input/output error" 98msgstr "erreur d'entrée/sortie" 99 100#: src/files.c:133 101#, c-format 102msgid "cannot close file" 103msgstr "ne peut fermer le fichier" 104 105#: src/files.c:352 106#, c-format 107msgid "refusing to overwrite the input file %s" 108msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" 109 110#: src/files.c:362 111#, c-format 112msgid "conflicting outputs to file %s" 113msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" 114 115#: src/getargs.c:292 116#, c-format 117msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" 119 120#: src/getargs.c:301 121#, c-format 122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 123msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" 124 125#: src/getargs.c:302 126msgid "" 127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 129"canonical LR(1) support is experimental.\n" 130"\n" 131msgstr "" 132"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " 133"employant\n" 134"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de " 135"IELR(1)\n" 136"et de LR(1) canonique est expérimental.\n" 137"\n" 138 139#: src/getargs.c:309 140msgid "" 141"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 142msgstr "" 143"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " 144"les options courtes.\n" 145 146#: src/getargs.c:312 147msgid "The same is true for optional arguments.\n" 148msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" 149 150#: src/getargs.c:316 151msgid "" 152"\n" 153"Operation modes:\n" 154" -h, --help display this help and exit\n" 155" -V, --version output version information and exit\n" 156" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 157"data\n" 158" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 159" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 160" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 161" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 162"\n" 163msgstr "" 164"\n" 165"Modes d'utilisation:\n" 166" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" 167" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" 168" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " 169"avec dépendance des locales\n" 170" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " 171"et XSLT\n" 172" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" 173" -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n" 174" -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n" 175"\n" 176 177#: src/getargs.c:329 178#, c-format 179msgid "" 180"Parser:\n" 181" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 182" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 183" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 184" --locations enable location support\n" 185" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 186" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 187" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 188" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 189" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 190" -k, --token-table include a table of token names\n" 191msgstr "" 192"Analyseur:\n" 193" -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de " 194"sortie\n" 195" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" 196" -t, --debug activer le mode de mise au point\n" 197" de l'analyseur\n" 198" --locations permettre le calcul des localisations\n" 199" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" 200" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" 201" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" 202" rendu obsolète par « -Dapi." 203"prefix=PRÉFIXE »\n" 204" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" 205" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" 206 207#: src/getargs.c:346 208msgid "" 209"Output:\n" 210" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 211" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 212"Yacc)\n" 213" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 214" --report-file=FILE write report to FILE\n" 215" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 216" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 217" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 218" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 219" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 220" (the XML schema is experimental)\n" 221msgstr "" 222"Sortie:\n" 223" --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" 224" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " 225"Yacc POSIX)\n" 226" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" 227" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" 228" -v, --verbose identique à « --report=state »\n" 229" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" 230" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" 231" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" 232" -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" 233" (le schéma XML est expérimental)\n" 234 235#: src/getargs.c:361 236msgid "" 237"Warning categories include:\n" 238" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 239" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 240" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 241" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 242" `deprecated' obsolete constructs\n" 243" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 244" `all' all the warnings\n" 245" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 246" `none' turn off all the warnings\n" 247" `error' treat warnings as errors\n" 248msgstr "" 249"Les catégories d'avertissements comprennent:\n" 250" « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou " 251"inutilisée\n" 252" « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n" 253" « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" 254" « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" 255" « deprecated » constructions obsolètes\n" 256" « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" 257" « all » tous les avertissements\n" 258" « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" 259" « none » supprime tous les avertissements\n" 260" « error » traite les avertissements comme des erreurs\n" 261 262#: src/getargs.c:376 263msgid "" 264"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 265" `state' describe the states\n" 266" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 267" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 268" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 269" `all' include all the above information\n" 270" `none' disable the report\n" 271msgstr "" 272"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" 273" `state' décrire des états\n" 274" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" 275" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" 276" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" 277" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" 278" `none' désactiver la génération de rapport\n" 279 280#: src/getargs.c:387 281msgid "" 282"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 283" `caret' show errors with carets\n" 284" `all' all of the above\n" 285" `none' disable all of the above\n" 286" " 287msgstr "" 288"FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n" 289" « caret » montrer les erreurs avec des carets\n" 290" « all » toutes celles ci-dessus\n" 291" « none » aucune de celles ci-dessus\n" 292" " 293 294#: src/getargs.c:395 295#, c-format 296msgid "Report bugs to <%s>.\n" 297msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" 298 299#: src/getargs.c:396 300#, c-format 301msgid "%s home page: <%s>.\n" 302msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" 303 304#: src/getargs.c:397 305msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 306msgstr "" 307"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/" 308"gethelp.fr.html>.\n" 309 310#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 311#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 312#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 313#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 314#. email address. 315#: src/getargs.c:410 316msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 317msgstr "" 318"Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr." 319"html>.\n" 320 321#: src/getargs.c:412 322msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 323msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" 324 325#: src/getargs.c:428 326#, c-format 327msgid "bison (GNU Bison) %s" 328msgstr "bison (GNU Bison) %s" 329 330#: src/getargs.c:430 331msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 332msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" 333 334#: src/getargs.c:434 335#, c-format 336msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 337msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 338 339#: src/getargs.c:437 340msgid "" 341"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 342"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 343msgstr "" 344"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" 345"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" 346"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" 347 348#: src/getargs.c:458 349#, c-format 350msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 351msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" 352 353#: src/getargs.c:476 354#, c-format 355msgid "%s: invalid language" 356msgstr "%s: langage inacceptable" 357 358#: src/getargs.c:479 359msgid "multiple language declarations are invalid" 360msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" 361 362#: src/getargs.c:747 363#, c-format 364msgid "%s: missing operand" 365msgstr "%s: opérande manquante" 366 367#: src/getargs.c:749 368#, c-format 369msgid "extra operand %s" 370msgstr "opérande superflu %s" 371 372#: src/gram.c:112 373msgid "empty" 374msgstr "vide" 375 376#: src/gram.c:201 377msgid "Grammar" 378msgstr "Grammaire" 379 380#: src/graphviz.c:45 381#, c-format 382msgid "" 383"// Generated by %s.\n" 384"// Report bugs to <%s>.\n" 385"// Home page: <%s>.\n" 386"\n" 387msgstr "" 388"// Produit par %s.\n" 389"// Rapporter les bugs à <%s>.\n" 390"// Page d'accueil: <%s>.\n" 391"\n" 392 393#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 394#, c-format 395msgid "line number overflow" 396msgstr "débordement du nombre de lignes" 397 398#: src/location.c:95 399#, c-format 400msgid "column number overflow" 401msgstr "débordement du nombre de colonnes" 402 403#: src/main.c:146 404msgid "rule useless in parser due to conflicts" 405msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" 406 407#: src/muscle-tab.c:450 408#, c-format 409msgid "%%define variable %s redefined" 410msgstr "variable %%define %s redéfinie" 411 412#: src/muscle-tab.c:453 413msgid "previous definition" 414msgstr "définition précédente" 415 416#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 417#: src/muscle-tab.c:624 418#, c-format 419msgid "%s: undefined %%define variable %s" 420msgstr "%s: variable %%define %s non définie" 421 422#: src/muscle-tab.c:550 423#, c-format 424msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 425msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" 426 427#: src/muscle-tab.c:609 428#, c-format 429msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 430msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" 431 432#: src/muscle-tab.c:613 433#, c-format 434msgid "accepted value: %s" 435msgstr "valeur acceptée : %s" 436 437#: src/parse-gram.y:747 438#, c-format 439msgid "missing identifier in parameter declaration" 440msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" 441 442#: src/print.c:47 443#, c-format 444msgid " type %d is %s\n" 445msgstr " le type %d est %s\n" 446 447#: src/print.c:164 448#, c-format 449msgid "shift, and go to state %d\n" 450msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" 451 452#: src/print.c:166 453#, c-format 454msgid "go to state %d\n" 455msgstr "aller à l'état %d\n" 456 457#: src/print.c:203 458msgid "error (nonassociative)\n" 459msgstr "erreur (non-associative)\n" 460 461#: src/print.c:226 462#, c-format 463msgid "reduce using rule %d (%s)" 464msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" 465 466#: src/print.c:228 467#, c-format 468msgid "accept" 469msgstr "accepter" 470 471#: src/print.c:264 src/print.c:338 472msgid "$default" 473msgstr "$défaut" 474 475#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 476#, c-format 477msgid "State %d" 478msgstr "État %d" 479 480#: src/print.c:409 481msgid "Terminals, with rules where they appear" 482msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" 483 484#: src/print.c:436 485msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 486msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" 487 488#: src/print.c:465 489#, c-format 490msgid " on left:" 491msgstr " à gauche:" 492 493#: src/print.c:482 494#, c-format 495msgid " on right:" 496msgstr " à droite:" 497 498#: src/print.c:510 499msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 500msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" 501 502#: src/reader.c:62 503#, c-format 504msgid "multiple %s declarations" 505msgstr "déclarations multiples de %s" 506 507#: src/reader.c:133 508#, c-format 509msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 510msgstr "" 511"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" 512 513#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 514#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 515msgid "previous declaration" 516msgstr "déclaration précédente" 517 518#: src/reader.c:205 519#, c-format 520msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 521msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" 522 523#: src/reader.c:249 524#, c-format 525msgid "rule given for %s, which is a token" 526msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" 527 528#: src/reader.c:304 529#, c-format 530msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 531msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" 532 533#: src/reader.c:310 534#, c-format 535msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 536msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" 537 538#: src/reader.c:328 539#, c-format 540msgid "unused value: $%d" 541msgstr "valeur inutilisée: $%d" 542 543#: src/reader.c:330 544msgid "unset value: $$" 545msgstr "valeur non initialisée: $$" 546 547#: src/reader.c:341 548#, c-format 549msgid "token for %%prec is not defined: %s" 550msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" 551 552#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 553#, c-format 554msgid "only one %s allowed per rule" 555msgstr "seul un %s est permis par règle" 556 557#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 558#, c-format 559msgid "%s affects only GLR parsers" 560msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" 561 562#: src/reader.c:443 563#, c-format 564msgid "%s must be followed by positive number" 565msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" 566 567#: src/reader.c:554 568#, c-format 569msgid "rule is too long" 570msgstr "règle trop longue" 571 572#: src/reader.c:672 573#, c-format 574msgid "no rules in the input grammar" 575msgstr "la grammaire n'a pas de règles" 576 577#: src/reduce.c:241 578msgid "rule useless in grammar" 579msgstr "règle inutile dans la grammaire" 580 581#: src/reduce.c:302 582#, c-format 583msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 584msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" 585 586#: src/reduce.c:350 587msgid "Nonterminals useless in grammar" 588msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" 589 590#: src/reduce.c:363 591msgid "Terminals unused in grammar" 592msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" 593 594#: src/reduce.c:372 595msgid "Rules useless in grammar" 596msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" 597 598#: src/reduce.c:385 599#, c-format 600msgid "%d nonterminal useless in grammar" 601msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 602msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" 603msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" 604 605#: src/reduce.c:390 606#, c-format 607msgid "%d rule useless in grammar" 608msgid_plural "%d rules useless in grammar" 609msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" 610msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" 611 612#: src/reduce.c:419 613#, c-format 614msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 615msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" 616 617#: src/scan-code.l:188 618#, c-format 619msgid "stray '%s'" 620msgstr "« %s » superflu" 621 622#: src/scan-code.l:229 623msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 624msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" 625 626#: src/scan-code.l:232 627msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 628msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" 629 630#: src/scan-code.l:254 631#, c-format 632msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 633msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" 634 635#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 636#, c-format 637msgid "refers to: %c%s at %s" 638msgstr "voir %c%s à %s" 639 640#: src/scan-code.l:450 641#, c-format 642msgid "possibly meant: %c" 643msgstr "signifiait probablement: %c" 644 645#: src/scan-code.l:459 646#, c-format 647msgid ", hiding %c" 648msgstr ", cache %c" 649 650#: src/scan-code.l:467 651#, c-format 652msgid " at %s" 653msgstr " à %s" 654 655#: src/scan-code.l:472 656#, c-format 657msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 658msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" 659 660#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 661#, c-format 662msgid "integer out of range: %s" 663msgstr "entier hors limite: %s" 664 665#: src/scan-code.l:610 666#, c-format 667msgid "invalid reference: %s" 668msgstr "référence invalide: %s" 669 670#: src/scan-code.l:619 671#, c-format 672msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 673msgstr "" 674"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " 675"« $ »" 676 677#: src/scan-code.l:626 678#, c-format 679msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 680msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s" 681 682#: src/scan-code.l:633 683#, c-format 684msgid "symbol not found in production: %.*s" 685msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s" 686 687#: src/scan-code.l:648 688#, c-format 689msgid "misleading reference: %s" 690msgstr "référence trompeuse: %s" 691 692#: src/scan-code.l:663 693#, c-format 694msgid "ambiguous reference: %s" 695msgstr "référence ambiguë: %s" 696 697#: src/scan-code.l:700 698#, c-format 699msgid "explicit type given in untyped grammar" 700msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" 701 702#: src/scan-code.l:759 703#, c-format 704msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 705msgstr "" 706"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" 707 708#: src/scan-code.l:764 709#, c-format 710msgid "$$ of %s has no declared type" 711msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" 712 713#: src/scan-code.l:786 714#, c-format 715msgid "$%s of %s has no declared type" 716msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" 717 718#: src/scan-gram.l:149 719#, c-format 720msgid "stray ',' treated as white space" 721msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" 722 723#: src/scan-gram.l:222 724#, c-format 725msgid "invalid directive: %s" 726msgstr "directive invalide: %s" 727 728#: src/scan-gram.l:250 729#, c-format 730msgid "invalid identifier: %s" 731msgstr "identificateur invalide: %s" 732 733#: src/scan-gram.l:295 734msgid "invalid character" 735msgid_plural "invalid characters" 736msgstr[0] "caractère invalide" 737msgstr[1] "caractères invalides" 738 739#: src/scan-gram.l:354 740#, c-format 741msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 742msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" 743 744#: src/scan-gram.l:376 745#, c-format 746msgid "an identifier expected" 747msgstr "un identificateur est attendu" 748 749#: src/scan-gram.l:381 750msgid "invalid character in bracketed name" 751msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 752msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" 753msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" 754 755#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 756#, c-format 757msgid "empty character literal" 758msgstr "caractère littéral vide" 759 760#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 761#, c-format 762msgid "extra characters in character literal" 763msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" 764 765#: src/scan-gram.l:518 766#, c-format 767msgid "invalid null character" 768msgstr "caractère nul invalide" 769 770#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 771#, c-format 772msgid "invalid number after \\-escape: %s" 773msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" 774 775#: src/scan-gram.l:573 776#, c-format 777msgid "invalid character after \\-escape: %s" 778msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" 779 780#: src/scan-gram.l:901 781#, c-format 782msgid "missing %s at end of file" 783msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier" 784 785#: src/scan-gram.l:912 786#, c-format 787msgid "missing %s at end of line" 788msgstr "%s manquant à la fin de fichier" 789 790#: src/scan-skel.l:146 791#, c-format 792msgid "unclosed %s directive in skeleton" 793msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" 794 795#: src/scan-skel.l:291 796#, c-format 797msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 798msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" 799 800#: src/scan-skel.l:298 801#, c-format 802msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 803msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" 804 805#: src/symlist.c:211 806#, c-format 807msgid "invalid $ value: $%d" 808msgstr "valeur $ invalide: $%d" 809 810#: src/symtab.c:71 811#, c-format 812msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 813msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" 814 815#: src/symtab.c:91 816#, c-format 817msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 818msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" 819 820#: src/symtab.c:154 821#, c-format 822msgid "%s redeclaration for %s" 823msgstr "redéclaration de %s pour %s" 824 825#: src/symtab.c:164 826#, c-format 827msgid "%s redeclaration for <%s>" 828msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" 829 830#: src/symtab.c:332 831#, c-format 832msgid "symbol %s redefined" 833msgstr "symbole %s est redéfini" 834 835#: src/symtab.c:346 836#, c-format 837msgid "symbol %s redeclared" 838msgstr "symbole %s est redéclaré" 839 840#: src/symtab.c:367 841#, c-format 842msgid "redefining user token number of %s" 843msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" 844 845#: src/symtab.c:395 846#, c-format 847msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 848msgstr "" 849"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " 850"de règle" 851 852#: src/symtab.c:415 853#, c-format 854msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 855msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" 856 857#: src/symtab.c:418 858#, c-format 859msgid "symbol %s given more than one literal string" 860msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" 861 862#: src/symtab.c:535 863#, c-format 864msgid "user token number %d redeclaration for %s" 865msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" 866 867#: src/symtab.c:539 868#, c-format 869msgid "previous declaration for %s" 870msgstr "déclaration précédente de %s" 871 872#: src/symtab.c:915 873#, c-format 874msgid "the start symbol %s is undefined" 875msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" 876 877#: src/symtab.c:919 878#, c-format 879msgid "the start symbol %s is a token" 880msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" 881 882#: src/symtab.c:935 883#, c-format 884msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 885msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" 886 887#: src/symtab.c:950 888#, c-format 889msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 890msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" 891 892#: src/symtab.c:965 893#, c-format 894msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 895msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" 896 897#: src/symtab.c:980 898#, c-format 899msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 900msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" 901 902#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 903#, c-format 904msgid "removing of '%s' failed" 905msgstr "le suppression de « %s » a échoué" 906 907#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 908#, c-format 909msgid "creation of a temporary file failed" 910msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" 911 912#: djgpp/subpipe.c:127 913#, c-format 914msgid "saving stdin failed" 915msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" 916 917#: djgpp/subpipe.c:131 918#, c-format 919msgid "saving stdout failed" 920msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" 921 922#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 923#, c-format 924msgid "opening of tmpfile failed" 925msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" 926 927#: djgpp/subpipe.c:157 928#, c-format 929msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 930msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" 931 932#: djgpp/subpipe.c:201 933#, c-format 934msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 935msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" 936 937#: djgpp/subpipe.c:212 938#, c-format 939msgid "opening of a temporary file failed" 940msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" 941 942#: djgpp/subpipe.c:218 943#, c-format 944msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 945msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" 946 947#: djgpp/subpipe.c:234 948#, c-format 949msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 950msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" 951 952#: djgpp/subpipe.c:241 953#, c-format 954msgid "subsidiary program '%s' not found" 955msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" 956 957#: djgpp/subpipe.c:265 958#, c-format 959msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 960msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" 961 962#: lib/argmatch.c:133 963#, c-format 964msgid "invalid argument %s for %s" 965msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" 966 967#: lib/argmatch.c:134 968#, c-format 969msgid "ambiguous argument %s for %s" 970msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" 971 972#: lib/argmatch.c:153 973msgid "Valid arguments are:" 974msgstr "Les paramètres valides sont:" 975 976#: lib/bitset_stats.c:177 977#, c-format 978msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 979msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" 980 981#: lib/bitset_stats.c:180 982#, c-format 983msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 984msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 985 986#: lib/bitset_stats.c:183 987#, c-format 988msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 989msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 990 991#: lib/bitset_stats.c:186 992#, c-format 993msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 994msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 995 996#: lib/bitset_stats.c:190 997#, c-format 998msgid "%u bitset_lists\n" 999msgstr "%u bitset_lists\n" 1000 1001#: lib/bitset_stats.c:192 1002msgid "count log histogram\n" 1003msgstr "histogramme des compteurs\n" 1004 1005#: lib/bitset_stats.c:195 1006msgid "size log histogram\n" 1007msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" 1008 1009#: lib/bitset_stats.c:198 1010msgid "density histogram\n" 1011msgstr "densité de l'histogramme\n" 1012 1013#: lib/bitset_stats.c:212 1014#, c-format 1015msgid "" 1016"Bitset statistics:\n" 1017"\n" 1018msgstr "" 1019"Statistiques des bitset:\n" 1020"\n" 1021 1022#: lib/bitset_stats.c:215 1023#, c-format 1024msgid "Accumulated runs = %u\n" 1025msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" 1026 1027#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1028msgid "cannot read stats file" 1029msgstr "ne peut lire le fichier de stats" 1030 1031#: lib/bitset_stats.c:261 1032#, c-format 1033msgid "bad stats file size\n" 1034msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" 1035 1036#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1037msgid "cannot write stats file" 1038msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" 1039 1040#: lib/bitset_stats.c:292 1041msgid "cannot open stats file for writing" 1042msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" 1043 1044#: lib/closeout.c:112 1045msgid "write error" 1046msgstr "erreur d'écriture" 1047 1048#: lib/error.c:188 1049msgid "Unknown system error" 1050msgstr "Erreur système inconnue" 1051 1052#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1053#, c-format 1054msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1055msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" 1056 1057#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1058#, c-format 1059msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1060msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" 1061 1062#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1063#, c-format 1064msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1065msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" 1066 1067#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1068#, c-format 1069msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1070msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" 1071 1072#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1073#, c-format 1074msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1075msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" 1076 1077#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1078#, c-format 1079msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1080msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" 1081 1082#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1083#, c-format 1084msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1085msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" 1086 1087#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1088#, c-format 1089msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1090msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" 1091 1092#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1093#, c-format 1094msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1095msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" 1096 1097#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1098#, c-format 1099msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1100msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" 1101 1102#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1103#, c-format 1104msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1105msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" 1106 1107#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1108msgid "memory exhausted" 1109msgstr "mémoire épuisée" 1110 1111#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1112#: lib/spawn-pipe.c:267 1113#, c-format 1114msgid "cannot create pipe" 1115msgstr "ne peut créer le tube" 1116 1117#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1118#: lib/wait-process.c:356 1119#, c-format 1120msgid "%s subprocess failed" 1121msgstr "le sous-processus %s a échoué" 1122 1123#. TRANSLATORS: 1124#. Get translations for open and closing quotation marks. 1125#. The message catalog should translate "`" to a left 1126#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1127#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1128#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1129#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1130#. QUOTATION MARK), respectively. 1131#. 1132#. If the catalog has no translation, we will try to 1133#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1134#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1135#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1136#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1137#. quote "like this". You should always include translations 1138#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1139#. for your locale. 1140#. 1141#. If you don't know what to put here, please see 1142#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1143#. and use glyphs suitable for your language. 1144#: lib/quotearg.c:312 1145msgid "`" 1146msgstr "«" 1147 1148#: lib/quotearg.c:313 1149msgid "'" 1150msgstr "»" 1151 1152#: lib/timevar.c:475 1153msgid "" 1154"\n" 1155"Execution times (seconds)\n" 1156msgstr "" 1157"\n" 1158"Temps d'exécution (secondes)\n" 1159 1160#: lib/timevar.c:525 1161msgid " TOTAL :" 1162msgstr " TOTAL :" 1163 1164#: lib/timevar.c:561 1165#, c-format 1166msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1167msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1168 1169#: lib/w32spawn.h:43 1170#, c-format 1171msgid "_open_osfhandle failed" 1172msgstr "_open_osfhandle a échoué" 1173 1174#: lib/w32spawn.h:84 1175#, c-format 1176msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1177msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" 1178 1179#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1180#, c-format 1181msgid "%s subprocess" 1182msgstr "sous-processus %s" 1183 1184#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1185#, c-format 1186msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1187msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" 1188 1189#~ msgid "state %d" 1190#~ msgstr "état %d" 1191 1192#~ msgid "stray '@'" 1193#~ msgstr "« @ » superflu" 1194 1195#~ msgid "" 1196#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1197#~ msgstr "" 1198#~ "variable %%define « %s » non définie passée à " 1199#~ "muscle_percent_define_get_loc" 1200 1201#~ msgid "" 1202#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1203#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1204#~ msgstr "" 1205#~ "variable %%define « %s » non définie passée à " 1206#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1207 1208#~ msgid "" 1209#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1210#~ msgstr "" 1211#~ "variable %%define « %s » non définie passée à " 1212#~ "muscle_percent_define_flag_if" 1213 1214#~ msgid "" 1215#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1216#~ "muscle_percent_define_check_values" 1217#~ msgstr "" 1218#~ "variable %%define « %s » non définie passée à " 1219#~ "muscle_percent_define_check_values" 1220