1# Translation of bison to Croatian. 2# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. 5# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: bison 2.6.5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n" 13"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" 15"Language: hr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 20"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n" 22 23#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 24#: src/complain.c:198 25msgid "warning" 26msgstr "upozorenje" 27 28#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 29#, fuzzy 30msgid "error" 31msgstr "U/I greška" 32 33#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 34msgid "fatal error" 35msgstr "fatalna greška" 36 37#: src/conflicts.c:77 38#, c-format 39msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 40msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak" 41 42#: src/conflicts.c:86 43#, c-format 44msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 45msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija" 46 47#: src/conflicts.c:94 48#, c-format 49msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 50msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška" 51 52#: src/conflicts.c:492 53#, c-format 54msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 55msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" 56 57#: src/conflicts.c:495 58#, c-format 59msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 60msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" 61 62#: src/conflicts.c:497 63#, c-format 64msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 65msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" 66 67#: src/conflicts.c:515 68#, c-format 69msgid "State %d " 70msgstr "Stanje %d " 71 72#: src/conflicts.c:582 73#, c-format 74msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 75msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" 76 77#: src/conflicts.c:616 78#, c-format 79msgid "expected %d shift/reduce conflict" 80msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 81msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" 82msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" 83msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" 84 85#: src/conflicts.c:621 86#, c-format 87msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 88msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 89msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" 90msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" 91msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" 92 93#: src/files.c:114 94#, c-format 95msgid "%s: cannot open" 96msgstr "%s: ne mogu otvoriti" 97 98#: src/files.c:130 99#, c-format 100msgid "input/output error" 101msgstr "ulazno/izlazna greška" 102 103#: src/files.c:133 104#, c-format 105msgid "cannot close file" 106msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" 107 108#: src/files.c:352 109#, c-format 110msgid "refusing to overwrite the input file %s" 111msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" 112 113#: src/files.c:362 114#, c-format 115msgid "conflicting outputs to file %s" 116msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" 117 118#: src/getargs.c:292 119#, c-format 120msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 121msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" 122 123#: src/getargs.c:301 124#, c-format 125msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 126msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" 127 128#: src/getargs.c:302 129msgid "" 130"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 131"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 132"canonical LR(1) support is experimental.\n" 133"\n" 134msgstr "" 135"Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n" 136"koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" 137"Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" 138"\n" 139 140#: src/getargs.c:309 141msgid "" 142"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 143msgstr "" 144"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" 145 146#: src/getargs.c:312 147msgid "The same is true for optional arguments.\n" 148msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" 149 150#: src/getargs.c:316 151#, fuzzy 152msgid "" 153"\n" 154"Operation modes:\n" 155" -h, --help display this help and exit\n" 156" -V, --version output version information and exit\n" 157" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 158"data\n" 159" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 160" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 161" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 162" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 163"\n" 164msgstr "" 165"\n" 166"Načini rada:\n" 167" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" 168" -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" 169" --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" 170" --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n" 171" -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" 172" -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" 173"\n" 174 175#: src/getargs.c:329 176#, fuzzy, c-format 177msgid "" 178"Parser:\n" 179" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 180" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 181" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 182" --locations enable location support\n" 183" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 185" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 186" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 187" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 188" -k, --token-table include a table of token names\n" 189msgstr "" 190"Parser:\n" 191" -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" 192" (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n" 193" -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n" 194" -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " 195"grešaka\n" 196" --locations omogući podršku za lokacije\n" 197" -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n" 198" -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST" 199"\"”\n" 200" -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" 201" zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n" 202" -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n" 203" -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n" 204"\n" 205 206#: src/getargs.c:346 207#, fuzzy 208msgid "" 209"Output:\n" 210" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 211" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 212"Yacc)\n" 213" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 214" --report-file=FILE write report to FILE\n" 215" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 216" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 217" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 218" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 219" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 220" (the XML schema is experimental)\n" 221msgstr "" 222"Izlaz:\n" 223" --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n" 224" -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" 225" -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n" 226" --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n" 227" -v, --verbose isto kao „--report=state”\n" 228" -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" 229" -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" 230" -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n" 231" -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n" 232" (XML shema je eksperimentalna)\n" 233"\n" 234 235#: src/getargs.c:361 236#, fuzzy 237msgid "" 238"Warning categories include:\n" 239" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 240" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 241" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 242" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 243" `deprecated' obsolete constructs\n" 244" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 245" `all' all the warnings\n" 246" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 247" `none' turn off all the warnings\n" 248" `error' treat warnings as errors\n" 249msgstr "" 250"Kategorije upozorenja uključuju:\n" 251" „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n" 252" „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" 253" „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" 254" „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" 255" „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n" 256" „all” sva upozorenja\n" 257" „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n" 258" „none” isključi sva upozorenja\n" 259" „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n" 260"\n" 261 262#: src/getargs.c:376 263msgid "" 264"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 265" `state' describe the states\n" 266" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 267" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 268" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 269" `all' include all the above information\n" 270" `none' disable the report\n" 271msgstr "" 272"STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n" 273" „state” opiši stanja\n" 274" „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n" 275" „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n" 276" „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" 277" „all” uključi sve gore navedene informacije\n" 278" „none” onemogući izvještaj\n" 279 280#: src/getargs.c:387 281msgid "" 282"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 283" `caret' show errors with carets\n" 284" `all' all of the above\n" 285" `none' disable all of the above\n" 286" " 287msgstr "" 288 289#: src/getargs.c:395 290#, c-format 291msgid "Report bugs to <%s>.\n" 292msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n" 293 294#: src/getargs.c:396 295#, c-format 296msgid "%s home page: <%s>.\n" 297msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" 298 299#: src/getargs.c:397 300msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 301msgstr "" 302"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 303 304#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 305#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 306#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 307#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 308#. email address. 309#: src/getargs.c:410 310msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 311msgstr "" 312"Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n" 313 314#: src/getargs.c:412 315msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 316msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n" 317 318#: src/getargs.c:428 319#, c-format 320msgid "bison (GNU Bison) %s" 321msgstr "bison (GNU Bison) %s" 322 323#: src/getargs.c:430 324msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 325msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" 326 327#: src/getargs.c:434 328#, c-format 329msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 330msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 331 332#: src/getargs.c:437 333msgid "" 334"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 335"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 336msgstr "" 337"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " 338"jamstava,\n" 339"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" 340 341#: src/getargs.c:458 342#, c-format 343msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 344msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne" 345 346#: src/getargs.c:476 347#, c-format 348msgid "%s: invalid language" 349msgstr "%s: neispravan jezik" 350 351#: src/getargs.c:479 352msgid "multiple language declarations are invalid" 353msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne" 354 355#: src/getargs.c:747 356#, c-format 357msgid "%s: missing operand" 358msgstr "%s: nedostaje operand" 359 360#: src/getargs.c:749 361#, c-format 362msgid "extra operand %s" 363msgstr "operand viška %s" 364 365#: src/gram.c:112 366msgid "empty" 367msgstr "prazno" 368 369#: src/gram.c:201 370msgid "Grammar" 371msgstr "Gramatika" 372 373#: src/graphviz.c:45 374#, c-format 375msgid "" 376"// Generated by %s.\n" 377"// Report bugs to <%s>.\n" 378"// Home page: <%s>.\n" 379"\n" 380msgstr "" 381"// Napravio %s.\n" 382"// Prijavite greške na <%s>.\n" 383"// Početna stranica: <%s>.\n" 384"\n" 385 386#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 387#, c-format 388msgid "line number overflow" 389msgstr "preljev broja redaka" 390 391#: src/location.c:95 392#, c-format 393msgid "column number overflow" 394msgstr "preljev broja stupaca" 395 396#: src/main.c:146 397msgid "rule useless in parser due to conflicts" 398msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" 399 400#: src/muscle-tab.c:450 401#, c-format 402msgid "%%define variable %s redefined" 403msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" 404 405#: src/muscle-tab.c:453 406msgid "previous definition" 407msgstr "prethodna definicija" 408 409#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 410#: src/muscle-tab.c:624 411#, c-format 412msgid "%s: undefined %%define variable %s" 413msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" 414 415#: src/muscle-tab.c:550 416#, c-format 417msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 418msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s" 419 420#: src/muscle-tab.c:609 421#, c-format 422msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 423msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" 424 425#: src/muscle-tab.c:613 426#, c-format 427msgid "accepted value: %s" 428msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" 429 430#: src/parse-gram.y:747 431#, c-format 432msgid "missing identifier in parameter declaration" 433msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" 434 435#: src/print.c:47 436#, c-format 437msgid " type %d is %s\n" 438msgstr " vrsta %d je %s\n" 439 440#: src/print.c:164 441#, c-format 442msgid "shift, and go to state %d\n" 443msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" 444 445#: src/print.c:166 446#, c-format 447msgid "go to state %d\n" 448msgstr "idi u stanje %d\n" 449 450#: src/print.c:203 451msgid "error (nonassociative)\n" 452msgstr "greška (neasocijativna)\n" 453 454#: src/print.c:226 455#, c-format 456msgid "reduce using rule %d (%s)" 457msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)" 458 459#: src/print.c:228 460#, c-format 461msgid "accept" 462msgstr "prihvati" 463 464#: src/print.c:264 src/print.c:338 465msgid "$default" 466msgstr "$default" 467 468#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 469#, fuzzy, c-format 470msgid "State %d" 471msgstr "Stanje %d " 472 473#: src/print.c:409 474msgid "Terminals, with rules where they appear" 475msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" 476 477#: src/print.c:436 478msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 479msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" 480 481#: src/print.c:465 482#, c-format 483msgid " on left:" 484msgstr " s lijeva:" 485 486#: src/print.c:482 487#, c-format 488msgid " on right:" 489msgstr " s desna:" 490 491#: src/print.c:510 492msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 493msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" 494 495#: src/reader.c:62 496#, c-format 497msgid "multiple %s declarations" 498msgstr "višestruke %s deklaracije" 499 500#: src/reader.c:133 501#, c-format 502msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 503msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" 504 505#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 506#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 507msgid "previous declaration" 508msgstr "prethodna deklaracija" 509 510#: src/reader.c:205 511#, c-format 512msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 513msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" 514 515#: src/reader.c:249 516#, c-format 517msgid "rule given for %s, which is a token" 518msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" 519 520#: src/reader.c:304 521#, c-format 522msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 523msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" 524 525#: src/reader.c:310 526#, c-format 527msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 528msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje" 529 530#: src/reader.c:328 531#, c-format 532msgid "unused value: $%d" 533msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" 534 535#: src/reader.c:330 536msgid "unset value: $$" 537msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" 538 539#: src/reader.c:341 540#, c-format 541msgid "token for %%prec is not defined: %s" 542msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" 543 544#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 545#, c-format 546msgid "only one %s allowed per rule" 547msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" 548 549#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 550#, c-format 551msgid "%s affects only GLR parsers" 552msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore" 553 554#: src/reader.c:443 555#, c-format 556msgid "%s must be followed by positive number" 557msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" 558 559#: src/reader.c:554 560#, c-format 561msgid "rule is too long" 562msgstr "pravilo je predugačko" 563 564#: src/reader.c:672 565#, c-format 566msgid "no rules in the input grammar" 567msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" 568 569#: src/reduce.c:241 570msgid "rule useless in grammar" 571msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" 572 573#: src/reduce.c:302 574#, c-format 575msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 576msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" 577 578#: src/reduce.c:350 579msgid "Nonterminals useless in grammar" 580msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici" 581 582#: src/reduce.c:363 583msgid "Terminals unused in grammar" 584msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici" 585 586#: src/reduce.c:372 587msgid "Rules useless in grammar" 588msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" 589 590#: src/reduce.c:385 591#, c-format 592msgid "%d nonterminal useless in grammar" 593msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 594msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici" 595msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici" 596msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici" 597 598#: src/reduce.c:390 599#, c-format 600msgid "%d rule useless in grammar" 601msgid_plural "%d rules useless in grammar" 602msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" 603msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" 604msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" 605 606#: src/reduce.c:419 607#, c-format 608msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 609msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" 610 611#: src/scan-code.l:188 612#, c-format 613msgid "stray '%s'" 614msgstr "zalutali „%s”" 615 616#: src/scan-code.l:229 617msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 618msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje" 619 620#: src/scan-code.l:232 621msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 622msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”" 623 624#: src/scan-code.l:254 625#, c-format 626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 627msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno" 628 629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 630#, c-format 631msgid "refers to: %c%s at %s" 632msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" 633 634#: src/scan-code.l:450 635#, c-format 636msgid "possibly meant: %c" 637msgstr "vjerojatno znači: %c" 638 639#: src/scan-code.l:459 640#, c-format 641msgid ", hiding %c" 642msgstr ", skrivajući %c" 643 644#: src/scan-code.l:467 645#, c-format 646msgid " at %s" 647msgstr " na %s" 648 649#: src/scan-code.l:472 650#, c-format 651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 652msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" 653 654#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 655#, c-format 656msgid "integer out of range: %s" 657msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" 658 659#: src/scan-code.l:610 660#, c-format 661msgid "invalid reference: %s" 662msgstr "neispravna referenca: %s" 663 664#: src/scan-code.l:619 665#, c-format 666msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 667msgstr "" 668"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”" 669 670#: src/scan-code.l:626 671#, c-format 672msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 673msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" 674 675#: src/scan-code.l:633 676#, c-format 677msgid "symbol not found in production: %.*s" 678msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s" 679 680#: src/scan-code.l:648 681#, c-format 682msgid "misleading reference: %s" 683msgstr "krivo navodeća referenca: %s" 684 685#: src/scan-code.l:663 686#, c-format 687msgid "ambiguous reference: %s" 688msgstr "višeznačna referenca: %s" 689 690#: src/scan-code.l:700 691#, c-format 692msgid "explicit type given in untyped grammar" 693msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" 694 695#: src/scan-code.l:759 696#, c-format 697msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 698msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" 699 700#: src/scan-code.l:764 701#, c-format 702msgid "$$ of %s has no declared type" 703msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" 704 705#: src/scan-code.l:786 706#, c-format 707msgid "$%s of %s has no declared type" 708msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" 709 710#: src/scan-gram.l:149 711#, c-format 712msgid "stray ',' treated as white space" 713msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom" 714 715#: src/scan-gram.l:222 716#, c-format 717msgid "invalid directive: %s" 718msgstr "neispravan propis: %s" 719 720#: src/scan-gram.l:250 721#, c-format 722msgid "invalid identifier: %s" 723msgstr "neispravan identifikator: %s" 724 725#: src/scan-gram.l:295 726#, fuzzy 727msgid "invalid character" 728msgid_plural "invalid characters" 729msgstr[0] "neispravan znak: %s" 730msgstr[1] "neispravan znak: %s" 731msgstr[2] "neispravan znak: %s" 732 733#: src/scan-gram.l:354 734#, c-format 735msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 736msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s" 737 738#: src/scan-gram.l:376 739#, c-format 740msgid "an identifier expected" 741msgstr "očekujem identifikator" 742 743#: src/scan-gram.l:381 744#, fuzzy 745msgid "invalid character in bracketed name" 746msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 747msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" 748msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" 749msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" 750 751#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 752#, c-format 753msgid "empty character literal" 754msgstr "prazna znakovna konstanta" 755 756#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 757#, c-format 758msgid "extra characters in character literal" 759msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti" 760 761#: src/scan-gram.l:518 762#, c-format 763msgid "invalid null character" 764msgstr "neispravan prazan znak" 765 766#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 767#, c-format 768msgid "invalid number after \\-escape: %s" 769msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" 770 771#: src/scan-gram.l:573 772#, c-format 773msgid "invalid character after \\-escape: %s" 774msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" 775 776#: src/scan-gram.l:901 777#, c-format 778msgid "missing %s at end of file" 779msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" 780 781#: src/scan-gram.l:912 782#, c-format 783msgid "missing %s at end of line" 784msgstr "nedostaje %s na kraju retka" 785 786#: src/scan-skel.l:146 787#, c-format 788msgid "unclosed %s directive in skeleton" 789msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku" 790 791#: src/scan-skel.l:291 792#, c-format 793msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 794msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" 795 796#: src/scan-skel.l:298 797#, c-format 798msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 799msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" 800 801#: src/symlist.c:211 802#, c-format 803msgid "invalid $ value: $%d" 804msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" 805 806#: src/symtab.c:71 807#, c-format 808msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 809msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" 810 811#: src/symtab.c:91 812#, c-format 813msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 814msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)" 815 816#: src/symtab.c:154 817#, c-format 818msgid "%s redeclaration for %s" 819msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" 820 821#: src/symtab.c:164 822#, c-format 823msgid "%s redeclaration for <%s>" 824msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" 825 826#: src/symtab.c:332 827#, c-format 828msgid "symbol %s redefined" 829msgstr "simbol %s ponovo definiran" 830 831#: src/symtab.c:346 832#, c-format 833msgid "symbol %s redeclared" 834msgstr "simbol %s ponovo deklariran" 835 836#: src/symtab.c:367 837#, c-format 838msgid "redefining user token number of %s" 839msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" 840 841#: src/symtab.c:395 842#, c-format 843msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 844msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" 845 846#: src/symtab.c:415 847#, c-format 848msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 849msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz" 850 851#: src/symtab.c:418 852#, c-format 853msgid "symbol %s given more than one literal string" 854msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza" 855 856#: src/symtab.c:535 857#, c-format 858msgid "user token number %d redeclaration for %s" 859msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s" 860 861#: src/symtab.c:539 862#, c-format 863msgid "previous declaration for %s" 864msgstr "prethodna deklaracija za %s" 865 866#: src/symtab.c:915 867#, c-format 868msgid "the start symbol %s is undefined" 869msgstr "početni simbol %s nije definiran" 870 871#: src/symtab.c:919 872#, c-format 873msgid "the start symbol %s is a token" 874msgstr "početni simbol %s je simbol" 875 876#: src/symtab.c:935 877#, c-format 878msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 879msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor" 880 881#: src/symtab.c:950 882#, c-format 883msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 884msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor" 885 886#: src/symtab.c:965 887#, c-format 888msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 889msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer" 890 891#: src/symtab.c:980 892#, c-format 893msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 894msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer" 895 896#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 897#, c-format 898msgid "removing of '%s' failed" 899msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo" 900 901#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 902#, c-format 903msgid "creation of a temporary file failed" 904msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 905 906#: djgpp/subpipe.c:127 907#, c-format 908msgid "saving stdin failed" 909msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" 910 911#: djgpp/subpipe.c:131 912#, c-format 913msgid "saving stdout failed" 914msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" 915 916#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 917#, c-format 918msgid "opening of tmpfile failed" 919msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 920 921#: djgpp/subpipe.c:157 922#, c-format 923msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 924msgstr "" 925"preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije " 926"uspjelo" 927 928#: djgpp/subpipe.c:201 929#, c-format 930msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 931msgstr "" 932"preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " 933"uspjelo" 934 935#: djgpp/subpipe.c:212 936#, c-format 937msgid "opening of a temporary file failed" 938msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 939 940#: djgpp/subpipe.c:218 941#, c-format 942msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 943msgstr "" 944"preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " 945"uspjelo" 946 947#: djgpp/subpipe.c:234 948#, c-format 949msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 950msgstr "podređeni program „%s” je prekinut" 951 952#: djgpp/subpipe.c:241 953#, c-format 954msgid "subsidiary program '%s' not found" 955msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen" 956 957#: djgpp/subpipe.c:265 958#, c-format 959msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 960msgstr "" 961"preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije " 962"uspjelo" 963 964#: lib/argmatch.c:133 965#, c-format 966msgid "invalid argument %s for %s" 967msgstr "neispravan argument %s za %s" 968 969#: lib/argmatch.c:134 970#, c-format 971msgid "ambiguous argument %s for %s" 972msgstr "višeznačan argument %s za %s" 973 974#: lib/argmatch.c:153 975msgid "Valid arguments are:" 976msgstr "Ispravni argumenti su:" 977 978#: lib/bitset_stats.c:177 979#, c-format 980msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 981msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n" 982 983#: lib/bitset_stats.c:180 984#, c-format 985msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 986msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 987 988#: lib/bitset_stats.c:183 989#, c-format 990msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 991msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 992 993#: lib/bitset_stats.c:186 994#, c-format 995msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 996msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 997 998#: lib/bitset_stats.c:190 999#, c-format 1000msgid "%u bitset_lists\n" 1001msgstr "%u bitset_lists\n" 1002 1003#: lib/bitset_stats.c:192 1004msgid "count log histogram\n" 1005msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" 1006 1007#: lib/bitset_stats.c:195 1008msgid "size log histogram\n" 1009msgstr "histogram dnevnika veličine\n" 1010 1011#: lib/bitset_stats.c:198 1012msgid "density histogram\n" 1013msgstr "histogram gustoće\n" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:212 1016#, c-format 1017msgid "" 1018"Bitset statistics:\n" 1019"\n" 1020msgstr "" 1021"Statistike postavljanja bitova:\n" 1022"\n" 1023 1024#: lib/bitset_stats.c:215 1025#, c-format 1026msgid "Accumulated runs = %u\n" 1027msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n" 1028 1029#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1030msgid "cannot read stats file" 1031msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja" 1032 1033#: lib/bitset_stats.c:261 1034#, c-format 1035msgid "bad stats file size\n" 1036msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n" 1037 1038#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1039msgid "cannot write stats file" 1040msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" 1041 1042#: lib/bitset_stats.c:292 1043msgid "cannot open stats file for writing" 1044msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" 1045 1046#: lib/closeout.c:112 1047msgid "write error" 1048msgstr "greška pisanja" 1049 1050#: lib/error.c:188 1051msgid "Unknown system error" 1052msgstr "Nepoznata greška sustava" 1053 1054#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1055#, c-format 1056msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1057msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" 1058 1059#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1060#, c-format 1061msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1062msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" 1063 1064#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1065#, c-format 1066msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1067msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" 1068 1069#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1070#, c-format 1071msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1072msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" 1073 1074#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1075#, c-format 1076msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1077msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" 1078 1079#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1080#, c-format 1081msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1082msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" 1083 1084#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1085#, c-format 1086msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1087msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" 1088 1089#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1090#, c-format 1091msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1092msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" 1093 1094#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1095#, c-format 1096msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1097msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" 1098 1099#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1100#, c-format 1101msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1102msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" 1103 1104#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1105#, c-format 1106msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1107msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" 1108 1109#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1110msgid "memory exhausted" 1111msgstr "memorija iscrpljena" 1112 1113#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1114#: lib/spawn-pipe.c:267 1115#, c-format 1116msgid "cannot create pipe" 1117msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" 1118 1119#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1120#: lib/wait-process.c:356 1121#, c-format 1122msgid "%s subprocess failed" 1123msgstr "%s potproces nije uspio" 1124 1125#. TRANSLATORS: 1126#. Get translations for open and closing quotation marks. 1127#. The message catalog should translate "`" to a left 1128#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1129#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1130#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1131#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1132#. QUOTATION MARK), respectively. 1133#. 1134#. If the catalog has no translation, we will try to 1135#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1136#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1137#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1138#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1139#. quote "like this". You should always include translations 1140#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1141#. for your locale. 1142#. 1143#. If you don't know what to put here, please see 1144#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1145#. and use glyphs suitable for your language. 1146#: lib/quotearg.c:312 1147msgid "`" 1148msgstr "„" 1149 1150#: lib/quotearg.c:313 1151msgid "'" 1152msgstr "”" 1153 1154#: lib/timevar.c:475 1155msgid "" 1156"\n" 1157"Execution times (seconds)\n" 1158msgstr "" 1159"\n" 1160"Vremena izvršavanja (u sekundama)\n" 1161 1162#: lib/timevar.c:525 1163msgid " TOTAL :" 1164msgstr " UKUPNO :" 1165 1166#: lib/timevar.c:561 1167#, c-format 1168msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1169msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1170 1171#: lib/w32spawn.h:43 1172#, c-format 1173msgid "_open_osfhandle failed" 1174msgstr "_open_osfhandle nije uspio" 1175 1176#: lib/w32spawn.h:84 1177#, c-format 1178msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1179msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" 1180 1181#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1182#, c-format 1183msgid "%s subprocess" 1184msgstr "%s potproces" 1185 1186#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1187#, c-format 1188msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1189msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d" 1190 1191#~ msgid "state %d" 1192#~ msgstr "stanje %d" 1193 1194#~ msgid "stray '@'" 1195#~ msgstr "stray „@”" 1196 1197#~ msgid "" 1198#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1199#~ msgstr "" 1200#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " 1201#~ "muscle_percent_define_get_loc" 1202 1203#~ msgid "" 1204#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1205#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1206#~ msgstr "" 1207#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " 1208#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1209 1210#~ msgid "" 1211#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1212#~ msgstr "" 1213#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " 1214#~ "muscle_percent_define_flag_if" 1215 1216#~ msgid "" 1217#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1218#~ "muscle_percent_define_check_values" 1219#~ msgstr "" 1220#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena " 1221#~ "muscle_percent_define_check_values" 1222 1223#~ msgid "too many states (max %d)" 1224#~ msgstr "previše stanja (maks %d)" 1225 1226#~ msgid "reduce" 1227#~ msgstr "reduciraj" 1228 1229#~ msgid "shift" 1230#~ msgstr "pomakni" 1231 1232#~ msgid "%d shift/reduce conflict" 1233#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 1234#~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" 1235#~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" 1236 1237#~ msgid "and" 1238#~ msgstr "i" 1239 1240#~ msgid "State %d contains " 1241#~ msgstr "Stanje %d sadrži" 1242 1243#~ msgid "conflicts: " 1244#~ msgstr "konflikt:" 1245 1246#~ msgid "%s contains " 1247#~ msgstr "%s sadrži" 1248 1249#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1250#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" 1251 1252#~ msgid "" 1253#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1254#~ "\n" 1255#~ msgstr "" 1256#~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" 1257#~ "\n" 1258 1259#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1260#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" 1261 1262#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1263#~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" 1264 1265#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1266#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" 1267 1268#~ msgid "" 1269#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1270#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1271#~ msgstr "" 1272#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" 1273#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" 1274 1275#~ msgid "" 1276#~ "Operation modes:\n" 1277#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1278#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1279#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1280#~ msgstr "" 1281#~ "Načini rada:\n" 1282#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" 1283#~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" 1284#~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" 1285 1286#~ msgid "" 1287#~ "Output:\n" 1288#~ " -d, --defines also produce a header file\n" 1289#~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " 1290#~ "automaton\n" 1291#~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 1292#~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 1293#~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " 1294#~ "automaton\n" 1295#~ msgstr "" 1296#~ "Izlaz:\n" 1297#~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" 1298#~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" 1299#~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" 1300#~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" 1301#~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" 1302 1303#~ msgid "`%s' is no longer supported" 1304#~ msgstr "`%s' više nije podržano" 1305 1306#~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1307#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" 1308 1309#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1310#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" 1311 1312#~ msgid "too many gotos (max %d)" 1313#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" 1314 1315#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1316#~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" 1317 1318#~ msgid "unterminated comment" 1319#~ msgstr "nezavršeni komentar" 1320 1321#~ msgid "unexpected end of file" 1322#~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" 1323 1324#~ msgid "unescaped newline in constant" 1325#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" 1326 1327#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1328#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" 1329 1330#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1331#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" 1332 1333#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1334#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" 1335 1336#~ msgid "unterminated type name at end of file" 1337#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" 1338 1339#~ msgid "unterminated type name" 1340#~ msgstr "nezavršeno ime tipa" 1341 1342#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1343#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" 1344 1345#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1346#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" 1347 1348#~ msgid "`%s' requires an argument" 1349#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" 1350 1351#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1352#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" 1353 1354#~ msgid " (rule %d)" 1355#~ msgstr " (pravilo %d)" 1356 1357#~ msgid " $default\taccept\n" 1358#~ msgstr " $default\tprihvati\n" 1359 1360#~ msgid " NO ACTIONS\n" 1361#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" 1362 1363#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1364#~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" 1365 1366#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" 1367#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" 1368 1369#~ msgid "Number, Line, Rule" 1370#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" 1371 1372#~ msgid " %3d %3d %s ->" 1373#~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1374 1375#~ msgid " Skipping to next \\n" 1376#~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" 1377 1378#~ msgid " Skipping to next %c" 1379#~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" 1380 1381#~ msgid "unterminated string" 1382#~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" 1383 1384#~ msgid "invalid @ value" 1385#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" 1386 1387#~ msgid "%s is invalid" 1388#~ msgstr "%s je nedozvoljeno" 1389 1390#~ msgid "unterminated `%{' definition" 1391#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" 1392 1393#~ msgid "Premature EOF after %s" 1394#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" 1395 1396#~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1397#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" 1398 1399#~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1400#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" 1401 1402#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1403#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" 1404 1405#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1406#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" 1407 1408#~ msgid "unmatched %s" 1409#~ msgstr "nije pronađen %s" 1410 1411#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1412#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" 1413 1414#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1415#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" 1416 1417#~ msgid "expected string constant instead of %s" 1418#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" 1419 1420#~ msgid "unrecognized: %s" 1421#~ msgstr "neprepoznati: %s" 1422 1423#~ msgid "no input grammar" 1424#~ msgstr "nema ulazne gramatike" 1425 1426#~ msgid "unterminated %guard clause" 1427#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" 1428 1429#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1430#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" 1431 1432#~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1433#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" 1434 1435#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1436#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" 1437 1438#~ msgid "two @prec's in a row" 1439#~ msgstr "dva @prec's u retku" 1440 1441#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1442#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" 1443 1444#~ msgid "two actions at end of one rule" 1445#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" 1446 1447#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1448#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" 1449 1450#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1451#~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" 1452 1453#~ msgid "Useless nonterminals:" 1454#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" 1455 1456#~ msgid "Terminals which are not used:" 1457#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" 1458 1459#~ msgid "Useless rules:" 1460#~ msgstr "Beskorisna pravila:" 1461 1462#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1463#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1464#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" 1465#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" 1466 1467#~ msgid "%d useless nonterminal" 1468#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1469#~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" 1470#~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" 1471 1472#~ msgid " and " 1473#~ msgstr " i" 1474 1475#~ msgid "%d useless rule" 1476#~ msgid_plural "%d useless rules" 1477#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" 1478#~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" 1479 1480#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1481#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" 1482