1# Serbian translation for bison. 2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: bison-2.6.2\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n" 11"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" 12"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" 13"Language: sr\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 18"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21#: src/complain.c:198 22msgid "warning" 23msgstr "упозорење" 24 25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26#, fuzzy 27msgid "error" 28msgstr "кобна грешка" 29 30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31msgid "fatal error" 32msgstr "кобна грешка" 33 34#: src/conflicts.c:77 35#, c-format 36msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" 38 39#: src/conflicts.c:86 40#, c-format 41msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 42msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" 43 44#: src/conflicts.c:94 45#, c-format 46msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 47msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" 48 49#: src/conflicts.c:492 50#, c-format 51msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 52msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" 53 54#: src/conflicts.c:495 55#, c-format 56msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 57msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" 58 59#: src/conflicts.c:497 60#, c-format 61msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 62msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" 63 64#: src/conflicts.c:515 65#, c-format 66msgid "State %d " 67msgstr "Стање: %d " 68 69#: src/conflicts.c:582 70#, c-format 71msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 72msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" 73 74#: src/conflicts.c:616 75#, c-format 76msgid "expected %d shift/reduce conflict" 77msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 78msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења" 79msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења" 80msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења" 81 82#: src/conflicts.c:621 83#, c-format 84msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 85msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 86msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења" 87msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења" 88msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења" 89 90#: src/files.c:114 91#, c-format 92msgid "%s: cannot open" 93msgstr "%s: не могу да отворим" 94 95#: src/files.c:130 96#, c-format 97msgid "input/output error" 98msgstr "улазна/излазна грешка" 99 100#: src/files.c:133 101#, c-format 102msgid "cannot close file" 103msgstr "не могу да затворим датотеку" 104 105#: src/files.c:352 106#, c-format 107msgid "refusing to overwrite the input file %s" 108msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" 109 110#: src/files.c:362 111#, c-format 112msgid "conflicting outputs to file %s" 113msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" 114 115#: src/getargs.c:292 116#, c-format 117msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" 119 120#: src/getargs.c:301 121#, c-format 122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 123msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" 124 125#: src/getargs.c:302 126msgid "" 127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 129"canonical LR(1) support is experimental.\n" 130"\n" 131msgstr "" 132"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" 133"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" 134"ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" 135"\n" 136 137#: src/getargs.c:309 138msgid "" 139"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 140msgstr "" 141"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" 142 143#: src/getargs.c:312 144msgid "The same is true for optional arguments.\n" 145msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" 146 147#: src/getargs.c:316 148#, fuzzy 149msgid "" 150"\n" 151"Operation modes:\n" 152" -h, --help display this help and exit\n" 153" -V, --version output version information and exit\n" 154" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 155"data\n" 156" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 157" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 158" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 159" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 160"\n" 161msgstr "" 162"\n" 163"Режими деловања:\n" 164" -h, --help приказује ову помоћ\n" 165" -V, --version исписује податке о издању и излази\n" 166" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" 167"зависне податке\n" 168" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " 169"ИксСЛТ\n" 170" -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" 171" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" 172"\n" 173 174#: src/getargs.c:329 175#, fuzzy, c-format 176msgid "" 177"Parser:\n" 178" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 179" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 180" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 181" --locations enable location support\n" 182" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 185" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 186" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 187" -k, --token-table include a table of token names\n" 188msgstr "" 189"Parser:\n" 190" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" 191" (ово је пробна функција)\n" 192" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" 193" -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n" 194" --locations укључује подршку места\n" 195" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" 196" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" 197" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" 198" превазиђено је уз „-Dapi." 199"prefix=ПРЕФИКС“\n" 200" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" 201" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" 202"\n" 203 204#: src/getargs.c:346 205#, fuzzy 206msgid "" 207"Output:\n" 208" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 209" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 210"Yacc)\n" 211" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 212" --report-file=FILE write report to FILE\n" 213" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 214" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 215" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 216" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 217" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 218" (the XML schema is experimental)\n" 219msgstr "" 220"Излаз:\n" 221" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" 222" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " 223"ПОСИКС Јацц)\n" 224" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" 225" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" 226" -v, --verbose исто као „--report=state“\n" 227" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" 228" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" 229" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" 230" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" 231" (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" 232"\n" 233 234#: src/getargs.c:361 235#, fuzzy 236msgid "" 237"Warning categories include:\n" 238" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 239" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 240" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 241" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 242" `deprecated' obsolete constructs\n" 243" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 244" `all' all the warnings\n" 245" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 246" `none' turn off all the warnings\n" 247" `error' treat warnings as errors\n" 248msgstr "" 249"Категорије упозорења укључују:\n" 250" „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" 251" „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" 252" „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" 253" „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" 254" „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" 255" „all“ сва упозорења\n" 256" „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" 257" „none“ искључује сва упозорења\n" 258" „error“ упозорења сматра грешкама\n" 259"\n" 260 261#: src/getargs.c:376 262msgid "" 263"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 264" `state' describe the states\n" 265" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 266" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 267" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 268" `all' include all the above information\n" 269" `none' disable the report\n" 270msgstr "" 271"СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" 272" „state“ описује стања\n" 273" „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" 274" „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" 275" „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" 276" „all“ укључује све горње податке\n" 277" „none“ искључује извештај\n" 278 279#: src/getargs.c:387 280msgid "" 281"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 282" `caret' show errors with carets\n" 283" `all' all of the above\n" 284" `none' disable all of the above\n" 285" " 286msgstr "" 287 288#: src/getargs.c:395 289#, fuzzy, c-format 290msgid "Report bugs to <%s>.\n" 291msgstr "" 292"\n" 293"Грешке пријавите на <%s>.\n" 294 295#: src/getargs.c:396 296#, c-format 297msgid "%s home page: <%s>.\n" 298msgstr "" 299 300#: src/getargs.c:397 301msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 302msgstr "" 303 304#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 305#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 306#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 307#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 308#. email address. 309#: src/getargs.c:410 310msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 311msgstr "" 312 313#: src/getargs.c:412 314msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 315msgstr "" 316 317#: src/getargs.c:428 318#, c-format 319msgid "bison (GNU Bison) %s" 320msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" 321 322#: src/getargs.c:430 323msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 324msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" 325 326#: src/getargs.c:434 327#, c-format 328msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 329msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" 330 331#: src/getargs.c:437 332msgid "" 333"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 334"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 335msgstr "" 336"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" 337"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " 338"ПОТРЕБЕ.\n" 339 340#: src/getargs.c:458 341#, c-format 342msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 343msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" 344 345#: src/getargs.c:476 346#, c-format 347msgid "%s: invalid language" 348msgstr "%s: неисправан језик" 349 350#: src/getargs.c:479 351msgid "multiple language declarations are invalid" 352msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" 353 354#: src/getargs.c:747 355#, c-format 356msgid "%s: missing operand" 357msgstr "%s: недостаје операнд" 358 359#: src/getargs.c:749 360#, c-format 361msgid "extra operand %s" 362msgstr "додатни операнд %s" 363 364#: src/gram.c:112 365msgid "empty" 366msgstr "празно" 367 368#: src/gram.c:201 369msgid "Grammar" 370msgstr "Основа" 371 372#: src/graphviz.c:45 373#, c-format 374msgid "" 375"// Generated by %s.\n" 376"// Report bugs to <%s>.\n" 377"// Home page: <%s>.\n" 378"\n" 379msgstr "" 380"// Направљено програмом „%s“.\n" 381"// Грешке пријавите на <%s>.\n" 382"// Страница пројекта: <%s>.\n" 383"\n" 384 385#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 386#, c-format 387msgid "line number overflow" 388msgstr "прекорачење броја редова" 389 390#: src/location.c:95 391#, c-format 392msgid "column number overflow" 393msgstr "прекорачење броја колона" 394 395#: src/main.c:146 396msgid "rule useless in parser due to conflicts" 397msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" 398 399#: src/muscle-tab.c:450 400#, c-format 401msgid "%%define variable %s redefined" 402msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" 403 404#: src/muscle-tab.c:453 405msgid "previous definition" 406msgstr "претходна одредница" 407 408#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 409#: src/muscle-tab.c:624 410#, c-format 411msgid "%s: undefined %%define variable %s" 412msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" 413 414#: src/muscle-tab.c:550 415#, c-format 416msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 417msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" 418 419#: src/muscle-tab.c:609 420#, c-format 421msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 422msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" 423 424#: src/muscle-tab.c:613 425#, c-format 426msgid "accepted value: %s" 427msgstr "прихваћена вредност: %s" 428 429#: src/parse-gram.y:747 430#, c-format 431msgid "missing identifier in parameter declaration" 432msgstr "недостаје указивач у објави параметра" 433 434#: src/print.c:47 435#, c-format 436msgid " type %d is %s\n" 437msgstr " врста %d је %s\n" 438 439#: src/print.c:164 440#, c-format 441msgid "shift, and go to state %d\n" 442msgstr "помера, и иде на стање %d\n" 443 444#: src/print.c:166 445#, c-format 446msgid "go to state %d\n" 447msgstr "иде на стање %d\n" 448 449#: src/print.c:203 450msgid "error (nonassociative)\n" 451msgstr "грешка (непридруживо)\n" 452 453#: src/print.c:226 454#, c-format 455msgid "reduce using rule %d (%s)" 456msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" 457 458#: src/print.c:228 459#, c-format 460msgid "accept" 461msgstr "прихвата" 462 463#: src/print.c:264 src/print.c:338 464msgid "$default" 465msgstr "$основно" 466 467#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 468#, fuzzy, c-format 469msgid "State %d" 470msgstr "Стање: %d " 471 472#: src/print.c:409 473msgid "Terminals, with rules where they appear" 474msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" 475 476#: src/print.c:436 477msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 478msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" 479 480#: src/print.c:465 481#, c-format 482msgid " on left:" 483msgstr " на лево:" 484 485#: src/print.c:482 486#, c-format 487msgid " on right:" 488msgstr " на десно:" 489 490#: src/print.c:510 491msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 492msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" 493 494# bug: "multiple properties" or "multiple song"? 495#: src/reader.c:62 496#, c-format 497msgid "multiple %s declarations" 498msgstr "вишеструке %s објаве" 499 500#: src/reader.c:133 501#, c-format 502msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 503msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" 504 505#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 506#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 507msgid "previous declaration" 508msgstr "претходна објава" 509 510#: src/reader.c:205 511#, c-format 512msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 513msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" 514 515#: src/reader.c:249 516#, c-format 517msgid "rule given for %s, which is a token" 518msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" 519 520#: src/reader.c:304 521#, c-format 522msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 523msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" 524 525#: src/reader.c:310 526#, c-format 527msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 528msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" 529 530#: src/reader.c:328 531#, c-format 532msgid "unused value: $%d" 533msgstr "неупотребљена вредност: $%d" 534 535#: src/reader.c:330 536msgid "unset value: $$" 537msgstr "неподешена вредност: $$" 538 539#: src/reader.c:341 540#, c-format 541msgid "token for %%prec is not defined: %s" 542msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" 543 544#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 545#, c-format 546msgid "only one %s allowed per rule" 547msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" 548 549#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 550#, c-format 551msgid "%s affects only GLR parsers" 552msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" 553 554#: src/reader.c:443 555#, c-format 556msgid "%s must be followed by positive number" 557msgstr "након %s мора да следи позитиван број" 558 559#: src/reader.c:554 560#, c-format 561msgid "rule is too long" 562msgstr "правило је предуго" 563 564#: src/reader.c:672 565#, c-format 566msgid "no rules in the input grammar" 567msgstr "нема правила у основи улаза" 568 569#: src/reduce.c:241 570msgid "rule useless in grammar" 571msgstr "правило је бескорисно у основи" 572 573#: src/reduce.c:302 574#, c-format 575msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 576msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" 577 578#: src/reduce.c:350 579msgid "Nonterminals useless in grammar" 580msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" 581 582#: src/reduce.c:363 583msgid "Terminals unused in grammar" 584msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" 585 586#: src/reduce.c:372 587msgid "Rules useless in grammar" 588msgstr "Правила су бескорисна у основи" 589 590#: src/reduce.c:385 591#, c-format 592msgid "%d nonterminal useless in grammar" 593msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 594msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" 595msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" 596msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" 597 598#: src/reduce.c:390 599#, c-format 600msgid "%d rule useless in grammar" 601msgid_plural "%d rules useless in grammar" 602msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" 603msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" 604msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" 605 606#: src/reduce.c:419 607#, c-format 608msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 609msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" 610 611#: src/scan-code.l:188 612#, c-format 613msgid "stray '%s'" 614msgstr "залутало „%s“" 615 616#: src/scan-code.l:229 617msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 618msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)" 619 620#: src/scan-code.l:232 621msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 622msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“" 623 624#: src/scan-code.l:254 625#, c-format 626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 627msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено" 628 629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 630#, c-format 631msgid "refers to: %c%s at %s" 632msgstr "односи се на: %c%s у %s" 633 634#: src/scan-code.l:450 635#, c-format 636msgid "possibly meant: %c" 637msgstr "могуће значење: %c" 638 639#: src/scan-code.l:459 640#, c-format 641msgid ", hiding %c" 642msgstr ", кријем %c" 643 644#: src/scan-code.l:467 645#, c-format 646msgid " at %s" 647msgstr " у %s" 648 649#: src/scan-code.l:472 650#, c-format 651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 652msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" 653 654#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 655#, c-format 656msgid "integer out of range: %s" 657msgstr "цео број је ван опсега: %s" 658 659#: src/scan-code.l:610 660#, c-format 661msgid "invalid reference: %s" 662msgstr "неисправна референца: %s" 663 664#: src/scan-code.l:619 665#, c-format 666msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 667msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" 668 669#: src/scan-code.l:626 670#, c-format 671msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 672msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" 673 674#: src/scan-code.l:633 675#, c-format 676msgid "symbol not found in production: %.*s" 677msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" 678 679#: src/scan-code.l:648 680#, c-format 681msgid "misleading reference: %s" 682msgstr "неисправна референца: %s" 683 684#: src/scan-code.l:663 685#, c-format 686msgid "ambiguous reference: %s" 687msgstr "нејасна референца: %s" 688 689#: src/scan-code.l:700 690#, c-format 691msgid "explicit type given in untyped grammar" 692msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" 693 694#: src/scan-code.l:759 695#, c-format 696msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 697msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" 698 699#: src/scan-code.l:764 700#, c-format 701msgid "$$ of %s has no declared type" 702msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" 703 704#: src/scan-code.l:786 705#, c-format 706msgid "$%s of %s has no declared type" 707msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" 708 709#: src/scan-gram.l:149 710#, c-format 711msgid "stray ',' treated as white space" 712msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" 713 714#: src/scan-gram.l:222 715#, c-format 716msgid "invalid directive: %s" 717msgstr "неисправна директива: %s" 718 719#: src/scan-gram.l:250 720#, c-format 721msgid "invalid identifier: %s" 722msgstr "неисправна одређивач: %s" 723 724#: src/scan-gram.l:295 725#, fuzzy 726msgid "invalid character" 727msgid_plural "invalid characters" 728msgstr[0] "неисправан знак: %s" 729msgstr[1] "неисправан знак: %s" 730msgstr[2] "неисправан знак: %s" 731 732#: src/scan-gram.l:354 733#, c-format 734msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 735msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" 736 737#: src/scan-gram.l:376 738#, c-format 739msgid "an identifier expected" 740msgstr "очекиван је одређивач" 741 742#: src/scan-gram.l:381 743#, fuzzy 744msgid "invalid character in bracketed name" 745msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 746msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s" 747msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s" 748msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s" 749 750#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 751#, c-format 752msgid "empty character literal" 753msgstr "дословност празног знака" 754 755#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 756#, c-format 757msgid "extra characters in character literal" 758msgstr "додатни знаци у дословности знака" 759 760#: src/scan-gram.l:518 761#, c-format 762msgid "invalid null character" 763msgstr "неисправан ништавни знак" 764 765#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 766#, c-format 767msgid "invalid number after \\-escape: %s" 768msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" 769 770#: src/scan-gram.l:573 771#, c-format 772msgid "invalid character after \\-escape: %s" 773msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" 774 775#: src/scan-gram.l:901 776#, c-format 777msgid "missing %s at end of file" 778msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" 779 780#: src/scan-gram.l:912 781#, c-format 782msgid "missing %s at end of line" 783msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" 784 785#: src/scan-skel.l:146 786#, c-format 787msgid "unclosed %s directive in skeleton" 788msgstr "незатворена %s смерница у костуру" 789 790#: src/scan-skel.l:291 791#, c-format 792msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 793msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" 794 795#: src/scan-skel.l:298 796#, c-format 797msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 798msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" 799 800#: src/symlist.c:211 801#, c-format 802msgid "invalid $ value: $%d" 803msgstr "неисправна $ вредност: $%d" 804 805#: src/symtab.c:71 806#, c-format 807msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 808msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" 809 810#: src/symtab.c:91 811#, c-format 812msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 813msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" 814 815#: src/symtab.c:154 816#, c-format 817msgid "%s redeclaration for %s" 818msgstr "%s поновни проглас за %s" 819 820#: src/symtab.c:164 821#, c-format 822msgid "%s redeclaration for <%s>" 823msgstr "%s поновни проглас за <%s>" 824 825#: src/symtab.c:332 826#, c-format 827msgid "symbol %s redefined" 828msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" 829 830#: src/symtab.c:346 831#, c-format 832msgid "symbol %s redeclared" 833msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" 834 835#: src/symtab.c:367 836#, c-format 837msgid "redefining user token number of %s" 838msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" 839 840#: src/symtab.c:395 841#, c-format 842msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 843msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" 844 845#: src/symtab.c:415 846#, c-format 847msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 848msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" 849 850#: src/symtab.c:418 851#, c-format 852msgid "symbol %s given more than one literal string" 853msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" 854 855#: src/symtab.c:535 856#, c-format 857msgid "user token number %d redeclaration for %s" 858msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" 859 860#: src/symtab.c:539 861#, c-format 862msgid "previous declaration for %s" 863msgstr "претходна објава за %s" 864 865#: src/symtab.c:915 866#, c-format 867msgid "the start symbol %s is undefined" 868msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" 869 870#: src/symtab.c:919 871#, c-format 872msgid "the start symbol %s is a token" 873msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" 874 875#: src/symtab.c:935 876#, c-format 877msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 878msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача" 879 880#: src/symtab.c:950 881#, c-format 882msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 883msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача" 884 885#: src/symtab.c:965 886#, c-format 887msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 888msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача" 889 890#: src/symtab.c:980 891#, c-format 892msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 893msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача" 894 895#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 896#, c-format 897msgid "removing of '%s' failed" 898msgstr "није успело уклањање „%s“" 899 900#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 901#, c-format 902msgid "creation of a temporary file failed" 903msgstr "стварање привремене датотеке није успело" 904 905#: djgpp/subpipe.c:127 906#, c-format 907msgid "saving stdin failed" 908msgstr "чување стандардног улаза није успело" 909 910#: djgpp/subpipe.c:131 911#, c-format 912msgid "saving stdout failed" 913msgstr "чување стандардног излаза није успело" 914 915#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 916#, c-format 917msgid "opening of tmpfile failed" 918msgstr "отварање привремене датотеке није успело" 919 920#: djgpp/subpipe.c:157 921#, c-format 922msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 923msgstr "" 924"преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" 925 926#: djgpp/subpipe.c:201 927#, c-format 928msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 929msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" 930 931#: djgpp/subpipe.c:212 932#, c-format 933msgid "opening of a temporary file failed" 934msgstr "отварање привремене датотеке није успело" 935 936#: djgpp/subpipe.c:218 937#, c-format 938msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 939msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" 940 941#: djgpp/subpipe.c:234 942#, c-format 943msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 944msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" 945 946#: djgpp/subpipe.c:241 947#, c-format 948msgid "subsidiary program '%s' not found" 949msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" 950 951#: djgpp/subpipe.c:265 952#, c-format 953msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 954msgstr "" 955"преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" 956 957#: lib/argmatch.c:133 958#, c-format 959msgid "invalid argument %s for %s" 960msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" 961 962#: lib/argmatch.c:134 963#, c-format 964msgid "ambiguous argument %s for %s" 965msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" 966 967#: lib/argmatch.c:153 968msgid "Valid arguments are:" 969msgstr "Исправни аргументи су:" 970 971#: lib/bitset_stats.c:177 972#, c-format 973msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 974msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" 975 976#: lib/bitset_stats.c:180 977#, c-format 978msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 979msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" 980 981#: lib/bitset_stats.c:183 982#, c-format 983msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 984msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" 985 986#: lib/bitset_stats.c:186 987#, c-format 988msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 989msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" 990 991#: lib/bitset_stats.c:190 992#, c-format 993msgid "%u bitset_lists\n" 994msgstr "%u bitset_lists\n" 995 996#: lib/bitset_stats.c:192 997msgid "count log histogram\n" 998msgstr "хистограм дневника бројања\n" 999 1000#: lib/bitset_stats.c:195 1001msgid "size log histogram\n" 1002msgstr "хистограм дневника величине\n" 1003 1004# 1005#: lib/bitset_stats.c:198 1006msgid "density histogram\n" 1007msgstr "хистограм густине\n" 1008 1009#: lib/bitset_stats.c:212 1010#, c-format 1011msgid "" 1012"Bitset statistics:\n" 1013"\n" 1014msgstr "" 1015"Статистика подешавања бита:\n" 1016"\n" 1017 1018#: lib/bitset_stats.c:215 1019#, c-format 1020msgid "Accumulated runs = %u\n" 1021msgstr "Укупно покретања = %u\n" 1022 1023#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1024msgid "cannot read stats file" 1025msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" 1026 1027#: lib/bitset_stats.c:261 1028#, c-format 1029msgid "bad stats file size\n" 1030msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" 1031 1032#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1033msgid "cannot write stats file" 1034msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" 1035 1036#: lib/bitset_stats.c:292 1037msgid "cannot open stats file for writing" 1038msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" 1039 1040#: lib/closeout.c:112 1041msgid "write error" 1042msgstr "грешка уписа" 1043 1044#: lib/error.c:188 1045msgid "Unknown system error" 1046msgstr "Непозната грешка система" 1047 1048#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1049#, c-format 1050msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1051msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" 1052 1053#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1054#, c-format 1055msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1056msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" 1057 1058#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1059#, c-format 1060msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1061msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" 1062 1063#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1064#, c-format 1065msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1066msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" 1067 1068#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1069#, c-format 1070msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1071msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" 1072 1073#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1074#, c-format 1075msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1076msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" 1077 1078#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1079#, c-format 1080msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1081msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" 1082 1083#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1084#, c-format 1085msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1086msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" 1087 1088#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1089#, c-format 1090msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1091msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" 1092 1093#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1094#, c-format 1095msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1096msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" 1097 1098#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1099#, c-format 1100msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1101msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" 1102 1103#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1104msgid "memory exhausted" 1105msgstr "меморија је потрошена" 1106 1107# 1108#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1109#: lib/spawn-pipe.c:267 1110#, c-format 1111msgid "cannot create pipe" 1112msgstr "не могу да направим спојку" 1113 1114#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1115#: lib/wait-process.c:356 1116#, c-format 1117msgid "%s subprocess failed" 1118msgstr "%s потпроцес није успео" 1119 1120#. TRANSLATORS: 1121#. Get translations for open and closing quotation marks. 1122#. The message catalog should translate "`" to a left 1123#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1124#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1125#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1126#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1127#. QUOTATION MARK), respectively. 1128#. 1129#. If the catalog has no translation, we will try to 1130#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1131#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1132#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1133#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1134#. quote "like this". You should always include translations 1135#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1136#. for your locale. 1137#. 1138#. If you don't know what to put here, please see 1139#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1140#. and use glyphs suitable for your language. 1141#: lib/quotearg.c:312 1142msgid "`" 1143msgstr "„" 1144 1145#: lib/quotearg.c:313 1146msgid "'" 1147msgstr "“" 1148 1149#: lib/timevar.c:475 1150msgid "" 1151"\n" 1152"Execution times (seconds)\n" 1153msgstr "" 1154"\n" 1155"Времена извршавања (у секундама)\n" 1156 1157#: lib/timevar.c:525 1158msgid " TOTAL :" 1159msgstr " УКУПНО :" 1160 1161#: lib/timevar.c:561 1162#, c-format 1163msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1164msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1165 1166#: lib/w32spawn.h:43 1167#, c-format 1168msgid "_open_osfhandle failed" 1169msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" 1170 1171#: lib/w32spawn.h:84 1172#, c-format 1173msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1174msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" 1175 1176#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1177#, c-format 1178msgid "%s subprocess" 1179msgstr "%s потпроцес" 1180 1181#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1182#, c-format 1183msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1184msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" 1185 1186#~ msgid "state %d" 1187#~ msgstr "стање %d" 1188 1189#~ msgid "stray '@'" 1190#~ msgstr "залутало „@“" 1191