1# Ukrainian translation of bison. 2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# 5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. 6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-12-08 18:21+0200\n" 13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 14"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: uk\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 20"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" 21"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 22 23#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 24#: src/complain.c:198 25msgid "warning" 26msgstr "попередження" 27 28#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 29msgid "error" 30msgstr "помилка" 31 32#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 33msgid "fatal error" 34msgstr "критична помилка: " 35 36#: src/conflicts.c:77 37#, c-format 38msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 39msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" 40 41#: src/conflicts.c:86 42#, c-format 43msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 44msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" 45 46#: src/conflicts.c:94 47#, c-format 48msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 49msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" 50 51#: src/conflicts.c:492 52#, c-format 53msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 54msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" 55 56#: src/conflicts.c:495 57#, c-format 58msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 59msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" 60 61#: src/conflicts.c:497 62#, c-format 63msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 64msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" 65 66#: src/conflicts.c:515 67#, c-format 68msgid "State %d " 69msgstr "Стан %d " 70 71#: src/conflicts.c:582 72#, c-format 73msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 74msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" 75 76#: src/conflicts.c:616 77#, c-format 78msgid "expected %d shift/reduce conflict" 79msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 80msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" 81msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти зсуву/виводу" 82msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів зсуву/виводу" 83msgstr[3] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" 84 85#: src/conflicts.c:621 86#, c-format 87msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 88msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 89msgstr[0] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" 90msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти виводу/виводу" 91msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів виводу/виводу" 92msgstr[3] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" 93 94#: src/files.c:114 95#, c-format 96msgid "%s: cannot open" 97msgstr "%s: не вдалося відкрити" 98 99#: src/files.c:130 100#, c-format 101msgid "input/output error" 102msgstr "помилка введення-виведення" 103 104#: src/files.c:133 105#, c-format 106msgid "cannot close file" 107msgstr "не вдається закрити файл" 108 109#: src/files.c:352 110#, c-format 111msgid "refusing to overwrite the input file %s" 112msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" 113 114#: src/files.c:362 115#, c-format 116msgid "conflicting outputs to file %s" 117msgstr "суперечливий вивід у файл %s" 118 119#: src/getargs.c:292 120#, c-format 121msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 122msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" 123 124#: src/getargs.c:301 125#, c-format 126msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 127msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" 128 129#: src/getargs.c:302 130msgid "" 131"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 132"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 133"canonical LR(1) support is experimental.\n" 134"\n" 135msgstr "" 136"Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" 137"використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n" 138"IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n" 139"\n" 140 141#: src/getargs.c:309 142msgid "" 143"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 144msgstr "" 145"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " 146"для скорочених форм.\n" 147 148#: src/getargs.c:312 149msgid "The same is true for optional arguments.\n" 150msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" 151 152#: src/getargs.c:316 153msgid "" 154"\n" 155"Operation modes:\n" 156" -h, --help display this help and exit\n" 157" -V, --version output version information and exit\n" 158" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 159"data\n" 160" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 161" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 162" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 163" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 164"\n" 165msgstr "" 166"\n" 167"Режими роботи:\n" 168" -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" 169" -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити " 170"роботу\n" 171" --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні " 172"від локалі дані\n" 173" --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та " 174"XSLT\n" 175" -y, --yacc імітувати Yacc POSIX\n" 176" -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n" 177" -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n" 178"\n" 179 180#: src/getargs.c:329 181#, c-format 182msgid "" 183"Parser:\n" 184" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 185" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 186" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 187" --locations enable location support\n" 188" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 189" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 190" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 191" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 192" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 193" -k, --token-table include a table of token names\n" 194msgstr "" 195"Аналізатор:\n" 196" -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених " 197"даних\n" 198" (недостатньо перевірена можливість)\n" 199" -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" 200" -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" 201" --locations увімкнути підтримку місць\n" 202" -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"'\n" 203" -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ" 204"\"'\n" 205" -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" 206" слід надавати перевагу '-Dapi." 207"prefix=ПРЕФІКС'\n" 208" -l, --no-lines не створювати інструкцій `#line'\n" 209" -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" 210 211#: src/getargs.c:346 212msgid "" 213"Output:\n" 214" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 215" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 216"Yacc)\n" 217" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 218" --report-file=FILE write report to FILE\n" 219" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 220" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 221" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 222" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 223" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 224" (the XML schema is experimental)\n" 225msgstr "" 226"Виведення:\n" 227" --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" 228" -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для " 229"Yacc POSIX)\n" 230" -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" 231" --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" 232" -v, --verbose те саме, що і `--report=state'\n" 233" -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" 234" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" 235" -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" 236" -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" 237" (схему XML перевірено недостатньо)\n" 238 239#: src/getargs.c:361 240msgid "" 241"Warning categories include:\n" 242" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 243" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 244" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 245" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 246" `deprecated' obsolete constructs\n" 247" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 248" `all' all the warnings\n" 249" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 250" `none' turn off all the warnings\n" 251" `error' treat warnings as errors\n" 252msgstr "" 253"Категорії попереджень:\n" 254" `midrule-values' невстановлені або невикористані проміжні значення\n" 255" `yacc' несумісності з Yacc POSIX\n" 256" `conflicts-sr' S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" 257" `conflicts-rr' R/R conflicts (типово увімкнено)\n" 258" `deprecated' застарілі конструкції\n" 259" `other' всі інші попередження (типово увімкнено)\n" 260" `all' всі попередження\n" 261" `no-КАТЕГОРІЯ' вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" 262" `none' вимкнути всі попередження\n" 263" `error' вважати попередження помилками\n" 264"\n" 265 266#: src/getargs.c:376 267msgid "" 268"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 269" `state' describe the states\n" 270" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 271" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 272" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 273" `all' include all the above information\n" 274" `none' disable the report\n" 275msgstr "" 276"THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" 277" `state' описує стани\n" 278" `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" 279" `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" 280" `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" 281" `all' включати всю наведену вище інформацію\n" 282" `none' вимкнути звіт\n" 283 284#: src/getargs.c:387 285msgid "" 286"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 287" `caret' show errors with carets\n" 288" `all' all of the above\n" 289" `none' disable all of the above\n" 290" " 291msgstr "" 292"МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" 293" `caret' показати помилки, пов’язані з символами ^\n" 294" `all' всі, вказані вище\n" 295" `none' вимкнути, всі вказані вище\n" 296" " 297 298#: src/getargs.c:395 299#, c-format 300msgid "Report bugs to <%s>.\n" 301msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" 302 303#: src/getargs.c:396 304#, c-format 305msgid "%s home page: <%s>.\n" 306msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" 307 308#: src/getargs.c:397 309msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 310msgstr "" 311"Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www." 312"gnu.org/gethelp/>.\n" 313 314#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 315#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 316#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 317#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 318#. email address. 319#: src/getargs.c:410 320msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 321msgstr "" 322"Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: " 323"<http://translationproject.org/team/>.\n" 324 325#: src/getargs.c:412 326msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 327msgstr "" 328"З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" 329 330#: src/getargs.c:428 331#, c-format 332msgid "bison (GNU Bison) %s" 333msgstr "bison (GNU Bison) %s" 334 335#: src/getargs.c:430 336msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 337msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" 338 339#: src/getargs.c:434 340#, c-format 341msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 342msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 343 344#: src/getargs.c:437 345msgid "" 346"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 347"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 348msgstr "" 349"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " 350"початкових кодах.\n" 351"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " 352"гарантій працездатності\n" 353"або придатності для певної мети.\n" 354 355#: src/getargs.c:458 356#, c-format 357msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 358msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" 359 360#: src/getargs.c:476 361#, c-format 362msgid "%s: invalid language" 363msgstr "%s: некоректна мова" 364 365#: src/getargs.c:479 366msgid "multiple language declarations are invalid" 367msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" 368 369#: src/getargs.c:747 370#, c-format 371msgid "%s: missing operand" 372msgstr "%s: пропущено операнд" 373 374#: src/getargs.c:749 375#, c-format 376msgid "extra operand %s" 377msgstr "зайвий операнд %s" 378 379#: src/gram.c:112 380msgid "empty" 381msgstr "порожній" 382 383#: src/gram.c:201 384msgid "Grammar" 385msgstr "Граматика" 386 387#: src/graphviz.c:45 388#, c-format 389msgid "" 390"// Generated by %s.\n" 391"// Report bugs to <%s>.\n" 392"// Home page: <%s>.\n" 393"\n" 394msgstr "" 395"// Створено за допомогою %s.\n" 396"// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" 397"// Домашня сторінка: <%s>.\n" 398"\n" 399 400#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 401#, c-format 402msgid "line number overflow" 403msgstr "переповнення номеру рядка" 404 405#: src/location.c:95 406#, c-format 407msgid "column number overflow" 408msgstr "переповнення номеру стовпчика" 409 410#: src/main.c:146 411msgid "rule useless in parser due to conflicts" 412msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" 413 414#: src/muscle-tab.c:450 415#, c-format 416msgid "%%define variable %s redefined" 417msgstr "змінну %%define %s перевизначено" 418 419#: src/muscle-tab.c:453 420msgid "previous definition" 421msgstr "попереднє визначення" 422 423#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 424#: src/muscle-tab.c:624 425#, c-format 426msgid "%s: undefined %%define variable %s" 427msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" 428 429#: src/muscle-tab.c:550 430#, c-format 431msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 432msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" 433 434#: src/muscle-tab.c:609 435#, c-format 436msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 437msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" 438 439#: src/muscle-tab.c:613 440#, c-format 441msgid "accepted value: %s" 442msgstr "прийняте значення: %s" 443 444#: src/parse-gram.y:747 445#, c-format 446msgid "missing identifier in parameter declaration" 447msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" 448 449#: src/print.c:47 450#, c-format 451msgid " type %d is %s\n" 452msgstr " тип %d є %s\n" 453 454#: src/print.c:164 455#, c-format 456msgid "shift, and go to state %d\n" 457msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" 458 459#: src/print.c:166 460#, c-format 461msgid "go to state %d\n" 462msgstr "перехід у стан %d\n" 463 464#: src/print.c:203 465msgid "error (nonassociative)\n" 466msgstr "помилка (не асоціативна)\n" 467 468#: src/print.c:226 469#, c-format 470msgid "reduce using rule %d (%s)" 471msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" 472 473#: src/print.c:228 474#, c-format 475msgid "accept" 476msgstr "прийняти" 477 478#: src/print.c:264 src/print.c:338 479msgid "$default" 480msgstr "$default" 481 482#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 483#, c-format 484msgid "State %d" 485msgstr "Стан %d" 486 487#: src/print.c:409 488msgid "Terminals, with rules where they appear" 489msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" 490 491#: src/print.c:436 492msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 493msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" 494 495#: src/print.c:465 496#, c-format 497msgid " on left:" 498msgstr " ліворуч:" 499 500#: src/print.c:482 501#, c-format 502msgid " on right:" 503msgstr " праворуч:" 504 505#: src/print.c:510 506msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 507msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" 508 509#: src/reader.c:62 510#, c-format 511msgid "multiple %s declarations" 512msgstr "багатократні описи %s" 513 514#: src/reader.c:133 515#, c-format 516msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 517msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" 518 519#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 520#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 521msgid "previous declaration" 522msgstr "попереднє оголошення" 523 524#: src/reader.c:205 525#, c-format 526msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 527msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" 528 529#: src/reader.c:249 530#, c-format 531msgid "rule given for %s, which is a token" 532msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" 533 534#: src/reader.c:304 535#, c-format 536msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 537msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" 538 539#: src/reader.c:310 540#, c-format 541msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 542msgstr "" 543"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" 544 545#: src/reader.c:328 546#, c-format 547msgid "unused value: $%d" 548msgstr "не використане значення: $%d" 549 550#: src/reader.c:330 551msgid "unset value: $$" 552msgstr "не встановлене значення: $$" 553 554#: src/reader.c:341 555#, c-format 556msgid "token for %%prec is not defined: %s" 557msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" 558 559#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 560#, c-format 561msgid "only one %s allowed per rule" 562msgstr "у правилі допускається лише один %s" 563 564#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 565#, c-format 566msgid "%s affects only GLR parsers" 567msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" 568 569#: src/reader.c:443 570#, c-format 571msgid "%s must be followed by positive number" 572msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" 573 574#: src/reader.c:554 575#, c-format 576msgid "rule is too long" 577msgstr "правило надто довге" 578 579#: src/reader.c:672 580#, c-format 581msgid "no rules in the input grammar" 582msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" 583 584#: src/reduce.c:241 585msgid "rule useless in grammar" 586msgstr "зайве правило у граматиці" 587 588#: src/reduce.c:302 589#, c-format 590msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 591msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" 592 593#: src/reduce.c:350 594msgid "Nonterminals useless in grammar" 595msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" 596 597#: src/reduce.c:363 598msgid "Terminals unused in grammar" 599msgstr "Невикористані термінали у граматиці" 600 601#: src/reduce.c:372 602msgid "Rules useless in grammar" 603msgstr "Зайві правила у граматиці" 604 605#: src/reduce.c:385 606#, c-format 607msgid "%d nonterminal useless in grammar" 608msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 609msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" 610msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" 611msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" 612msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" 613 614#: src/reduce.c:390 615#, c-format 616msgid "%d rule useless in grammar" 617msgid_plural "%d rules useless in grammar" 618msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" 619msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" 620msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" 621msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" 622 623#: src/reduce.c:419 624#, c-format 625msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 626msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" 627 628#: src/scan-code.l:188 629#, c-format 630msgid "stray '%s'" 631msgstr "зайвий символ '%s'" 632 633#: src/scan-code.l:229 634msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 635msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" 636 637#: src/scan-code.l:232 638msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 639msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" 640 641#: src/scan-code.l:254 642#, c-format 643msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 644msgstr "" 645"використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних " 646"версіях." 647 648#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 649#, c-format 650msgid "refers to: %c%s at %s" 651msgstr "посилається на: %c%s у %s" 652 653#: src/scan-code.l:450 654#, c-format 655msgid "possibly meant: %c" 656msgstr "ймовірно мало бути: %c" 657 658#: src/scan-code.l:459 659#, c-format 660msgid ", hiding %c" 661msgstr ", приховування %c" 662 663#: src/scan-code.l:467 664#, c-format 665msgid " at %s" 666msgstr " у %s" 667 668#: src/scan-code.l:472 669#, c-format 670msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 671msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" 672 673#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 674#, c-format 675msgid "integer out of range: %s" 676msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" 677 678#: src/scan-code.l:610 679#, c-format 680msgid "invalid reference: %s" 681msgstr "некоректне посилання: %s" 682 683#: src/scan-code.l:619 684#, c-format 685msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 686msgstr "" 687"синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', " 688"'[' або '$'" 689 690#: src/scan-code.l:626 691#, c-format 692msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 693msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" 694 695#: src/scan-code.l:633 696#, c-format 697msgid "symbol not found in production: %.*s" 698msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" 699 700#: src/scan-code.l:648 701#, c-format 702msgid "misleading reference: %s" 703msgstr "помилкове посилання: %s" 704 705#: src/scan-code.l:663 706#, c-format 707msgid "ambiguous reference: %s" 708msgstr "неоднозначне посилання: %s" 709 710#: src/scan-code.l:700 711#, c-format 712msgid "explicit type given in untyped grammar" 713msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" 714 715#: src/scan-code.l:759 716#, c-format 717msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 718msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" 719 720#: src/scan-code.l:764 721#, c-format 722msgid "$$ of %s has no declared type" 723msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" 724 725#: src/scan-code.l:786 726#, c-format 727msgid "$%s of %s has no declared type" 728msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" 729 730#: src/scan-gram.l:149 731#, c-format 732msgid "stray ',' treated as white space" 733msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" 734 735#: src/scan-gram.l:222 736#, c-format 737msgid "invalid directive: %s" 738msgstr "некоректна директива: %s" 739 740#: src/scan-gram.l:250 741#, c-format 742msgid "invalid identifier: %s" 743msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" 744 745#: src/scan-gram.l:295 746msgid "invalid character" 747msgid_plural "invalid characters" 748msgstr[0] "некоректні символи" 749msgstr[1] "некоректні символи" 750msgstr[2] "некоректні символи" 751msgstr[3] "некоректний символ" 752 753#: src/scan-gram.l:354 754#, c-format 755msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 756msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" 757 758#: src/scan-gram.l:376 759#, c-format 760msgid "an identifier expected" 761msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" 762 763#: src/scan-gram.l:381 764msgid "invalid character in bracketed name" 765msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 766msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" 767msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" 768msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" 769msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" 770 771#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 772#, c-format 773msgid "empty character literal" 774msgstr "порожня символьна стала" 775 776#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 777#, c-format 778msgid "extra characters in character literal" 779msgstr "зайві символи у символьній сталій" 780 781#: src/scan-gram.l:518 782#, c-format 783msgid "invalid null character" 784msgstr "неприпустимий null-символ" 785 786#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 787#, c-format 788msgid "invalid number after \\-escape: %s" 789msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" 790 791#: src/scan-gram.l:573 792#, c-format 793msgid "invalid character after \\-escape: %s" 794msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" 795 796#: src/scan-gram.l:901 797#, c-format 798msgid "missing %s at end of file" 799msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" 800 801#: src/scan-gram.l:912 802#, c-format 803msgid "missing %s at end of line" 804msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" 805 806#: src/scan-skel.l:146 807#, c-format 808msgid "unclosed %s directive in skeleton" 809msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" 810 811#: src/scan-skel.l:291 812#, c-format 813msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 814msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" 815 816#: src/scan-skel.l:298 817#, c-format 818msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 819msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" 820 821#: src/symlist.c:211 822#, c-format 823msgid "invalid $ value: $%d" 824msgstr "некоректне $ значення: $%d" 825 826#: src/symtab.c:71 827#, c-format 828msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 829msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" 830 831#: src/symtab.c:91 832#, c-format 833msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 834msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" 835 836#: src/symtab.c:154 837#, c-format 838msgid "%s redeclaration for %s" 839msgstr "повторний опис %s для %s" 840 841#: src/symtab.c:164 842#, c-format 843msgid "%s redeclaration for <%s>" 844msgstr "повторний опис %s для <%s>" 845 846#: src/symtab.c:332 847#, c-format 848msgid "symbol %s redefined" 849msgstr "повторне визначення символу %s" 850 851#: src/symtab.c:346 852#, c-format 853msgid "symbol %s redeclared" 854msgstr "символ %s визначений повторно" 855 856#: src/symtab.c:367 857#, c-format 858msgid "redefining user token number of %s" 859msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" 860 861#: src/symtab.c:395 862#, c-format 863msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 864msgstr "" 865"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" 866 867#: src/symtab.c:415 868#, c-format 869msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 870msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" 871 872#: src/symtab.c:418 873#, c-format 874msgid "symbol %s given more than one literal string" 875msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" 876 877#: src/symtab.c:535 878#, c-format 879msgid "user token number %d redeclaration for %s" 880msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" 881 882#: src/symtab.c:539 883#, c-format 884msgid "previous declaration for %s" 885msgstr "попереднє оголошення %s" 886 887#: src/symtab.c:915 888#, c-format 889msgid "the start symbol %s is undefined" 890msgstr "початковий символ %s невизначений" 891 892#: src/symtab.c:919 893#, c-format 894msgid "the start symbol %s is a token" 895msgstr "початковий символ %s є лексемою" 896 897#: src/symtab.c:935 898#, c-format 899msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 900msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" 901 902#: src/symtab.c:950 903#, c-format 904msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 905msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" 906 907#: src/symtab.c:965 908#, c-format 909msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 910msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" 911 912#: src/symtab.c:980 913#, c-format 914msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 915msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" 916 917#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 918#, c-format 919msgid "removing of '%s' failed" 920msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" 921 922#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 923#, c-format 924msgid "creation of a temporary file failed" 925msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" 926 927#: djgpp/subpipe.c:127 928#, c-format 929msgid "saving stdin failed" 930msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" 931 932#: djgpp/subpipe.c:131 933#, c-format 934msgid "saving stdout failed" 935msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" 936 937#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 938#, c-format 939msgid "opening of tmpfile failed" 940msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" 941 942#: djgpp/subpipe.c:157 943#, c-format 944msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 945msgstr "" 946"спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла " 947"зазнала невдачі" 948 949#: djgpp/subpipe.c:201 950#, c-format 951msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 952msgstr "" 953"спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла " 954"зазнала невдачі" 955 956#: djgpp/subpipe.c:212 957#, c-format 958msgid "opening of a temporary file failed" 959msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" 960 961#: djgpp/subpipe.c:218 962#, c-format 963msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 964msgstr "" 965"спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла " 966"зазнала невдачі" 967 968#: djgpp/subpipe.c:234 969#, c-format 970msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 971msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" 972 973#: djgpp/subpipe.c:241 974#, c-format 975msgid "subsidiary program '%s' not found" 976msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" 977 978#: djgpp/subpipe.c:265 979#, c-format 980msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 981msgstr "" 982"спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового " 983"файла зазнала невдачі" 984 985#: lib/argmatch.c:133 986#, c-format 987msgid "invalid argument %s for %s" 988msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" 989 990#: lib/argmatch.c:134 991#, c-format 992msgid "ambiguous argument %s for %s" 993msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" 994 995#: lib/argmatch.c:153 996msgid "Valid arguments are:" 997msgstr "Допустимі аргументи:" 998 999#: lib/bitset_stats.c:177 1000#, c-format 1001msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 1002msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" 1003 1004#: lib/bitset_stats.c:180 1005#, c-format 1006msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1007msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" 1008 1009#: lib/bitset_stats.c:183 1010#, c-format 1011msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1012msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" 1013 1014#: lib/bitset_stats.c:186 1015#, c-format 1016msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1017msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" 1018 1019#: lib/bitset_stats.c:190 1020#, c-format 1021msgid "%u bitset_lists\n" 1022msgstr "%u bitset_lists\n" 1023 1024#: lib/bitset_stats.c:192 1025msgid "count log histogram\n" 1026msgstr "гістограма журналу лічильників\n" 1027 1028#: lib/bitset_stats.c:195 1029msgid "size log histogram\n" 1030msgstr "гістограма журналу розміру\n" 1031 1032#: lib/bitset_stats.c:198 1033msgid "density histogram\n" 1034msgstr "гістограма щільності\n" 1035 1036#: lib/bitset_stats.c:212 1037#, c-format 1038msgid "" 1039"Bitset statistics:\n" 1040"\n" 1041msgstr "" 1042"Статистика бітових полів:\n" 1043"\n" 1044 1045#: lib/bitset_stats.c:215 1046#, c-format 1047msgid "Accumulated runs = %u\n" 1048msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" 1049 1050#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1051msgid "cannot read stats file" 1052msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" 1053 1054#: lib/bitset_stats.c:261 1055#, c-format 1056msgid "bad stats file size\n" 1057msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" 1058 1059#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1060msgid "cannot write stats file" 1061msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." 1062 1063#: lib/bitset_stats.c:292 1064msgid "cannot open stats file for writing" 1065msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" 1066 1067#: lib/closeout.c:112 1068msgid "write error" 1069msgstr "помилка запису" 1070 1071#: lib/error.c:188 1072msgid "Unknown system error" 1073msgstr "Невідома системна помилка" 1074 1075#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1076#, c-format 1077msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1078msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" 1079 1080#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1081#, c-format 1082msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1083msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" 1084 1085#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1086#, c-format 1087msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1088msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" 1089 1090#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1091#, c-format 1092msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1093msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" 1094 1095#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1096#, c-format 1097msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1098msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" 1099 1100#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1101#, c-format 1102msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1103msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" 1104 1105#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1106#, c-format 1107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1108msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" 1109 1110#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1111#, c-format 1112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1113msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" 1114 1115#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1116#, c-format 1117msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1118msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" 1119 1120#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1121#, c-format 1122msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1123msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" 1124 1125#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1126#, c-format 1127msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1128msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" 1129 1130#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1131msgid "memory exhausted" 1132msgstr "пам'ять вичерпано" 1133 1134#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1135#: lib/spawn-pipe.c:267 1136#, c-format 1137msgid "cannot create pipe" 1138msgstr "не вдалося створити канал" 1139 1140#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1141#: lib/wait-process.c:356 1142#, c-format 1143msgid "%s subprocess failed" 1144msgstr "Помилка підпроцесу %s" 1145 1146#. TRANSLATORS: 1147#. Get translations for open and closing quotation marks. 1148#. The message catalog should translate "`" to a left 1149#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1150#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1151#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1152#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1153#. QUOTATION MARK), respectively. 1154#. 1155#. If the catalog has no translation, we will try to 1156#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1157#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1158#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1159#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1160#. quote "like this". You should always include translations 1161#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1162#. for your locale. 1163#. 1164#. If you don't know what to put here, please see 1165#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1166#. and use glyphs suitable for your language. 1167#: lib/quotearg.c:312 1168msgid "`" 1169msgstr "`" 1170 1171#: lib/quotearg.c:313 1172msgid "'" 1173msgstr "'" 1174 1175#: lib/timevar.c:475 1176msgid "" 1177"\n" 1178"Execution times (seconds)\n" 1179msgstr "" 1180"\n" 1181"Час виконання (у секунда)\n" 1182 1183#: lib/timevar.c:525 1184msgid " TOTAL :" 1185msgstr " ЗАГАЛОМ :" 1186 1187#: lib/timevar.c:561 1188#, c-format 1189msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1190msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1191 1192#: lib/w32spawn.h:43 1193#, c-format 1194msgid "_open_osfhandle failed" 1195msgstr "Помилка _open_osfhandle" 1196 1197#: lib/w32spawn.h:84 1198#, c-format 1199msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1200msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" 1201 1202#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1203#, c-format 1204msgid "%s subprocess" 1205msgstr "Підпроцес %s" 1206 1207#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1208#, c-format 1209msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1210msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" 1211 1212#~ msgid "state %d" 1213#~ msgstr "стан %d" 1214 1215#~ msgid "stray '@'" 1216#~ msgstr "зайвий символ '@'" 1217