1# Vietnamese Translation for Bison. 2# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. 5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: bison-2.6.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-12-09 08:31+0700\n" 13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: vi\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" 22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 23 24#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 25#: src/complain.c:198 26msgid "warning" 27msgstr "cảnh báo" 28 29#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 30msgid "error" 31msgstr "lỗi" 32 33#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 34msgid "fatal error" 35msgstr "lỗi nghiêm trọng" 36 37#: src/conflicts.c:77 38#, c-format 39msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 40msgstr "" 41" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)" 42 43#: src/conflicts.c:86 44#, c-format 45msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 46msgstr "" 47" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn " 48"(reduce)." 49 50#: src/conflicts.c:94 51#, c-format 52msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 53msgstr "" 54" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)." 55 56#: src/conflicts.c:492 57#, c-format 58msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 59msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" 60 61#: src/conflicts.c:495 62#, c-format 63msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 64msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" 65 66#: src/conflicts.c:497 67#, c-format 68msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 69msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" 70 71#: src/conflicts.c:515 72#, c-format 73msgid "State %d " 74msgstr "Tình trạng %d " 75 76#: src/conflicts.c:582 77#, c-format 78msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 79msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." 80 81#: src/conflicts.c:616 82#, c-format 83msgid "expected %d shift/reduce conflict" 84msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 85msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dịch/giảm" 86 87#: src/conflicts.c:621 88#, c-format 89msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 90msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 91msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" 92 93#: src/files.c:114 94#, c-format 95msgid "%s: cannot open" 96msgstr "%s: không thể mở" 97 98#: src/files.c:130 99#, c-format 100msgid "input/output error" 101msgstr "lỗi vào/ra" 102 103#: src/files.c:133 104#, c-format 105msgid "cannot close file" 106msgstr "không thể đóng tập tin" 107 108#: src/files.c:352 109#, c-format 110msgid "refusing to overwrite the input file %s" 111msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s" 112 113#: src/files.c:362 114#, c-format 115msgid "conflicting outputs to file %s" 116msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau" 117 118#: src/getargs.c:292 119#, c-format 120msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 121msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" 122 123#: src/getargs.c:301 124#, c-format 125msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 126msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" 127 128#: src/getargs.c:302 129msgid "" 130"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 131"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 132"canonical LR(1) support is experimental.\n" 133"\n" 134msgstr "" 135"Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hoá dùng\n" 136"bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) " 137"và\n" 138"canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n" 139"\n" 140 141#: src/getargs.c:309 142msgid "" 143"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 144msgstr "" 145"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " 146"ngắn.\n" 147 148#: src/getargs.c:312 149msgid "The same is true for optional arguments.\n" 150msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" 151 152#: src/getargs.c:316 153msgid "" 154"\n" 155"Operation modes:\n" 156" -h, --help display this help and exit\n" 157" -V, --version output version information and exit\n" 158" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 159"data\n" 160" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 161" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 162" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 163" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 164"\n" 165msgstr "" 166"\n" 167"Chế độ thao tác:\n" 168" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" 169" -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" 170" --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền " 171"địa phương\n" 172" --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" 173" -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" 174" -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n" 175" -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n" 176"\n" 177 178#: src/getargs.c:329 179#, c-format 180msgid "" 181"Parser:\n" 182" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 183" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 184" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 185" --locations enable location support\n" 186" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 187" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 188" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 189" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 190" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 191" -k, --token-table include a table of token names\n" 192msgstr "" 193"Bộ phân tích cú pháp:\n" 194" -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" 195" (đây là một tính năng vẫn còn thực " 196"nghiệm)\n" 197" -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n" 198" -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n" 199" --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n" 200" -D, --define=NAME[=VALUE] tương tự như `%define NAME “VALUE”'\n" 201" -F, --force-define=NAME[=VALUE] đè lên `%define NAME “VALUE”'\n" 202" -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" 203" phản đối bởi '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 204" -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n" 205" -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n" 206 207#: src/getargs.c:346 208msgid "" 209"Output:\n" 210" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 211" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 212"Yacc)\n" 213" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 214" --report-file=FILE write report to FILE\n" 215" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 216" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 217" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 218" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 219" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 220" (the XML schema is experimental)\n" 221msgstr "" 222"Kết xuất:\n" 223" --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" 224" -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX " 225"Yacc)\n" 226" -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" 227" --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" 228" -v, --verbose tương đương với `--report=state'\n" 229" -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" 230" -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" 231" -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" 232" -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" 233" (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n" 234 235#: src/getargs.c:361 236msgid "" 237"Warning categories include:\n" 238" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 239" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 240" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 241" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 242" `deprecated' obsolete constructs\n" 243" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 244" `all' all the warnings\n" 245" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 246" `none' turn off all the warnings\n" 247" `error' treat warnings as errors\n" 248msgstr "" 249"Các loại cảnh báo bao gồm:\n" 250" • midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" 251" • yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n" 252" • `conflicts-sr' xung đột S/R (bật theo mặc định)\n" 253" • `conflicts-rr' xung đột R/R (bật theo mặc định)\n" 254" • `deprecated' các chỉ lệnh đã cũ\n" 255" • `other' mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n" 256" • all tất cả các cảnh báo\n" 257" • no-LOẠI tắt cảnh báo với LOẠI\n" 258" • none tắt mọi cảnh báo\n" 259" • error xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" 260 261#: src/getargs.c:376 262msgid "" 263"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 264" `state' describe the states\n" 265" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 266" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 267" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 268" `all' include all the above information\n" 269" `none' disable the report\n" 270msgstr "" 271"CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" 272" • state diễn tả các tình trạng\n" 273" • itemset điền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" 274" • look-ahead liên quan dứt khoát mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n" 275" • solved diễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" 276" • all bao gồm tất cả thông tin trên\n" 277" • none tắt báo cáo\n" 278 279#: src/getargs.c:387 280msgid "" 281"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 282" `caret' show errors with carets\n" 283" `all' all of the above\n" 284" `none' disable all of the above\n" 285" " 286msgstr "" 287"TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" 288" • `caret' hiển thị lỗi bằng dấu ^\n" 289" • `all' tất cả các thứ ở trên\n" 290" • `none' tắt tất cả các thứ ở trên\n" 291" " 292 293#: src/getargs.c:395 294#, c-format 295msgid "Report bugs to <%s>.\n" 296msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" 297 298#: src/getargs.c:396 299#, c-format 300msgid "%s home page: <%s>.\n" 301msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" 302 303#: src/getargs.c:397 304msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 305msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 306 307#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 308#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 309#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 310#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 311#. email address. 312#: src/getargs.c:410 313msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 314msgstr "" 315"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" 316 317#: src/getargs.c:412 318msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 319msgstr "Để đọc tài liệu dạng đầy đủ, chạy lệnh: info bison.\n" 320 321#: src/getargs.c:428 322#, c-format 323msgid "bison (GNU Bison) %s" 324msgstr "bison (GNU Bison) %s" 325 326#: src/getargs.c:430 327msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 328msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" 329 330#: src/getargs.c:434 331#, c-format 332msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 333msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" 334 335#: src/getargs.c:437 336msgid "" 337"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 338"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 339msgstr "" 340"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" 341"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" 342"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" 343 344#: src/getargs.c:458 345#, c-format 346msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 347msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" 348 349#: src/getargs.c:476 350#, c-format 351msgid "%s: invalid language" 352msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ" 353 354#: src/getargs.c:479 355msgid "multiple language declarations are invalid" 356msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" 357 358#: src/getargs.c:747 359#, c-format 360msgid "%s: missing operand" 361msgstr "%s: thiếu toán hạng" 362 363#: src/getargs.c:749 364#, c-format 365msgid "extra operand %s" 366msgstr "toán hạng bổ xung %s" 367 368#: src/gram.c:112 369msgid "empty" 370msgstr "rỗng" 371 372#: src/gram.c:201 373msgid "Grammar" 374msgstr "Ngữ pháp" 375 376#: src/graphviz.c:45 377#, c-format 378msgid "" 379"// Generated by %s.\n" 380"// Report bugs to <%s>.\n" 381"// Home page: <%s>.\n" 382"\n" 383msgstr "" 384"// Tạo ra bởi %s.\n" 385"// Báo cáo lỗi tới <%s>.\n" 386"// Trang chủ: <%s>.\n" 387"\n" 388 389#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 390#, c-format 391msgid "line number overflow" 392msgstr "tràn số thứ tự dòng" 393 394#: src/location.c:95 395#, c-format 396msgid "column number overflow" 397msgstr "tràn số thứ tự cột" 398 399#: src/main.c:146 400msgid "rule useless in parser due to conflicts" 401msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột" 402 403#: src/muscle-tab.c:450 404#, c-format 405msgid "%%define variable %s redefined" 406msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" 407 408#: src/muscle-tab.c:453 409msgid "previous definition" 410msgstr "lời định nghĩa trước" 411 412#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 413#: src/muscle-tab.c:624 414#, c-format 415msgid "%s: undefined %%define variable %s" 416msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s" 417 418#: src/muscle-tab.c:550 419#, c-format 420msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 421msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s" 422 423#: src/muscle-tab.c:609 424#, c-format 425msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 426msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s" 427 428#: src/muscle-tab.c:613 429#, c-format 430msgid "accepted value: %s" 431msgstr "giá trị không được chấp nhận: %s" 432 433#: src/parse-gram.y:747 434#, c-format 435msgid "missing identifier in parameter declaration" 436msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" 437 438#: src/print.c:47 439#, c-format 440msgid " type %d is %s\n" 441msgstr " kiểu %d là %s\n" 442 443#: src/print.c:164 444#, c-format 445msgid "shift, and go to state %d\n" 446msgstr "dời, và chuyển sang trạng thái %d\n" 447 448#: src/print.c:166 449#, c-format 450msgid "go to state %d\n" 451msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" 452 453#: src/print.c:203 454msgid "error (nonassociative)\n" 455msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" 456 457#: src/print.c:226 458#, c-format 459msgid "reduce using rule %d (%s)" 460msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)" 461 462#: src/print.c:228 463#, c-format 464msgid "accept" 465msgstr "chấp nhận" 466 467#: src/print.c:264 src/print.c:338 468msgid "$default" 469msgstr "$default" 470 471#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 472#, c-format 473msgid "State %d" 474msgstr "Trạng thái %d " 475 476#: src/print.c:409 477msgid "Terminals, with rules where they appear" 478msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" 479 480#: src/print.c:436 481msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 482msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" 483 484#: src/print.c:465 485#, c-format 486msgid " on left:" 487msgstr " bên trái:" 488 489#: src/print.c:482 490#, c-format 491msgid " on right:" 492msgstr " bên phải:" 493 494#: src/print.c:510 495msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 496msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" 497 498#: src/reader.c:62 499#, c-format 500msgid "multiple %s declarations" 501msgstr "nhiều khai báo %s" 502 503#: src/reader.c:133 504#, c-format 505msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 506msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>" 507 508#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 509#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 510msgid "previous declaration" 511msgstr "khai báo trước" 512 513#: src/reader.c:205 514#, c-format 515msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 516msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua" 517 518#: src/reader.c:249 519#, c-format 520msgid "rule given for %s, which is a token" 521msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài" 522 523#: src/reader.c:304 524#, c-format 525msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 526msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" 527 528#: src/reader.c:310 529#, c-format 530msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 531msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" 532 533#: src/reader.c:328 534#, c-format 535msgid "unused value: $%d" 536msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" 537 538#: src/reader.c:330 539msgid "unset value: $$" 540msgstr "giá trị chưa đặt: $$" 541 542#: src/reader.c:341 543#, c-format 544msgid "token for %%prec is not defined: %s" 545msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s" 546 547#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 548#, c-format 549msgid "only one %s allowed per rule" 550msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" 551 552#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 553#, c-format 554msgid "%s affects only GLR parsers" 555msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" 556 557#: src/reader.c:443 558#, c-format 559msgid "%s must be followed by positive number" 560msgstr "%s phải có con số dương theo sau" 561 562#: src/reader.c:554 563#, c-format 564msgid "rule is too long" 565msgstr "quy tắc quá dài" 566 567#: src/reader.c:672 568#, c-format 569msgid "no rules in the input grammar" 570msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" 571 572#: src/reduce.c:241 573msgid "rule useless in grammar" 574msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" 575 576#: src/reduce.c:302 577#, c-format 578msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 579msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" 580 581#: src/reduce.c:350 582msgid "Nonterminals useless in grammar" 583msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" 584 585#: src/reduce.c:363 586msgid "Terminals unused in grammar" 587msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" 588 589#: src/reduce.c:372 590msgid "Rules useless in grammar" 591msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" 592 593#: src/reduce.c:385 594#, c-format 595msgid "%d nonterminal useless in grammar" 596msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 597msgstr[0] "%d đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" 598 599#: src/reduce.c:390 600#, c-format 601msgid "%d rule useless in grammar" 602msgid_plural "%d rules useless in grammar" 603msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" 604 605#: src/reduce.c:419 606#, c-format 607msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 608msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" 609 610#: src/scan-code.l:188 611#, c-format 612msgid "stray '%s'" 613msgstr "ký hiệu '%s' lạc" 614 615#: src/scan-code.l:229 616msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 617msgstr "một dấu ';' có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động" 618 619#: src/scan-code.l:232 620msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 621msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm ';'" 622 623#: src/scan-code.l:254 624#, c-format 625msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 626msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ" 627 628#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 629#, c-format 630msgid "refers to: %c%s at %s" 631msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s" 632 633#: src/scan-code.l:450 634#, c-format 635msgid "possibly meant: %c" 636msgstr "có lẽ có ý là: %c" 637 638#: src/scan-code.l:459 639#, c-format 640msgid ", hiding %c" 641msgstr ", ẩn %c" 642 643#: src/scan-code.l:467 644#, c-format 645msgid " at %s" 646msgstr " ở %s" 647 648#: src/scan-code.l:472 649#, c-format 650msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 651msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d" 652 653#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 654#, c-format 655msgid "integer out of range: %s" 656msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s" 657 658#: src/scan-code.l:610 659#, c-format 660msgid "invalid reference: %s" 661msgstr "sai tham chiếu: %s" 662 663#: src/scan-code.l:619 664#, c-format 665msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 666msgstr "lỗi sai cú pháp sau '%c', cần số nguyên, chữ, '_', '[', hoặc '$'" 667 668#: src/scan-code.l:626 669#, c-format 670msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 671msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s" 672 673#: src/scan-code.l:633 674#, c-format 675msgid "symbol not found in production: %.*s" 676msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s" 677 678#: src/scan-code.l:648 679#, c-format 680msgid "misleading reference: %s" 681msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s" 682 683#: src/scan-code.l:663 684#, c-format 685msgid "ambiguous reference: %s" 686msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s" 687 688#: src/scan-code.l:700 689#, c-format 690msgid "explicit type given in untyped grammar" 691msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" 692 693#: src/scan-code.l:759 694#, c-format 695msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 696msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo" 697 698#: src/scan-code.l:764 699#, c-format 700msgid "$$ of %s has no declared type" 701msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu" 702 703#: src/scan-code.l:786 704#, c-format 705msgid "$%s of %s has no declared type" 706msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu" 707 708#: src/scan-gram.l:149 709#, c-format 710msgid "stray ',' treated as white space" 711msgstr "dấu phẩy ',' thất lạc được đối đãi như là khoảng trắng" 712 713#: src/scan-gram.l:222 714#, c-format 715msgid "invalid directive: %s" 716msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s" 717 718#: src/scan-gram.l:250 719#, c-format 720msgid "invalid identifier: %s" 721msgstr "định danh không hợp lệ: %s" 722 723#: src/scan-gram.l:295 724msgid "invalid character" 725msgid_plural "invalid characters" 726msgstr[0] "ký tự không hợp lệ" 727 728#: src/scan-gram.l:354 729#, c-format 730msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 731msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" 732 733#: src/scan-gram.l:376 734#, c-format 735msgid "an identifier expected" 736msgstr "cần một định danh" 737 738#: src/scan-gram.l:381 739msgid "invalid character in bracketed name" 740msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 741msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc" 742 743#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 744#, c-format 745msgid "empty character literal" 746msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" 747 748#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 749#, c-format 750msgid "extra characters in character literal" 751msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ" 752 753#: src/scan-gram.l:518 754#, c-format 755msgid "invalid null character" 756msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" 757 758#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 759#, c-format 760msgid "invalid number after \\-escape: %s" 761msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" 762 763#: src/scan-gram.l:573 764#, c-format 765msgid "invalid character after \\-escape: %s" 766msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" 767 768#: src/scan-gram.l:901 769#, c-format 770msgid "missing %s at end of file" 771msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" 772 773#: src/scan-gram.l:912 774#, c-format 775msgid "missing %s at end of line" 776msgstr "thiếu %s tại cuối dòng" 777 778#: src/scan-skel.l:146 779#, c-format 780msgid "unclosed %s directive in skeleton" 781msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" 782 783#: src/scan-skel.l:291 784#, c-format 785msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 786msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" 787 788#: src/scan-skel.l:298 789#, c-format 790msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 791msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" 792 793#: src/symlist.c:211 794#, c-format 795msgid "invalid $ value: $%d" 796msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" 797 798#: src/symtab.c:71 799#, c-format 800msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 801msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s" 802 803#: src/symtab.c:91 804#, c-format 805msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 806msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" 807 808#: src/symtab.c:154 809#, c-format 810msgid "%s redeclaration for %s" 811msgstr "%s khai báo lại cho %s" 812 813#: src/symtab.c:164 814#, c-format 815msgid "%s redeclaration for <%s>" 816msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" 817 818#: src/symtab.c:332 819#, c-format 820msgid "symbol %s redefined" 821msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" 822 823#: src/symtab.c:346 824#, c-format 825msgid "symbol %s redeclared" 826msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" 827 828#: src/symtab.c:367 829#, c-format 830msgid "redefining user token number of %s" 831msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" 832 833#: src/symtab.c:395 834#, c-format 835msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 836msgstr "" 837"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không " 838"có quy tắc" 839 840#: src/symtab.c:415 841#, c-format 842msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 843msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" 844 845#: src/symtab.c:418 846#, c-format 847msgid "symbol %s given more than one literal string" 848msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" 849 850#: src/symtab.c:535 851#, c-format 852msgid "user token number %d redeclaration for %s" 853msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s" 854 855#: src/symtab.c:539 856#, c-format 857msgid "previous declaration for %s" 858msgstr "khai báo trước đây cho %s" 859 860#: src/symtab.c:915 861#, c-format 862msgid "the start symbol %s is undefined" 863msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" 864 865#: src/symtab.c:919 866#, c-format 867msgid "the start symbol %s is a token" 868msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài" 869 870#: src/symtab.c:935 871#, c-format 872msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 873msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" 874 875#: src/symtab.c:950 876#, c-format 877msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 878msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" 879 880#: src/symtab.c:965 881#, c-format 882msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 883msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" 884 885#: src/symtab.c:980 886#, c-format 887msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 888msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" 889 890#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 891#, c-format 892msgid "removing of '%s' failed" 893msgstr "việc gỡ bỏ của '%s' gặp lỗi" 894 895#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 896#, c-format 897msgid "creation of a temporary file failed" 898msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi." 899 900#: djgpp/subpipe.c:127 901#, c-format 902msgid "saving stdin failed" 903msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi" 904 905#: djgpp/subpipe.c:131 906#, c-format 907msgid "saving stdout failed" 908msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi" 909 910#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 911#, c-format 912msgid "opening of tmpfile failed" 913msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi" 914 915#: djgpp/subpipe.c:157 916#, c-format 917msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 918msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi" 919 920#: djgpp/subpipe.c:201 921#, c-format 922msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 923msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi" 924 925#: djgpp/subpipe.c:212 926#, c-format 927msgid "opening of a temporary file failed" 928msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi" 929 930#: djgpp/subpipe.c:218 931#, c-format 932msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 933msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi" 934 935#: djgpp/subpipe.c:234 936#, c-format 937msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 938msgstr "chương trình chạy bổ trợ '%s' bị ngắt giữa chừng" 939 940#: djgpp/subpipe.c:241 941#, c-format 942msgid "subsidiary program '%s' not found" 943msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ '%s'" 944 945#: djgpp/subpipe.c:265 946#, c-format 947msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 948msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi" 949 950#: lib/argmatch.c:133 951#, c-format 952msgid "invalid argument %s for %s" 953msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" 954 955#: lib/argmatch.c:134 956#, c-format 957msgid "ambiguous argument %s for %s" 958msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s" 959 960#: lib/argmatch.c:153 961msgid "Valid arguments are:" 962msgstr "Đối số hợp lệ:" 963 964#: lib/bitset_stats.c:177 965#, c-format 966msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 967msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" 968 969#: lib/bitset_stats.c:180 970#, c-format 971msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 972msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" 973 974#: lib/bitset_stats.c:183 975#, c-format 976msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 977msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" 978 979#: lib/bitset_stats.c:186 980#, c-format 981msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 982msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" 983 984#: lib/bitset_stats.c:190 985#, c-format 986msgid "%u bitset_lists\n" 987msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" 988 989#: lib/bitset_stats.c:192 990msgid "count log histogram\n" 991msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" 992 993#: lib/bitset_stats.c:195 994msgid "size log histogram\n" 995msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" 996 997#: lib/bitset_stats.c:198 998msgid "density histogram\n" 999msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" 1000 1001#: lib/bitset_stats.c:212 1002#, c-format 1003msgid "" 1004"Bitset statistics:\n" 1005"\n" 1006msgstr "" 1007"Thống kê bít:\n" 1008"\n" 1009 1010#: lib/bitset_stats.c:215 1011#, c-format 1012msgid "Accumulated runs = %u\n" 1013msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1016msgid "cannot read stats file" 1017msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)" 1018 1019#: lib/bitset_stats.c:261 1020#, c-format 1021msgid "bad stats file size\n" 1022msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n" 1023 1024#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1025msgid "cannot write stats file" 1026msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)" 1027 1028#: lib/bitset_stats.c:292 1029msgid "cannot open stats file for writing" 1030msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi" 1031 1032#: lib/closeout.c:112 1033msgid "write error" 1034msgstr "lỗi ghi" 1035 1036#: lib/error.c:188 1037msgid "Unknown system error" 1038msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" 1039 1040#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1041#, c-format 1042msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1043msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" 1044 1045#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1046#, c-format 1047msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1048msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" 1049 1050#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1051#, c-format 1052msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1053msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" 1054 1055#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1056#, c-format 1057msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1058msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" 1059 1060#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1061#, c-format 1062msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1063msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" 1064 1065#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1066#, c-format 1067msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1068msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" 1069 1070#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1071#, c-format 1072msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1073msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" 1074 1075#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1076#, c-format 1077msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1078msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" 1079 1080#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1081#, c-format 1082msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1083msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" 1084 1085#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1086#, c-format 1087msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1088msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" 1089 1090#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1091#, c-format 1092msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1093msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" 1094 1095#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1096msgid "memory exhausted" 1097msgstr "hết bộ nhớ" 1098 1099#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1100#: lib/spawn-pipe.c:267 1101#, c-format 1102msgid "cannot create pipe" 1103msgstr "không thể tạo ống dẫn" 1104 1105#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1106#: lib/wait-process.c:356 1107#, c-format 1108msgid "%s subprocess failed" 1109msgstr "tiến trình con %s bị lỗi" 1110 1111#. TRANSLATORS: 1112#. Get translations for open and closing quotation marks. 1113#. The message catalog should translate "`" to a left 1114#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1115#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1116#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1117#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1118#. QUOTATION MARK), respectively. 1119#. 1120#. If the catalog has no translation, we will try to 1121#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1122#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1123#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1124#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1125#. quote "like this". You should always include translations 1126#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1127#. for your locale. 1128#. 1129#. If you don't know what to put here, please see 1130#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1131#. and use glyphs suitable for your language. 1132#: lib/quotearg.c:312 1133msgid "`" 1134msgstr "“" 1135 1136#: lib/quotearg.c:313 1137msgid "'" 1138msgstr "”" 1139 1140#: lib/timevar.c:475 1141msgid "" 1142"\n" 1143"Execution times (seconds)\n" 1144msgstr "" 1145"\n" 1146"Thời gian thực hiện (giây)\n" 1147 1148#: lib/timevar.c:525 1149msgid " TOTAL :" 1150msgstr " TỔNG :" 1151 1152#: lib/timevar.c:561 1153#, c-format 1154msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1155msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1156 1157#: lib/w32spawn.h:43 1158#, c-format 1159msgid "_open_osfhandle failed" 1160msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" 1161 1162#: lib/w32spawn.h:84 1163#, c-format 1164msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1165msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi" 1166 1167#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1168#, c-format 1169msgid "%s subprocess" 1170msgstr "tiến trình con %s" 1171 1172#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1173#, c-format 1174msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1175msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" 1176 1177#~ msgid "state %d" 1178#~ msgstr "tình trạng %d" 1179 1180#~ msgid "stray '@'" 1181#~ msgstr "lạc '@'" 1182 1183#~ msgid "" 1184#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1185#~ msgstr "" 1186#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " 1187#~ "\"muscle_percent_define_get_loc\"" 1188 1189#~ msgid "" 1190#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1191#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1192#~ msgstr "" 1193#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " 1194#~ "\"muscle_percent_define_get_syncline\"" 1195 1196#~ msgid "" 1197#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1198#~ msgstr "" 1199#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " 1200#~ "\"muscle_percent_define_flag_if\"" 1201 1202#~ msgid "" 1203#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1204#~ "muscle_percent_define_check_values" 1205#~ msgstr "" 1206#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " 1207#~ "\"muscle_percent_define_flag_check_values\"" 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1211#~ "\n" 1212#~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" 1213 1214#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1215#~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d" 1216