1# This file is distributed under the same license as the bison package. 2# German translation for message of GNU bison. 3# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. 4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. 5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n" 13"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" 14"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: de\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22#: src/complain.c:198 23msgid "warning" 24msgstr "Warnung" 25 26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27msgid "error" 28msgstr "Fehler" 29 30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31msgid "fatal error" 32msgstr "fataler Fehler" 33 34#: src/conflicts.c:77 35#, c-format 36msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37msgstr "" 38" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" 39 40#: src/conflicts.c:86 41#, c-format 42msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43msgstr "" 44" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" 45 46#: src/conflicts.c:94 47#, c-format 48msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 49msgstr "" 50" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" 51 52#: src/conflicts.c:492 53#, c-format 54msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 55msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" 56 57#: src/conflicts.c:495 58#, c-format 59msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 60msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" 61 62#: src/conflicts.c:497 63#, c-format 64msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 65msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" 66 67#: src/conflicts.c:515 68#, c-format 69msgid "State %d " 70msgstr "Zustand %d " 71 72#: src/conflicts.c:582 73#, c-format 74msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 75msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" 76 77#: src/conflicts.c:616 78#, c-format 79msgid "expected %d shift/reduce conflict" 80msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 81msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" 82msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" 83 84#: src/conflicts.c:621 85#, c-format 86msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 87msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 88msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" 89msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" 90 91#: src/files.c:114 92#, c-format 93msgid "%s: cannot open" 94msgstr "%s: kann nicht öffnen" 95 96#: src/files.c:130 97#, c-format 98msgid "input/output error" 99msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" 100 101#: src/files.c:133 102#, c-format 103msgid "cannot close file" 104msgstr "kann Datei nicht schließen" 105 106#: src/files.c:352 107#, c-format 108msgid "refusing to overwrite the input file %s" 109msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" 110 111#: src/files.c:362 112#, c-format 113msgid "conflicting outputs to file %s" 114msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" 115 116#: src/getargs.c:292 117#, c-format 118msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 119msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" 120 121#: src/getargs.c:301 122#, c-format 123msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 124msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" 125 126#: src/getargs.c:302 127msgid "" 128"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 129"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 130"canonical LR(1) support is experimental.\n" 131"\n" 132msgstr "" 133"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " 134"erstellen,\n" 135"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" 136"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" 137 138#: src/getargs.c:309 139msgid "" 140"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 141msgstr "" 142"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " 143"erforderlich.\n" 144 145#: src/getargs.c:312 146msgid "The same is true for optional arguments.\n" 147msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" 148 149#: src/getargs.c:316 150msgid "" 151"\n" 152"Operation modes:\n" 153" -h, --help display this help and exit\n" 154" -V, --version output version information and exit\n" 155" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 156"data\n" 157" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 158" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 159" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 160" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 161"\n" 162msgstr "" 163"\n" 164"Arbeitsmodi:\n" 165" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 166" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" 167" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " 168"anzeigen\n" 169" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" 170" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" 171" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" 172" -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" 173 174#: src/getargs.c:329 175#, c-format 176msgid "" 177"Parser:\n" 178" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 179" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 180" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 181" --locations enable location support\n" 182" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 185" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 186" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 187" -k, --token-table include a table of token names\n" 188msgstr "" 189"Parser:\n" 190" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" 191" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" 192" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " 193"vorbereiten\n" 194" --locations Standortberechnung ermöglichen\n" 195" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n" 196" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n" 197" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" 198" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n" 199" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" 200" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" 201 202#: src/getargs.c:346 203msgid "" 204"Output:\n" 205" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 206" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 207"Yacc)\n" 208" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 209" --report-file=FILE write report to FILE\n" 210" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 211" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 212" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 213" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 214" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 215" (the XML schema is experimental)\n" 216msgstr "" 217"Ausgabe:\n" 218" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" 219" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " 220"werden\n" 221" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" 222" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" 223" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" 224" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" 225" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" 226" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" 227" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" 228" (das XML-Schema ist experimentell)\n" 229 230#: src/getargs.c:361 231msgid "" 232"Warning categories include:\n" 233" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 234" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 235" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 236" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 237" `deprecated' obsolete constructs\n" 238" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 239" `all' all the warnings\n" 240" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 241" `none' turn off all the warnings\n" 242" `error' treat warnings as errors\n" 243msgstr "" 244"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" 245" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " 246"Regel\n" 247" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" 248" „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" 249" „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" 250" „deprecated“ veraltete Konstrukte\n" 251" „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n" 252" „all“ alle Warnungen\n" 253" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" 254" „none“ alle Warnungen abschalten\n" 255" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" 256 257#: src/getargs.c:376 258msgid "" 259"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 260" `state' describe the states\n" 261" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 262" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 263" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 264" `all' include all the above information\n" 265" `none' disable the report\n" 266msgstr "" 267"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" 268" „state“ die Zustände beschreiben\n" 269" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" 270" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" 271" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" 272" „all“ alle oben genannten Informationen\n" 273" „none“ den Report abschalten\n" 274 275#: src/getargs.c:387 276msgid "" 277"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 278" `caret' show errors with carets\n" 279" `all' all of the above\n" 280" `none' disable all of the above\n" 281" " 282msgstr "" 283"FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" 284" „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" 285" „all“ alle oben genannten\n" 286" „none“ keins der oben genannten\n" 287" " 288 289#: src/getargs.c:395 290#, c-format 291msgid "Report bugs to <%s>.\n" 292msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" 293 294#: src/getargs.c:396 295#, c-format 296msgid "%s home page: <%s>.\n" 297msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" 298 299#: src/getargs.c:397 300msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 301msgstr "" 302"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/" 303">.\n" 304 305#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 306#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 307#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 308#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 309#. email address. 310#: src/getargs.c:410 311msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 312msgstr "" 313"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de." 314"html>.\n" 315 316#: src/getargs.c:412 317msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 318msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" 319 320#: src/getargs.c:428 321#, c-format 322msgid "bison (GNU Bison) %s" 323msgstr "bison (GNU Bison) %s" 324 325#: src/getargs.c:430 326msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 327msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" 328 329#: src/getargs.c:434 330#, c-format 331msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 332msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 333 334#: src/getargs.c:437 335msgid "" 336"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 337"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 338msgstr "" 339"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" 340"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " 341"ZWECKE.\n" 342 343#: src/getargs.c:458 344#, c-format 345msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 346msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" 347 348#: src/getargs.c:476 349#, c-format 350msgid "%s: invalid language" 351msgstr "%s: unzulässige Sprache" 352 353#: src/getargs.c:479 354msgid "multiple language declarations are invalid" 355msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" 356 357#: src/getargs.c:747 358#, c-format 359msgid "%s: missing operand" 360msgstr "%s: fehlender Operand" 361 362#: src/getargs.c:749 363#, c-format 364msgid "extra operand %s" 365msgstr "zusätzlicher Operand %s" 366 367#: src/gram.c:112 368msgid "empty" 369msgstr "leer" 370 371#: src/gram.c:201 372msgid "Grammar" 373msgstr "Grammatik" 374 375#: src/graphviz.c:45 376#, c-format 377msgid "" 378"// Generated by %s.\n" 379"// Report bugs to <%s>.\n" 380"// Home page: <%s>.\n" 381"\n" 382msgstr "" 383"// Generiert durch %s.\n" 384"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" 385"// Homepage: <%s>.\n" 386"\n" 387 388#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 389#, c-format 390msgid "line number overflow" 391msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" 392 393#: src/location.c:95 394#, c-format 395msgid "column number overflow" 396msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" 397 398#: src/main.c:146 399msgid "rule useless in parser due to conflicts" 400msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" 401 402#: src/muscle-tab.c:450 403#, c-format 404msgid "%%define variable %s redefined" 405msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" 406 407#: src/muscle-tab.c:453 408msgid "previous definition" 409msgstr "vorhergehende Definition" 410 411#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 412#: src/muscle-tab.c:624 413#, c-format 414msgid "%s: undefined %%define variable %s" 415msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" 416 417#: src/muscle-tab.c:550 418#, c-format 419msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 420msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" 421 422#: src/muscle-tab.c:609 423#, c-format 424msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 425msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" 426 427#: src/muscle-tab.c:613 428#, c-format 429msgid "accepted value: %s" 430msgstr "akzeptierte Werte: %s" 431 432#: src/parse-gram.y:747 433#, c-format 434msgid "missing identifier in parameter declaration" 435msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" 436 437#: src/print.c:47 438#, c-format 439msgid " type %d is %s\n" 440msgstr " Typ %d ist %s\n" 441 442#: src/print.c:164 443#, c-format 444msgid "shift, and go to state %d\n" 445msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" 446 447#: src/print.c:166 448#, c-format 449msgid "go to state %d\n" 450msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" 451 452#: src/print.c:203 453msgid "error (nonassociative)\n" 454msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" 455 456#: src/print.c:226 457#, c-format 458msgid "reduce using rule %d (%s)" 459msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" 460 461#: src/print.c:228 462#, c-format 463msgid "accept" 464msgstr "annehmen" 465 466#: src/print.c:264 src/print.c:338 467msgid "$default" 468msgstr "$default" 469 470#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 471#, c-format 472msgid "State %d" 473msgstr "Zustand %d" 474 475#: src/print.c:409 476msgid "Terminals, with rules where they appear" 477msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" 478 479#: src/print.c:436 480msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 481msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" 482 483#: src/print.c:465 484#, c-format 485msgid " on left:" 486msgstr " auf der linken Seite:" 487 488#: src/print.c:482 489#, c-format 490msgid " on right:" 491msgstr " auf der rechten Seite:" 492 493#: src/print.c:510 494msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 495msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" 496 497#: src/reader.c:62 498#, c-format 499msgid "multiple %s declarations" 500msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" 501 502#: src/reader.c:133 503#, c-format 504msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 505msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" 506 507#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 508#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 509msgid "previous declaration" 510msgstr "vorhergehende Deklaration" 511 512#: src/reader.c:205 513#, c-format 514msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 515msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" 516 517#: src/reader.c:249 518#, c-format 519msgid "rule given for %s, which is a token" 520msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" 521 522#: src/reader.c:304 523#, c-format 524msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 525msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " 526 527#: src/reader.c:310 528#, c-format 529msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 530msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" 531 532#: src/reader.c:328 533#, c-format 534msgid "unused value: $%d" 535msgstr "unbenutzter Wert: $%d" 536 537#: src/reader.c:330 538msgid "unset value: $$" 539msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" 540 541#: src/reader.c:341 542#, c-format 543msgid "token for %%prec is not defined: %s" 544msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" 545 546#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 547#, c-format 548msgid "only one %s allowed per rule" 549msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" 550 551#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 552#, c-format 553msgid "%s affects only GLR parsers" 554msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" 555 556#: src/reader.c:443 557#, c-format 558msgid "%s must be followed by positive number" 559msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" 560 561#: src/reader.c:554 562#, c-format 563msgid "rule is too long" 564msgstr "Regel ist zu lang" 565 566#: src/reader.c:672 567#, c-format 568msgid "no rules in the input grammar" 569msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" 570 571#: src/reduce.c:241 572msgid "rule useless in grammar" 573msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" 574 575#: src/reduce.c:302 576#, c-format 577msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 578msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" 579 580#: src/reduce.c:350 581msgid "Nonterminals useless in grammar" 582msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" 583 584#: src/reduce.c:363 585msgid "Terminals unused in grammar" 586msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" 587 588#: src/reduce.c:372 589msgid "Rules useless in grammar" 590msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" 591 592#: src/reduce.c:385 593#, c-format 594msgid "%d nonterminal useless in grammar" 595msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 596msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" 597msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" 598 599#: src/reduce.c:390 600#, c-format 601msgid "%d rule useless in grammar" 602msgid_plural "%d rules useless in grammar" 603msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" 604msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" 605 606#: src/reduce.c:419 607#, c-format 608msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 609msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" 610 611#: src/scan-code.l:188 612#, c-format 613msgid "stray '%s'" 614msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" 615 616#: src/scan-code.l:229 617msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 618msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein" 619 620#: src/scan-code.l:232 621msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 622msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen" 623 624#: src/scan-code.l:254 625#, c-format 626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 627msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" 628 629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 630#, c-format 631msgid "refers to: %c%s at %s" 632msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" 633 634#: src/scan-code.l:450 635#, c-format 636msgid "possibly meant: %c" 637msgstr "meinte möglicherweise: %c" 638 639#: src/scan-code.l:459 640#, c-format 641msgid ", hiding %c" 642msgstr ", versteckt dabei %c" 643 644#: src/scan-code.l:467 645#, c-format 646msgid " at %s" 647msgstr " bei %s" 648 649#: src/scan-code.l:472 650#, c-format 651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 652msgstr "" 653", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " 654"werden" 655 656#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 657#, c-format 658msgid "integer out of range: %s" 659msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" 660 661#: src/scan-code.l:610 662#, c-format 663msgid "invalid reference: %s" 664msgstr "ungültiger Verweis: %s" 665 666#: src/scan-code.l:619 667#, c-format 668msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 669msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" 670 671#: src/scan-code.l:626 672#, c-format 673msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 674msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" 675 676#: src/scan-code.l:633 677#, c-format 678msgid "symbol not found in production: %.*s" 679msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" 680 681#: src/scan-code.l:648 682#, c-format 683msgid "misleading reference: %s" 684msgstr "irreführender Verweis: %s" 685 686#: src/scan-code.l:663 687#, c-format 688msgid "ambiguous reference: %s" 689msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" 690 691#: src/scan-code.l:700 692#, c-format 693msgid "explicit type given in untyped grammar" 694msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" 695 696#: src/scan-code.l:759 697#, c-format 698msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 699msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" 700 701#: src/scan-code.l:764 702#, c-format 703msgid "$$ of %s has no declared type" 704msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" 705 706#: src/scan-code.l:786 707#, c-format 708msgid "$%s of %s has no declared type" 709msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" 710 711#: src/scan-gram.l:149 712#, c-format 713msgid "stray ',' treated as white space" 714msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" 715 716#: src/scan-gram.l:222 717#, c-format 718msgid "invalid directive: %s" 719msgstr "ungültige Direktive: %s" 720 721#: src/scan-gram.l:250 722#, c-format 723msgid "invalid identifier: %s" 724msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" 725 726#: src/scan-gram.l:295 727msgid "invalid character" 728msgid_plural "invalid characters" 729msgstr[0] "ungültiges Zeichen" 730msgstr[1] "ungültige Zeichen" 731 732#: src/scan-gram.l:354 733#, c-format 734msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 735msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" 736 737#: src/scan-gram.l:376 738#, c-format 739msgid "an identifier expected" 740msgstr "Bezeichner erwartet" 741 742#: src/scan-gram.l:381 743msgid "invalid character in bracketed name" 744msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 745msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" 746msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" 747 748#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 749#, c-format 750msgid "empty character literal" 751msgstr "leeres Zeichenliteral" 752 753#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 754#, c-format 755msgid "extra characters in character literal" 756msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" 757 758#: src/scan-gram.l:518 759#, c-format 760msgid "invalid null character" 761msgstr "ungültiges Null-Zeichen" 762 763#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 764#, c-format 765msgid "invalid number after \\-escape: %s" 766msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" 767 768#: src/scan-gram.l:573 769#, c-format 770msgid "invalid character after \\-escape: %s" 771msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" 772 773#: src/scan-gram.l:901 774#, c-format 775msgid "missing %s at end of file" 776msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" 777 778#: src/scan-gram.l:912 779#, c-format 780msgid "missing %s at end of line" 781msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" 782 783#: src/scan-skel.l:146 784#, c-format 785msgid "unclosed %s directive in skeleton" 786msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" 787 788#: src/scan-skel.l:291 789#, c-format 790msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 791msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" 792 793#: src/scan-skel.l:298 794#, c-format 795msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 796msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" 797 798#: src/symlist.c:211 799#, c-format 800msgid "invalid $ value: $%d" 801msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" 802 803#: src/symtab.c:71 804#, c-format 805msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 806msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" 807 808#: src/symtab.c:91 809#, c-format 810msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 811msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" 812 813#: src/symtab.c:154 814#, c-format 815msgid "%s redeclaration for %s" 816msgstr "%s erneute Deklaration für %s" 817 818#: src/symtab.c:164 819#, c-format 820msgid "%s redeclaration for <%s>" 821msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" 822 823#: src/symtab.c:332 824#, c-format 825msgid "symbol %s redefined" 826msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" 827 828#: src/symtab.c:346 829#, c-format 830msgid "symbol %s redeclared" 831msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" 832 833#: src/symtab.c:367 834#, c-format 835msgid "redefining user token number of %s" 836msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" 837 838#: src/symtab.c:395 839#, c-format 840msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 841msgstr "" 842"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " 843"Regel" 844 845#: src/symtab.c:415 846#, c-format 847msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 848msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" 849 850#: src/symtab.c:418 851#, c-format 852msgid "symbol %s given more than one literal string" 853msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" 854 855#: src/symtab.c:535 856#, c-format 857msgid "user token number %d redeclaration for %s" 858msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" 859 860#: src/symtab.c:539 861#, c-format 862msgid "previous declaration for %s" 863msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" 864 865#: src/symtab.c:915 866#, c-format 867msgid "the start symbol %s is undefined" 868msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" 869 870#: src/symtab.c:919 871#, c-format 872msgid "the start symbol %s is a token" 873msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" 874 875#: src/symtab.c:935 876#, c-format 877msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 878msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" 879 880#: src/symtab.c:950 881#, c-format 882msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 883msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" 884 885#: src/symtab.c:965 886#, c-format 887msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 888msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" 889 890#: src/symtab.c:980 891#, c-format 892msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 893msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" 894 895#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 896#, c-format 897msgid "removing of '%s' failed" 898msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" 899 900#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 901#, c-format 902msgid "creation of a temporary file failed" 903msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" 904 905#: djgpp/subpipe.c:127 906#, c-format 907msgid "saving stdin failed" 908msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" 909 910#: djgpp/subpipe.c:131 911#, c-format 912msgid "saving stdout failed" 913msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" 914 915#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 916#, c-format 917msgid "opening of tmpfile failed" 918msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" 919 920#: djgpp/subpipe.c:157 921#, c-format 922msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 923msgstr "" 924"Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen" 925 926#: djgpp/subpipe.c:201 927#, c-format 928msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 929msgstr "" 930"Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen" 931 932#: djgpp/subpipe.c:212 933#, c-format 934msgid "opening of a temporary file failed" 935msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" 936 937#: djgpp/subpipe.c:218 938#, c-format 939msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 940msgstr "" 941"Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" 942 943#: djgpp/subpipe.c:234 944#, c-format 945msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 946msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" 947 948#: djgpp/subpipe.c:241 949#, c-format 950msgid "subsidiary program '%s' not found" 951msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" 952 953#: djgpp/subpipe.c:265 954#, c-format 955msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 956msgstr "" 957"Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei " 958"fehlgeschlagen" 959 960#: lib/argmatch.c:133 961#, c-format 962msgid "invalid argument %s for %s" 963msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" 964 965#: lib/argmatch.c:134 966#, c-format 967msgid "ambiguous argument %s for %s" 968msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" 969 970#: lib/argmatch.c:153 971msgid "Valid arguments are:" 972msgstr "Gültige Argumente sind:" 973 974#: lib/bitset_stats.c:177 975#, c-format 976msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 977msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" 978 979#: lib/bitset_stats.c:180 980#, c-format 981msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 982msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 983 984#: lib/bitset_stats.c:183 985#, c-format 986msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 987msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 988 989#: lib/bitset_stats.c:186 990#, c-format 991msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 992msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 993 994#: lib/bitset_stats.c:190 995#, c-format 996msgid "%u bitset_lists\n" 997msgstr "%u bitset_lists\n" 998 999#: lib/bitset_stats.c:192 1000msgid "count log histogram\n" 1001msgstr "Zähler-Histogramm\n" 1002 1003#: lib/bitset_stats.c:195 1004msgid "size log histogram\n" 1005msgstr "Größe-Histogramm\n" 1006 1007#: lib/bitset_stats.c:198 1008msgid "density histogram\n" 1009msgstr "Dichte-Histogramm\n" 1010 1011#: lib/bitset_stats.c:212 1012#, c-format 1013msgid "" 1014"Bitset statistics:\n" 1015"\n" 1016msgstr "" 1017"Bitset-Statistiken:\n" 1018"\n" 1019 1020#: lib/bitset_stats.c:215 1021#, c-format 1022msgid "Accumulated runs = %u\n" 1023msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" 1024 1025#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1026msgid "cannot read stats file" 1027msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" 1028 1029#: lib/bitset_stats.c:261 1030#, c-format 1031msgid "bad stats file size\n" 1032msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" 1033 1034#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1035msgid "cannot write stats file" 1036msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" 1037 1038#: lib/bitset_stats.c:292 1039msgid "cannot open stats file for writing" 1040msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" 1041 1042#: lib/closeout.c:112 1043msgid "write error" 1044msgstr "Schreibfehler" 1045 1046#: lib/error.c:188 1047msgid "Unknown system error" 1048msgstr "Unbekannter Systemfehler" 1049 1050#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1051#, c-format 1052msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1053msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" 1054 1055#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1056#, c-format 1057msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1058msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" 1059 1060#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1061#, c-format 1062msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1063msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" 1064 1065#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1066#, c-format 1067msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1068msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n" 1069 1070#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1071#, c-format 1072msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1073msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" 1074 1075#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1076#, c-format 1077msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1078msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" 1079 1080#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1081#, c-format 1082msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1083msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" 1084 1085#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1086#, c-format 1087msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1088msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" 1089 1090#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1091#, c-format 1092msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1093msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" 1094 1095#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1096#, c-format 1097msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1098msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" 1099 1100#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1101#, c-format 1102msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1103msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" 1104 1105#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1106msgid "memory exhausted" 1107msgstr "Speicher ausgeschöpft" 1108 1109#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1110#: lib/spawn-pipe.c:267 1111#, c-format 1112msgid "cannot create pipe" 1113msgstr "kann Datei nicht schließen" 1114 1115#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1116#: lib/wait-process.c:356 1117#, c-format 1118msgid "%s subprocess failed" 1119msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" 1120 1121#. TRANSLATORS: 1122#. Get translations for open and closing quotation marks. 1123#. The message catalog should translate "`" to a left 1124#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1125#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1126#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1127#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1128#. QUOTATION MARK), respectively. 1129#. 1130#. If the catalog has no translation, we will try to 1131#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1132#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1133#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1134#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1135#. quote "like this". You should always include translations 1136#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1137#. for your locale. 1138#. 1139#. If you don't know what to put here, please see 1140#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1141#. and use glyphs suitable for your language. 1142#: lib/quotearg.c:312 1143msgid "`" 1144msgstr "„" 1145 1146#: lib/quotearg.c:313 1147msgid "'" 1148msgstr "“" 1149 1150#: lib/timevar.c:475 1151msgid "" 1152"\n" 1153"Execution times (seconds)\n" 1154msgstr "" 1155"\n" 1156"Ausführungszeiten (Sekunden)\n" 1157 1158#: lib/timevar.c:525 1159msgid " TOTAL :" 1160msgstr " ZUSAMMEN :" 1161 1162#: lib/timevar.c:561 1163#, c-format 1164msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1165msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1166 1167#: lib/w32spawn.h:43 1168#, c-format 1169msgid "_open_osfhandle failed" 1170msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" 1171 1172#: lib/w32spawn.h:84 1173#, c-format 1174msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1175msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" 1176 1177#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1178#, c-format 1179msgid "%s subprocess" 1180msgstr "Unterprozess %s" 1181 1182#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1183#, c-format 1184msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1185msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" 1186 1187#~ msgid "state %d" 1188#~ msgstr "Zustand %d" 1189 1190#~ msgid "stray '@'" 1191#~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘" 1192 1193#~ msgid "" 1194#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1195#~ msgstr "" 1196#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc " 1197#~ "übergeben" 1198 1199#~ msgid "" 1200#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1201#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1202#~ msgstr "" 1203#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline " 1204#~ "übergeben" 1205 1206#~ msgid "" 1207#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1208#~ msgstr "" 1209#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if " 1210#~ "übergeben" 1211 1212#~ msgid "" 1213#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1214#~ "muscle_percent_define_check_values" 1215#~ msgstr "" 1216#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values " 1217#~ "übergeben" 1218 1219#~ msgid "useless nonterminal: %s" 1220#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" 1221 1222#~ msgid "Useless nonterminals" 1223#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" 1224 1225#~ msgid "Terminals which are not used" 1226#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" 1227 1228#~ msgid "Useless rules" 1229#~ msgstr "Nutzlose Regeln" 1230 1231#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1232#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1233#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" 1234#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" 1235 1236#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1237#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" 1238 1239#~ msgid "invalid $ value" 1240#~ msgstr "unzulässiger $-Wert" 1241 1242#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1243#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" 1244 1245#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1246#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" 1247 1248#~ msgid "and" 1249#~ msgstr "und" 1250 1251#~ msgid "conflicts: " 1252#~ msgstr "Konflikte: " 1253 1254#~ msgid "State %d contains " 1255#~ msgstr "Zustand %d enthält " 1256 1257#~ msgid "too many gotos (max %d)" 1258#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" 1259 1260#~ msgid "%s is invalid" 1261#~ msgstr "%s ist unzulässig" 1262 1263#~ msgid "too many states (max %d)" 1264#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" 1265 1266#~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1267#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" 1268 1269#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1270#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" 1271 1272#~ msgid "two @prec's in a row" 1273#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" 1274 1275#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" 1276#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" 1277 1278#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" 1279#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" 1280 1281#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" 1282#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" 1283 1284#~ msgid "undefined associativity" 1285#~ msgstr "undefinierte Assoziativität" 1286 1287#~ msgid "Closure: %s\n" 1288#~ msgstr "Abschluss: %s\n" 1289 1290#~ msgid " (rule %d)\n" 1291#~ msgstr " (Regel %d)\n" 1292 1293#~ msgid "input" 1294#~ msgstr "Eingabe" 1295 1296#~ msgid "output" 1297#~ msgstr "Ausgabe" 1298 1299#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" 1300#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" 1301 1302#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" 1303#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" 1304 1305#~ msgid "Lookaheads: END\n" 1306#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" 1307 1308#~ msgid "relation_transpose: input\n" 1309#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" 1310 1311#~ msgid "relation_transpose: output\n" 1312#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" 1313 1314#~ msgid "unescaped newline in constant" 1315#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" 1316 1317#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1318#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" 1319 1320#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1321#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" 1322 1323# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? 1324#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1325#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" 1326 1327#~ msgid "unterminated type name at end of file" 1328#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" 1329 1330#~ msgid "unterminated type name" 1331#~ msgstr "unerwarteter Typname" 1332 1333#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1334#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" 1335 1336#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1337#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" 1338 1339#~ msgid " $default\taccept\n" 1340#~ msgstr " $default\takzeptiere\n" 1341 1342#~ msgid "Number, Line, Rule" 1343#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" 1344 1345#~ msgid " Skipping to next \\n" 1346#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" 1347 1348#~ msgid " Skipping to next %c" 1349#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" 1350 1351#~ msgid "unterminated string" 1352#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" 1353 1354#~ msgid "unterminated `%{' definition" 1355#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" 1356 1357#~ msgid "Premature EOF after %s" 1358#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" 1359 1360#~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1361#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" 1362 1363#~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1364#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" 1365 1366#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1367#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" 1368 1369#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1370#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" 1371 1372#~ msgid "unexpected item: %s" 1373#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" 1374 1375#~ msgid "unmatched %s" 1376#~ msgstr "%s ohne Gegenstück" 1377 1378#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1379#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" 1380 1381#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1382#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" 1383 1384#~ msgid "expected string constant instead of %s" 1385#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" 1386 1387#~ msgid "no input grammar" 1388#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" 1389 1390#~ msgid "unknown character: %s" 1391#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" 1392 1393#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1394#~ msgstr "" 1395#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " 1396#~ "gefolgt" 1397 1398#~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1399#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" 1400 1401#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1402#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" 1403 1404#~ msgid "two actions at end of one rule" 1405#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" 1406 1407#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1408#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" 1409