• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# This file is distributed under the same license as the bison package.
2# German translation for message of GNU bison.
3# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n"
13"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
14"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: de\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22#: src/complain.c:198
23msgid "warning"
24msgstr "Warnung"
25
26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27msgid "error"
28msgstr "Fehler"
29
30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31msgid "fatal error"
32msgstr "fataler Fehler"
33
34#: src/conflicts.c:77
35#, c-format
36msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37msgstr ""
38"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
39
40#: src/conflicts.c:86
41#, c-format
42msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43msgstr ""
44"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
45
46#: src/conflicts.c:94
47#, c-format
48msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49msgstr ""
50"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
51
52#: src/conflicts.c:492
53#, c-format
54msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
55msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
56
57#: src/conflicts.c:495
58#, c-format
59msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
60msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
61
62#: src/conflicts.c:497
63#, c-format
64msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
65msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
66
67#: src/conflicts.c:515
68#, c-format
69msgid "State %d "
70msgstr "Zustand %d "
71
72#: src/conflicts.c:582
73#, c-format
74msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
75msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
76
77#: src/conflicts.c:616
78#, c-format
79msgid "expected %d shift/reduce conflict"
80msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
81msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
82msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
83
84#: src/conflicts.c:621
85#, c-format
86msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
87msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
88msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
89msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
90
91#: src/files.c:114
92#, c-format
93msgid "%s: cannot open"
94msgstr "%s: kann nicht öffnen"
95
96#: src/files.c:130
97#, c-format
98msgid "input/output error"
99msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
100
101#: src/files.c:133
102#, c-format
103msgid "cannot close file"
104msgstr "kann Datei nicht schließen"
105
106#: src/files.c:352
107#, c-format
108msgid "refusing to overwrite the input file %s"
109msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
110
111#: src/files.c:362
112#, c-format
113msgid "conflicting outputs to file %s"
114msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
115
116#: src/getargs.c:292
117#, c-format
118msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
119msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
120
121#: src/getargs.c:301
122#, c-format
123msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
124msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
125
126#: src/getargs.c:302
127msgid ""
128"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
129"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
130"canonical LR(1) support is experimental.\n"
131"\n"
132msgstr ""
133"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
134"erstellen,\n"
135"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
136"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
137
138#: src/getargs.c:309
139msgid ""
140"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
141msgstr ""
142"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
143"erforderlich.\n"
144
145#: src/getargs.c:312
146msgid "The same is true for optional arguments.\n"
147msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
148
149#: src/getargs.c:316
150msgid ""
151"\n"
152"Operation modes:\n"
153"  -h, --help                 display this help and exit\n"
154"  -V, --version              output version information and exit\n"
155"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
156"data\n"
157"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
158"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
159"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
160"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
161"\n"
162msgstr ""
163"\n"
164"Arbeitsmodi:\n"
165"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
166"  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
167"      --print-localedir      Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
168"anzeigen\n"
169"      --print-datadir        Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
170"  -y, --yacc                 POSIX’ Yacc emulieren\n"
171"  -W, --warnings[=KATEGORIE]  Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
172"  -f, --feature[=FEATURE]    verschiedene Features aktivieren\n"
173
174#: src/getargs.c:329
175#, c-format
176msgid ""
177"Parser:\n"
178"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
179"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
180"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
181"      --locations                  enable location support\n"
182"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
183"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
184"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
185"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
186"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
187"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
188msgstr ""
189"Parser:\n"
190"  -L, --language=SPRACHE     die Ausgabesprache bestimmen\n"
191"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
192"  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung "
193"vorbereiten\n"
194"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
195"  -D, --define=NAME[=VALUE]        ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
196"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
197"  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
198"                             veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n"
199"  -l, --no-lines             keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
200"  -k, --token-table          eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
201
202#: src/getargs.c:346
203msgid ""
204"Output:\n"
205"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
206"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
207"Yacc)\n"
208"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
209"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
210"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
211"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
212"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
213"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
214"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
215"                             (the XML schema is experimental)\n"
216msgstr ""
217"Ausgabe:\n"
218"      --defines[=DATEI]      auch eine Header-Datei herstellen\n"
219"  -d                         genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
220"werden\n"
221"  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
222"      --report-file=DATEI    Report in DATEI ausgeben\n"
223"  -v, --verbose              das Gleiche wie „--report=state“\n"
224"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
225"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
226"  -g, --graph[=DATEI]        auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
227"  -x, --xml[=DATEI]          auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
228"                               (das XML-Schema ist experimentell)\n"
229
230#: src/getargs.c:361
231msgid ""
232"Warning categories include:\n"
233"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
234"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
235"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
236"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
237"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
238"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
239"  `all'             all the warnings\n"
240"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
241"  `none'            turn off all the warnings\n"
242"  `error'           treat warnings as errors\n"
243msgstr ""
244"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
245"  „midrule-values“  nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
246"Regel\n"
247"  „yacc“            Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
248"  „conflicts-sr“    S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
249"  „conflicts-rr“    R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
250"  „deprecated“      veraltete Konstrukte\n"
251"  „other“           alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
252"  „all“             alle Warnungen\n"
253"  „no-KATEGORIE“    Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
254"  „none“            alle Warnungen abschalten\n"
255"  „error“           Warnungen als Fehler behandeln\n"
256
257#: src/getargs.c:376
258msgid ""
259"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
260"  `state'        describe the states\n"
261"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
262"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
263"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
264"  `all'          include all the above information\n"
265"  `none'         disable the report\n"
266msgstr ""
267"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
268"  „state“        die Zustände beschreiben\n"
269"  „itemset“      die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
270"  „lookahead“    explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
271"  „solved“       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
272"  „all“          alle oben genannten Informationen\n"
273"  „none“         den Report abschalten\n"
274
275#: src/getargs.c:387
276msgid ""
277"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
278"  `caret'        show errors with carets\n"
279"  `all'          all of the above\n"
280"  `none'         disable all of the above\n"
281"  "
282msgstr ""
283"FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n"
284"  „caret“        Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n"
285"  „all“          alle oben genannten\n"
286"  „none“         keins der oben genannten\n"
287"  "
288
289#: src/getargs.c:395
290#, c-format
291msgid "Report bugs to <%s>.\n"
292msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
293
294#: src/getargs.c:396
295#, c-format
296msgid "%s home page: <%s>.\n"
297msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
298
299#: src/getargs.c:397
300msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
301msgstr ""
302"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
303">.\n"
304
305#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
306#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
307#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
308#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
309#. email address.
310#: src/getargs.c:410
311msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
312msgstr ""
313"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
314"html>.\n"
315
316#: src/getargs.c:412
317msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
318msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
319
320#: src/getargs.c:428
321#, c-format
322msgid "bison (GNU Bison) %s"
323msgstr "bison (GNU Bison) %s"
324
325#: src/getargs.c:430
326msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
327msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
328
329#: src/getargs.c:434
330#, c-format
331msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
332msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
333
334#: src/getargs.c:437
335msgid ""
336"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
337"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
338msgstr ""
339"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
340"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
341"ZWECKE.\n"
342
343#: src/getargs.c:458
344#, c-format
345msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
346msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
347
348#: src/getargs.c:476
349#, c-format
350msgid "%s: invalid language"
351msgstr "%s: unzulässige Sprache"
352
353#: src/getargs.c:479
354msgid "multiple language declarations are invalid"
355msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
356
357#: src/getargs.c:747
358#, c-format
359msgid "%s: missing operand"
360msgstr "%s: fehlender Operand"
361
362#: src/getargs.c:749
363#, c-format
364msgid "extra operand %s"
365msgstr "zusätzlicher Operand %s"
366
367#: src/gram.c:112
368msgid "empty"
369msgstr "leer"
370
371#: src/gram.c:201
372msgid "Grammar"
373msgstr "Grammatik"
374
375#: src/graphviz.c:45
376#, c-format
377msgid ""
378"// Generated by %s.\n"
379"// Report bugs to <%s>.\n"
380"// Home page: <%s>.\n"
381"\n"
382msgstr ""
383"// Generiert durch %s.\n"
384"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
385"// Homepage: <%s>.\n"
386"\n"
387
388#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
389#, c-format
390msgid "line number overflow"
391msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
392
393#: src/location.c:95
394#, c-format
395msgid "column number overflow"
396msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
397
398#: src/main.c:146
399msgid "rule useless in parser due to conflicts"
400msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
401
402#: src/muscle-tab.c:450
403#, c-format
404msgid "%%define variable %s redefined"
405msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
406
407#: src/muscle-tab.c:453
408msgid "previous definition"
409msgstr "vorhergehende Definition"
410
411#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
412#: src/muscle-tab.c:624
413#, c-format
414msgid "%s: undefined %%define variable %s"
415msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
416
417#: src/muscle-tab.c:550
418#, c-format
419msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
420msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"
421
422#: src/muscle-tab.c:609
423#, c-format
424msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
425msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
426
427#: src/muscle-tab.c:613
428#, c-format
429msgid "accepted value: %s"
430msgstr "akzeptierte Werte: %s"
431
432#: src/parse-gram.y:747
433#, c-format
434msgid "missing identifier in parameter declaration"
435msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
436
437#: src/print.c:47
438#, c-format
439msgid " type %d is %s\n"
440msgstr " Typ %d ist %s\n"
441
442#: src/print.c:164
443#, c-format
444msgid "shift, and go to state %d\n"
445msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
446
447#: src/print.c:166
448#, c-format
449msgid "go to state %d\n"
450msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
451
452#: src/print.c:203
453msgid "error (nonassociative)\n"
454msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
455
456#: src/print.c:226
457#, c-format
458msgid "reduce using rule %d (%s)"
459msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
460
461#: src/print.c:228
462#, c-format
463msgid "accept"
464msgstr "annehmen"
465
466#: src/print.c:264 src/print.c:338
467msgid "$default"
468msgstr "$default"
469
470#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
471#, c-format
472msgid "State %d"
473msgstr "Zustand %d"
474
475#: src/print.c:409
476msgid "Terminals, with rules where they appear"
477msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
478
479#: src/print.c:436
480msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
481msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
482
483#: src/print.c:465
484#, c-format
485msgid " on left:"
486msgstr " auf der linken Seite:"
487
488#: src/print.c:482
489#, c-format
490msgid " on right:"
491msgstr " auf der rechten Seite:"
492
493#: src/print.c:510
494msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
495msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
496
497#: src/reader.c:62
498#, c-format
499msgid "multiple %s declarations"
500msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
501
502#: src/reader.c:133
503#, c-format
504msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
505msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
506
507#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
508#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
509msgid "previous declaration"
510msgstr "vorhergehende Deklaration"
511
512#: src/reader.c:205
513#, c-format
514msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
515msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
516
517#: src/reader.c:249
518#, c-format
519msgid "rule given for %s, which is a token"
520msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
521
522#: src/reader.c:304
523#, c-format
524msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
525msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
526
527#: src/reader.c:310
528#, c-format
529msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
530msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
531
532#: src/reader.c:328
533#, c-format
534msgid "unused value: $%d"
535msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
536
537#: src/reader.c:330
538msgid "unset value: $$"
539msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
540
541#: src/reader.c:341
542#, c-format
543msgid "token for %%prec is not defined: %s"
544msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
545
546#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
547#, c-format
548msgid "only one %s allowed per rule"
549msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
550
551#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
552#, c-format
553msgid "%s affects only GLR parsers"
554msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
555
556#: src/reader.c:443
557#, c-format
558msgid "%s must be followed by positive number"
559msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
560
561#: src/reader.c:554
562#, c-format
563msgid "rule is too long"
564msgstr "Regel ist zu lang"
565
566#: src/reader.c:672
567#, c-format
568msgid "no rules in the input grammar"
569msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
570
571#: src/reduce.c:241
572msgid "rule useless in grammar"
573msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
574
575#: src/reduce.c:302
576#, c-format
577msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
578msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
579
580#: src/reduce.c:350
581msgid "Nonterminals useless in grammar"
582msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
583
584#: src/reduce.c:363
585msgid "Terminals unused in grammar"
586msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
587
588#: src/reduce.c:372
589msgid "Rules useless in grammar"
590msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
591
592#: src/reduce.c:385
593#, c-format
594msgid "%d nonterminal useless in grammar"
595msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
596msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
597msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
598
599#: src/reduce.c:390
600#, c-format
601msgid "%d rule useless in grammar"
602msgid_plural "%d rules useless in grammar"
603msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
604msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
605
606#: src/reduce.c:419
607#, c-format
608msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
609msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
610
611#: src/scan-code.l:188
612#, c-format
613msgid "stray '%s'"
614msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"
615
616#: src/scan-code.l:229
617msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
618msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
619
620#: src/scan-code.l:232
621msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
622msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"
623
624#: src/scan-code.l:254
625#, c-format
626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
627msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
628
629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
630#, c-format
631msgid "refers to: %c%s at %s"
632msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
633
634#: src/scan-code.l:450
635#, c-format
636msgid "possibly meant: %c"
637msgstr "meinte möglicherweise: %c"
638
639#: src/scan-code.l:459
640#, c-format
641msgid ", hiding %c"
642msgstr ", versteckt dabei %c"
643
644#: src/scan-code.l:467
645#, c-format
646msgid " at %s"
647msgstr " bei %s"
648
649#: src/scan-code.l:472
650#, c-format
651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
652msgstr ""
653", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
654"werden"
655
656#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
657#, c-format
658msgid "integer out of range: %s"
659msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
660
661#: src/scan-code.l:610
662#, c-format
663msgid "invalid reference: %s"
664msgstr "ungültiger Verweis: %s"
665
666#: src/scan-code.l:619
667#, c-format
668msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
669msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
670
671#: src/scan-code.l:626
672#, c-format
673msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
674msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
675
676#: src/scan-code.l:633
677#, c-format
678msgid "symbol not found in production: %.*s"
679msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
680
681#: src/scan-code.l:648
682#, c-format
683msgid "misleading reference: %s"
684msgstr "irreführender Verweis: %s"
685
686#: src/scan-code.l:663
687#, c-format
688msgid "ambiguous reference: %s"
689msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
690
691#: src/scan-code.l:700
692#, c-format
693msgid "explicit type given in untyped grammar"
694msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
695
696#: src/scan-code.l:759
697#, c-format
698msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
699msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
700
701#: src/scan-code.l:764
702#, c-format
703msgid "$$ of %s has no declared type"
704msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
705
706#: src/scan-code.l:786
707#, c-format
708msgid "$%s of %s has no declared type"
709msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
710
711#: src/scan-gram.l:149
712#, c-format
713msgid "stray ',' treated as white space"
714msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
715
716#: src/scan-gram.l:222
717#, c-format
718msgid "invalid directive: %s"
719msgstr "ungültige Direktive: %s"
720
721#: src/scan-gram.l:250
722#, c-format
723msgid "invalid identifier: %s"
724msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
725
726#: src/scan-gram.l:295
727msgid "invalid character"
728msgid_plural "invalid characters"
729msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
730msgstr[1] "ungültige Zeichen"
731
732#: src/scan-gram.l:354
733#, c-format
734msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
735msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
736
737#: src/scan-gram.l:376
738#, c-format
739msgid "an identifier expected"
740msgstr "Bezeichner erwartet"
741
742#: src/scan-gram.l:381
743msgid "invalid character in bracketed name"
744msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
745msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
746msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
747
748#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
749#, c-format
750msgid "empty character literal"
751msgstr "leeres Zeichenliteral"
752
753#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
754#, c-format
755msgid "extra characters in character literal"
756msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
757
758#: src/scan-gram.l:518
759#, c-format
760msgid "invalid null character"
761msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
762
763#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
764#, c-format
765msgid "invalid number after \\-escape: %s"
766msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
767
768#: src/scan-gram.l:573
769#, c-format
770msgid "invalid character after \\-escape: %s"
771msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
772
773#: src/scan-gram.l:901
774#, c-format
775msgid "missing %s at end of file"
776msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
777
778#: src/scan-gram.l:912
779#, c-format
780msgid "missing %s at end of line"
781msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
782
783#: src/scan-skel.l:146
784#, c-format
785msgid "unclosed %s directive in skeleton"
786msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
787
788#: src/scan-skel.l:291
789#, c-format
790msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
791msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
792
793#: src/scan-skel.l:298
794#, c-format
795msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
796msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
797
798#: src/symlist.c:211
799#, c-format
800msgid "invalid $ value: $%d"
801msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
802
803#: src/symtab.c:71
804#, c-format
805msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
806msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
807
808#: src/symtab.c:91
809#, c-format
810msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
811msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
812
813#: src/symtab.c:154
814#, c-format
815msgid "%s redeclaration for %s"
816msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
817
818#: src/symtab.c:164
819#, c-format
820msgid "%s redeclaration for <%s>"
821msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
822
823#: src/symtab.c:332
824#, c-format
825msgid "symbol %s redefined"
826msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
827
828#: src/symtab.c:346
829#, c-format
830msgid "symbol %s redeclared"
831msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
832
833#: src/symtab.c:367
834#, c-format
835msgid "redefining user token number of %s"
836msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
837
838#: src/symtab.c:395
839#, c-format
840msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
841msgstr ""
842"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
843"Regel"
844
845#: src/symtab.c:415
846#, c-format
847msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
848msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
849
850#: src/symtab.c:418
851#, c-format
852msgid "symbol %s given more than one literal string"
853msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
854
855#: src/symtab.c:535
856#, c-format
857msgid "user token number %d redeclaration for %s"
858msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
859
860#: src/symtab.c:539
861#, c-format
862msgid "previous declaration for %s"
863msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
864
865#: src/symtab.c:915
866#, c-format
867msgid "the start symbol %s is undefined"
868msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
869
870#: src/symtab.c:919
871#, c-format
872msgid "the start symbol %s is a token"
873msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
874
875#: src/symtab.c:935
876#, c-format
877msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
878msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
879
880#: src/symtab.c:950
881#, c-format
882msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
883msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
884
885#: src/symtab.c:965
886#, c-format
887msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
888msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
889
890#: src/symtab.c:980
891#, c-format
892msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
893msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
894
895#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
896#, c-format
897msgid "removing of '%s' failed"
898msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen"
899
900#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
901#, c-format
902msgid "creation of a temporary file failed"
903msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
904
905#: djgpp/subpipe.c:127
906#, c-format
907msgid "saving stdin failed"
908msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"
909
910#: djgpp/subpipe.c:131
911#, c-format
912msgid "saving stdout failed"
913msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"
914
915#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
916#, c-format
917msgid "opening of tmpfile failed"
918msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"
919
920#: djgpp/subpipe.c:157
921#, c-format
922msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
923msgstr ""
924"Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen"
925
926#: djgpp/subpipe.c:201
927#, c-format
928msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
929msgstr ""
930"Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen"
931
932#: djgpp/subpipe.c:212
933#, c-format
934msgid "opening of a temporary file failed"
935msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
936
937#: djgpp/subpipe.c:218
938#, c-format
939msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
940msgstr ""
941"Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen"
942
943#: djgpp/subpipe.c:234
944#, c-format
945msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
946msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen"
947
948#: djgpp/subpipe.c:241
949#, c-format
950msgid "subsidiary program '%s' not found"
951msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
952
953#: djgpp/subpipe.c:265
954#, c-format
955msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
956msgstr ""
957"Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei "
958"fehlgeschlagen"
959
960#: lib/argmatch.c:133
961#, c-format
962msgid "invalid argument %s for %s"
963msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
964
965#: lib/argmatch.c:134
966#, c-format
967msgid "ambiguous argument %s for %s"
968msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
969
970#: lib/argmatch.c:153
971msgid "Valid arguments are:"
972msgstr "Gültige Argumente sind:"
973
974#: lib/bitset_stats.c:177
975#, c-format
976msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
977msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
978
979#: lib/bitset_stats.c:180
980#, c-format
981msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
982msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
983
984#: lib/bitset_stats.c:183
985#, c-format
986msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
987msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
988
989#: lib/bitset_stats.c:186
990#, c-format
991msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
992msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
993
994#: lib/bitset_stats.c:190
995#, c-format
996msgid "%u bitset_lists\n"
997msgstr "%u bitset_lists\n"
998
999#: lib/bitset_stats.c:192
1000msgid "count log histogram\n"
1001msgstr "Zähler-Histogramm\n"
1002
1003#: lib/bitset_stats.c:195
1004msgid "size log histogram\n"
1005msgstr "Größe-Histogramm\n"
1006
1007#: lib/bitset_stats.c:198
1008msgid "density histogram\n"
1009msgstr "Dichte-Histogramm\n"
1010
1011#: lib/bitset_stats.c:212
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"Bitset statistics:\n"
1015"\n"
1016msgstr ""
1017"Bitset-Statistiken:\n"
1018"\n"
1019
1020#: lib/bitset_stats.c:215
1021#, c-format
1022msgid "Accumulated runs = %u\n"
1023msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
1024
1025#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1026msgid "cannot read stats file"
1027msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"
1028
1029#: lib/bitset_stats.c:261
1030#, c-format
1031msgid "bad stats file size\n"
1032msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n"
1033
1034#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1035msgid "cannot write stats file"
1036msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"
1037
1038#: lib/bitset_stats.c:292
1039msgid "cannot open stats file for writing"
1040msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen"
1041
1042#: lib/closeout.c:112
1043msgid "write error"
1044msgstr "Schreibfehler"
1045
1046#: lib/error.c:188
1047msgid "Unknown system error"
1048msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1049
1050#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1051#, c-format
1052msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1053msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:"
1054
1055#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1056#, c-format
1057msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1058msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
1059
1060#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1061#, c-format
1062msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1063msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
1064
1065#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1066#, c-format
1067msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1068msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
1069
1070#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1071#, c-format
1072msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1073msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
1074
1075#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1076#, c-format
1077msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1078msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
1079
1080#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1081#, c-format
1082msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1083msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
1084
1085#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1086#, c-format
1087msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1088msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
1089
1090#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1091#, c-format
1092msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1093msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
1094
1095#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1096#, c-format
1097msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1098msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
1099
1100#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1101#, c-format
1102msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1103msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
1104
1105#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1106msgid "memory exhausted"
1107msgstr "Speicher ausgeschöpft"
1108
1109#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1110#: lib/spawn-pipe.c:267
1111#, c-format
1112msgid "cannot create pipe"
1113msgstr "kann Datei nicht schließen"
1114
1115#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1116#: lib/wait-process.c:356
1117#, c-format
1118msgid "%s subprocess failed"
1119msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
1120
1121#. TRANSLATORS:
1122#. Get translations for open and closing quotation marks.
1123#. The message catalog should translate "`" to a left
1124#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1125#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1126#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1127#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1128#. QUOTATION MARK), respectively.
1129#.
1130#. If the catalog has no translation, we will try to
1131#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1132#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1133#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1134#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1135#. quote "like this".  You should always include translations
1136#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1137#. for your locale.
1138#.
1139#. If you don't know what to put here, please see
1140#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1141#. and use glyphs suitable for your language.
1142#: lib/quotearg.c:312
1143msgid "`"
1144msgstr "„"
1145
1146#: lib/quotearg.c:313
1147msgid "'"
1148msgstr "“"
1149
1150#: lib/timevar.c:475
1151msgid ""
1152"\n"
1153"Execution times (seconds)\n"
1154msgstr ""
1155"\n"
1156"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
1157
1158#: lib/timevar.c:525
1159msgid " TOTAL                 :"
1160msgstr " ZUSAMMEN              :"
1161
1162#: lib/timevar.c:561
1163#, c-format
1164msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1165msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1166
1167#: lib/w32spawn.h:43
1168#, c-format
1169msgid "_open_osfhandle failed"
1170msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
1171
1172#: lib/w32spawn.h:84
1173#, c-format
1174msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1175msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
1176
1177#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1178#, c-format
1179msgid "%s subprocess"
1180msgstr "Unterprozess %s"
1181
1182#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1183#, c-format
1184msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1185msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"
1186
1187#~ msgid "state %d"
1188#~ msgstr "Zustand %d"
1189
1190#~ msgid "stray '@'"
1191#~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘"
1192
1193#~ msgid ""
1194#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1195#~ msgstr ""
1196#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
1197#~ "übergeben"
1198
1199#~ msgid ""
1200#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1201#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1202#~ msgstr ""
1203#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
1204#~ "übergeben"
1205
1206#~ msgid ""
1207#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1208#~ msgstr ""
1209#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
1210#~ "übergeben"
1211
1212#~ msgid ""
1213#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1214#~ "muscle_percent_define_check_values"
1215#~ msgstr ""
1216#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
1217#~ "übergeben"
1218
1219#~ msgid "useless nonterminal: %s"
1220#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
1221
1222#~ msgid "Useless nonterminals"
1223#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
1224
1225#~ msgid "Terminals which are not used"
1226#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
1227
1228#~ msgid "Useless rules"
1229#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
1230
1231#~ msgid "%d rule never reduced\n"
1232#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1233#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
1234#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
1235
1236#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1237#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
1238
1239#~ msgid "invalid $ value"
1240#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
1241
1242#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1243#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
1244
1245#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1246#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
1247
1248#~ msgid "and"
1249#~ msgstr "und"
1250
1251#~ msgid "conflicts: "
1252#~ msgstr "Konflikte: "
1253
1254#~ msgid "State %d contains "
1255#~ msgstr "Zustand %d enthält "
1256
1257#~ msgid "too many gotos (max %d)"
1258#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
1259
1260#~ msgid "%s is invalid"
1261#~ msgstr "%s ist unzulässig"
1262
1263#~ msgid "too many states (max %d)"
1264#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
1265
1266#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1267#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
1268
1269#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1270#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
1271
1272#~ msgid "two @prec's in a row"
1273#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
1274
1275#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
1276#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
1277
1278#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
1279#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
1280
1281#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
1282#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
1283
1284#~ msgid "undefined associativity"
1285#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
1286
1287#~ msgid "Closure: %s\n"
1288#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
1289
1290#~ msgid "  (rule %d)\n"
1291#~ msgstr "  (Regel %d)\n"
1292
1293#~ msgid "input"
1294#~ msgstr "Eingabe"
1295
1296#~ msgid "output"
1297#~ msgstr "Ausgabe"
1298
1299#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
1300#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
1301
1302#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
1303#~ msgstr "   auf %d (%s) -> Regel %d\n"
1304
1305#~ msgid "Lookaheads: END\n"
1306#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
1307
1308#~ msgid "relation_transpose: input\n"
1309#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
1310
1311#~ msgid "relation_transpose: output\n"
1312#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
1313
1314#~ msgid "unescaped newline in constant"
1315#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
1316
1317#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1318#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
1319
1320#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1321#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
1322
1323# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
1324#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1325#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
1326
1327#~ msgid "unterminated type name at end of file"
1328#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
1329
1330#~ msgid "unterminated type name"
1331#~ msgstr "unerwarteter Typname"
1332
1333#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1334#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
1335
1336#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1337#~ msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
1338
1339#~ msgid "    $default\taccept\n"
1340#~ msgstr "    $default\takzeptiere\n"
1341
1342#~ msgid "Number, Line, Rule"
1343#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
1344
1345#~ msgid "   Skipping to next \\n"
1346#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
1347
1348#~ msgid "   Skipping to next %c"
1349#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
1350
1351#~ msgid "unterminated string"
1352#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
1353
1354#~ msgid "unterminated `%{' definition"
1355#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
1356
1357#~ msgid "Premature EOF after %s"
1358#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
1359
1360#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1361#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
1362
1363#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1364#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
1365
1366#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1367#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
1368
1369#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1370#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
1371
1372#~ msgid "unexpected item: %s"
1373#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
1374
1375#~ msgid "unmatched %s"
1376#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
1377
1378#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1379#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
1380
1381#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1382#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
1383
1384#~ msgid "expected string constant instead of %s"
1385#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
1386
1387#~ msgid "no input grammar"
1388#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
1389
1390#~ msgid "unknown character: %s"
1391#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
1392
1393#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1394#~ msgstr ""
1395#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
1396#~ "gefolgt"
1397
1398#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1399#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
1400
1401#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1402#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
1403
1404#~ msgid "two actions at end of one rule"
1405#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1406
1407#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
1408#~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d über\n"
1409