1# Esperanto translation 2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n" 12"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: eo\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 19 20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21#: src/complain.c:198 22msgid "warning" 23msgstr "averto" 24 25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26msgid "error" 27msgstr "eraro" 28 29#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 30msgid "fatal error" 31msgstr "neriparebla eraro" 32 33#: src/conflicts.c:77 34#, c-format 35msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 36msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" 37 38#: src/conflicts.c:86 39#, c-format 40msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 41msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" 42 43#: src/conflicts.c:94 44#, c-format 45msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 46msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" 47 48#: src/conflicts.c:492 49#, c-format 50msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 51msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" 52 53#: src/conflicts.c:495 54#, c-format 55msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 56msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" 57 58#: src/conflicts.c:497 59#, c-format 60msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 61msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" 62 63#: src/conflicts.c:515 64#, c-format 65msgid "State %d " 66msgstr "Stato %d" 67 68#: src/conflicts.c:582 69#, c-format 70msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 71msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" 72 73#: src/conflicts.c:616 74#, c-format 75msgid "expected %d shift/reduce conflict" 76msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 77msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto" 78msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto" 79 80#: src/conflicts.c:621 81#, c-format 82msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 83msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 84msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto" 85msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto" 86 87#: src/files.c:114 88#, c-format 89msgid "%s: cannot open" 90msgstr "%s: ne eblas malfermi" 91 92#: src/files.c:130 93#, c-format 94msgid "input/output error" 95msgstr "enig/eliga eraro" 96 97#: src/files.c:133 98#, c-format 99msgid "cannot close file" 100msgstr "ne eblas fermi dosieron" 101 102#: src/files.c:352 103#, c-format 104msgid "refusing to overwrite the input file %s" 105msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" 106 107#: src/files.c:362 108#, c-format 109msgid "conflicting outputs to file %s" 110msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" 111 112#: src/getargs.c:292 113#, c-format 114msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 115msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" 116 117#: src/getargs.c:301 118#, c-format 119msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 120msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" 121 122#: src/getargs.c:302 123msgid "" 124"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 125"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 126"canonical LR(1) support is experimental.\n" 127"\n" 128msgstr "" 129"Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n" 130"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n" 131"kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" 132 133#: src/getargs.c:309 134msgid "" 135"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 136msgstr "" 137"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" 138 139#: src/getargs.c:312 140msgid "The same is true for optional arguments.\n" 141msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" 142 143#: src/getargs.c:316 144msgid "" 145"\n" 146"Operation modes:\n" 147" -h, --help display this help and exit\n" 148" -V, --version output version information and exit\n" 149" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 150"data\n" 151" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 152" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 153" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 154" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 155"\n" 156msgstr "" 157"\n" 158"Operaciaj reĝimoj:\n" 159" -h, --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" 160" -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n" 161" --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan " 162"datumaron\n" 163" --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" 164" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" 165" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" 166" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" 167"\n" 168 169#: src/getargs.c:329 170#, c-format 171msgid "" 172"Parser:\n" 173" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 174" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 175" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 176" --locations enable location support\n" 177" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 178" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 179" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 180" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 181" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 182" -k, --token-table include a table of token names\n" 183msgstr "" 184"Analizilo:\n" 185" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" 186" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" 187" -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n" 188" --locations eligi subtenon al lokigojn\n" 189" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" 190" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" 191" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj " 192"simboloj\n" 193" anstataŭiginde per '-Dapi." 194"prefix=PREFIKSO'\n" 195" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" 196" -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n" 197 198#: src/getargs.c:346 199msgid "" 200"Output:\n" 201" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 202" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 203"Yacc)\n" 204" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 205" --report-file=FILE write report to FILE\n" 206" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 207" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 208" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 209" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 210" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 211" (the XML schema is experimental)\n" 212msgstr "" 213"Eligo:\n" 214" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" 215" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX " 216"Yacc)\n" 217" -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" 218" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" 219" -v, --verbose same ol `--report=state'\n" 220" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" 221" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" 222" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" 223" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" 224" (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" 225 226#: src/getargs.c:361 227msgid "" 228"Warning categories include:\n" 229" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 230" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 231" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 232" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 233" `deprecated' obsolete constructs\n" 234" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 235" `all' all the warnings\n" 236" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 237" `none' turn off all the warnings\n" 238" `error' treat warnings as errors\n" 239msgstr "" 240"Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" 241" `midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" 242" `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" 243" `conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" 244" `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" 245" `deprecated' malrekomendindaj aranĝoj\n" 246" `other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" 247" `all' ĉiuj avertoj\n" 248" `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" 249" `none' malebligi ĉiujn avertojn\n" 250" `error' trakti avertojn kiel erarojn\n" 251 252#: src/getargs.c:376 253msgid "" 254"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 255" `state' describe the states\n" 256" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 257" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 258" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 259" `all' include all the above information\n" 260" `none' disable the report\n" 261msgstr "" 262"AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" 263" `state' priskribi la statojn\n" 264" `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" 265" `lookahead' malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" 266" `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n" 267" `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" 268" `none' malebligi la raporton\n" 269 270#: src/getargs.c:387 271msgid "" 272"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 273" `caret' show errors with carets\n" 274" `all' all of the above\n" 275" `none' disable all of the above\n" 276" " 277msgstr "" 278"APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" 279" `caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n" 280" `all' ĉio el supre\n" 281" `none' malebligi ĉion el supre\n" 282" " 283 284#: src/getargs.c:395 285#, c-format 286msgid "Report bugs to <%s>.\n" 287msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n" 288 289#: src/getargs.c:396 290#, c-format 291msgid "%s home page: <%s>.\n" 292msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" 293 294#: src/getargs.c:397 295msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 296msgstr "" 297"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 298 299#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 300#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 301#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 302#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 303#. email address. 304#: src/getargs.c:410 305msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 306msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n" 307 308#: src/getargs.c:412 309msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 310msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" 311 312#: src/getargs.c:428 313#, c-format 314msgid "bison (GNU Bison) %s" 315msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" 316 317#: src/getargs.c:430 318msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 319msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" 320 321#: src/getargs.c:434 322#, c-format 323msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 324msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 325 326#: src/getargs.c:437 327msgid "" 328"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 329"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 330msgstr "" 331"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. " 332"Ekzistas NENIU\n" 333"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" 334 335#: src/getargs.c:458 336#, c-format 337msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 338msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide" 339 340#: src/getargs.c:476 341#, c-format 342msgid "%s: invalid language" 343msgstr "%s: malvalida lingvo" 344 345#: src/getargs.c:479 346msgid "multiple language declarations are invalid" 347msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide" 348 349#: src/getargs.c:747 350#, c-format 351msgid "%s: missing operand" 352msgstr "%s: mankas argumento" 353 354#: src/getargs.c:749 355#, c-format 356msgid "extra operand %s" 357msgstr "kroma argumento %s" 358 359#: src/gram.c:112 360msgid "empty" 361msgstr "malplena" 362 363#: src/gram.c:201 364msgid "Grammar" 365msgstr "Gramatiko" 366 367#: src/graphviz.c:45 368#, c-format 369msgid "" 370"// Generated by %s.\n" 371"// Report bugs to <%s>.\n" 372"// Home page: <%s>.\n" 373"\n" 374msgstr "" 375"// Generita de %s.\n" 376"// Raportu misojn al <%s>.\n" 377"// Hejmpaĝo: <%s>.\n" 378"\n" 379 380#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 381#, c-format 382msgid "line number overflow" 383msgstr "troa lini-numero" 384 385#: src/location.c:95 386#, c-format 387msgid "column number overflow" 388msgstr "troa kolumn-numero" 389 390#: src/main.c:146 391msgid "rule useless in parser due to conflicts" 392msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj" 393 394#: src/muscle-tab.c:450 395#, c-format 396msgid "%%define variable %s redefined" 397msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata" 398 399#: src/muscle-tab.c:453 400msgid "previous definition" 401msgstr "antaŭa difino" 402 403#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 404#: src/muscle-tab.c:624 405#, c-format 406msgid "%s: undefined %%define variable %s" 407msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" 408 409#: src/muscle-tab.c:550 410#, c-format 411msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 412msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" 413 414#: src/muscle-tab.c:609 415#, c-format 416msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 417msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" 418 419#: src/muscle-tab.c:613 420#, c-format 421msgid "accepted value: %s" 422msgstr "akceptita valoro: %s" 423 424#: src/parse-gram.y:747 425#, c-format 426msgid "missing identifier in parameter declaration" 427msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro" 428 429#: src/print.c:47 430#, c-format 431msgid " type %d is %s\n" 432msgstr " tipo %d estas %s\n" 433 434#: src/print.c:164 435#, c-format 436msgid "shift, and go to state %d\n" 437msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" 438 439#: src/print.c:166 440#, c-format 441msgid "go to state %d\n" 442msgstr "iri al stato %d\n" 443 444#: src/print.c:203 445msgid "error (nonassociative)\n" 446msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" 447 448#: src/print.c:226 449#, c-format 450msgid "reduce using rule %d (%s)" 451msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" 452 453#: src/print.c:228 454#, c-format 455msgid "accept" 456msgstr "akcepti" 457 458#: src/print.c:264 src/print.c:338 459msgid "$default" 460msgstr "$default" 461 462#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 463#, c-format 464msgid "State %d" 465msgstr "Stato %d" 466 467#: src/print.c:409 468msgid "Terminals, with rules where they appear" 469msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" 470 471#: src/print.c:436 472msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 473msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" 474 475#: src/print.c:465 476#, c-format 477msgid " on left:" 478msgstr " maldekstre:" 479 480#: src/print.c:482 481#, c-format 482msgid " on right:" 483msgstr " dekstre:" 484 485#: src/print.c:510 486msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 487msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj" 488 489#: src/reader.c:62 490#, c-format 491msgid "multiple %s declarations" 492msgstr "multoblaj deklaroj %s" 493 494#: src/reader.c:133 495#, c-format 496msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 497msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" 498 499#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 500#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 501msgid "previous declaration" 502msgstr "antaŭa deklaro" 503 504#: src/reader.c:205 505#, c-format 506msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 507msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" 508 509#: src/reader.c:249 510#, c-format 511msgid "rule given for %s, which is a token" 512msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" 513 514#: src/reader.c:304 515#, c-format 516msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 517msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" 518 519#: src/reader.c:310 520#, c-format 521msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 522msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" 523 524#: src/reader.c:328 525#, c-format 526msgid "unused value: $%d" 527msgstr "neuzita valoro: $%d" 528 529#: src/reader.c:330 530msgid "unset value: $$" 531msgstr "nedifinita valoro" 532 533#: src/reader.c:341 534#, c-format 535msgid "token for %%prec is not defined: %s" 536msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" 537 538#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 539#, c-format 540msgid "only one %s allowed per rule" 541msgstr "nur po unu %s permesate por regulo" 542 543#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 544#, c-format 545msgid "%s affects only GLR parsers" 546msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" 547 548#: src/reader.c:443 549#, c-format 550msgid "%s must be followed by positive number" 551msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" 552 553#: src/reader.c:554 554#, c-format 555msgid "rule is too long" 556msgstr "regulo tro longas" 557 558#: src/reader.c:672 559#, c-format 560msgid "no rules in the input grammar" 561msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" 562 563#: src/reduce.c:241 564msgid "rule useless in grammar" 565msgstr "regulo neutila en gramatiko" 566 567#: src/reduce.c:302 568#, c-format 569msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 570msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s" 571 572#: src/reduce.c:350 573msgid "Nonterminals useless in grammar" 574msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko" 575 576#: src/reduce.c:363 577msgid "Terminals unused in grammar" 578msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" 579 580#: src/reduce.c:372 581msgid "Rules useless in grammar" 582msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko" 583 584#: src/reduce.c:385 585#, c-format 586msgid "%d nonterminal useless in grammar" 587msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 588msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko" 589msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko" 590 591#: src/reduce.c:390 592#, c-format 593msgid "%d rule useless in grammar" 594msgid_plural "%d rules useless in grammar" 595msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko" 596msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko" 597 598#: src/reduce.c:419 599#, c-format 600msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 601msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" 602 603#: src/scan-code.l:188 604#, c-format 605msgid "stray '%s'" 606msgstr "perdita '%s'" 607 608#: src/scan-code.l:229 609msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 610msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" 611 612#: src/scan-code.l:232 613msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 614msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" 615 616#: src/scan-code.l:254 617#, c-format 618msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 619msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" 620 621#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 622#, c-format 623msgid "refers to: %c%s at %s" 624msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" 625 626#: src/scan-code.l:450 627#, c-format 628msgid "possibly meant: %c" 629msgstr "eble signifis: %c" 630 631#: src/scan-code.l:459 632#, c-format 633msgid ", hiding %c" 634msgstr ", kaŝanta %c" 635 636#: src/scan-code.l:467 637#, c-format 638msgid " at %s" 639msgstr " ĉe %s" 640 641#: src/scan-code.l:472 642#, c-format 643msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 644msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d" 645 646#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 647#, c-format 648msgid "integer out of range: %s" 649msgstr "entjero for de limo: %s" 650 651#: src/scan-code.l:610 652#, c-format 653msgid "invalid reference: %s" 654msgstr "malvalida referenco: %s" 655 656#: src/scan-code.l:619 657#, c-format 658msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 659msgstr "" 660"sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" 661 662#: src/scan-code.l:626 663#, c-format 664msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 665msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" 666 667#: src/scan-code.l:633 668#, c-format 669msgid "symbol not found in production: %.*s" 670msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" 671 672#: src/scan-code.l:648 673#, c-format 674msgid "misleading reference: %s" 675msgstr "trompiga referenco: %s" 676 677#: src/scan-code.l:663 678#, c-format 679msgid "ambiguous reference: %s" 680msgstr "plursenca referenco: %s" 681 682#: src/scan-code.l:700 683#, c-format 684msgid "explicit type given in untyped grammar" 685msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko" 686 687#: src/scan-code.l:759 688#, c-format 689msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 690msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon " 691 692#: src/scan-code.l:764 693#, c-format 694msgid "$$ of %s has no declared type" 695msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" 696 697#: src/scan-code.l:786 698#, c-format 699msgid "$%s of %s has no declared type" 700msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" 701 702#: src/scan-gram.l:149 703#, c-format 704msgid "stray ',' treated as white space" 705msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon" 706 707#: src/scan-gram.l:222 708#, c-format 709msgid "invalid directive: %s" 710msgstr "malvalida instrukcio: %s" 711 712#: src/scan-gram.l:250 713#, c-format 714msgid "invalid identifier: %s" 715msgstr "malvalida identigilo: %s" 716 717#: src/scan-gram.l:295 718msgid "invalid character" 719msgid_plural "invalid characters" 720msgstr[0] "malvalida signo" 721msgstr[1] "malvalidaj signoj" 722 723#: src/scan-gram.l:354 724#, c-format 725msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 726msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" 727 728#: src/scan-gram.l:376 729#, c-format 730msgid "an identifier expected" 731msgstr "identigilo estas atendata" 732 733#: src/scan-gram.l:381 734msgid "invalid character in bracketed name" 735msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 736msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" 737msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" 738 739#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 740#, c-format 741msgid "empty character literal" 742msgstr "malplena signo-litero" 743 744#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 745#, c-format 746msgid "extra characters in character literal" 747msgstr "kromaj signoj en signo-litero" 748 749#: src/scan-gram.l:518 750#, c-format 751msgid "invalid null character" 752msgstr "malvalida nul-signo" 753 754#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 755#, c-format 756msgid "invalid number after \\-escape: %s" 757msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" 758 759#: src/scan-gram.l:573 760#, c-format 761msgid "invalid character after \\-escape: %s" 762msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" 763 764#: src/scan-gram.l:901 765#, c-format 766msgid "missing %s at end of file" 767msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" 768 769#: src/scan-gram.l:912 770#, c-format 771msgid "missing %s at end of line" 772msgstr "mankas %s ĉe la linifino" 773 774#: src/scan-skel.l:146 775#, c-format 776msgid "unclosed %s directive in skeleton" 777msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" 778 779#: src/scan-skel.l:291 780#, c-format 781msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 782msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" 783 784#: src/scan-skel.l:298 785#, c-format 786msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 787msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" 788 789#: src/symlist.c:211 790#, c-format 791msgid "invalid $ value: $%d" 792msgstr "malvalida valoro $: $%d" 793 794#: src/symtab.c:71 795#, c-format 796msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 797msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" 798 799#: src/symtab.c:91 800#, c-format 801msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 802msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)" 803 804#: src/symtab.c:154 805#, c-format 806msgid "%s redeclaration for %s" 807msgstr "redeklaro de %s por %s" 808 809#: src/symtab.c:164 810#, c-format 811msgid "%s redeclaration for <%s>" 812msgstr "redeklaro de %s por <%s>" 813 814#: src/symtab.c:332 815#, c-format 816msgid "symbol %s redefined" 817msgstr "simbolo %s estas redifinita" 818 819#: src/symtab.c:346 820#, c-format 821msgid "symbol %s redeclared" 822msgstr "simbolo %s estas redeklarita" 823 824#: src/symtab.c:367 825#, c-format 826msgid "redefining user token number of %s" 827msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" 828 829#: src/symtab.c:395 830#, c-format 831msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 832msgstr "" 833"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun " 834"regulon" 835 836#: src/symtab.c:415 837#, c-format 838msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 839msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon" 840 841#: src/symtab.c:418 842#, c-format 843msgid "symbol %s given more than one literal string" 844msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" 845 846#: src/symtab.c:535 847#, c-format 848msgid "user token number %d redeclaration for %s" 849msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" 850 851#: src/symtab.c:539 852#, c-format 853msgid "previous declaration for %s" 854msgstr "antaŭa deklaro por %s" 855 856#: src/symtab.c:915 857#, c-format 858msgid "the start symbol %s is undefined" 859msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" 860 861#: src/symtab.c:919 862#, c-format 863msgid "the start symbol %s is a token" 864msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" 865 866#: src/symtab.c:935 867#, c-format 868msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 869msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" 870 871#: src/symtab.c:950 872#, c-format 873msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 874msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" 875 876#: src/symtab.c:965 877#, c-format 878msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 879msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" 880 881#: src/symtab.c:980 882#, c-format 883msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 884msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" 885 886#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 887#, c-format 888msgid "removing of '%s' failed" 889msgstr "forigo de '%s' fiaskis" 890 891#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 892#, c-format 893msgid "creation of a temporary file failed" 894msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" 895 896#: djgpp/subpipe.c:127 897#, c-format 898msgid "saving stdin failed" 899msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis" 900 901#: djgpp/subpipe.c:131 902#, c-format 903msgid "saving stdout failed" 904msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis" 905 906#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 907#, c-format 908msgid "opening of tmpfile failed" 909msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis" 910 911#: djgpp/subpipe.c:157 912#, c-format 913msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 914msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis " 915 916#: djgpp/subpipe.c:201 917#, c-format 918msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 919msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" 920 921#: djgpp/subpipe.c:212 922#, c-format 923msgid "opening of a temporary file failed" 924msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" 925 926#: djgpp/subpipe.c:218 927#, c-format 928msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 929msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis" 930 931#: djgpp/subpipe.c:234 932#, c-format 933msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 934msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" 935 936#: djgpp/subpipe.c:241 937#, c-format 938msgid "subsidiary program '%s' not found" 939msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" 940 941#: djgpp/subpipe.c:265 942#, c-format 943msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 944msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis" 945 946#: lib/argmatch.c:133 947#, c-format 948msgid "invalid argument %s for %s" 949msgstr "malvalida argumento %s por %s" 950 951#: lib/argmatch.c:134 952#, c-format 953msgid "ambiguous argument %s for %s" 954msgstr "plursenca argumento %s por %s" 955 956#: lib/argmatch.c:153 957msgid "Valid arguments are:" 958msgstr "Validaj argumentoj estas:" 959 960#: lib/bitset_stats.c:177 961#, c-format 962msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 963msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" 964 965#: lib/bitset_stats.c:180 966#, c-format 967msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 968msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" 969 970#: lib/bitset_stats.c:183 971#, c-format 972msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 973msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" 974 975#: lib/bitset_stats.c:186 976#, c-format 977msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 978msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" 979 980#: lib/bitset_stats.c:190 981#, c-format 982msgid "%u bitset_lists\n" 983msgstr "%u bitset_lists\n" 984 985#: lib/bitset_stats.c:192 986msgid "count log histogram\n" 987msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n" 988 989#: lib/bitset_stats.c:195 990msgid "size log histogram\n" 991msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n" 992 993#: lib/bitset_stats.c:198 994msgid "density histogram\n" 995msgstr "histogramo pri denso\n" 996 997#: lib/bitset_stats.c:212 998#, c-format 999msgid "" 1000"Bitset statistics:\n" 1001"\n" 1002msgstr "" 1003"Statistikoj bitset:\n" 1004"\n" 1005 1006#: lib/bitset_stats.c:215 1007#, c-format 1008msgid "Accumulated runs = %u\n" 1009msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" 1010 1011#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1012msgid "cannot read stats file" 1013msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:261 1016#, c-format 1017msgid "bad stats file size\n" 1018msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" 1019 1020#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1021msgid "cannot write stats file" 1022msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron" 1023 1024#: lib/bitset_stats.c:292 1025msgid "cannot open stats file for writing" 1026msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" 1027 1028#: lib/closeout.c:112 1029msgid "write error" 1030msgstr "skriba eraro" 1031 1032#: lib/error.c:188 1033msgid "Unknown system error" 1034msgstr "Nekonata sistem-eraro" 1035 1036#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1037#, c-format 1038msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1039msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" 1040 1041#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1042#, c-format 1043msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1044msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" 1045 1046#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1047#, c-format 1048msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1049msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" 1050 1051#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1052#, c-format 1053msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1054msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" 1055 1056#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1057#, c-format 1058msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1059msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" 1060 1061#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1062#, c-format 1063msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1064msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n" 1065 1066#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1067#, c-format 1068msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1069msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" 1070 1071#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1072#, c-format 1073msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1074msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" 1075 1076#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1077#, c-format 1078msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1079msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" 1080 1081#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1082#, c-format 1083msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1084msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" 1085 1086#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1087#, c-format 1088msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1089msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" 1090 1091#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1092msgid "memory exhausted" 1093msgstr "memoro estas plenigita" 1094 1095#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1096#: lib/spawn-pipe.c:267 1097#, c-format 1098msgid "cannot create pipe" 1099msgstr "ne eblas krei dukton" 1100 1101#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1102#: lib/wait-process.c:356 1103#, c-format 1104msgid "%s subprocess failed" 1105msgstr "%s subprocezo fiaskis" 1106 1107#. TRANSLATORS: 1108#. Get translations for open and closing quotation marks. 1109#. The message catalog should translate "`" to a left 1110#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1111#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1112#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1113#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1114#. QUOTATION MARK), respectively. 1115#. 1116#. If the catalog has no translation, we will try to 1117#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1118#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1119#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1120#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1121#. quote "like this". You should always include translations 1122#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1123#. for your locale. 1124#. 1125#. If you don't know what to put here, please see 1126#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1127#. and use glyphs suitable for your language. 1128#: lib/quotearg.c:312 1129msgid "`" 1130msgstr "‘" 1131 1132#: lib/quotearg.c:313 1133msgid "'" 1134msgstr "’" 1135 1136#: lib/timevar.c:475 1137msgid "" 1138"\n" 1139"Execution times (seconds)\n" 1140msgstr "" 1141"\n" 1142"Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" 1143 1144#: lib/timevar.c:525 1145msgid " TOTAL :" 1146msgstr " TOTALO :" 1147 1148#: lib/timevar.c:561 1149#, c-format 1150msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1151msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1152 1153#: lib/w32spawn.h:43 1154#, c-format 1155msgid "_open_osfhandle failed" 1156msgstr "_open_osfhandle fiaskis" 1157 1158#: lib/w32spawn.h:84 1159#, c-format 1160msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1161msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" 1162 1163#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1164#, c-format 1165msgid "%s subprocess" 1166msgstr "subprocezo %s" 1167 1168#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1169#, c-format 1170msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1171msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" 1172 1173#~ msgid "state %d" 1174#~ msgstr "stato %d" 1175 1176#~ msgid "stray '@'" 1177#~ msgstr "perdita '@'" 1178 1179#~ msgid "" 1180#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1181#~ msgstr "" 1182#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1183#~ "muscle_percent_define_get_loc" 1184 1185#~ msgid "" 1186#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1187#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1188#~ msgstr "" 1189#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1190#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1191 1192#~ msgid "" 1193#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1194#~ msgstr "" 1195#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1196#~ "muscle_percent_define_flag_if" 1197 1198#~ msgid "" 1199#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1200#~ "muscle_percent_define_check_values" 1201#~ msgstr "" 1202#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1203#~ "muscle_percent_define_check_values" 1204