1# Irish translations for bison. 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: bison 2.5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n" 11"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 12"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 13"Language: ga\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" 18"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" 19 20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21#: src/complain.c:198 22msgid "warning" 23msgstr "rabhadh" 24 25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26#, fuzzy 27msgid "error" 28msgstr "Earráid I/A" 29 30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31msgid "fatal error" 32msgstr "earráid mharfach" 33 34#: src/conflicts.c:77 35#, c-format 36msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37msgstr "" 38" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " 39"iomlaoid" 40 41#: src/conflicts.c:86 42#, c-format 43msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 44msgstr "" 45" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " 46"laghdú" 47 48#: src/conflicts.c:94 49#, c-format 50msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 51msgstr "" 52" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " 53"earráid" 54 55#: src/conflicts.c:492 56#, c-format 57msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 58msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" 59 60#: src/conflicts.c:495 61#, c-format 62msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 63msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" 64 65#: src/conflicts.c:497 66#, c-format 67msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 68msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" 69 70#: src/conflicts.c:515 71#, c-format 72msgid "State %d " 73msgstr "Staid %d " 74 75#: src/conflicts.c:582 76#, c-format 77msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 78msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" 79 80#: src/conflicts.c:616 81#, c-format 82msgid "expected %d shift/reduce conflict" 83msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 84msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" 85msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" 86msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" 87msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" 88msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" 89 90#: src/conflicts.c:621 91#, c-format 92msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 93msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 94msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" 95msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" 96msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" 97msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" 98msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" 99 100#: src/files.c:114 101#, fuzzy, c-format 102msgid "%s: cannot open" 103msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" 104 105#: src/files.c:130 106#, c-format 107msgid "input/output error" 108msgstr "" 109 110#: src/files.c:133 111#, c-format 112msgid "cannot close file" 113msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" 114 115#: src/files.c:352 116#, c-format 117msgid "refusing to overwrite the input file %s" 118msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" 119 120#: src/files.c:362 121#, c-format 122msgid "conflicting outputs to file %s" 123msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" 124 125#: src/getargs.c:292 126#, c-format 127msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 128msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" 129 130#: src/getargs.c:301 131#, c-format 132msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 133msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" 134 135#: src/getargs.c:302 136msgid "" 137"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 138"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 139"canonical LR(1) support is experimental.\n" 140"\n" 141msgstr "" 142"Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" 143"a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" 144"Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" 145 146#: src/getargs.c:309 147msgid "" 148"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 149msgstr "" 150"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " 151"fhada.\n" 152 153#: src/getargs.c:312 154msgid "The same is true for optional arguments.\n" 155msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" 156 157#: src/getargs.c:316 158#, fuzzy 159msgid "" 160"\n" 161"Operation modes:\n" 162" -h, --help display this help and exit\n" 163" -V, --version output version information and exit\n" 164" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 165"data\n" 166" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 167" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 168" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 169" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 170"\n" 171msgstr "" 172"\n" 173"Móid oibre:\n" 174" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 175" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" 176" --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " 177"logchaighdeáin\n" 178" --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " 179"agus XSLT\n" 180" -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n" 181" -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" 182"\n" 183 184#: src/getargs.c:329 185#, fuzzy, c-format 186msgid "" 187"Parser:\n" 188" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 189" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 190" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 191" --locations enable location support\n" 192" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 193" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 194" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 195" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 196" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 197" -k, --token-table include a table of token names\n" 198msgstr "" 199"Parsálaí:\n" 200" -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" 201" (gné thurgnamhach é seo)\n" 202" -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" 203" -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " 204"dífhabhtaithe\n" 205" --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n" 206" -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n" 207" -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n" 208" -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" 209" -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha `#line'\n" 210" -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" 211"\n" 212 213#: src/getargs.c:346 214#, fuzzy 215msgid "" 216"Output:\n" 217" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 218" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 219"Yacc)\n" 220" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 221" --report-file=FILE write report to FILE\n" 222" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 223" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 224" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 225" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 226" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 227" (the XML schema is experimental)\n" 228msgstr "" 229"Aschur:\n" 230" --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" 231" -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " 232"Yacc POSIX)\n" 233" -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" 234" --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" 235" -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" 236" -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" 237" -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" 238" -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" 239" -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" 240" (is trialach é an scéimre XML)\n" 241"\n" 242 243#: src/getargs.c:361 244#, fuzzy 245msgid "" 246"Warning categories include:\n" 247" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 248" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 249" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 250" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 251" `deprecated' obsolete constructs\n" 252" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 253" `all' all the warnings\n" 254" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 255" `none' turn off all the warnings\n" 256" `error' treat warnings as errors\n" 257msgstr "" 258"Seo iad catagóirí rabhaidh:\n" 259" `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" 260" `yacc' neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n" 261" `conflicts-sr' coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n" 262" `conflicts-rr' coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n" 263" `other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n" 264" `all' gach rabhadh\n" 265" `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" 266" `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" 267" `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" 268"\n" 269 270#: src/getargs.c:376 271msgid "" 272"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 273" `state' describe the states\n" 274" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 275" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 276" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 277" `all' include all the above information\n" 278" `none' disable the report\n" 279msgstr "" 280"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" 281" `state' déan cur síos ar na staideanna\n" 282" `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" 283" `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" 284" `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" 285" `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" 286" `none' díchumasaigh an tuairisc\n" 287 288#: src/getargs.c:387 289msgid "" 290"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 291" `caret' show errors with carets\n" 292" `all' all of the above\n" 293" `none' disable all of the above\n" 294" " 295msgstr "" 296 297#: src/getargs.c:395 298#, fuzzy, c-format 299msgid "Report bugs to <%s>.\n" 300msgstr "" 301"\n" 302"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" 303 304#: src/getargs.c:396 305#, c-format 306msgid "%s home page: <%s>.\n" 307msgstr "" 308 309#: src/getargs.c:397 310msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 311msgstr "" 312 313#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 314#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 315#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 316#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 317#. email address. 318#: src/getargs.c:410 319msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 320msgstr "" 321 322#: src/getargs.c:412 323msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 324msgstr "" 325 326#: src/getargs.c:428 327#, c-format 328msgid "bison (GNU Bison) %s" 329msgstr "bison (GNU Bison) %s" 330 331#: src/getargs.c:430 332msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 333msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" 334 335#: src/getargs.c:434 336#, c-format 337msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 338msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 339 340#: src/getargs.c:437 341msgid "" 342"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 343"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 344msgstr "" 345"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" 346"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" 347"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" 348 349#: src/getargs.c:458 350#, c-format 351msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 352msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" 353 354#: src/getargs.c:476 355#, fuzzy, c-format 356msgid "%s: invalid language" 357msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" 358 359#: src/getargs.c:479 360msgid "multiple language declarations are invalid" 361msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" 362 363#: src/getargs.c:747 364#, fuzzy, c-format 365msgid "%s: missing operand" 366msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" 367 368#: src/getargs.c:749 369#, fuzzy, c-format 370msgid "extra operand %s" 371msgstr "oibreann breise `%s'" 372 373#: src/gram.c:112 374msgid "empty" 375msgstr "folamh" 376 377#: src/gram.c:201 378msgid "Grammar" 379msgstr "Gramadach" 380 381#: src/graphviz.c:45 382#, c-format 383msgid "" 384"// Generated by %s.\n" 385"// Report bugs to <%s>.\n" 386"// Home page: <%s>.\n" 387"\n" 388msgstr "" 389"// Cruthaithe ag %s.\n" 390"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" 391"// Leathanach baile: <%s>.\n" 392"\n" 393 394#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 395#, c-format 396msgid "line number overflow" 397msgstr "líne-uimhir thar maoil" 398 399#: src/location.c:95 400#, c-format 401msgid "column number overflow" 402msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" 403 404#: src/main.c:146 405msgid "rule useless in parser due to conflicts" 406msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" 407 408#: src/muscle-tab.c:450 409#, fuzzy, c-format 410msgid "%%define variable %s redefined" 411msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'" 412 413#: src/muscle-tab.c:453 414msgid "previous definition" 415msgstr "sainmhíniú roimhe seo" 416 417#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 418#: src/muscle-tab.c:624 419#, fuzzy, c-format 420msgid "%s: undefined %%define variable %s" 421msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" 422 423#: src/muscle-tab.c:550 424#, fuzzy, c-format 425msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 426msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'" 427 428#: src/muscle-tab.c:609 429#, fuzzy, c-format 430msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 431msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" 432 433#: src/muscle-tab.c:613 434#, fuzzy, c-format 435msgid "accepted value: %s" 436msgstr "luach glactha: `%s'" 437 438#: src/parse-gram.y:747 439#, c-format 440msgid "missing identifier in parameter declaration" 441msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" 442 443# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS 444#: src/print.c:47 445#, c-format 446msgid " type %d is %s\n" 447msgstr " de chineál %d is %s\n" 448 449#: src/print.c:164 450#, c-format 451msgid "shift, and go to state %d\n" 452msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" 453 454#: src/print.c:166 455#, c-format 456msgid "go to state %d\n" 457msgstr "téigh go staid %d\n" 458 459#: src/print.c:203 460msgid "error (nonassociative)\n" 461msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" 462 463#: src/print.c:226 464#, c-format 465msgid "reduce using rule %d (%s)" 466msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" 467 468#: src/print.c:228 469#, c-format 470msgid "accept" 471msgstr "glac leis" 472 473#: src/print.c:264 src/print.c:338 474msgid "$default" 475msgstr "$réamhshocraithe" 476 477#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 478#, fuzzy, c-format 479msgid "State %d" 480msgstr "Staid %d " 481 482#: src/print.c:409 483msgid "Terminals, with rules where they appear" 484msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" 485 486#: src/print.c:436 487msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 488msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" 489 490#: src/print.c:465 491#, c-format 492msgid " on left:" 493msgstr " ar clé:" 494 495#: src/print.c:482 496#, c-format 497msgid " on right:" 498msgstr " ar dheis:" 499 500#: src/print.c:510 501msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 502msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" 503 504#: src/reader.c:62 505#, c-format 506msgid "multiple %s declarations" 507msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" 508 509# FRTF caismirt 510#: src/reader.c:133 511#, fuzzy, c-format 512msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 513msgstr "" 514"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" 515 516#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 517#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 518msgid "previous declaration" 519msgstr "fógra roimhe seo" 520 521#: src/reader.c:205 522#, c-format 523msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 524msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" 525 526#: src/reader.c:249 527#, c-format 528msgid "rule given for %s, which is a token" 529msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" 530 531#: src/reader.c:304 532#, c-format 533msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 534msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" 535 536#: src/reader.c:310 537#, c-format 538msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 539msgstr "" 540"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" 541 542#: src/reader.c:328 543#, c-format 544msgid "unused value: $%d" 545msgstr "luach gan úsáid: $%d" 546 547#: src/reader.c:330 548msgid "unset value: $$" 549msgstr "luach gan socrú: $$" 550 551#: src/reader.c:341 552#, c-format 553msgid "token for %%prec is not defined: %s" 554msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" 555 556#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 557#, c-format 558msgid "only one %s allowed per rule" 559msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" 560 561#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 562#, c-format 563msgid "%s affects only GLR parsers" 564msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" 565 566#: src/reader.c:443 567#, c-format 568msgid "%s must be followed by positive number" 569msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" 570 571#: src/reader.c:554 572#, c-format 573msgid "rule is too long" 574msgstr "riail rófhada" 575 576#: src/reader.c:672 577#, c-format 578msgid "no rules in the input grammar" 579msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" 580 581#: src/reduce.c:241 582msgid "rule useless in grammar" 583msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" 584 585#: src/reduce.c:302 586#, c-format 587msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 588msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" 589 590#: src/reduce.c:350 591msgid "Nonterminals useless in grammar" 592msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 593 594#: src/reduce.c:363 595msgid "Terminals unused in grammar" 596msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" 597 598#: src/reduce.c:372 599msgid "Rules useless in grammar" 600msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" 601 602#: src/reduce.c:385 603#, c-format 604msgid "%d nonterminal useless in grammar" 605msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 606msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 607msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 608msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 609msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 610msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 611 612#: src/reduce.c:390 613#, c-format 614msgid "%d rule useless in grammar" 615msgid_plural "%d rules useless in grammar" 616msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 617msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 618msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 619msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 620msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 621 622#: src/reduce.c:419 623#, c-format 624msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 625msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" 626 627#: src/scan-code.l:188 628#, fuzzy, c-format 629msgid "stray '%s'" 630msgstr "`$' ar strae" 631 632#: src/scan-code.l:229 633#, fuzzy 634msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 635msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh" 636 637#: src/scan-code.l:232 638#, fuzzy 639msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 640msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" 641 642#: src/scan-code.l:254 643#, c-format 644msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 645msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí" 646 647#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 648#, c-format 649msgid "refers to: %c%s at %s" 650msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" 651 652#: src/scan-code.l:450 653#, c-format 654msgid "possibly meant: %c" 655msgstr "b'fhéidir: %c" 656 657#: src/scan-code.l:459 658#, c-format 659msgid ", hiding %c" 660msgstr ", %c á chur i bhfolach" 661 662#: src/scan-code.l:467 663#, c-format 664msgid " at %s" 665msgstr " ag %s" 666 667#: src/scan-code.l:472 668#, c-format 669msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 670msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" 671 672#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 673#, c-format 674msgid "integer out of range: %s" 675msgstr "slánuimhir as raon: %s" 676 677#: src/scan-code.l:610 678#, c-format 679msgid "invalid reference: %s" 680msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" 681 682#: src/scan-code.l:619 683#, fuzzy, c-format 684msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 685msgstr "" 686"earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', " 687"`[', or `$'" 688 689#: src/scan-code.l:626 690#, c-format 691msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 692msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" 693 694#: src/scan-code.l:633 695#, c-format 696msgid "symbol not found in production: %.*s" 697msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" 698 699#: src/scan-code.l:648 700#, c-format 701msgid "misleading reference: %s" 702msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" 703 704#: src/scan-code.l:663 705#, c-format 706msgid "ambiguous reference: %s" 707msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" 708 709#: src/scan-code.l:700 710#, c-format 711msgid "explicit type given in untyped grammar" 712msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" 713 714#: src/scan-code.l:759 715#, fuzzy, c-format 716msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 717msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" 718 719#: src/scan-code.l:764 720#, fuzzy, c-format 721msgid "$$ of %s has no declared type" 722msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" 723 724#: src/scan-code.l:786 725#, fuzzy, c-format 726msgid "$%s of %s has no declared type" 727msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'" 728 729#: src/scan-gram.l:149 730#, fuzzy, c-format 731msgid "stray ',' treated as white space" 732msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" 733 734#: src/scan-gram.l:222 735#, c-format 736msgid "invalid directive: %s" 737msgstr "treoir neamhbhailí: %s" 738 739#: src/scan-gram.l:250 740#, c-format 741msgid "invalid identifier: %s" 742msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" 743 744#: src/scan-gram.l:295 745#, fuzzy 746msgid "invalid character" 747msgid_plural "invalid characters" 748msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s" 749msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s" 750msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s" 751msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s" 752msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s" 753 754#: src/scan-gram.l:354 755#, c-format 756msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 757msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" 758 759#: src/scan-gram.l:376 760#, c-format 761msgid "an identifier expected" 762msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" 763 764#: src/scan-gram.l:381 765#, fuzzy 766msgid "invalid character in bracketed name" 767msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 768msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" 769msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" 770msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" 771msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" 772msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" 773 774#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 775#, c-format 776msgid "empty character literal" 777msgstr "carachtar litriúil folamh" 778 779#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 780#, c-format 781msgid "extra characters in character literal" 782msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" 783 784#: src/scan-gram.l:518 785#, c-format 786msgid "invalid null character" 787msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" 788 789#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 790#, c-format 791msgid "invalid number after \\-escape: %s" 792msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" 793 794#: src/scan-gram.l:573 795#, c-format 796msgid "invalid character after \\-escape: %s" 797msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" 798 799#: src/scan-gram.l:901 800#, fuzzy, c-format 801msgid "missing %s at end of file" 802msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" 803 804#: src/scan-gram.l:912 805#, fuzzy, c-format 806msgid "missing %s at end of line" 807msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" 808 809#: src/scan-skel.l:146 810#, c-format 811msgid "unclosed %s directive in skeleton" 812msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" 813 814#: src/scan-skel.l:291 815#, c-format 816msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 817msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" 818 819#: src/scan-skel.l:298 820#, c-format 821msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 822msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" 823 824#: src/symlist.c:211 825#, c-format 826msgid "invalid $ value: $%d" 827msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" 828 829#: src/symtab.c:71 830#, c-format 831msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 832msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" 833 834#: src/symtab.c:91 835#, c-format 836msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 837msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" 838 839#: src/symtab.c:154 840#, c-format 841msgid "%s redeclaration for %s" 842msgstr "athfhógra %s ar %s" 843 844#: src/symtab.c:164 845#, c-format 846msgid "%s redeclaration for <%s>" 847msgstr "athfhógra %s ar <%s>" 848 849#: src/symtab.c:332 850#, c-format 851msgid "symbol %s redefined" 852msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" 853 854#: src/symtab.c:346 855#, c-format 856msgid "symbol %s redeclared" 857msgstr "athfhógra ar shiombail %s" 858 859#: src/symtab.c:367 860#, c-format 861msgid "redefining user token number of %s" 862msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" 863 864#: src/symtab.c:395 865#, c-format 866msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 867msgstr "" 868"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " 869"riail aici" 870 871#: src/symtab.c:415 872#, fuzzy, c-format 873msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 874msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" 875 876#: src/symtab.c:418 877#, fuzzy, c-format 878msgid "symbol %s given more than one literal string" 879msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" 880 881#: src/symtab.c:535 882#, c-format 883msgid "user token number %d redeclaration for %s" 884msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" 885 886#: src/symtab.c:539 887#, c-format 888msgid "previous declaration for %s" 889msgstr "fógra roimhe seo ar %s" 890 891#: src/symtab.c:915 892#, c-format 893msgid "the start symbol %s is undefined" 894msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" 895 896#: src/symtab.c:919 897#, c-format 898msgid "the start symbol %s is a token" 899msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" 900 901#: src/symtab.c:935 902#, c-format 903msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 904msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" 905 906#: src/symtab.c:950 907#, c-format 908msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 909msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" 910 911#: src/symtab.c:965 912#, c-format 913msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 914msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" 915 916#: src/symtab.c:980 917#, c-format 918msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 919msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" 920 921#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 922#, c-format 923msgid "removing of '%s' failed" 924msgstr "" 925 926#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 927#, c-format 928msgid "creation of a temporary file failed" 929msgstr "" 930 931#: djgpp/subpipe.c:127 932#, c-format 933msgid "saving stdin failed" 934msgstr "" 935 936#: djgpp/subpipe.c:131 937#, c-format 938msgid "saving stdout failed" 939msgstr "" 940 941#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 942#, fuzzy, c-format 943msgid "opening of tmpfile failed" 944msgstr "theip ar _open_osfhandle" 945 946#: djgpp/subpipe.c:157 947#, c-format 948msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 949msgstr "" 950 951#: djgpp/subpipe.c:201 952#, c-format 953msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 954msgstr "" 955 956#: djgpp/subpipe.c:212 957#, c-format 958msgid "opening of a temporary file failed" 959msgstr "" 960 961#: djgpp/subpipe.c:218 962#, c-format 963msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 964msgstr "" 965 966#: djgpp/subpipe.c:234 967#, fuzzy, c-format 968msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 969msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" 970 971#: djgpp/subpipe.c:241 972#, fuzzy, c-format 973msgid "subsidiary program '%s' not found" 974msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" 975 976#: djgpp/subpipe.c:265 977#, c-format 978msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 979msgstr "" 980 981#: lib/argmatch.c:133 982#, c-format 983msgid "invalid argument %s for %s" 984msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" 985 986#: lib/argmatch.c:134 987#, c-format 988msgid "ambiguous argument %s for %s" 989msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" 990 991#: lib/argmatch.c:153 992msgid "Valid arguments are:" 993msgstr "Na hargóintí bailí:" 994 995#: lib/bitset_stats.c:177 996#, c-format 997msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 998msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" 999 1000#: lib/bitset_stats.c:180 1001#, c-format 1002msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1003msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1004 1005#: lib/bitset_stats.c:183 1006#, c-format 1007msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1008msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1009 1010#: lib/bitset_stats.c:186 1011#, c-format 1012msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1013msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:190 1016#, c-format 1017msgid "%u bitset_lists\n" 1018msgstr "%u bitset_lists\n" 1019 1020#: lib/bitset_stats.c:192 1021msgid "count log histogram\n" 1022msgstr "histeagram loga áirimh\n" 1023 1024#: lib/bitset_stats.c:195 1025msgid "size log histogram\n" 1026msgstr "histeagram loga méid\n" 1027 1028#: lib/bitset_stats.c:198 1029msgid "density histogram\n" 1030msgstr "histeagram dlúithe\n" 1031 1032#: lib/bitset_stats.c:212 1033#, c-format 1034msgid "" 1035"Bitset statistics:\n" 1036"\n" 1037msgstr "" 1038"Staitistic Bitset:\n" 1039"\n" 1040 1041#: lib/bitset_stats.c:215 1042#, c-format 1043msgid "Accumulated runs = %u\n" 1044msgstr "Rití carnacha = %u\n" 1045 1046#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1047#, fuzzy 1048msgid "cannot read stats file" 1049msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." 1050 1051#: lib/bitset_stats.c:261 1052#, fuzzy, c-format 1053msgid "bad stats file size\n" 1054msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" 1055 1056#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1057#, fuzzy 1058msgid "cannot write stats file" 1059msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." 1060 1061#: lib/bitset_stats.c:292 1062#, fuzzy 1063msgid "cannot open stats file for writing" 1064msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." 1065 1066#: lib/closeout.c:112 1067#, fuzzy 1068msgid "write error" 1069msgstr "earráid mharfach" 1070 1071#: lib/error.c:188 1072msgid "Unknown system error" 1073msgstr "Earráid chórais anaithnid" 1074 1075#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1076#, fuzzy, c-format 1077msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1078msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" 1079 1080#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1081#, c-format 1082msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1083msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 1084 1085#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1086#, c-format 1087msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1088msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" 1089 1090#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1091#, c-format 1092msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1093msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 1094 1095#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1096#, c-format 1097msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1098msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" 1099 1100#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1101#, c-format 1102msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1103msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" 1104 1105#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1106#, c-format 1107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1108msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" 1109 1110#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1111#, c-format 1112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1113msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" 1114 1115#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1116#, c-format 1117msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1118msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" 1119 1120#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1121#, c-format 1122msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1123msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 1124 1125#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1126#, c-format 1127msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1128msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 1129 1130#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1131msgid "memory exhausted" 1132msgstr "cuimhne ídithe" 1133 1134#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1135#: lib/spawn-pipe.c:267 1136#, c-format 1137msgid "cannot create pipe" 1138msgstr "ní féidir píopa a chruthú" 1139 1140#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1141#: lib/wait-process.c:356 1142#, c-format 1143msgid "%s subprocess failed" 1144msgstr "theip ar fhophróiseas %s" 1145 1146#. TRANSLATORS: 1147#. Get translations for open and closing quotation marks. 1148#. The message catalog should translate "`" to a left 1149#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1150#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1151#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1152#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1153#. QUOTATION MARK), respectively. 1154#. 1155#. If the catalog has no translation, we will try to 1156#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1157#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1158#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1159#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1160#. quote "like this". You should always include translations 1161#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1162#. for your locale. 1163#. 1164#. If you don't know what to put here, please see 1165#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1166#. and use glyphs suitable for your language. 1167#: lib/quotearg.c:312 1168msgid "`" 1169msgstr "`" 1170 1171#: lib/quotearg.c:313 1172msgid "'" 1173msgstr "'" 1174 1175#: lib/timevar.c:475 1176msgid "" 1177"\n" 1178"Execution times (seconds)\n" 1179msgstr "" 1180"\n" 1181"Agaí rite (soicindí)\n" 1182 1183#: lib/timevar.c:525 1184msgid " TOTAL :" 1185msgstr " IOMLÁN :" 1186 1187#: lib/timevar.c:561 1188#, c-format 1189msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1190msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1191 1192#: lib/w32spawn.h:43 1193#, c-format 1194msgid "_open_osfhandle failed" 1195msgstr "theip ar _open_osfhandle" 1196 1197#: lib/w32spawn.h:84 1198#, c-format 1199msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1200msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" 1201 1202#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1203#, c-format 1204msgid "%s subprocess" 1205msgstr "fophróiseas %s" 1206 1207#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1208#, c-format 1209msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1210msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" 1211 1212#~ msgid "state %d" 1213#~ msgstr "staid %d" 1214 1215#, fuzzy 1216#~ msgid "stray '@'" 1217#~ msgstr "`@' ar strae" 1218 1219#~ msgid "" 1220#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1221#~ msgstr "" 1222#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " 1223#~ "muscle_percent_define_get_loc" 1224 1225#~ msgid "" 1226#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1227#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1228#~ msgstr "" 1229#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " 1230#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1231 1232#~ msgid "" 1233#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1234#~ msgstr "" 1235#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " 1236#~ "muscle_percent_define_flag_if" 1237 1238#~ msgid "" 1239#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1240#~ "muscle_percent_define_check_values" 1241#~ msgstr "" 1242#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " 1243#~ "muscle_percent_define_check_values" 1244 1245#~ msgid "" 1246#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1247#~ "\n" 1248#~ msgstr "" 1249#~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" 1250#~ "\n" 1251 1252#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1253#~ msgstr "" 1254#~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" 1255 1256#~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1257#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" 1258 1259#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1260#~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" 1261 1262#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1263#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" 1264 1265#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1266#~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" 1267 1268#~ msgid "%d nonterminal" 1269#~ msgid_plural "%d nonterminals" 1270#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" 1271#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" 1272#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" 1273#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" 1274#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" 1275 1276#~ msgid " and " 1277#~ msgstr " agus " 1278 1279#~ msgid "%d rule" 1280#~ msgid_plural "%d rules" 1281#~ msgstr[0] "%d riail" 1282#~ msgstr[1] "%d riail" 1283#~ msgstr[2] "%d riail" 1284#~ msgstr[3] "%d riail" 1285#~ msgstr[4] "%d riail" 1286 1287#~ msgid " useless in grammar" 1288#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" 1289 1290#~ msgid "" 1291#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1292#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1293#~ msgstr "" 1294#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" 1295#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" 1296 1297#~ msgid "Rules never reduced" 1298#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" 1299 1300#~ msgid "Terminals which are not used" 1301#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" 1302 1303#~ msgid "warning: " 1304#~ msgstr "rabhadh: " 1305 1306#~ msgid "syntax error: cannot back up" 1307#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" 1308 1309#~ msgid "Stack now" 1310#~ msgstr "Cruach anois" 1311 1312#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " 1313#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" 1314 1315#~ msgid "parser stack overflow" 1316#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" 1317 1318#~ msgid "Stack size increased to %lu\n" 1319#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" 1320 1321#~ msgid "Entering state %d\n" 1322#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" 1323 1324#~ msgid "Reading a token: " 1325#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " 1326 1327#~ msgid "Now at end of input.\n" 1328#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" 1329 1330#~ msgid "Next token is" 1331#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" 1332 1333#~ msgid "Shifting" 1334#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" 1335 1336#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1337#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" 1338 1339#~ msgid "syntax error, unexpected %s" 1340#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" 1341 1342#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" 1343#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" 1344 1345#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" 1346#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" 1347 1348#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" 1349#~ msgstr "" 1350#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" 1351 1352#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" 1353#~ msgstr "" 1354#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " 1355#~ "%s" 1356 1357#~ msgid "syntax error; also memory exhausted" 1358#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" 1359 1360#~ msgid "syntax error" 1361#~ msgstr "earráid chomhréire" 1362 1363#~ msgid "Error: discarding" 1364#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" 1365 1366#~ msgid "Error: popping" 1367#~ msgstr "Earráid: á phlobadh" 1368 1369#~ msgid "Error: discarding lookahead" 1370#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" 1371 1372#~ msgid "missing `{' in `%s'" 1373#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" 1374 1375#~ msgid "invalid $ value" 1376#~ msgstr "luach $ neamhbhailí" 1377 1378#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1379#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" 1380 1381#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1382#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" 1383 1384#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1385#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" 1386