1# Japanese message for GNU bison 2# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. 5# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010 6# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n" 13"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" 14"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: ja\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22#: src/complain.c:198 23msgid "warning" 24msgstr "警告" 25 26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27#, fuzzy 28msgid "error" 29msgstr "エラー" 30 31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 32msgid "fatal error" 33msgstr "致命的エラー" 34 35#: src/conflicts.c:77 36#, fuzzy, c-format 37msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 38msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" 39 40#: src/conflicts.c:86 41#, fuzzy, c-format 42msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" 44 45#: src/conflicts.c:94 46#, fuzzy, c-format 47msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 48msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" 49 50#: src/conflicts.c:492 51#, fuzzy, c-format 52msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 53msgstr "変化記号を半音低くする" 54 55#: src/conflicts.c:495 56#, fuzzy, c-format 57msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 58msgstr "変化記号を半音低くする" 59 60#: src/conflicts.c:497 61#, fuzzy, c-format 62msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 63msgstr "発光を減らす(_L)" 64 65#: src/conflicts.c:515 66#, c-format 67msgid "State %d " 68msgstr "状態 %d " 69 70#: src/conflicts.c:582 71#, c-format 72msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 73msgstr "" 74 75#: src/conflicts.c:616 76#, fuzzy, c-format 77msgid "expected %d shift/reduce conflict" 78msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 79msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" 80 81#: src/conflicts.c:621 82#, fuzzy, c-format 83msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 84msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 85msgstr[0] "ホスト名の衝突\n" 86 87#: src/files.c:114 88#, c-format 89msgid "%s: cannot open" 90msgstr "%s: 開くことができません" 91 92#: src/files.c:130 93#, c-format 94msgid "input/output error" 95msgstr "入力/出力エラーです" 96 97#: src/files.c:133 98#, c-format 99msgid "cannot close file" 100msgstr "ファイルを閉じることができません" 101 102#: src/files.c:352 103#, fuzzy, c-format 104msgid "refusing to overwrite the input file %s" 105msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" 106 107#: src/files.c:362 108#, fuzzy, c-format 109msgid "conflicting outputs to file %s" 110msgstr "リモートファイルへの参照" 111 112#: src/getargs.c:292 113#, c-format 114msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 115msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" 116 117#: src/getargs.c:301 118#, c-format 119msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 120msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" 121 122#: src/getargs.c:302 123msgid "" 124"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 125"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 126"canonical LR(1) support is experimental.\n" 127"\n" 128msgstr "" 129 130#: src/getargs.c:309 131#, fuzzy 132msgid "" 133"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 134msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" 135 136#: src/getargs.c:312 137msgid "The same is true for optional arguments.\n" 138msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" 139 140#: src/getargs.c:316 141msgid "" 142"\n" 143"Operation modes:\n" 144" -h, --help display this help and exit\n" 145" -V, --version output version information and exit\n" 146" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 147"data\n" 148" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 149" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 150" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 151" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 152"\n" 153msgstr "" 154 155#: src/getargs.c:329 156#, fuzzy, c-format 157msgid "" 158"Parser:\n" 159" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 160" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 161" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 162" --locations enable location support\n" 163" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 164" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 165" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 166" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 167" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 168" -k, --token-table include a table of token names\n" 169msgstr "" 170"構文解析器:\n" 171" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" 172" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" 173" --locations 計算結果位置を有効にする\n" 174" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" 175" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" 176" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" 177" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" 178 179#: src/getargs.c:346 180msgid "" 181"Output:\n" 182" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 183" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 184"Yacc)\n" 185" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 186" --report-file=FILE write report to FILE\n" 187" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 188" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 189" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 190" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 191" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 192" (the XML schema is experimental)\n" 193msgstr "" 194 195#: src/getargs.c:361 196msgid "" 197"Warning categories include:\n" 198" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 199" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 200" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 201" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 202" `deprecated' obsolete constructs\n" 203" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 204" `all' all the warnings\n" 205" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 206" `none' turn off all the warnings\n" 207" `error' treat warnings as errors\n" 208msgstr "" 209 210#: src/getargs.c:376 211msgid "" 212"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 213" `state' describe the states\n" 214" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 215" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 216" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 217" `all' include all the above information\n" 218" `none' disable the report\n" 219msgstr "" 220 221#: src/getargs.c:387 222msgid "" 223"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 224" `caret' show errors with carets\n" 225" `all' all of the above\n" 226" `none' disable all of the above\n" 227" " 228msgstr "" 229 230#: src/getargs.c:395 231#, fuzzy, c-format 232msgid "Report bugs to <%s>.\n" 233msgstr "" 234"\n" 235"バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" 236"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" 237"い。\n" 238 239#: src/getargs.c:396 240#, fuzzy, c-format 241msgid "%s home page: <%s>.\n" 242msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" 243 244#: src/getargs.c:397 245#, fuzzy 246msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 247msgstr "" 248"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 249 250#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 251#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 252#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 253#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 254#. email address. 255#: src/getargs.c:410 256msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 257msgstr "" 258 259#: src/getargs.c:412 260msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 261msgstr "" 262 263#: src/getargs.c:428 264#, c-format 265msgid "bison (GNU Bison) %s" 266msgstr "bison (GNU Bison) %s" 267 268#: src/getargs.c:430 269msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 270msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" 271 272#: src/getargs.c:434 273#, c-format 274msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 275msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 276 277#: src/getargs.c:437 278msgid "" 279"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 280"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 281msgstr "" 282"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 283"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 284"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" 285"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" 286"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" 287 288#: src/getargs.c:458 289#, fuzzy, c-format 290msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 291msgstr "%s が複数個宣言されました" 292 293#: src/getargs.c:476 294#, c-format 295msgid "%s: invalid language" 296msgstr "%s: 無効な言語" 297 298#: src/getargs.c:479 299#, fuzzy 300msgid "multiple language declarations are invalid" 301msgstr "%s が複数個宣言されました" 302 303#: src/getargs.c:747 304#, c-format 305msgid "%s: missing operand" 306msgstr "%s: オペランドがありません" 307 308#: src/getargs.c:749 309#, c-format 310msgid "extra operand %s" 311msgstr "余分なオペランド %s" 312 313#: src/gram.c:112 314msgid "empty" 315msgstr "空" 316 317#: src/gram.c:201 318msgid "Grammar" 319msgstr "文法" 320 321#: src/graphviz.c:45 322#, c-format 323msgid "" 324"// Generated by %s.\n" 325"// Report bugs to <%s>.\n" 326"// Home page: <%s>.\n" 327"\n" 328msgstr "" 329 330#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 331#, c-format 332msgid "line number overflow" 333msgstr "行番号がオーバーフローしました" 334 335#: src/location.c:95 336#, c-format 337msgid "column number overflow" 338msgstr "列番号がオーバーフローしました" 339 340#: src/main.c:146 341msgid "rule useless in parser due to conflicts" 342msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" 343 344#: src/muscle-tab.c:450 345#, fuzzy, c-format 346msgid "%%define variable %s redefined" 347msgstr "変数インデックスが不正です" 348 349#: src/muscle-tab.c:453 350#, fuzzy 351msgid "previous definition" 352msgstr "前の定義がここにありました" 353 354#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 355#: src/muscle-tab.c:624 356#, fuzzy, c-format 357msgid "%s: undefined %%define variable %s" 358msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" 359 360#: src/muscle-tab.c:550 361#, c-format 362msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 363msgstr "" 364 365#: src/muscle-tab.c:609 366#, fuzzy, c-format 367msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 368msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" 369 370#: src/muscle-tab.c:613 371#, fuzzy, c-format 372msgid "accepted value: %s" 373msgstr "無効な値\n" 374 375#: src/parse-gram.y:747 376#, fuzzy, c-format 377msgid "missing identifier in parameter declaration" 378msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" 379 380#: src/print.c:47 381#, c-format 382msgid " type %d is %s\n" 383msgstr " タイプ %d は %s です\n" 384 385#: src/print.c:164 386#, fuzzy, c-format 387msgid "shift, and go to state %d\n" 388msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" 389 390#: src/print.c:166 391#, fuzzy, c-format 392msgid "go to state %d\n" 393msgstr "先頭に移動" 394 395#: src/print.c:203 396#, fuzzy 397msgid "error (nonassociative)\n" 398msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" 399 400#: src/print.c:226 401#, fuzzy, c-format 402msgid "reduce using rule %d (%s)" 403msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" 404 405#: src/print.c:228 406#, fuzzy, c-format 407msgid "accept" 408msgstr "許可する(_A)" 409 410#: src/print.c:264 src/print.c:338 411#, fuzzy 412msgid "$default" 413msgstr "デフォルト" 414 415#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 416#, fuzzy, c-format 417msgid "State %d" 418msgstr "状態 %d " 419 420#: src/print.c:409 421msgid "Terminals, with rules where they appear" 422msgstr "出現位置の規則による終端" 423 424#: src/print.c:436 425msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 426msgstr "出現位置の規則による非終端" 427 428#: src/print.c:465 429#, c-format 430msgid " on left:" 431msgstr " 左辺:" 432 433#: src/print.c:482 434#, c-format 435msgid " on right:" 436msgstr " 右辺:" 437 438#: src/print.c:510 439msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 440msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" 441 442#: src/reader.c:62 443#, c-format 444msgid "multiple %s declarations" 445msgstr "%s が複数個宣言されました" 446 447#: src/reader.c:133 448#, fuzzy, c-format 449msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 450msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" 451 452#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 453#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 454#, fuzzy 455msgid "previous declaration" 456msgstr "スコープの宣言" 457 458#: src/reader.c:205 459#, c-format 460msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 461msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" 462 463#: src/reader.c:249 464#, fuzzy, c-format 465msgid "rule given for %s, which is a token" 466msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" 467 468#: src/reader.c:304 469#, fuzzy, c-format 470msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 471msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" 472 473#: src/reader.c:310 474#, c-format 475msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 476msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" 477 478#: src/reader.c:328 479#, fuzzy, c-format 480msgid "unused value: $%d" 481msgstr "無効な値\n" 482 483#: src/reader.c:330 484#, fuzzy 485msgid "unset value: $$" 486msgstr "無効な値\n" 487 488#: src/reader.c:341 489#, fuzzy, c-format 490msgid "token for %%prec is not defined: %s" 491msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" 492 493#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 494#, fuzzy, c-format 495msgid "only one %s allowed per rule" 496msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" 497 498#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 499#, fuzzy, c-format 500msgid "%s affects only GLR parsers" 501msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" 502 503#: src/reader.c:443 504#, fuzzy, c-format 505msgid "%s must be followed by positive number" 506msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" 507 508#: src/reader.c:554 509#, fuzzy, c-format 510msgid "rule is too long" 511msgstr "述部が長すぎます" 512 513#: src/reader.c:672 514#, c-format 515msgid "no rules in the input grammar" 516msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 517 518#: src/reduce.c:241 519#, fuzzy 520msgid "rule useless in grammar" 521msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 522 523#: src/reduce.c:302 524#, fuzzy, c-format 525msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 526msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 527 528#: src/reduce.c:350 529#, fuzzy 530msgid "Nonterminals useless in grammar" 531msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 532 533#: src/reduce.c:363 534#, fuzzy 535msgid "Terminals unused in grammar" 536msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 537 538#: src/reduce.c:372 539#, fuzzy 540msgid "Rules useless in grammar" 541msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" 542 543#: src/reduce.c:385 544#, fuzzy, c-format 545msgid "%d nonterminal useless in grammar" 546msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 547msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" 548 549#: src/reduce.c:390 550#, fuzzy, c-format 551msgid "%d rule useless in grammar" 552msgid_plural "%d rules useless in grammar" 553msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" 554 555#: src/reduce.c:419 556#, fuzzy, c-format 557msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 558msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" 559 560#: src/scan-code.l:188 561#, c-format 562msgid "stray '%s'" 563msgstr "" 564 565#: src/scan-code.l:229 566msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 567msgstr "" 568 569#: src/scan-code.l:232 570msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 571msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません" 572 573#: src/scan-code.l:254 574#, c-format 575msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 576msgstr "" 577 578#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 579#, fuzzy, c-format 580msgid "refers to: %c%s at %s" 581msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" 582 583#: src/scan-code.l:450 584#, fuzzy, c-format 585msgid "possibly meant: %c" 586msgstr "多分、カウントが間違っています。" 587 588#: src/scan-code.l:459 589#, fuzzy, c-format 590msgid ", hiding %c" 591msgstr "入/退出メッセージの制限" 592 593#: src/scan-code.l:467 594#, fuzzy, c-format 595msgid " at %s" 596msgstr "%s (%s) at " 597 598#: src/scan-code.l:472 599#, c-format 600msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 601msgstr "" 602 603#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 604#, c-format 605msgid "integer out of range: %s" 606msgstr "整数が値の範囲外です: %s" 607 608#: src/scan-code.l:610 609#, c-format 610msgid "invalid reference: %s" 611msgstr "無効な参照: %s" 612 613#: src/scan-code.l:619 614#, c-format 615msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 616msgstr "" 617"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" 618 619#: src/scan-code.l:626 620#, c-format 621msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 622msgstr "" 623 624#: src/scan-code.l:633 625#, fuzzy, c-format 626msgid "symbol not found in production: %.*s" 627msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" 628 629#: src/scan-code.l:648 630#, fuzzy, c-format 631msgid "misleading reference: %s" 632msgstr "高度の単位" 633 634#: src/scan-code.l:663 635#, fuzzy, c-format 636msgid "ambiguous reference: %s" 637msgstr "高度の単位" 638 639#: src/scan-code.l:700 640#, c-format 641msgid "explicit type given in untyped grammar" 642msgstr "" 643 644#: src/scan-code.l:759 645#, fuzzy, c-format 646msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 647msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" 648 649#: src/scan-code.l:764 650#, fuzzy, c-format 651msgid "$$ of %s has no declared type" 652msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" 653 654#: src/scan-code.l:786 655#, fuzzy, c-format 656msgid "$%s of %s has no declared type" 657msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" 658 659#: src/scan-gram.l:149 660#, c-format 661msgid "stray ',' treated as white space" 662msgstr "" 663 664#: src/scan-gram.l:222 665#, fuzzy, c-format 666msgid "invalid directive: %s" 667msgstr "無効な #%s 指示です" 668 669#: src/scan-gram.l:250 670#, fuzzy, c-format 671msgid "invalid identifier: %s" 672msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子" 673 674#: src/scan-gram.l:295 675#, fuzzy 676msgid "invalid character" 677msgid_plural "invalid characters" 678msgstr[0] "無効な文字: `%s'" 679 680#: src/scan-gram.l:354 681#, fuzzy, c-format 682msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 683msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" 684 685#: src/scan-gram.l:376 686#, fuzzy, c-format 687msgid "an identifier expected" 688msgstr "識別子が期待されています." 689 690#: src/scan-gram.l:381 691#, fuzzy 692msgid "invalid character in bracketed name" 693msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 694msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" 695 696#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 697#, c-format 698msgid "empty character literal" 699msgstr "空の文字定数" 700 701#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 702#, fuzzy, c-format 703msgid "extra characters in character literal" 704msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" 705 706#: src/scan-gram.l:518 707#, c-format 708msgid "invalid null character" 709msgstr "無効な null 文字" 710 711#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 712#, fuzzy, c-format 713msgid "invalid number after \\-escape: %s" 714msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" 715 716#: src/scan-gram.l:573 717#, fuzzy, c-format 718msgid "invalid character after \\-escape: %s" 719msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" 720 721#: src/scan-gram.l:901 722#, c-format 723msgid "missing %s at end of file" 724msgstr "ファイル末尾に %s がありません" 725 726#: src/scan-gram.l:912 727#, c-format 728msgid "missing %s at end of line" 729msgstr "行末に %s がありません" 730 731#: src/scan-skel.l:146 732#, fuzzy, c-format 733msgid "unclosed %s directive in skeleton" 734msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." 735 736#: src/scan-skel.l:291 737#, c-format 738msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 739msgstr "" 740 741#: src/scan-skel.l:298 742#, c-format 743msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 744msgstr "" 745 746#: src/symlist.c:211 747#, c-format 748msgid "invalid $ value: $%d" 749msgstr "無効な $ 値: $%d" 750 751#: src/symtab.c:71 752#, c-format 753msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 754msgstr "" 755 756#: src/symtab.c:91 757#, fuzzy, c-format 758msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 759msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" 760 761#: src/symtab.c:154 762#, fuzzy, c-format 763msgid "%s redeclaration for %s" 764msgstr "\"%s\" のラベル:" 765 766#: src/symtab.c:164 767#, fuzzy, c-format 768msgid "%s redeclaration for <%s>" 769msgstr "\"%s\" のラベル:" 770 771#: src/symtab.c:332 772#, c-format 773msgid "symbol %s redefined" 774msgstr "シンボル %s が再定義されました" 775 776#: src/symtab.c:346 777#, c-format 778msgid "symbol %s redeclared" 779msgstr "シンボル %s が再宣言されました" 780 781#: src/symtab.c:367 782#, fuzzy, c-format 783msgid "redefining user token number of %s" 784msgstr "%s に先行した再定義です" 785 786#: src/symtab.c:395 787#, c-format 788msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 789msgstr "" 790"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" 791"せん" 792 793#: src/symtab.c:415 794#, fuzzy, c-format 795msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 796msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" 797 798#: src/symtab.c:418 799#, fuzzy, c-format 800msgid "symbol %s given more than one literal string" 801msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" 802 803#: src/symtab.c:535 804#, fuzzy, c-format 805msgid "user token number %d redeclaration for %s" 806msgstr "%s の型が再定義されました" 807 808#: src/symtab.c:539 809#, c-format 810msgid "previous declaration for %s" 811msgstr "%s に対する以前の宣言" 812 813#: src/symtab.c:915 814#, c-format 815msgid "the start symbol %s is undefined" 816msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" 817 818#: src/symtab.c:919 819#, c-format 820msgid "the start symbol %s is a token" 821msgstr "開始シンボル %s はトークンです" 822 823#: src/symtab.c:935 824#, c-format 825msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 826msgstr "" 827 828#: src/symtab.c:950 829#, c-format 830msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 831msgstr "" 832 833#: src/symtab.c:965 834#, c-format 835msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 836msgstr "" 837 838#: src/symtab.c:980 839#, c-format 840msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 841msgstr "" 842 843#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 844#, c-format 845msgid "removing of '%s' failed" 846msgstr "'%s' の削除に失敗しました" 847 848#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 849#, c-format 850msgid "creation of a temporary file failed" 851msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました" 852 853#: djgpp/subpipe.c:127 854#, c-format 855msgid "saving stdin failed" 856msgstr "標準入力の保存に失敗しました" 857 858#: djgpp/subpipe.c:131 859#, c-format 860msgid "saving stdout failed" 861msgstr "標準出力の保存に失敗しました" 862 863#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 864#, fuzzy, c-format 865msgid "opening of tmpfile failed" 866msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s" 867 868#: djgpp/subpipe.c:157 869#, c-format 870msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 871msgstr "" 872 873#: djgpp/subpipe.c:201 874#, c-format 875msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 876msgstr "" 877 878#: djgpp/subpipe.c:212 879#, fuzzy, c-format 880msgid "opening of a temporary file failed" 881msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" 882 883#: djgpp/subpipe.c:218 884#, c-format 885msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 886msgstr "" 887 888#: djgpp/subpipe.c:234 889#, fuzzy, c-format 890msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 891msgstr "シグナルによる割り込み" 892 893#: djgpp/subpipe.c:241 894#, fuzzy, c-format 895msgid "subsidiary program '%s' not found" 896msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" 897 898#: djgpp/subpipe.c:265 899#, c-format 900msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 901msgstr "" 902 903#: lib/argmatch.c:133 904#, c-format 905msgid "invalid argument %s for %s" 906msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" 907 908#: lib/argmatch.c:134 909#, c-format 910msgid "ambiguous argument %s for %s" 911msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" 912 913#: lib/argmatch.c:153 914msgid "Valid arguments are:" 915msgstr "有効な引数:" 916 917#: lib/bitset_stats.c:177 918#, c-format 919msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 920msgstr "" 921 922#: lib/bitset_stats.c:180 923#, c-format 924msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 925msgstr "" 926 927#: lib/bitset_stats.c:183 928#, c-format 929msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 930msgstr "" 931 932#: lib/bitset_stats.c:186 933#, c-format 934msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 935msgstr "" 936 937#: lib/bitset_stats.c:190 938#, fuzzy, c-format 939msgid "%u bitset_lists\n" 940msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" 941 942#: lib/bitset_stats.c:192 943#, fuzzy 944msgid "count log histogram\n" 945msgstr "" 946"ヒストグラムダイアログを開きます。\n" 947"アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" 948 949#: lib/bitset_stats.c:195 950#, fuzzy 951msgid "size log histogram\n" 952msgstr "ログの合計サイズ:" 953 954#: lib/bitset_stats.c:198 955#, fuzzy 956msgid "density histogram\n" 957msgstr "ヒストグラムの種類" 958 959#: lib/bitset_stats.c:212 960#, fuzzy, c-format 961msgid "" 962"Bitset statistics:\n" 963"\n" 964msgstr "<b>統計オプション</b>" 965 966#: lib/bitset_stats.c:215 967#, c-format 968msgid "Accumulated runs = %u\n" 969msgstr "" 970 971#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 972#, fuzzy 973msgid "cannot read stats file" 974msgstr "" 975" 元ファイル \"%s\" を読めません\n" 976" %s " 977 978#: lib/bitset_stats.c:261 979#, fuzzy, c-format 980msgid "bad stats file size\n" 981msgstr "" 982"<b>ファイル:</b> %s\n" 983"<b>サイズ:</b> %s\n" 984"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" 985 986#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 987#, fuzzy 988msgid "cannot write stats file" 989msgstr "" 990" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" 991" %s " 992 993#: lib/bitset_stats.c:292 994#, fuzzy 995msgid "cannot open stats file for writing" 996msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" 997 998#: lib/closeout.c:112 999msgid "write error" 1000msgstr "書き込みエラー" 1001 1002#: lib/error.c:188 1003msgid "Unknown system error" 1004msgstr "不明なシステムエラー" 1005 1006#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1007#, fuzzy, c-format 1008msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1009msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:" 1010 1011#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1012#, c-format 1013msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1014msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" 1015 1016#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1017#, c-format 1018msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1019msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" 1020 1021#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1022#, fuzzy, c-format 1023msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1024msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" 1025 1026#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1027#, c-format 1028msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1029msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" 1030 1031#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1032#, c-format 1033msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1034msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" 1035 1036#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1037#, c-format 1038msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1039msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" 1040 1041#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1042#, c-format 1043msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1044msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" 1045 1046#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1047#, c-format 1048msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1049msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" 1050 1051#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1052#, c-format 1053msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1054msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" 1055 1056#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1057#, fuzzy, c-format 1058msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1059msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" 1060 1061#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1062msgid "memory exhausted" 1063msgstr "メモリを使い果たしました" 1064 1065#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1066#: lib/spawn-pipe.c:267 1067#, c-format 1068msgid "cannot create pipe" 1069msgstr "パイプを作成できません" 1070 1071#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1072#: lib/wait-process.c:356 1073#, c-format 1074msgid "%s subprocess failed" 1075msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" 1076 1077#. TRANSLATORS: 1078#. Get translations for open and closing quotation marks. 1079#. The message catalog should translate "`" to a left 1080#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1081#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1082#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1083#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1084#. QUOTATION MARK), respectively. 1085#. 1086#. If the catalog has no translation, we will try to 1087#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1088#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1089#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1090#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1091#. quote "like this". You should always include translations 1092#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1093#. for your locale. 1094#. 1095#. If you don't know what to put here, please see 1096#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1097#. and use glyphs suitable for your language. 1098#: lib/quotearg.c:312 1099msgid "`" 1100msgstr "`" 1101 1102#: lib/quotearg.c:313 1103msgid "'" 1104msgstr "'" 1105 1106#: lib/timevar.c:475 1107msgid "" 1108"\n" 1109"Execution times (seconds)\n" 1110msgstr "" 1111"\n" 1112"実行時間 (秒)\n" 1113 1114#: lib/timevar.c:525 1115msgid " TOTAL :" 1116msgstr " 合計 :" 1117 1118#: lib/timevar.c:561 1119#, fuzzy, c-format 1120msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1121msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" 1122 1123#: lib/w32spawn.h:43 1124#, c-format 1125msgid "_open_osfhandle failed" 1126msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" 1127 1128#: lib/w32spawn.h:84 1129#, c-format 1130msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1131msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" 1132 1133#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1134#, c-format 1135msgid "%s subprocess" 1136msgstr "%s 子プロセス" 1137 1138#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1139#, c-format 1140msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1141msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" 1142 1143#~ msgid "state %d" 1144#~ msgstr "状態 %d" 1145 1146#, fuzzy 1147#~ msgid "%s `%s' redefined" 1148#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" 1149 1150#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1151#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" 1152 1153#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 1154#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" 1155 1156#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 1157#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" 1158 1159#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 1160#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" 1161 1162#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 1163#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" 1164 1165#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 1166#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" 1167 1168#~ msgid "" 1169#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 1170#~ "optional for any corresponding short options." 1171#~ msgstr "" 1172#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" 1173#~ "ションでも同様に必須または任意です。" 1174 1175#~ msgid "Usage:" 1176#~ msgstr "使用法:" 1177 1178#~ msgid " or: " 1179#~ msgstr "または: " 1180 1181#~ msgid " [OPTION...]" 1182#~ msgstr " [OPTION...]" 1183 1184#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 1185#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" 1186 1187#~ msgid "Report bugs to %s.\n" 1188#~ msgstr "" 1189#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" 1190#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" 1191#~ "ださい。\n" 1192 1193#~ msgid "give this help list" 1194#~ msgstr "このヘルプを表示する" 1195 1196#~ msgid "give a short usage message" 1197#~ msgstr "短い使用方法を表示する" 1198 1199#~ msgid "NAME" 1200#~ msgstr "名前" 1201 1202#~ msgid "set the program name" 1203#~ msgstr "プログラム名を設定する" 1204 1205#~ msgid "SECS" 1206#~ msgstr "SECS" 1207 1208#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 1209#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" 1210 1211#~ msgid "print program version" 1212#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" 1213 1214#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 1215#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" 1216 1217#~ msgid "%s: Too many arguments\n" 1218#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" 1219 1220#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 1221#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" 1222 1223#~ msgid "program error" 1224#~ msgstr "プログラムエラー" 1225 1226#~ msgid "stack overflow" 1227#~ msgstr "スタックオーバーフロー" 1228 1229#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 1230#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" 1231 1232#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1233#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" 1234 1235#~ msgid "cannot remove temporary directory %s" 1236#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" 1237 1238#~ msgid "error closing file" 1239#~ msgstr "ファイルクローズエラー" 1240 1241#~ msgid "preserving permissions for %s" 1242#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" 1243 1244#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 1245#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" 1246 1247#~ msgid "error reading \"%s\"" 1248#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" 1249 1250#~ msgid "error writing \"%s\"" 1251#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" 1252 1253#~ msgid "error after reading \"%s\"" 1254#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" 1255 1256#~ msgid "fdopen() failed" 1257#~ msgstr "fdopen()に失敗しました" 1258 1259#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 1260#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" 1261 1262#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 1263#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" 1264 1265#~ msgid "regular empty file" 1266#~ msgstr "通常の空ファイル" 1267 1268#~ msgid "regular file" 1269#~ msgstr "通常ファイル" 1270 1271#~ msgid "directory" 1272#~ msgstr "ディレクトリ" 1273 1274#~ msgid "block special file" 1275#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" 1276 1277#~ msgid "character special file" 1278#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" 1279 1280#~ msgid "fifo" 1281#~ msgstr "fifo" 1282 1283#~ msgid "symbolic link" 1284#~ msgstr "シンボリックリンク" 1285 1286#~ msgid "socket" 1287#~ msgstr "ソケット" 1288 1289#~ msgid "message queue" 1290#~ msgstr "メッセージキュー" 1291 1292#~ msgid "semaphore" 1293#~ msgstr "セマフォ" 1294 1295#~ msgid "shared memory object" 1296#~ msgstr "共有メモリオブジェクト" 1297 1298#~ msgid "typed memory object" 1299#~ msgstr "型付メモリオブジェクト" 1300 1301#~ msgid "weird file" 1302#~ msgstr "不明なファイル" 1303 1304#~ msgid "Address family for hostname not supported" 1305#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" 1306 1307#~ msgid "Temporary failure in name resolution" 1308#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" 1309 1310#~ msgid "Bad value for ai_flags" 1311#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" 1312 1313#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 1314#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" 1315 1316#~ msgid "ai_family not supported" 1317#~ msgstr "ai_family はサポートされていません" 1318 1319#~ msgid "Memory allocation failure" 1320#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" 1321 1322#~ msgid "No address associated with hostname" 1323#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" 1324 1325#~ msgid "Name or service not known" 1326#~ msgstr "名前またはサービスが不明です" 1327 1328#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" 1329#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" 1330 1331#~ msgid "ai_socktype not supported" 1332#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" 1333 1334#~ msgid "System error" 1335#~ msgstr "システムエラー" 1336 1337#~ msgid "Argument buffer too small" 1338#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" 1339 1340#~ msgid "Processing request in progress" 1341#~ msgstr "要求された処理は実行中です" 1342 1343#~ msgid "Request canceled" 1344#~ msgstr "要求がキャンセルされました" 1345 1346#~ msgid "Request not canceled" 1347#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" 1348 1349#~ msgid "All requests done" 1350#~ msgstr "すべての要求が完了しました" 1351 1352#~ msgid "Interrupted by a signal" 1353#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" 1354 1355#~ msgid "Parameter string not correctly encoded" 1356#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" 1357 1358#~ msgid "Unknown error" 1359#~ msgstr "不明なエラー" 1360 1361#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" 1362#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" 1363 1364#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 1365#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" 1366 1367#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 1368#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" 1369 1370#~ msgid "failed to create \"%s\"" 1371#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" 1372 1373#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1374#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" 1375 1376#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 1377#~ msgstr "" 1378#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt " 1379#~ "$JAVAC を設定してみてください" 1380 1381#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 1382#~ msgstr "" 1383#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " 1384#~ "を設定してみてください" 1385 1386#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1387#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" 1388 1389#~ msgid "cannot change permissions of %s" 1390#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" 1391 1392#~ msgid "cannot create directory %s" 1393#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" 1394 1395#~ msgid "unable to record current working directory" 1396#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" 1397 1398#~ msgid "failed to return to initial working directory" 1399#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" 1400 1401#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" 1402#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" 1403 1404#~ msgid "creation of reading thread failed" 1405#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" 1406 1407#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1408#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" 1409 1410#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1411#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" 1412 1413#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1414#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" 1415 1416#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1417#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" 1418 1419#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" 1420#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" 1421 1422#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1423#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" 1424 1425#~ msgid "Success" 1426#~ msgstr "成功です" 1427 1428#~ msgid "No match" 1429#~ msgstr "一致しません" 1430 1431#~ msgid "Invalid regular expression" 1432#~ msgstr "無効な正規表現です" 1433 1434#~ msgid "Invalid collation character" 1435#~ msgstr "無効な照合文字です" 1436 1437#~ msgid "Invalid character class name" 1438#~ msgstr "無効な文字クラス名です" 1439 1440#~ msgid "Trailing backslash" 1441#~ msgstr "終端のバックスラッシュ" 1442 1443#~ msgid "Invalid back reference" 1444#~ msgstr "無効な前方参照です" 1445 1446#~ msgid "Unmatched [ or [^" 1447#~ msgstr "[ または [^ が不一致です" 1448 1449#~ msgid "Unmatched ( or \\(" 1450#~ msgstr "( または \\( が不一致です" 1451 1452#~ msgid "Unmatched \\{" 1453#~ msgstr "\\{ が不一致です" 1454 1455#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" 1456#~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" 1457 1458#~ msgid "Invalid range end" 1459#~ msgstr "無効な範囲終了です" 1460 1461#~ msgid "Memory exhausted" 1462#~ msgstr "メモリを使い果たしました" 1463 1464#~ msgid "Invalid preceding regular expression" 1465#~ msgstr "無効な前方正規表現です" 1466 1467#~ msgid "Premature end of regular expression" 1468#~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" 1469 1470#~ msgid "Regular expression too big" 1471#~ msgstr "正規表現が大きすぎます" 1472 1473#~ msgid "Unmatched ) or \\)" 1474#~ msgstr ") または \\) が不一致です" 1475 1476#~ msgid "No previous regular expression" 1477#~ msgstr "以前に正規表現がありません" 1478 1479#~ msgid "^[yY]" 1480#~ msgstr "^[yY]" 1481 1482#~ msgid "^[nN]" 1483#~ msgstr "^[nN]" 1484 1485#~ msgid "setting permissions for %s" 1486#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" 1487 1488#~ msgid "Hangup" 1489#~ msgstr "Hangup" 1490 1491#~ msgid "Interrupt" 1492#~ msgstr "割り込み" 1493 1494#~ msgid "Quit" 1495#~ msgstr "終了" 1496 1497#~ msgid "Illegal instruction" 1498#~ msgstr "Illegal instruction" 1499 1500#~ msgid "Trace/breakpoint trap" 1501#~ msgstr "Trace/breakpoint trap" 1502 1503#~ msgid "Aborted" 1504#~ msgstr "中止" 1505 1506#~ msgid "Floating point exception" 1507#~ msgstr "浮動小数点例外" 1508 1509#~ msgid "Killed" 1510#~ msgstr "強制終了" 1511 1512#~ msgid "Bus error" 1513#~ msgstr "バスエラー" 1514 1515#~ msgid "Segmentation fault" 1516#~ msgstr "Segmentation fault" 1517 1518#~ msgid "Broken pipe" 1519#~ msgstr "Broken pipe" 1520 1521#~ msgid "Alarm clock" 1522#~ msgstr "Alarm clock" 1523 1524#~ msgid "Terminated" 1525#~ msgstr "Terminated" 1526 1527#~ msgid "Urgent I/O condition" 1528#~ msgstr "緊急 I/O 状態" 1529 1530#~ msgid "Stopped (signal)" 1531#~ msgstr "停止 (シグナル)" 1532 1533#~ msgid "Stopped" 1534#~ msgstr "停止" 1535 1536#~ msgid "Continued" 1537#~ msgstr "継続" 1538 1539#~ msgid "Child exited" 1540#~ msgstr "子プロセス終了" 1541 1542#~ msgid "Stopped (tty input)" 1543#~ msgstr "停止 (tty 入力)" 1544 1545#~ msgid "Stopped (tty output)" 1546#~ msgstr "停止 (tty 出力)" 1547 1548#~ msgid "I/O possible" 1549#~ msgstr "I/O 可能" 1550 1551#~ msgid "CPU time limit exceeded" 1552#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" 1553 1554#~ msgid "File size limit exceeded" 1555#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" 1556 1557#~ msgid "Virtual timer expired" 1558#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" 1559 1560#~ msgid "Profiling timer expired" 1561#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" 1562 1563#~ msgid "Window changed" 1564#~ msgstr "Window が変更されました" 1565 1566#~ msgid "User defined signal 1" 1567#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" 1568 1569#~ msgid "User defined signal 2" 1570#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" 1571 1572#~ msgid "EMT trap" 1573#~ msgstr "EMT トラップ" 1574 1575#~ msgid "Bad system call" 1576#~ msgstr "間違ったシステムコール" 1577 1578#~ msgid "Stack fault" 1579#~ msgstr "スタックエラー" 1580 1581#~ msgid "Information request" 1582#~ msgstr "情報要求" 1583 1584#~ msgid "Power failure" 1585#~ msgstr "電源エラー" 1586 1587#~ msgid "Resource lost" 1588#~ msgstr "リソースが無くなりました" 1589 1590#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" 1591#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" 1592 1593#~ msgid "Real-time signal %d" 1594#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" 1595 1596#~ msgid "Unknown signal %d" 1597#~ msgstr "不明なシグナル %d" 1598 1599#~ msgid "iconv function not usable" 1600#~ msgstr "iconv 関数が使えません" 1601 1602#~ msgid "iconv function not available" 1603#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" 1604 1605#~ msgid "character out of range" 1606#~ msgstr "範囲外の文字" 1607 1608#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" 1609#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" 1610 1611#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" 1612#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" 1613 1614#~ msgid "invalid user" 1615#~ msgstr "無効なユーザ" 1616 1617#~ msgid "invalid group" 1618#~ msgstr "無効なグループ" 1619 1620#~ msgid "invalid spec" 1621#~ msgstr "無効な指定" 1622 1623#~ msgid "unable to display error message" 1624#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" 1625 1626#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" 1627#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" 1628 1629#~ msgid "Packaged by %s\n" 1630#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" 1631 1632#~ msgid "(C)" 1633#~ msgstr "(C)" 1634 1635#~ msgid "" 1636#~ "\n" 1637#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 1638#~ "html>.\n" 1639#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 1640#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 1641#~ "\n" 1642#~ msgstr "" 1643#~ "\n" 1644#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" 1645#~ "gpl.html>.\n" 1646#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 1647#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 1648#~ "\n" 1649 1650#~ msgid "Written by %s.\n" 1651#~ msgstr "作者 %s。\n" 1652 1653#~ msgid "Written by %s and %s.\n" 1654#~ msgstr "作者 %s および %s。\n" 1655 1656#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 1657#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" 1658 1659#~ msgid "" 1660#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1661#~ "and %s.\n" 1662#~ msgstr "" 1663#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1664#~ "および %s。\n" 1665 1666#~ msgid "" 1667#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1668#~ "%s, and %s.\n" 1669#~ msgstr "" 1670#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1671#~ "%s、および %s。\n" 1672 1673#~ msgid "" 1674#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1675#~ "%s, %s, and %s.\n" 1676#~ msgstr "" 1677#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1678#~ "%s、 %s、および %s。\n" 1679 1680#~ msgid "" 1681#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1682#~ "%s, %s, %s, and %s.\n" 1683#~ msgstr "" 1684#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1685#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" 1686 1687#~ msgid "" 1688#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1689#~ "%s, %s, %s, %s,\n" 1690#~ "and %s.\n" 1691#~ msgstr "" 1692#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1693#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" 1694#~ "および %s。\n" 1695 1696#~ msgid "" 1697#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1698#~ "%s, %s, %s, %s,\n" 1699#~ "%s, and %s.\n" 1700#~ msgstr "" 1701#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1702#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" 1703#~ "%s、および %s。\n" 1704 1705#~ msgid "" 1706#~ "Written by %s, %s, %s,\n" 1707#~ "%s, %s, %s, %s,\n" 1708#~ "%s, %s, and others.\n" 1709#~ msgstr "" 1710#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" 1711#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" 1712#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" 1713 1714#~ msgid "" 1715#~ "\n" 1716#~ "Report bugs to: %s\n" 1717#~ msgstr "" 1718#~ "\n" 1719#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" 1720#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" 1721#~ "ださい。\n" 1722 1723#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" 1724#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" 1725 1726#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 1727#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 1728 1729#~ msgid "stdin" 1730#~ msgstr "標準入力" 1731 1732#~ msgid "stdout" 1733#~ msgstr "標準出力" 1734 1735#~ msgid "stderr" 1736#~ msgstr "標準エラー出力" 1737 1738#~ msgid "unknown stream" 1739#~ msgstr "不明なストリーム" 1740 1741#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" 1742#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" 1743 1744#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." 1745#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." 1746 1747#~ msgid "The strings compared were %s and %s." 1748#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." 1749 1750#~ msgid "cannot perform formatted output" 1751#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" 1752 1753#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" 1754#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" 1755 1756#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" 1757#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" 1758 1759#~ msgid "%s%s argument `%s' too large" 1760#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" 1761