• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Polish translations for GNU Bison package.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n"
12"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
13"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: pl\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22#: src/complain.c:198
23msgid "warning"
24msgstr "ostrzeżenie"
25
26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27msgid "error"
28msgstr "błąd"
29
30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31msgid "fatal error"
32msgstr "fatalny błąd"
33
34#: src/conflicts.c:77
35#, c-format
36msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37msgstr ""
38"    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
39"przesunięcie"
40
41#: src/conflicts.c:86
42#, c-format
43msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44msgstr ""
45"    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
46"redukcja"
47
48#: src/conflicts.c:94
49#, c-format
50msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51msgstr ""
52"    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
53"błąd"
54
55#: src/conflicts.c:492
56#, c-format
57msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
58msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"
59
60#: src/conflicts.c:495
61#, c-format
62msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
63msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"
64
65#: src/conflicts.c:497
66#, c-format
67msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
68msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"
69
70#: src/conflicts.c:515
71#, c-format
72msgid "State %d "
73msgstr "Stan %d "
74
75#: src/conflicts.c:582
76#, c-format
77msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
78msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"
79
80#: src/conflicts.c:616
81#, c-format
82msgid "expected %d shift/reduce conflict"
83msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
84msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja"
85msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
86msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
87
88#: src/conflicts.c:621
89#, c-format
90msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
91msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
92msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja"
93msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
94msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
95
96#: src/files.c:114
97#, c-format
98msgid "%s: cannot open"
99msgstr "%s: nie można otworzyć"
100
101#: src/files.c:130
102#, c-format
103msgid "input/output error"
104msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
105
106#: src/files.c:133
107#, c-format
108msgid "cannot close file"
109msgstr "nie można zamknąć pliku"
110
111#: src/files.c:352
112#, c-format
113msgid "refusing to overwrite the input file %s"
114msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"
115
116#: src/files.c:362
117#, c-format
118msgid "conflicting outputs to file %s"
119msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"
120
121#: src/getargs.c:292
122#, c-format
123msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"
125
126#: src/getargs.c:301
127#, c-format
128msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
129msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"
130
131#: src/getargs.c:302
132msgid ""
133"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
134"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
135"canonical LR(1) support is experimental.\n"
136"\n"
137msgstr ""
138"Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n"
139"używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
140"Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n"
141"\n"
142
143#: src/getargs.c:309
144msgid ""
145"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
146msgstr ""
147"Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich "
148"opcji.\n"
149
150#: src/getargs.c:312
151msgid "The same is true for optional arguments.\n"
152msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"
153
154#: src/getargs.c:316
155msgid ""
156"\n"
157"Operation modes:\n"
158"  -h, --help                 display this help and exit\n"
159"  -V, --version              output version information and exit\n"
160"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
161"data\n"
162"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
163"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
164"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
165"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
166"\n"
167msgstr ""
168"\n"
169"Tryby działania:\n"
170"  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
171"  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
172"      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi "
173"lokalizacji\n"
174"      --print-datadir        wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
175"  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"
176"  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
177"  -f, --feature[=FUNKCJA]    aktywuje różne funkcje programu\n"
178"\n"
179
180#: src/getargs.c:329
181#, c-format
182msgid ""
183"Parser:\n"
184"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
185"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
186"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
187"      --locations                  enable location support\n"
188"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
189"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
190"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
191"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
192"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
193"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
194msgstr ""
195"Analizator składni:\n"
196"  -L, --language=JĘZYK       używa wyjściowy język programowania\n"
197"  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
198"  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
199"      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
200"  -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
201"  -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
202"  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych "
203"symboli\n"
204"                             zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
205"  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
206"  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"
207
208#: src/getargs.c:346
209msgid ""
210"Output:\n"
211"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
212"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
213"Yacc)\n"
214"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
215"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
216"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
217"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
218"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
219"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
220"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
221"                             (the XML schema is experimental)\n"
222msgstr ""
223"Wyjście:\n"
224"      --defines[=PLIK]       produkuje także plik nagłówkowy\n"
225"  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX "
226"Yacc)\n"
227"  -r, --report=LISTA         produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
228"      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
229"  -v, --verbose              to samo co `--report=state'\n"
230"  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
231"  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
232"  -g, --graph[=PLIK]         produkuje także graf automatu\n"
233"  -x, --xml[=PLIK]           produkuje także raport XML na temat automatu\n"
234"                             (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
235
236#: src/getargs.c:361
237msgid ""
238"Warning categories include:\n"
239"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
240"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
241"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
242"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
243"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
244"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
245"  `all'             all the warnings\n"
246"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
247"  `none'            turn off all the warnings\n"
248"  `error'           treat warnings as errors\n"
249msgstr ""
250"Kategorie ostrzeżeń:\n"
251"  `midrule-values'  nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n"
252"  `yacc'            niekompatybilności z POSIX Yacc\n"
253"  `conflicts-sr'    konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie włączone)\n"
254"  `conflicts-rr'    konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n"
255"  `deprecated'      przestrzałe konstrukcje\n"
256"  `other'           wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n"
257"  `all'             wszystkie ostrzeżenia\n"
258"  `no-KATEGORIA'    wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n"
259"  `none'            wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n"
260"  `error'           traktuje ostrzeżenia jako błędy\n"
261
262#: src/getargs.c:376
263msgid ""
264"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
265"  `state'        describe the states\n"
266"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
267"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
268"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
269"  `all'          include all the above information\n"
270"  `none'         disable the report\n"
271msgstr ""
272"LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące "
273"słowa:\n"
274"  `state'        opisuje stany\n"
275"  `itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
276"  `look-ahead'   drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n"
277"  `solved'       opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
278"  `all'          dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
279"  `none'         wyłącza raport\n"
280
281#: src/getargs.c:387
282msgid ""
283"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
284"  `caret'        show errors with carets\n"
285"  `all'          all of the above\n"
286"  `none'         disable all of the above\n"
287"  "
288msgstr ""
289"FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące "
290"słowa:\n"
291"  `caret'        pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n"
292"  `all'          wszystkie powyższe\n"
293"  `none'         żadne z powyższych\n"
294"  "
295
296#: src/getargs.c:395
297#, c-format
298msgid "Report bugs to <%s>.\n"
299msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"
300
301#: src/getargs.c:396
302#, c-format
303msgid "%s home page: <%s>.\n"
304msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"
305
306#: src/getargs.c:397
307msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
308msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
309
310#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
311#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
312#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
313#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
314#. email address.
315#: src/getargs.c:410
316msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
317msgstr ""
318"O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge."
319"net>.\n"
320
321#: src/getargs.c:412
322msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
323msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"
324
325#: src/getargs.c:428
326#, c-format
327msgid "bison (GNU Bison) %s"
328msgstr "bison (GNU Bison) %s"
329
330#: src/getargs.c:430
331msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
332msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"
333
334#: src/getargs.c:434
335#, c-format
336msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
337msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
338
339#: src/getargs.c:437
340msgid ""
341"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
342"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
343msgstr ""
344"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są "
345"opisane\n"
346"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
347"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
348
349#: src/getargs.c:458
350#, c-format
351msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
352msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"
353
354#: src/getargs.c:476
355#, c-format
356msgid "%s: invalid language"
357msgstr "%s: nieprawidłowy język"
358
359#: src/getargs.c:479
360msgid "multiple language declarations are invalid"
361msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"
362
363#: src/getargs.c:747
364#, c-format
365msgid "%s: missing operand"
366msgstr "%s: brakujący argument"
367
368#: src/getargs.c:749
369#, c-format
370msgid "extra operand %s"
371msgstr "dodatkowy argument %s"
372
373#: src/gram.c:112
374msgid "empty"
375msgstr "pusta"
376
377#: src/gram.c:201
378msgid "Grammar"
379msgstr "Gramatyka"
380
381#: src/graphviz.c:45
382#, c-format
383msgid ""
384"// Generated by %s.\n"
385"// Report bugs to <%s>.\n"
386"// Home page: <%s>.\n"
387"\n"
388msgstr ""
389"// Utworzone przez %s.\n"
390"// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
391"// Strona domowa: <%s>.\n"
392"\n"
393
394#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
395#, c-format
396msgid "line number overflow"
397msgstr "przepełnienie numeru linii"
398
399#: src/location.c:95
400#, c-format
401msgid "column number overflow"
402msgstr "przepełnienie numeru kolumny"
403
404#: src/main.c:146
405msgid "rule useless in parser due to conflicts"
406msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"
407
408#: src/muscle-tab.c:450
409#, c-format
410msgid "%%define variable %s redefined"
411msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
412
413#: src/muscle-tab.c:453
414msgid "previous definition"
415msgstr "poprzednia definicja"
416
417#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
418#: src/muscle-tab.c:624
419#, c-format
420msgid "%s: undefined %%define variable %s"
421msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"
422
423#: src/muscle-tab.c:550
424#, c-format
425msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
426msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"
427
428#: src/muscle-tab.c:609
429#, c-format
430msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
431msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"
432
433#: src/muscle-tab.c:613
434#, c-format
435msgid "accepted value: %s"
436msgstr "zaakceptowana wartość: %s"
437
438#: src/parse-gram.y:747
439#, c-format
440msgid "missing identifier in parameter declaration"
441msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"
442
443#: src/print.c:47
444#, c-format
445msgid " type %d is %s\n"
446msgstr " typ %d jest %s\n"
447
448#: src/print.c:164
449#, c-format
450msgid "shift, and go to state %d\n"
451msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"
452
453#: src/print.c:166
454#, c-format
455msgid "go to state %d\n"
456msgstr "przejście do stanu %d\n"
457
458#: src/print.c:203
459msgid "error (nonassociative)\n"
460msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"
461
462#: src/print.c:226
463#, c-format
464msgid "reduce using rule %d (%s)"
465msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"
466
467#: src/print.c:228
468#, c-format
469msgid "accept"
470msgstr "akceptowanie"
471
472#: src/print.c:264 src/print.c:338
473msgid "$default"
474msgstr "$domyślnie"
475
476#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
477#, c-format
478msgid "State %d"
479msgstr "Stan %d"
480
481#: src/print.c:409
482msgid "Terminals, with rules where they appear"
483msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"
484
485#: src/print.c:436
486msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
487msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"
488
489#: src/print.c:465
490#, c-format
491msgid " on left:"
492msgstr " po lewej:"
493
494#: src/print.c:482
495#, c-format
496msgid " on right:"
497msgstr " po prawej:"
498
499#: src/print.c:510
500msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
501msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"
502
503#: src/reader.c:62
504#, c-format
505msgid "multiple %s declarations"
506msgstr "wielokrotne deklaracje %s"
507
508#: src/reader.c:133
509#, c-format
510msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
511msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"
512
513#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
514#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
515msgid "previous declaration"
516msgstr "poprzednia deklaracja"
517
518#: src/reader.c:205
519#, c-format
520msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
521msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"
522
523#: src/reader.c:249
524#, c-format
525msgid "rule given for %s, which is a token"
526msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"
527
528#: src/reader.c:304
529#, c-format
530msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
531msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"
532
533#: src/reader.c:310
534#, c-format
535msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536msgstr ""
537"pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"
538
539#: src/reader.c:328
540#, c-format
541msgid "unused value: $%d"
542msgstr "nieużywana wartość: $%d"
543
544#: src/reader.c:330
545msgid "unset value: $$"
546msgstr "nieustawiona wartość: $$"
547
548#: src/reader.c:341
549#, c-format
550msgid "token for %%prec is not defined: %s"
551msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"
552
553#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
554#, c-format
555msgid "only one %s allowed per rule"
556msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"
557
558#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
559#, c-format
560msgid "%s affects only GLR parsers"
561msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"
562
563#: src/reader.c:443
564#, c-format
565msgid "%s must be followed by positive number"
566msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"
567
568#: src/reader.c:554
569#, c-format
570msgid "rule is too long"
571msgstr "zbyt długa reguła"
572
573#: src/reader.c:672
574#, c-format
575msgid "no rules in the input grammar"
576msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"
577
578#: src/reduce.c:241
579msgid "rule useless in grammar"
580msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"
581
582#: src/reduce.c:302
583#, c-format
584msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
585msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"
586
587#: src/reduce.c:350
588msgid "Nonterminals useless in grammar"
589msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"
590
591#: src/reduce.c:363
592msgid "Terminals unused in grammar"
593msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"
594
595#: src/reduce.c:372
596msgid "Rules useless in grammar"
597msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"
598
599#: src/reduce.c:385
600#, c-format
601msgid "%d nonterminal useless in grammar"
602msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
603msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
604msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
605msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"
606
607#: src/reduce.c:390
608#, c-format
609msgid "%d rule useless in grammar"
610msgid_plural "%d rules useless in grammar"
611msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
612msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
613msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"
614
615#: src/reduce.c:419
616#, c-format
617msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
618msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"
619
620#: src/scan-code.l:188
621#, c-format
622msgid "stray '%s'"
623msgstr "zabłąkany '%s'"
624
625#: src/scan-code.l:229
626msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
627msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji"
628
629#: src/scan-code.l:232
630msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
631msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'"
632
633#: src/scan-code.l:254
634#, c-format
635msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
636msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte"
637
638#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
639#, c-format
640msgid "refers to: %c%s at %s"
641msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"
642
643#: src/scan-code.l:450
644#, c-format
645msgid "possibly meant: %c"
646msgstr "może chodziło o: %c"
647
648#: src/scan-code.l:459
649#, c-format
650msgid ", hiding %c"
651msgstr ", ukrywanie %c"
652
653#: src/scan-code.l:467
654#, c-format
655msgid " at %s"
656msgstr " w %s"
657
658#: src/scan-code.l:472
659#, c-format
660msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
661msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d"
662
663#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
664#, c-format
665msgid "integer out of range: %s"
666msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"
667
668#: src/scan-code.l:610
669#, c-format
670msgid "invalid reference: %s"
671msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"
672
673#: src/scan-code.l:619
674#, c-format
675msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
676msgstr ""
677"błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub "
678"'$'"
679
680#: src/scan-code.l:626
681#, c-format
682msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
683msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"
684
685#: src/scan-code.l:633
686#, c-format
687msgid "symbol not found in production: %.*s"
688msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"
689
690#: src/scan-code.l:648
691#, c-format
692msgid "misleading reference: %s"
693msgstr "mylące odniesienie: %s"
694
695#: src/scan-code.l:663
696#, c-format
697msgid "ambiguous reference: %s"
698msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"
699
700#: src/scan-code.l:700
701#, c-format
702msgid "explicit type given in untyped grammar"
703msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"
704
705#: src/scan-code.l:759
706#, c-format
707msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
708msgstr ""
709"$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada "
710"zadeklarowanego typu"
711
712#: src/scan-code.l:764
713#, c-format
714msgid "$$ of %s has no declared type"
715msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
716
717#: src/scan-code.l:786
718#, c-format
719msgid "$%s of %s has no declared type"
720msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
721
722#: src/scan-gram.l:149
723#, c-format
724msgid "stray ',' treated as white space"
725msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"
726
727#: src/scan-gram.l:222
728#, c-format
729msgid "invalid directive: %s"
730msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"
731
732#: src/scan-gram.l:250
733#, c-format
734msgid "invalid identifier: %s"
735msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
736
737#: src/scan-gram.l:295
738msgid "invalid character"
739msgid_plural "invalid characters"
740msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
741msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
742msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"
743
744#: src/scan-gram.l:354
745#, c-format
746msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
747msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"
748
749#: src/scan-gram.l:376
750#, c-format
751msgid "an identifier expected"
752msgstr "oczekiwano identyfikatora"
753
754#: src/scan-gram.l:381
755msgid "invalid character in bracketed name"
756msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
757msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
758msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
759msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"
760
761#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
762#, c-format
763msgid "empty character literal"
764msgstr "pusty literalny znak"
765
766#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
767#, c-format
768msgid "extra characters in character literal"
769msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"
770
771#: src/scan-gram.l:518
772#, c-format
773msgid "invalid null character"
774msgstr "nieprawidłowy pusty znak"
775
776#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
777#, c-format
778msgid "invalid number after \\-escape: %s"
779msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"
780
781#: src/scan-gram.l:573
782#, c-format
783msgid "invalid character after \\-escape: %s"
784msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"
785
786#: src/scan-gram.l:901
787#, c-format
788msgid "missing %s at end of file"
789msgstr "brakujący %s na końcu pliku"
790
791#: src/scan-gram.l:912
792#, c-format
793msgid "missing %s at end of line"
794msgstr "brakujący %s na końcu linii"
795
796#: src/scan-skel.l:146
797#, c-format
798msgid "unclosed %s directive in skeleton"
799msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"
800
801#: src/scan-skel.l:291
802#, c-format
803msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
804msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
805
806#: src/scan-skel.l:298
807#, c-format
808msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
809msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
810
811#: src/symlist.c:211
812#, c-format
813msgid "invalid $ value: $%d"
814msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"
815
816#: src/symtab.c:71
817#, c-format
818msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
819msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"
820
821#: src/symtab.c:91
822#, c-format
823msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
824msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"
825
826#: src/symtab.c:154
827#, c-format
828msgid "%s redeclaration for %s"
829msgstr "%s redeklaracja dla %s"
830
831#: src/symtab.c:164
832#, c-format
833msgid "%s redeclaration for <%s>"
834msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"
835
836#: src/symtab.c:332
837#, c-format
838msgid "symbol %s redefined"
839msgstr "zredefiniowany symbol %s"
840
841#: src/symtab.c:346
842#, c-format
843msgid "symbol %s redeclared"
844msgstr "zredefiniowany symbol %s"
845
846#: src/symtab.c:367
847#, c-format
848msgid "redefining user token number of %s"
849msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
850
851#: src/symtab.c:395
852#, c-format
853msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
854msgstr ""
855"użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
856"reguł"
857
858#: src/symtab.c:415
859#, c-format
860msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
861msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"
862
863#: src/symtab.c:418
864#, c-format
865msgid "symbol %s given more than one literal string"
866msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"
867
868#: src/symtab.c:535
869#, c-format
870msgid "user token number %d redeclaration for %s"
871msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s"
872
873#: src/symtab.c:539
874#, c-format
875msgid "previous declaration for %s"
876msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"
877
878#: src/symtab.c:915
879#, c-format
880msgid "the start symbol %s is undefined"
881msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"
882
883#: src/symtab.c:919
884#, c-format
885msgid "the start symbol %s is a token"
886msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"
887
888#: src/symtab.c:935
889#, c-format
890msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
891msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
892
893#: src/symtab.c:950
894#, c-format
895msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
896msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
897
898#: src/symtab.c:965
899#, c-format
900msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
901msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"
902
903#: src/symtab.c:980
904#, c-format
905msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
906msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"
907
908#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
909#, c-format
910msgid "removing of '%s' failed"
911msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się"
912
913#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
914#, c-format
915msgid "creation of a temporary file failed"
916msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się"
917
918#: djgpp/subpipe.c:127
919#, c-format
920msgid "saving stdin failed"
921msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się"
922
923#: djgpp/subpipe.c:131
924#, c-format
925msgid "saving stdout failed"
926msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się"
927
928#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
929#, c-format
930msgid "opening of tmpfile failed"
931msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się"
932
933#: djgpp/subpipe.c:157
934#, c-format
935msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
936msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku"
937
938#: djgpp/subpipe.c:201
939#, c-format
940msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
941msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku"
942
943#: djgpp/subpipe.c:212
944#, c-format
945msgid "opening of a temporary file failed"
946msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się"
947
948#: djgpp/subpipe.c:218
949#, c-format
950msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
951msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku"
952
953#: djgpp/subpipe.c:234
954#, c-format
955msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
956msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany"
957
958#: djgpp/subpipe.c:241
959#, c-format
960msgid "subsidiary program '%s' not found"
961msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony"
962
963#: djgpp/subpipe.c:265
964#, c-format
965msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
966msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku"
967
968#: lib/argmatch.c:133
969#, c-format
970msgid "invalid argument %s for %s"
971msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"
972
973#: lib/argmatch.c:134
974#, c-format
975msgid "ambiguous argument %s for %s"
976msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
977
978#: lib/argmatch.c:153
979msgid "Valid arguments are:"
980msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
981
982#: lib/bitset_stats.c:177
983#, c-format
984msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
985msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"
986
987#: lib/bitset_stats.c:180
988#, c-format
989msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
990msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
991
992#: lib/bitset_stats.c:183
993#, c-format
994msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
995msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
996
997#: lib/bitset_stats.c:186
998#, c-format
999msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1000msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
1001
1002#: lib/bitset_stats.c:190
1003#, c-format
1004msgid "%u bitset_lists\n"
1005msgstr "%u bitset_lists\n"
1006
1007#: lib/bitset_stats.c:192
1008msgid "count log histogram\n"
1009msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"
1010
1011#: lib/bitset_stats.c:195
1012msgid "size log histogram\n"
1013msgstr "histogram rejestru wielkości\n"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:198
1016msgid "density histogram\n"
1017msgstr "histogram gęstości\n"
1018
1019#: lib/bitset_stats.c:212
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"Bitset statistics:\n"
1023"\n"
1024msgstr ""
1025"Statystyki bitset:\n"
1026"\n"
1027
1028#: lib/bitset_stats.c:215
1029#, c-format
1030msgid "Accumulated runs = %u\n"
1031msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"
1032
1033#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1034msgid "cannot read stats file"
1035msgstr "nie można odczytać pliku statystyk"
1036
1037#: lib/bitset_stats.c:261
1038#, c-format
1039msgid "bad stats file size\n"
1040msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n"
1041
1042#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1043msgid "cannot write stats file"
1044msgstr "nie można zapisać pliku statystyk"
1045
1046#: lib/bitset_stats.c:292
1047msgid "cannot open stats file for writing"
1048msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu"
1049
1050#: lib/closeout.c:112
1051msgid "write error"
1052msgstr "błąd zapisu"
1053
1054#: lib/error.c:188
1055msgid "Unknown system error"
1056msgstr "Nieznany błąd systemu"
1057
1058#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1059#, c-format
1060msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1061msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
1062
1063#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1064#, c-format
1065msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1066msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
1067
1068#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1069#, c-format
1070msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1071msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
1072
1073#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1074#, c-format
1075msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1076msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
1077
1078#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1079#, c-format
1080msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1081msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
1082
1083#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1084#, c-format
1085msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1086msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
1087
1088#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1089#, c-format
1090msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1091msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
1092
1093#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1094#, c-format
1095msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1096msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
1097
1098#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1099#, c-format
1100msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1101msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
1102
1103#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1104#, c-format
1105msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1106msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
1107
1108#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1109#, c-format
1110msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1111msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
1112
1113#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1114msgid "memory exhausted"
1115msgstr "pamięć wyczerpana"
1116
1117#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1118#: lib/spawn-pipe.c:267
1119#, c-format
1120msgid "cannot create pipe"
1121msgstr "nie można utworzyć potoku"
1122
1123#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1124#: lib/wait-process.c:356
1125#, c-format
1126msgid "%s subprocess failed"
1127msgstr "podproces %s nie powiódł się"
1128
1129#. TRANSLATORS:
1130#. Get translations for open and closing quotation marks.
1131#. The message catalog should translate "`" to a left
1132#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1133#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1134#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1135#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1136#. QUOTATION MARK), respectively.
1137#.
1138#. If the catalog has no translation, we will try to
1139#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1140#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1141#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1142#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1143#. quote "like this".  You should always include translations
1144#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1145#. for your locale.
1146#.
1147#. If you don't know what to put here, please see
1148#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1149#. and use glyphs suitable for your language.
1150#: lib/quotearg.c:312
1151msgid "`"
1152msgstr "`"
1153
1154#: lib/quotearg.c:313
1155msgid "'"
1156msgstr "'"
1157
1158#: lib/timevar.c:475
1159msgid ""
1160"\n"
1161"Execution times (seconds)\n"
1162msgstr ""
1163"\n"
1164"Czas wykonania (w sekundach)\n"
1165
1166#: lib/timevar.c:525
1167msgid " TOTAL                 :"
1168msgstr " CAŁKOWITY             :"
1169
1170#: lib/timevar.c:561
1171#, c-format
1172msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1173msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1174
1175#: lib/w32spawn.h:43
1176#, c-format
1177msgid "_open_osfhandle failed"
1178msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"
1179
1180#: lib/w32spawn.h:84
1181#, c-format
1182msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1183msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się"
1184
1185#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1186#, c-format
1187msgid "%s subprocess"
1188msgstr "podproces %s"
1189
1190#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1191#, c-format
1192msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1193msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d"
1194
1195#~ msgid "state %d"
1196#~ msgstr "stan %d"
1197
1198#~ msgid "stray '@'"
1199#~ msgstr "zabłąkany '@'"
1200
1201#~ msgid ""
1202#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1203#~ msgstr ""
1204#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1205#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1206
1207#~ msgid ""
1208#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1209#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1210#~ msgstr ""
1211#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1212#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1213
1214#~ msgid ""
1215#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1216#~ msgstr ""
1217#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1218#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1219
1220#~ msgid ""
1221#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1222#~ "muscle_percent_define_check_values"
1223#~ msgstr ""
1224#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1225#~ "muscle_percent_define_check_values"
1226
1227#~ msgid ""
1228#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
1229#~ "\n"
1230#~ msgstr ""
1231#~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n"
1232#~ "\n"
1233
1234#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1235#~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"
1236
1237#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1238#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"
1239
1240#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
1241#~ msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"
1242
1243#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
1244#~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"
1245
1246#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1247#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
1248
1249#~ msgid "%d nonterminal"
1250#~ msgid_plural "%d nonterminals"
1251#~ msgstr[0] "%d nieterminal"
1252#~ msgstr[1] "%d nieterminale"
1253#~ msgstr[2] "%d nieterminali"
1254
1255#~ msgid " and "
1256#~ msgstr " i "
1257
1258#~ msgid "%d rule"
1259#~ msgid_plural "%d rules"
1260#~ msgstr[0] "%d reguła"
1261#~ msgstr[1] "%d reguły"
1262#~ msgstr[2] "%d reguł"
1263
1264#~ msgid ""
1265#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1266#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1267#~ msgstr ""
1268#~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy "
1269#~ "jest\n"
1270#~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej.  Podobnie jest dla "
1271#~ "argumentów\n"
1272#~ "opcjonalnych.\n"
1273
1274#~ msgid "Rules never reduced"
1275#~ msgstr "Reguły nieredukowalne"
1276
1277#~ msgid "useless rule"
1278#~ msgstr "bezużyteczna reguła"
1279
1280#~ msgid "useless nonterminal: %s"
1281#~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"
1282
1283#~ msgid "Useless nonterminals"
1284#~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"
1285
1286#~ msgid "Terminals which are not used"
1287#~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"
1288
1289#~ msgid "Useless rules"
1290#~ msgstr "Bezużyteczne reguły"
1291
1292#~ msgid "%d rule never reduced\n"
1293#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1294#~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
1295#~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
1296#~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"
1297
1298#~ msgid "warning: "
1299#~ msgstr "ostrzeżenie: "
1300
1301#~ msgid "missing `{' in %s"
1302#~ msgstr "brakuje `{' w %s"
1303
1304#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1305#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"
1306
1307#~ msgid "syntax error: cannot back up"
1308#~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"
1309
1310#~ msgid "Stack now"
1311#~ msgstr "Stos obecnie"
1312
1313#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
1314#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "
1315
1316#~ msgid "parser stack overflow"
1317#~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"
1318
1319#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
1320#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"
1321
1322#~ msgid "Entering state %d\n"
1323#~ msgstr "Wejście w stan %d\n"
1324
1325#~ msgid "Reading a token: "
1326#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "
1327
1328#~ msgid "Now at end of input.\n"
1329#~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"
1330
1331#~ msgid "Next token is"
1332#~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"
1333
1334#~ msgid "Shifting"
1335#~ msgstr "Przesunięcie"
1336
1337#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1338#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"
1339
1340#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
1341#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"
1342
1343#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
1344#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
1345
1346#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
1347#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"
1348
1349#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
1350#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
1351
1352#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
1353#~ msgstr ""
1354#~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
1355
1356#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
1357#~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"
1358
1359#~ msgid "syntax error"
1360#~ msgstr "błąd składni"
1361
1362#~ msgid "Error: discarding"
1363#~ msgstr "Błąd: odrzucenie"
1364
1365#~ msgid "Error: popping"
1366#~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"
1367
1368#~ msgid "Error: discarding lookahead"
1369#~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"
1370
1371#~ msgid "invalid $ value"
1372#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"
1373
1374#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1375#~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s"
1376
1377#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1378#~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
1379