1# Dutch messages for GNU bison. 2# This file is distributed under the same license as the bison package. 3# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. 5# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: bison 2.4.3\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n" 13"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" 14"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 15"Language: nl\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22#: src/complain.c:198 23msgid "warning" 24msgstr "let op" 25 26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27#, fuzzy 28msgid "error" 29msgstr "I/O-fout" 30 31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 32msgid "fatal error" 33msgstr "fatale fout" 34 35#: src/conflicts.c:77 36#, c-format 37msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 38msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" 39 40#: src/conflicts.c:86 41#, c-format 42msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" 44 45#: src/conflicts.c:94 46#, c-format 47msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 48msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" 49 50#: src/conflicts.c:492 51#, c-format 52msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 53msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" 54 55#: src/conflicts.c:495 56#, c-format 57msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 58msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" 59 60#: src/conflicts.c:497 61#, c-format 62msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 63msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" 64 65#: src/conflicts.c:515 66#, c-format 67msgid "State %d " 68msgstr "Staat %d" 69 70#: src/conflicts.c:582 71#, c-format 72msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 73msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" 74 75#: src/conflicts.c:616 76#, c-format 77msgid "expected %d shift/reduce conflict" 78msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 79msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" 80msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" 81 82#: src/conflicts.c:621 83#, c-format 84msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 85msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 86msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" 87msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" 88 89#: src/files.c:114 90#, fuzzy, c-format 91msgid "%s: cannot open" 92msgstr "kan bestand `%s' niet openen" 93 94#: src/files.c:130 95#, c-format 96msgid "input/output error" 97msgstr "" 98 99#: src/files.c:133 100#, c-format 101msgid "cannot close file" 102msgstr "kan bestand niet sluiten" 103 104# Betere formulering (ik-vorm vermijden)? 105#: src/files.c:352 106#, c-format 107msgid "refusing to overwrite the input file %s" 108msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven" 109 110#: src/files.c:362 111#, c-format 112msgid "conflicting outputs to file %s" 113msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" 114 115#: src/getargs.c:292 116#, c-format 117msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" 119 120#: src/getargs.c:301 121#, c-format 122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 123msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" 124 125#: src/getargs.c:302 126msgid "" 127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 129"canonical LR(1) support is experimental.\n" 130"\n" 131msgstr "" 132 133#: src/getargs.c:309 134msgid "" 135"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 136msgstr "" 137"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" 138"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n" 139 140#: src/getargs.c:312 141msgid "The same is true for optional arguments.\n" 142msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" 143 144# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? 145# En de tekst voor -W kan beter denk ik. 146#: src/getargs.c:316 147#, fuzzy 148msgid "" 149"\n" 150"Operation modes:\n" 151" -h, --help display this help and exit\n" 152" -V, --version output version information and exit\n" 153" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 154"data\n" 155" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 156" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 157" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 158" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 159"\n" 160msgstr "" 161"\n" 162"Werkwijzes:\n" 163" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" 164" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het " 165"programma\n" 166" --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" 167" --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n" 168" -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n" 169" -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n" 170 171# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? 172# Betere vertaling voor 'directives'? 173#: src/getargs.c:329 174#, fuzzy, c-format 175msgid "" 176"Parser:\n" 177" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 178" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 179" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 180" --locations enable location support\n" 181" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 182" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 184" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 185" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 186" -k, --token-table include a table of token names\n" 187msgstr "" 188"Parser:\n" 189" -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n" 190" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" 191" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" 192" --locations houd symboollokaties bij\n" 193" -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" 194" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" 195" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" 196 197#: src/getargs.c:346 198#, fuzzy 199msgid "" 200"Output:\n" 201" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 202" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 203"Yacc)\n" 204" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 205" --report-file=FILE write report to FILE\n" 206" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 207" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 208" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 209" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 210" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 211" (the XML schema is experimental)\n" 212msgstr "" 213"Uitvoer:\n" 214" --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n" 215" -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n" 216" (voor POSIX Yacc)\n" 217" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" 218" --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n" 219" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" 220" -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" 221" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" 222" -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n" 223" -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n" 224" (het XML schema is experimenteel)\n" 225"\n" 226 227#: src/getargs.c:361 228#, fuzzy 229msgid "" 230"Warning categories include:\n" 231" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 232" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 233" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 234" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 235" `deprecated' obsolete constructs\n" 236" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 237" `all' all the warnings\n" 238" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 239" `none' turn off all the warnings\n" 240" `error' treat warnings as errors\n" 241msgstr "" 242"Soorten van waarschuwing zijn:\n" 243" `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n" 244" `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" 245" `all' alle waarschuwingen\n" 246" `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n" 247" `none' helemaal geen waarschuwingen\n" 248" `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n" 249"\n" 250 251# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst 252#: src/getargs.c:376 253msgid "" 254"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 255" `state' describe the states\n" 256" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 257" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 258" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 259" `all' include all the above information\n" 260" `none' disable the report\n" 261msgstr "" 262"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " 263"zijn:\n" 264" `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" 265" `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun " 266"closures\n" 267" `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" 268" `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" 269" `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" 270" `none' schakel de rapportering uit\n" 271 272#: src/getargs.c:387 273msgid "" 274"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 275" `caret' show errors with carets\n" 276" `all' all of the above\n" 277" `none' disable all of the above\n" 278" " 279msgstr "" 280 281#: src/getargs.c:395 282#, fuzzy, c-format 283msgid "Report bugs to <%s>.\n" 284msgstr "" 285"\n" 286"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" 287"Meld bugs aan <%s>.\n" 288 289#: src/getargs.c:396 290#, c-format 291msgid "%s home page: <%s>.\n" 292msgstr "" 293 294#: src/getargs.c:397 295msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 296msgstr "" 297 298#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 299#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 300#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 301#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 302#. email address. 303#: src/getargs.c:410 304msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 305msgstr "" 306 307#: src/getargs.c:412 308msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 309msgstr "" 310 311#: src/getargs.c:428 312#, c-format 313msgid "bison (GNU Bison) %s" 314msgstr "bison (GNU Bison) %s" 315 316#: src/getargs.c:430 317msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 318msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" 319 320#: src/getargs.c:434 321#, c-format 322msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 323msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 324 325#: src/getargs.c:437 326msgid "" 327"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 328"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 329msgstr "" 330"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" 331"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" 332"DOEL.\n" 333 334#: src/getargs.c:458 335#, c-format 336msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 337msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" 338 339#: src/getargs.c:476 340#, fuzzy, c-format 341msgid "%s: invalid language" 342msgstr "ongeldige taal `%s'" 343 344#: src/getargs.c:479 345msgid "multiple language declarations are invalid" 346msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" 347 348#: src/getargs.c:747 349#, fuzzy, c-format 350msgid "%s: missing operand" 351msgstr "operand ontbreekt na `%s'" 352 353#: src/getargs.c:749 354#, fuzzy, c-format 355msgid "extra operand %s" 356msgstr "overtollige operand `%s'" 357 358#: src/gram.c:112 359msgid "empty" 360msgstr "leeg" 361 362#: src/gram.c:201 363msgid "Grammar" 364msgstr "Grammatica" 365 366#: src/graphviz.c:45 367#, c-format 368msgid "" 369"// Generated by %s.\n" 370"// Report bugs to <%s>.\n" 371"// Home page: <%s>.\n" 372"\n" 373msgstr "" 374 375#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 376#, c-format 377msgid "line number overflow" 378msgstr "overflow van lijnnummers" 379 380#: src/location.c:95 381#, c-format 382msgid "column number overflow" 383msgstr "overflow van kolomnummers" 384 385#: src/main.c:146 386msgid "rule useless in parser due to conflicts" 387msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten" 388 389#: src/muscle-tab.c:450 390#, fuzzy, c-format 391msgid "%%define variable %s redefined" 392msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" 393 394#: src/muscle-tab.c:453 395msgid "previous definition" 396msgstr "eerdere definitie" 397 398#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 399#: src/muscle-tab.c:624 400#, fuzzy, c-format 401msgid "%s: undefined %%define variable %s" 402msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'" 403 404#: src/muscle-tab.c:550 405#, fuzzy, c-format 406msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 407msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'" 408 409#: src/muscle-tab.c:609 410#, fuzzy, c-format 411msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 412msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'" 413 414#: src/muscle-tab.c:613 415#, fuzzy, c-format 416msgid "accepted value: %s" 417msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" 418 419#: src/parse-gram.y:747 420#, c-format 421msgid "missing identifier in parameter declaration" 422msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" 423 424#: src/print.c:47 425#, c-format 426msgid " type %d is %s\n" 427msgstr " type %d is %s\n" 428 429#: src/print.c:164 430#, c-format 431msgid "shift, and go to state %d\n" 432msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" 433 434#: src/print.c:166 435#, c-format 436msgid "go to state %d\n" 437msgstr "ga naar toestand %d\n" 438 439#: src/print.c:203 440msgid "error (nonassociative)\n" 441msgstr "fout (niet associatief)\n" 442 443#: src/print.c:226 444#, c-format 445msgid "reduce using rule %d (%s)" 446msgstr "reduceren via regel %d (%s)" 447 448#: src/print.c:228 449#, c-format 450msgid "accept" 451msgstr "accepteer" 452 453#: src/print.c:264 src/print.c:338 454msgid "$default" 455msgstr "$standaard" 456 457#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 458#, fuzzy, c-format 459msgid "State %d" 460msgstr "Staat %d" 461 462#: src/print.c:409 463msgid "Terminals, with rules where they appear" 464msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" 465 466# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? 467#: src/print.c:436 468msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 469msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" 470 471#: src/print.c:465 472#, c-format 473msgid " on left:" 474msgstr " links:" 475 476#: src/print.c:482 477#, c-format 478msgid " on right:" 479msgstr " rechts:" 480 481#: src/print.c:510 482msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 483msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica" 484 485#: src/reader.c:62 486#, c-format 487msgid "multiple %s declarations" 488msgstr "meerdere %s declaraties" 489 490#: src/reader.c:133 491#, fuzzy, c-format 492msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 493msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" 494 495#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 496#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 497msgid "previous declaration" 498msgstr "eerdere declaratie" 499 500#: src/reader.c:205 501#, c-format 502msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 503msgstr "" 504 505#: src/reader.c:249 506#, c-format 507msgid "rule given for %s, which is a token" 508msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" 509 510#: src/reader.c:304 511#, c-format 512msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 513msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" 514 515#: src/reader.c:310 516#, c-format 517msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 518msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" 519 520#: src/reader.c:328 521#, c-format 522msgid "unused value: $%d" 523msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" 524 525#: src/reader.c:330 526msgid "unset value: $$" 527msgstr "waarde niet gezet: $$" 528 529#: src/reader.c:341 530#, c-format 531msgid "token for %%prec is not defined: %s" 532msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" 533 534#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 535#, c-format 536msgid "only one %s allowed per rule" 537msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" 538 539#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 540#, c-format 541msgid "%s affects only GLR parsers" 542msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" 543 544#: src/reader.c:443 545#, c-format 546msgid "%s must be followed by positive number" 547msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" 548 549#: src/reader.c:554 550#, c-format 551msgid "rule is too long" 552msgstr "regel is te lang" 553 554#: src/reader.c:672 555#, c-format 556msgid "no rules in the input grammar" 557msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" 558 559#: src/reduce.c:241 560msgid "rule useless in grammar" 561msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" 562 563#: src/reduce.c:302 564#, c-format 565msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 566msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" 567 568#: src/reduce.c:350 569msgid "Nonterminals useless in grammar" 570msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" 571 572#: src/reduce.c:363 573msgid "Terminals unused in grammar" 574msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" 575 576#: src/reduce.c:372 577msgid "Rules useless in grammar" 578msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" 579 580#: src/reduce.c:385 581#, c-format 582msgid "%d nonterminal useless in grammar" 583msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 584msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" 585msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" 586 587#: src/reduce.c:390 588#, c-format 589msgid "%d rule useless in grammar" 590msgid_plural "%d rules useless in grammar" 591msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" 592msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" 593 594# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) 595#: src/reduce.c:419 596#, c-format 597msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 598msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" 599 600#: src/scan-code.l:188 601#, fuzzy, c-format 602msgid "stray '%s'" 603msgstr "losse `$'" 604 605#: src/scan-code.l:229 606msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 607msgstr "" 608 609#: src/scan-code.l:232 610msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 611msgstr "" 612 613#: src/scan-code.l:254 614#, c-format 615msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 616msgstr "" 617 618#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 619#, c-format 620msgid "refers to: %c%s at %s" 621msgstr "" 622 623#: src/scan-code.l:450 624#, c-format 625msgid "possibly meant: %c" 626msgstr "" 627 628#: src/scan-code.l:459 629#, c-format 630msgid ", hiding %c" 631msgstr "" 632 633#: src/scan-code.l:467 634#, c-format 635msgid " at %s" 636msgstr "" 637 638#: src/scan-code.l:472 639#, c-format 640msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 641msgstr "" 642 643# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... 644#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 645#, c-format 646msgid "integer out of range: %s" 647msgstr "integer buiten bereik: %s" 648 649#: src/scan-code.l:610 650#, fuzzy, c-format 651msgid "invalid reference: %s" 652msgstr "ongeldig commando: %s" 653 654#: src/scan-code.l:619 655#, c-format 656msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 657msgstr "" 658 659#: src/scan-code.l:626 660#, c-format 661msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 662msgstr "" 663 664#: src/scan-code.l:633 665#, c-format 666msgid "symbol not found in production: %.*s" 667msgstr "" 668 669#: src/scan-code.l:648 670#, c-format 671msgid "misleading reference: %s" 672msgstr "" 673 674#: src/scan-code.l:663 675#, fuzzy, c-format 676msgid "ambiguous reference: %s" 677msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" 678 679# betere vertaling voor 'untyped'? 680#: src/scan-code.l:700 681#, c-format 682msgid "explicit type given in untyped grammar" 683msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" 684 685#: src/scan-code.l:759 686#, fuzzy, c-format 687msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 688msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 689 690#: src/scan-code.l:764 691#, fuzzy, c-format 692msgid "$$ of %s has no declared type" 693msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 694 695#: src/scan-code.l:786 696#, fuzzy, c-format 697msgid "$%s of %s has no declared type" 698msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 699 700#: src/scan-gram.l:149 701#, fuzzy, c-format 702msgid "stray ',' treated as white space" 703msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" 704 705#: src/scan-gram.l:222 706#, c-format 707msgid "invalid directive: %s" 708msgstr "ongeldig commando: %s" 709 710#: src/scan-gram.l:250 711#, fuzzy, c-format 712msgid "invalid identifier: %s" 713msgstr "ongeldig commando: %s" 714 715#: src/scan-gram.l:295 716#, fuzzy 717msgid "invalid character" 718msgid_plural "invalid characters" 719msgstr[0] "ongeldig teken: %s" 720msgstr[1] "ongeldig teken: %s" 721 722#: src/scan-gram.l:354 723#, c-format 724msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 725msgstr "" 726 727#: src/scan-gram.l:376 728#, c-format 729msgid "an identifier expected" 730msgstr "" 731 732#: src/scan-gram.l:381 733#, fuzzy 734msgid "invalid character in bracketed name" 735msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 736msgstr[0] "ongeldig teken na \\-escape: %s" 737msgstr[1] "ongeldig teken na \\-escape: %s" 738 739#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 740#, c-format 741msgid "empty character literal" 742msgstr "" 743 744#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 745#, c-format 746msgid "extra characters in character literal" 747msgstr "" 748 749#: src/scan-gram.l:518 750#, c-format 751msgid "invalid null character" 752msgstr "ongeldig null-teken" 753 754#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 755#, c-format 756msgid "invalid number after \\-escape: %s" 757msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" 758 759#: src/scan-gram.l:573 760#, c-format 761msgid "invalid character after \\-escape: %s" 762msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" 763 764#: src/scan-gram.l:901 765#, fuzzy, c-format 766msgid "missing %s at end of file" 767msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" 768 769#: src/scan-gram.l:912 770#, fuzzy, c-format 771msgid "missing %s at end of line" 772msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" 773 774#: src/scan-skel.l:146 775#, c-format 776msgid "unclosed %s directive in skeleton" 777msgstr "onbeëindigd %s commando in skelet" 778 779#: src/scan-skel.l:291 780#, c-format 781msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 782msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet" 783 784#: src/scan-skel.l:298 785#, c-format 786msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 787msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet" 788 789#: src/symlist.c:211 790#, c-format 791msgid "invalid $ value: $%d" 792msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" 793 794#: src/symtab.c:71 795#, c-format 796msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 797msgstr "" 798 799#: src/symtab.c:91 800#, c-format 801msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 802msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" 803 804# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 805#: src/symtab.c:154 806#, c-format 807msgid "%s redeclaration for %s" 808msgstr "%s herdeclaratie voor %s" 809 810# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 811#: src/symtab.c:164 812#, c-format 813msgid "%s redeclaration for <%s>" 814msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" 815 816#: src/symtab.c:332 817#, c-format 818msgid "symbol %s redefined" 819msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" 820 821#: src/symtab.c:346 822#, c-format 823msgid "symbol %s redeclared" 824msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" 825 826#: src/symtab.c:367 827#, c-format 828msgid "redefining user token number of %s" 829msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" 830 831#: src/symtab.c:395 832#, c-format 833msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 834msgstr "" 835"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " 836"geen regels" 837 838#: src/symtab.c:415 839#, fuzzy, c-format 840msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 841msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" 842 843#: src/symtab.c:418 844#, fuzzy, c-format 845msgid "symbol %s given more than one literal string" 846msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" 847 848# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 849#: src/symtab.c:535 850#, fuzzy, c-format 851msgid "user token number %d redeclaration for %s" 852msgstr "%s herdeclaratie voor %s" 853 854#: src/symtab.c:539 855#, fuzzy, c-format 856msgid "previous declaration for %s" 857msgstr "eerdere declaratie" 858 859#: src/symtab.c:915 860#, c-format 861msgid "the start symbol %s is undefined" 862msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" 863 864#: src/symtab.c:919 865#, c-format 866msgid "the start symbol %s is a token" 867msgstr "het startsymbool %s is een token" 868 869# tagged en tagless? wasdavooriet? 870#: src/symtab.c:935 871#, c-format 872msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 873msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" 874 875#: src/symtab.c:950 876#, c-format 877msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 878msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" 879 880#: src/symtab.c:965 881#, c-format 882msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 883msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" 884 885#: src/symtab.c:980 886#, c-format 887msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 888msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" 889 890#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 891#, c-format 892msgid "removing of '%s' failed" 893msgstr "" 894 895#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 896#, c-format 897msgid "creation of a temporary file failed" 898msgstr "" 899 900#: djgpp/subpipe.c:127 901#, c-format 902msgid "saving stdin failed" 903msgstr "" 904 905#: djgpp/subpipe.c:131 906#, c-format 907msgid "saving stdout failed" 908msgstr "" 909 910#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 911#, fuzzy, c-format 912msgid "opening of tmpfile failed" 913msgstr "_open_osfhandle mislukt" 914 915#: djgpp/subpipe.c:157 916#, c-format 917msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 918msgstr "" 919 920#: djgpp/subpipe.c:201 921#, c-format 922msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 923msgstr "" 924 925#: djgpp/subpipe.c:212 926#, c-format 927msgid "opening of a temporary file failed" 928msgstr "" 929 930#: djgpp/subpipe.c:218 931#, c-format 932msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 933msgstr "" 934 935#: djgpp/subpipe.c:234 936#, c-format 937msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 938msgstr "" 939 940#: djgpp/subpipe.c:241 941#, c-format 942msgid "subsidiary program '%s' not found" 943msgstr "" 944 945#: djgpp/subpipe.c:265 946#, c-format 947msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 948msgstr "" 949 950#: lib/argmatch.c:133 951#, c-format 952msgid "invalid argument %s for %s" 953msgstr "ongeldig argument %s voor %s" 954 955#: lib/argmatch.c:134 956#, c-format 957msgid "ambiguous argument %s for %s" 958msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" 959 960#: lib/argmatch.c:153 961msgid "Valid arguments are:" 962msgstr "Geldige argumenten zijn:" 963 964#: lib/bitset_stats.c:177 965#, c-format 966msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 967msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" 968 969#: lib/bitset_stats.c:180 970#, c-format 971msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 972msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" 973 974#: lib/bitset_stats.c:183 975#, c-format 976msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 977msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" 978 979#: lib/bitset_stats.c:186 980#, c-format 981msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 982msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" 983 984#: lib/bitset_stats.c:190 985#, c-format 986msgid "%u bitset_lists\n" 987msgstr "%u bitset_lists\n" 988 989#: lib/bitset_stats.c:192 990msgid "count log histogram\n" 991msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" 992 993#: lib/bitset_stats.c:195 994msgid "size log histogram\n" 995msgstr "histogram van bitset-groottes\n" 996 997#: lib/bitset_stats.c:198 998msgid "density histogram\n" 999msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" 1000 1001#: lib/bitset_stats.c:212 1002#, c-format 1003msgid "" 1004"Bitset statistics:\n" 1005"\n" 1006msgstr "" 1007"Bitset-statistieken:\n" 1008"\n" 1009 1010#: lib/bitset_stats.c:215 1011#, c-format 1012msgid "Accumulated runs = %u\n" 1013msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1016#, fuzzy 1017msgid "cannot read stats file" 1018msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." 1019 1020#: lib/bitset_stats.c:261 1021#, fuzzy, c-format 1022msgid "bad stats file size\n" 1023msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" 1024 1025#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1026#, fuzzy 1027msgid "cannot write stats file" 1028msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." 1029 1030#: lib/bitset_stats.c:292 1031#, fuzzy 1032msgid "cannot open stats file for writing" 1033msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." 1034 1035#: lib/closeout.c:112 1036#, fuzzy 1037msgid "write error" 1038msgstr "fatale fout" 1039 1040#: lib/error.c:188 1041msgid "Unknown system error" 1042msgstr "Onbekende systeemfout" 1043 1044#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1045#, fuzzy, c-format 1046msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1047msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" 1048 1049#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1050#, c-format 1051msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1052msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" 1053 1054#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1055#, c-format 1056msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1057msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" 1058 1059#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1060#, c-format 1061msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1062msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" 1063 1064#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1065#, c-format 1066msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1067msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" 1068 1069#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1070#, c-format 1071msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1072msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" 1073 1074#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1075#, c-format 1076msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1077msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" 1078 1079#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1080#, c-format 1081msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1082msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" 1083 1084#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1085#, c-format 1086msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1087msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" 1088 1089#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1090#, c-format 1091msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1092msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" 1093 1094#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1095#, c-format 1096msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1097msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" 1098 1099#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1100msgid "memory exhausted" 1101msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" 1102 1103# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? 1104#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1105#: lib/spawn-pipe.c:267 1106#, c-format 1107msgid "cannot create pipe" 1108msgstr "kan geen pipe aanmaken" 1109 1110#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1111#: lib/wait-process.c:356 1112#, c-format 1113msgid "%s subprocess failed" 1114msgstr "%s subproces mislukt" 1115 1116#. TRANSLATORS: 1117#. Get translations for open and closing quotation marks. 1118#. The message catalog should translate "`" to a left 1119#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1120#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1121#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1122#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1123#. QUOTATION MARK), respectively. 1124#. 1125#. If the catalog has no translation, we will try to 1126#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1127#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1128#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1129#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1130#. quote "like this". You should always include translations 1131#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1132#. for your locale. 1133#. 1134#. If you don't know what to put here, please see 1135#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1136#. and use glyphs suitable for your language. 1137#: lib/quotearg.c:312 1138msgid "`" 1139msgstr "`" 1140 1141#: lib/quotearg.c:313 1142msgid "'" 1143msgstr "'" 1144 1145#: lib/timevar.c:475 1146msgid "" 1147"\n" 1148"Execution times (seconds)\n" 1149msgstr "" 1150"\n" 1151"Uitvoeringstijden (in seconden)\n" 1152 1153#: lib/timevar.c:525 1154msgid " TOTAL :" 1155msgstr " TOTAAL :" 1156 1157#: lib/timevar.c:561 1158#, c-format 1159msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1160msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1161 1162#: lib/w32spawn.h:43 1163#, c-format 1164msgid "_open_osfhandle failed" 1165msgstr "_open_osfhandle mislukt" 1166 1167#: lib/w32spawn.h:84 1168#, c-format 1169msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1170msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt" 1171 1172#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1173#, c-format 1174msgid "%s subprocess" 1175msgstr "%s subproces" 1176 1177#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1178#, c-format 1179msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1180msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d" 1181 1182#~ msgid "state %d" 1183#~ msgstr "toestand %d" 1184 1185#, fuzzy 1186#~ msgid "stray '@'" 1187#~ msgstr "losse `@'" 1188 1189#~ msgid "" 1190#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1191#~ msgstr "" 1192#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1193#~ "muscle_percent_define_get_loc" 1194 1195#~ msgid "" 1196#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1197#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1198#~ msgstr "" 1199#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1200#~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1201 1202#~ msgid "" 1203#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1204#~ msgstr "" 1205#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1206#~ "muscle_percent_define_flag_if" 1207 1208#~ msgid "" 1209#~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1210#~ "muscle_percent_define_check_values" 1211#~ msgstr "" 1212#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1213#~ "muscle_percent_define_check_values" 1214 1215#~ msgid "" 1216#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1217#~ "\n" 1218#~ msgstr "" 1219#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" 1220#~ "\n" 1221 1222#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1223#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" 1224