1# Translation of bison messages to Russian 2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# 5# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002. 6# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. 7# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" 15"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n" 16"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" 17"Language: ru\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 22"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 23 24#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 25#: src/complain.c:198 26msgid "warning" 27msgstr "предупреждение" 28 29#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 30#, fuzzy 31msgid "error" 32msgstr "ошибка ввода-вывода" 33 34#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 35msgid "fatal error" 36msgstr "фатальная ошибка" 37 38#: src/conflicts.c:77 39#, c-format 40msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 41msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" 42 43#: src/conflicts.c:86 44#, c-format 45msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 46msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" 47 48#: src/conflicts.c:94 49#, c-format 50msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 51msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" 52 53#: src/conflicts.c:492 54#, c-format 55msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 56msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" 57 58#: src/conflicts.c:495 59#, c-format 60msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 61msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" 62 63#: src/conflicts.c:497 64#, c-format 65msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 66msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" 67 68#: src/conflicts.c:515 69#, c-format 70msgid "State %d " 71msgstr "Состояние %d " 72 73#: src/conflicts.c:582 74#, c-format 75msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 76msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" 77 78#: src/conflicts.c:616 79#, c-format 80msgid "expected %d shift/reduce conflict" 81msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 82msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" 83msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" 84msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" 85 86#: src/conflicts.c:621 87#, c-format 88msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 89msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 90msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" 91msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" 92msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" 93 94#: src/files.c:114 95#, fuzzy, c-format 96msgid "%s: cannot open" 97msgstr "не удается открыть файл «%s»" 98 99#: src/files.c:130 100#, c-format 101msgid "input/output error" 102msgstr "" 103 104#: src/files.c:133 105#, c-format 106msgid "cannot close file" 107msgstr "не удается закрыть файл" 108 109#: src/files.c:352 110#, c-format 111msgid "refusing to overwrite the input file %s" 112msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" 113 114#: src/files.c:362 115#, c-format 116msgid "conflicting outputs to file %s" 117msgstr "конфликт вывода в файл %s" 118 119#: src/getargs.c:292 120#, c-format 121msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 122msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" 123 124#: src/getargs.c:301 125#, c-format 126msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 127msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" 128 129#: src/getargs.c:302 130msgid "" 131"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 132"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 133"canonical LR(1) support is experimental.\n" 134"\n" 135msgstr "" 136 137#: src/getargs.c:309 138msgid "" 139"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 140msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" 141 142#: src/getargs.c:312 143msgid "The same is true for optional arguments.\n" 144msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" 145 146#: src/getargs.c:316 147#, fuzzy 148msgid "" 149"\n" 150"Operation modes:\n" 151" -h, --help display this help and exit\n" 152" -V, --version output version information and exit\n" 153" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 154"data\n" 155" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 156" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 157" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 158" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 159"\n" 160msgstr "" 161"\n" 162"Режимы функционирования:\n" 163" -h, --help вывести эту справку и выйти\n" 164" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" 165" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от " 166"локали данные\n" 167" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" 168" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" 169" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с " 170"КАТЕГОРИЕЙ\n" 171"\n" 172 173#: src/getargs.c:329 174#, fuzzy, c-format 175msgid "" 176"Parser:\n" 177" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 178" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 179" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 180" --locations enable location support\n" 181" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 182" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 184" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 185" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 186" -k, --token-table include a table of token names\n" 187msgstr "" 188"Анализатор:\n" 189" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" 190" (эксперементальная функция)\n" 191" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" 192" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" 193" --locations включить вычисление местоположений\n" 194" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" 195" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" 196" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" 197"\n" 198 199#: src/getargs.c:346 200#, fuzzy 201msgid "" 202"Output:\n" 203" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 204" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 205"Yacc)\n" 206" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 207" --report-file=FILE write report to FILE\n" 208" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 209" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 210" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 211" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 212" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 213" (the XML schema is experimental)\n" 214msgstr "" 215"Вывод:\n" 216" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" 217" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ " 218"(совместимость с POSIX Yacc)\n" 219" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" 220" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" 221" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" 222" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" 223" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" 224" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" 225" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" 226" (сценарий XML - эксперементальный)\n" 227"\n" 228 229#: src/getargs.c:361 230#, fuzzy 231msgid "" 232"Warning categories include:\n" 233" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 234" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 235" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 236" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 237" `deprecated' obsolete constructs\n" 238" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 239" `all' all the warnings\n" 240" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 241" `none' turn off all the warnings\n" 242" `error' treat warnings as errors\n" 243msgstr "" 244"Категории предупреждения включают:\n" 245" «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" 246" «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" 247" «all» все предупреждения\n" 248" «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" 249" «none» выключить все предупреждения\n" 250" «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" 251"\n" 252 253#: src/getargs.c:376 254msgid "" 255"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 256" `state' describe the states\n" 257" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 258" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 259" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 260" `all' include all the above information\n" 261" `none' disable the report\n" 262msgstr "" 263"ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" 264" «state» описать состояния\n" 265" «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" 266" «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" 267" «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" 268" «all» включить всю эту информацию\n" 269" «none» отключить отчет\n" 270 271#: src/getargs.c:387 272msgid "" 273"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 274" `caret' show errors with carets\n" 275" `all' all of the above\n" 276" `none' disable all of the above\n" 277" " 278msgstr "" 279 280#: src/getargs.c:395 281#, fuzzy, c-format 282msgid "Report bugs to <%s>.\n" 283msgstr "" 284"\n" 285"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" 286 287#: src/getargs.c:396 288#, c-format 289msgid "%s home page: <%s>.\n" 290msgstr "" 291 292#: src/getargs.c:397 293msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 294msgstr "" 295 296#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 297#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 298#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 299#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 300#. email address. 301#: src/getargs.c:410 302msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 303msgstr "" 304 305#: src/getargs.c:412 306msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 307msgstr "" 308 309#: src/getargs.c:428 310#, c-format 311msgid "bison (GNU Bison) %s" 312msgstr "bison (GNU Bison) %s" 313 314#: src/getargs.c:430 315msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 316msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" 317 318#: src/getargs.c:434 319#, c-format 320msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 321msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 322 323#: src/getargs.c:437 324msgid "" 325"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 326"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 327msgstr "" 328"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " 329"текстах.\n" 330"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " 331"ПРИГОДНОСТИ\n" 332"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" 333 334#: src/getargs.c:458 335#, c-format 336msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 337msgstr "множественные описания скелета не применимо" 338 339#: src/getargs.c:476 340#, fuzzy, c-format 341msgid "%s: invalid language" 342msgstr "недопустимый язык «%s»" 343 344#: src/getargs.c:479 345msgid "multiple language declarations are invalid" 346msgstr "множественные описания языка не применимо" 347 348#: src/getargs.c:747 349#, fuzzy, c-format 350msgid "%s: missing operand" 351msgstr "после «%s» пропущен операнд" 352 353#: src/getargs.c:749 354#, fuzzy, c-format 355msgid "extra operand %s" 356msgstr "лишний операнд «%s»" 357 358#: src/gram.c:112 359msgid "empty" 360msgstr "пусто" 361 362#: src/gram.c:201 363msgid "Grammar" 364msgstr "Грамматика" 365 366#: src/graphviz.c:45 367#, c-format 368msgid "" 369"// Generated by %s.\n" 370"// Report bugs to <%s>.\n" 371"// Home page: <%s>.\n" 372"\n" 373msgstr "" 374 375#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 376#, c-format 377msgid "line number overflow" 378msgstr "переполнение номера строки" 379 380#: src/location.c:95 381#, c-format 382msgid "column number overflow" 383msgstr "переполнение номера столбца" 384 385#: src/main.c:146 386msgid "rule useless in parser due to conflicts" 387msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" 388 389#: src/muscle-tab.c:450 390#, fuzzy, c-format 391msgid "%%define variable %s redefined" 392msgstr "повторное определение символа %s" 393 394#: src/muscle-tab.c:453 395#, fuzzy 396msgid "previous definition" 397msgstr "предыдущее описание" 398 399#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 400#: src/muscle-tab.c:624 401#, c-format 402msgid "%s: undefined %%define variable %s" 403msgstr "" 404 405#: src/muscle-tab.c:550 406#, c-format 407msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 408msgstr "" 409 410#: src/muscle-tab.c:609 411#, c-format 412msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 413msgstr "" 414 415#: src/muscle-tab.c:613 416#, fuzzy, c-format 417msgid "accepted value: %s" 418msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" 419 420#: src/parse-gram.y:747 421#, c-format 422msgid "missing identifier in parameter declaration" 423msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" 424 425#: src/print.c:47 426#, c-format 427msgid " type %d is %s\n" 428msgstr " тип %d является %s\n" 429 430#: src/print.c:164 431#, c-format 432msgid "shift, and go to state %d\n" 433msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" 434 435#: src/print.c:166 436#, c-format 437msgid "go to state %d\n" 438msgstr "переход в состояние %d\n" 439 440#: src/print.c:203 441msgid "error (nonassociative)\n" 442msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" 443 444#: src/print.c:226 445#, c-format 446msgid "reduce using rule %d (%s)" 447msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" 448 449#: src/print.c:228 450#, c-format 451msgid "accept" 452msgstr "принять" 453 454#: src/print.c:264 src/print.c:338 455msgid "$default" 456msgstr "$default" 457 458#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 459#, fuzzy, c-format 460msgid "State %d" 461msgstr "Состояние %d " 462 463#: src/print.c:409 464msgid "Terminals, with rules where they appear" 465msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" 466 467#: src/print.c:436 468msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 469msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" 470 471#: src/print.c:465 472#, c-format 473msgid " on left:" 474msgstr " налево:" 475 476#: src/print.c:482 477#, c-format 478msgid " on right:" 479msgstr " направо:" 480 481#: src/print.c:510 482msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 483msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" 484 485#: src/reader.c:62 486#, c-format 487msgid "multiple %s declarations" 488msgstr "множественное описание %s" 489 490#: src/reader.c:133 491#, fuzzy, c-format 492msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 493msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" 494 495#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 496#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 497msgid "previous declaration" 498msgstr "предыдущее описание" 499 500#: src/reader.c:205 501#, c-format 502msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 503msgstr "" 504 505#: src/reader.c:249 506#, c-format 507msgid "rule given for %s, which is a token" 508msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" 509 510#: src/reader.c:304 511#, c-format 512msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 513msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" 514 515#: src/reader.c:310 516#, c-format 517msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 518msgstr "" 519"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" 520 521#: src/reader.c:328 522#, c-format 523msgid "unused value: $%d" 524msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" 525 526#: src/reader.c:330 527msgid "unset value: $$" 528msgstr "неуказанное значение: $$" 529 530#: src/reader.c:341 531#, c-format 532msgid "token for %%prec is not defined: %s" 533msgstr "" 534 535#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 536#, c-format 537msgid "only one %s allowed per rule" 538msgstr "только одно %s разрешено на правило" 539 540#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 541#, c-format 542msgid "%s affects only GLR parsers" 543msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" 544 545#: src/reader.c:443 546#, c-format 547msgid "%s must be followed by positive number" 548msgstr "за %s должно следовать положительное число" 549 550#: src/reader.c:554 551#, c-format 552msgid "rule is too long" 553msgstr "слишком длинное правило" 554 555#: src/reader.c:672 556#, c-format 557msgid "no rules in the input grammar" 558msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" 559 560#: src/reduce.c:241 561msgid "rule useless in grammar" 562msgstr "бесполезное правило в грамматике" 563 564#: src/reduce.c:302 565#, c-format 566msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 567msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" 568 569#: src/reduce.c:350 570msgid "Nonterminals useless in grammar" 571msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" 572 573#: src/reduce.c:363 574msgid "Terminals unused in grammar" 575msgstr "Терминалы не используются в грамматике" 576 577#: src/reduce.c:372 578msgid "Rules useless in grammar" 579msgstr "Правила не используются в грамматике" 580 581#: src/reduce.c:385 582#, c-format 583msgid "%d nonterminal useless in grammar" 584msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 585msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" 586msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" 587msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" 588 589#: src/reduce.c:390 590#, c-format 591msgid "%d rule useless in grammar" 592msgid_plural "%d rules useless in grammar" 593msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" 594msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" 595msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" 596 597#: src/reduce.c:419 598#, c-format 599msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 600msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" 601 602#: src/scan-code.l:188 603#, fuzzy, c-format 604msgid "stray '%s'" 605msgstr "некорректный «$»" 606 607#: src/scan-code.l:229 608msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 609msgstr "" 610 611#: src/scan-code.l:232 612msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 613msgstr "" 614 615#: src/scan-code.l:254 616#, c-format 617msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 618msgstr "" 619 620#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 621#, c-format 622msgid "refers to: %c%s at %s" 623msgstr "" 624 625#: src/scan-code.l:450 626#, c-format 627msgid "possibly meant: %c" 628msgstr "" 629 630#: src/scan-code.l:459 631#, c-format 632msgid ", hiding %c" 633msgstr "" 634 635#: src/scan-code.l:467 636#, c-format 637msgid " at %s" 638msgstr "" 639 640#: src/scan-code.l:472 641#, c-format 642msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 643msgstr "" 644 645#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 646#, c-format 647msgid "integer out of range: %s" 648msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" 649 650#: src/scan-code.l:610 651#, fuzzy, c-format 652msgid "invalid reference: %s" 653msgstr "неверная директива: %s" 654 655#: src/scan-code.l:619 656#, c-format 657msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 658msgstr "" 659 660#: src/scan-code.l:626 661#, c-format 662msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 663msgstr "" 664 665#: src/scan-code.l:633 666#, c-format 667msgid "symbol not found in production: %.*s" 668msgstr "" 669 670#: src/scan-code.l:648 671#, fuzzy, c-format 672msgid "misleading reference: %s" 673msgstr "переопределение приоритета для %s" 674 675#: src/scan-code.l:663 676#, fuzzy, c-format 677msgid "ambiguous reference: %s" 678msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" 679 680#: src/scan-code.l:700 681#, c-format 682msgid "explicit type given in untyped grammar" 683msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" 684 685#: src/scan-code.l:759 686#, fuzzy, c-format 687msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 688msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" 689 690#: src/scan-code.l:764 691#, fuzzy, c-format 692msgid "$$ of %s has no declared type" 693msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" 694 695#: src/scan-code.l:786 696#, fuzzy, c-format 697msgid "$%s of %s has no declared type" 698msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" 699 700#: src/scan-gram.l:149 701#, fuzzy, c-format 702msgid "stray ',' treated as white space" 703msgstr "лишняя «,» считается пробелом" 704 705#: src/scan-gram.l:222 706#, c-format 707msgid "invalid directive: %s" 708msgstr "неверная директива: %s" 709 710#: src/scan-gram.l:250 711#, fuzzy, c-format 712msgid "invalid identifier: %s" 713msgstr "неверная директива: %s" 714 715#: src/scan-gram.l:295 716#, fuzzy 717msgid "invalid character" 718msgid_plural "invalid characters" 719msgstr[0] "недопустимый символ: %s" 720msgstr[1] "недопустимый символ: %s" 721msgstr[2] "недопустимый символ: %s" 722 723#: src/scan-gram.l:354 724#, fuzzy, c-format 725msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 726msgstr "неожиданный элемент: %s" 727 728#: src/scan-gram.l:376 729#, c-format 730msgid "an identifier expected" 731msgstr "" 732 733#: src/scan-gram.l:381 734#, fuzzy 735msgid "invalid character in bracketed name" 736msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 737msgstr[0] "недопустимый символ: %s" 738msgstr[1] "недопустимый символ: %s" 739msgstr[2] "недопустимый символ: %s" 740 741#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 742#, c-format 743msgid "empty character literal" 744msgstr "" 745 746#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 747#, c-format 748msgid "extra characters in character literal" 749msgstr "" 750 751#: src/scan-gram.l:518 752#, c-format 753msgid "invalid null character" 754msgstr "недопустимый нулевой символ" 755 756#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 757#, fuzzy, c-format 758msgid "invalid number after \\-escape: %s" 759msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" 760 761#: src/scan-gram.l:573 762#, fuzzy, c-format 763msgid "invalid character after \\-escape: %s" 764msgstr "недопустимый символ: %s" 765 766#: src/scan-gram.l:901 767#, fuzzy, c-format 768msgid "missing %s at end of file" 769msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" 770 771#: src/scan-gram.l:912 772#, fuzzy, c-format 773msgid "missing %s at end of line" 774msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" 775 776#: src/scan-skel.l:146 777#, c-format 778msgid "unclosed %s directive in skeleton" 779msgstr "" 780 781#: src/scan-skel.l:291 782#, c-format 783msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 784msgstr "" 785 786#: src/scan-skel.l:298 787#, c-format 788msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 789msgstr "" 790 791#: src/symlist.c:211 792#, c-format 793msgid "invalid $ value: $%d" 794msgstr "недопустимое $ значение: $%d" 795 796#: src/symtab.c:71 797#, c-format 798msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 799msgstr "" 800 801#: src/symtab.c:91 802#, c-format 803msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 804msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" 805 806#: src/symtab.c:154 807#, c-format 808msgid "%s redeclaration for %s" 809msgstr "повторное описание %s для %s" 810 811#: src/symtab.c:164 812#, c-format 813msgid "%s redeclaration for <%s>" 814msgstr "%s повторно описан для <%s>" 815 816#: src/symtab.c:332 817#, c-format 818msgid "symbol %s redefined" 819msgstr "повторное определение символа %s" 820 821#: src/symtab.c:346 822#, c-format 823msgid "symbol %s redeclared" 824msgstr "переопределение символа %s" 825 826#: src/symtab.c:367 827#, c-format 828msgid "redefining user token number of %s" 829msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" 830 831#: src/symtab.c:395 832#, c-format 833msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 834msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" 835 836#: src/symtab.c:415 837#, fuzzy, c-format 838msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 839msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" 840 841#: src/symtab.c:418 842#, fuzzy, c-format 843msgid "symbol %s given more than one literal string" 844msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" 845 846#: src/symtab.c:535 847#, fuzzy, c-format 848msgid "user token number %d redeclaration for %s" 849msgstr "повторное описание типа для %s" 850 851#: src/symtab.c:539 852#, fuzzy, c-format 853msgid "previous declaration for %s" 854msgstr "предыдущее описание" 855 856#: src/symtab.c:915 857#, c-format 858msgid "the start symbol %s is undefined" 859msgstr "начальный символ %s не определен" 860 861#: src/symtab.c:919 862#, c-format 863msgid "the start symbol %s is a token" 864msgstr "начальный символ %s является лексемой" 865 866#: src/symtab.c:935 867#, c-format 868msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 869msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" 870 871#: src/symtab.c:950 872#, c-format 873msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 874msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" 875 876#: src/symtab.c:965 877#, c-format 878msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 879msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" 880 881#: src/symtab.c:980 882#, c-format 883msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 884msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" 885 886#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 887#, c-format 888msgid "removing of '%s' failed" 889msgstr "" 890 891#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 892#, c-format 893msgid "creation of a temporary file failed" 894msgstr "" 895 896#: djgpp/subpipe.c:127 897#, c-format 898msgid "saving stdin failed" 899msgstr "" 900 901#: djgpp/subpipe.c:131 902#, c-format 903msgid "saving stdout failed" 904msgstr "" 905 906#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 907#, c-format 908msgid "opening of tmpfile failed" 909msgstr "" 910 911#: djgpp/subpipe.c:157 912#, c-format 913msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 914msgstr "" 915 916#: djgpp/subpipe.c:201 917#, c-format 918msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 919msgstr "" 920 921#: djgpp/subpipe.c:212 922#, c-format 923msgid "opening of a temporary file failed" 924msgstr "" 925 926#: djgpp/subpipe.c:218 927#, c-format 928msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 929msgstr "" 930 931#: djgpp/subpipe.c:234 932#, fuzzy, c-format 933msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 934msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" 935 936#: djgpp/subpipe.c:241 937#, fuzzy, c-format 938msgid "subsidiary program '%s' not found" 939msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" 940 941#: djgpp/subpipe.c:265 942#, c-format 943msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 944msgstr "" 945 946#: lib/argmatch.c:133 947#, c-format 948msgid "invalid argument %s for %s" 949msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" 950 951#: lib/argmatch.c:134 952#, c-format 953msgid "ambiguous argument %s for %s" 954msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" 955 956#: lib/argmatch.c:153 957msgid "Valid arguments are:" 958msgstr "Допустимые аргументы:" 959 960#: lib/bitset_stats.c:177 961#, c-format 962msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 963msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" 964 965#: lib/bitset_stats.c:180 966#, c-format 967msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 968msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 969 970#: lib/bitset_stats.c:183 971#, c-format 972msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 973msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 974 975#: lib/bitset_stats.c:186 976#, c-format 977msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 978msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 979 980#: lib/bitset_stats.c:190 981#, c-format 982msgid "%u bitset_lists\n" 983msgstr "%u bitset_lists\n" 984 985#: lib/bitset_stats.c:192 986msgid "count log histogram\n" 987msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" 988 989#: lib/bitset_stats.c:195 990msgid "size log histogram\n" 991msgstr "гистограмма размера журнала\n" 992 993#: lib/bitset_stats.c:198 994msgid "density histogram\n" 995msgstr "гистограмма плотности\n" 996 997#: lib/bitset_stats.c:212 998#, c-format 999msgid "" 1000"Bitset statistics:\n" 1001"\n" 1002msgstr "" 1003"Статистика bitset:\n" 1004"\n" 1005 1006#: lib/bitset_stats.c:215 1007#, c-format 1008msgid "Accumulated runs = %u\n" 1009msgstr "Накоплено запусков = %u\n" 1010 1011#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1012#, fuzzy 1013msgid "cannot read stats file" 1014msgstr "Не удается прочитать файл статистики." 1015 1016#: lib/bitset_stats.c:261 1017#, fuzzy, c-format 1018msgid "bad stats file size\n" 1019msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" 1020 1021#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1022#, fuzzy 1023msgid "cannot write stats file" 1024msgstr "Не удается записать в файл статистики." 1025 1026#: lib/bitset_stats.c:292 1027#, fuzzy 1028msgid "cannot open stats file for writing" 1029msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." 1030 1031#: lib/closeout.c:112 1032#, fuzzy 1033msgid "write error" 1034msgstr "фатальная ошибка" 1035 1036#: lib/error.c:188 1037msgid "Unknown system error" 1038msgstr "Неизвестная системная ошибка" 1039 1040#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1041#, fuzzy, c-format 1042msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1043msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" 1044 1045#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1046#, fuzzy, c-format 1047msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1048msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" 1049 1050#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1051#, fuzzy, c-format 1052msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1053msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" 1054 1055#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1056#, fuzzy, c-format 1057msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1058msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" 1059 1060#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1061#, fuzzy, c-format 1062msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1063msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" 1064 1065#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1066#, fuzzy, c-format 1067msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1068msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" 1069 1070#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1071#, fuzzy, c-format 1072msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1073msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" 1074 1075#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1076#, fuzzy, c-format 1077msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1078msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" 1079 1080#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1081#, fuzzy, c-format 1082msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1083msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" 1084 1085#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1086#, fuzzy, c-format 1087msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1088msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" 1089 1090#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1091#, fuzzy, c-format 1092msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1093msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" 1094 1095#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1096msgid "memory exhausted" 1097msgstr "память исчерпана" 1098 1099#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1100#: lib/spawn-pipe.c:267 1101#, fuzzy, c-format 1102msgid "cannot create pipe" 1103msgstr "не удается закрыть файл" 1104 1105#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1106#: lib/wait-process.c:356 1107#, c-format 1108msgid "%s subprocess failed" 1109msgstr "" 1110 1111#. TRANSLATORS: 1112#. Get translations for open and closing quotation marks. 1113#. The message catalog should translate "`" to a left 1114#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1115#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1116#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1117#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1118#. QUOTATION MARK), respectively. 1119#. 1120#. If the catalog has no translation, we will try to 1121#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1122#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1123#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1124#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1125#. quote "like this". You should always include translations 1126#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1127#. for your locale. 1128#. 1129#. If you don't know what to put here, please see 1130#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1131#. and use glyphs suitable for your language. 1132#: lib/quotearg.c:312 1133msgid "`" 1134msgstr "«" 1135 1136#: lib/quotearg.c:313 1137msgid "'" 1138msgstr "»" 1139 1140#: lib/timevar.c:475 1141msgid "" 1142"\n" 1143"Execution times (seconds)\n" 1144msgstr "" 1145"\n" 1146"Время выполнения (сек.)\n" 1147 1148#: lib/timevar.c:525 1149msgid " TOTAL :" 1150msgstr " СУММА :" 1151 1152#: lib/timevar.c:561 1153#, c-format 1154msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1155msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1156 1157#: lib/w32spawn.h:43 1158#, c-format 1159msgid "_open_osfhandle failed" 1160msgstr "" 1161 1162#: lib/w32spawn.h:84 1163#, c-format 1164msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1165msgstr "" 1166 1167#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1168#, c-format 1169msgid "%s subprocess" 1170msgstr "" 1171 1172#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1173#, c-format 1174msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1175msgstr "" 1176 1177#~ msgid "state %d" 1178#~ msgstr "состояние %d" 1179 1180#, fuzzy 1181#~ msgid "stray '@'" 1182#~ msgstr "некорректный «@»" 1183 1184#~ msgid "" 1185#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1186#~ "\n" 1187#~ msgstr "" 1188#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" 1189#~ "\n" 1190 1191#~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1192#~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" 1193 1194#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1195#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" 1196 1197#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1198#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" 1199 1200#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1201#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" 1202 1203#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1204#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" 1205 1206#~ msgid "warning: " 1207#~ msgstr "предупреждение: " 1208 1209#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1210#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" 1211 1212#~ msgid "" 1213#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1214#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1215#~ msgstr "" 1216#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он " 1217#~ "также\n" 1218#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" 1219#~ "аргументов.\n" 1220 1221#, fuzzy 1222#~ msgid "" 1223#~ "Operation modes:\n" 1224#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1225#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1226#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1227#~ msgstr "" 1228#~ "Режимы функционирования:\n" 1229#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" 1230#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" 1231#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали " 1232#~ "данные\n" 1233#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" 1234 1235#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1236#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" 1237 1238#~ msgid "Rules never reduced" 1239#~ msgstr "Правила не сведены" 1240 1241#~ msgid "useless rule" 1242#~ msgstr "бесполезное правило" 1243 1244#~ msgid "useless nonterminal: %s" 1245#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" 1246 1247#~ msgid "Useless nonterminals" 1248#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" 1249 1250#~ msgid "Terminals which are not used" 1251#~ msgstr "Неиспользованные терминалы" 1252 1253#~ msgid "Useless rules" 1254#~ msgstr "Бесполезные правила" 1255 1256#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1257#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1258#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" 1259#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" 1260#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" 1261 1262#~ msgid "%d useless nonterminal" 1263#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1264#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" 1265#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" 1266#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" 1267 1268#~ msgid " and " 1269#~ msgstr " и " 1270 1271#~ msgid "%d useless rule" 1272#~ msgid_plural "%d useless rules" 1273#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" 1274#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" 1275#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" 1276 1277#, fuzzy 1278#~ msgid "missing `{' in `%s'" 1279#~ msgstr "отсутствует `{' в %s" 1280 1281#~ msgid "invalid $ value" 1282#~ msgstr "неверное $ значение" 1283 1284#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1285#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" 1286 1287#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1288#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" 1289 1290#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1291#~ msgstr "" 1292#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" 1293 1294#~ msgid "too many states (max %d)" 1295#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" 1296 1297#~ msgid "reduce" 1298#~ msgstr "вывод" 1299 1300#~ msgid "shift" 1301#~ msgstr "сдвиг" 1302 1303#~ msgid "%d shift/reduce conflict" 1304#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 1305#~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" 1306#~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" 1307#~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" 1308 1309#~ msgid "and" 1310#~ msgstr "и" 1311 1312#~ msgid "State %d contains " 1313#~ msgstr "Состояние %d содержит " 1314 1315#~ msgid "conflicts: " 1316#~ msgstr "конфликты: " 1317 1318#~ msgid "%s contains " 1319#~ msgstr "%s содержит " 1320 1321#~ msgid "`%s' is no longer supported" 1322#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" 1323 1324#~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1325#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" 1326 1327#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1328#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" 1329 1330#~ msgid "too many gotos (max %d)" 1331#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" 1332 1333#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1334#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" 1335 1336#~ msgid "unterminated comment" 1337#~ msgstr "незаконченный комментарий" 1338 1339#~ msgid "unexpected end of file" 1340#~ msgstr "неожиданный конец файла" 1341 1342#~ msgid "unescaped newline in constant" 1343#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" 1344 1345#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1346#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" 1347 1348#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1349#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" 1350 1351#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1352#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" 1353 1354#~ msgid "unterminated type name at end of file" 1355#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" 1356 1357#~ msgid "unterminated type name" 1358#~ msgstr "незаконченное имя типа" 1359 1360#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1361#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" 1362 1363#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1364#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" 1365 1366#~ msgid "`%s' requires an argument" 1367#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" 1368 1369#~ msgid " (rule %d)" 1370#~ msgstr " (правило %d)" 1371 1372#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1373#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" 1374 1375#~ msgid "" 1376#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1377#~ "\n" 1378#~ msgstr "" 1379#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1380#~ "\n" 1381 1382#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1383#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" 1384 1385#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1386#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1387 1388#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1389#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1390 1391#~ msgid " $default\taccept\n" 1392#~ msgstr " $default\tпринятие\n" 1393 1394#~ msgid " NO ACTIONS\n" 1395#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" 1396 1397#~ msgid "Number, Line, Rule" 1398#~ msgstr "Номер, Строка, Правило" 1399 1400#~ msgid " %3d %3d %s ->" 1401#~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1402 1403#~ msgid " Skipping to next \\n" 1404#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" 1405 1406#~ msgid " Skipping to next %c" 1407#~ msgstr " Пропуск до следующего %c" 1408 1409#~ msgid "unterminated string" 1410#~ msgstr "незаконченная строка" 1411 1412#~ msgid "%s is invalid" 1413#~ msgstr "неверный знак %s" 1414 1415#~ msgid "unterminated `%{' definition" 1416#~ msgstr "незаконченное определение `%{'" 1417 1418#~ msgid "Premature EOF after %s" 1419#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" 1420 1421#~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1422#~ msgstr "`%s' неверно в %s" 1423 1424#~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1425#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" 1426 1427#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1428#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" 1429 1430#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1431#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" 1432 1433#~ msgid "unmatched %s" 1434#~ msgstr "непарная %s" 1435 1436#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1437#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" 1438 1439#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1440#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" 1441 1442#~ msgid "expected string constant instead of %s" 1443#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" 1444 1445#~ msgid "no input grammar" 1446#~ msgstr "нет входной грамматики" 1447 1448#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1449#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" 1450 1451#~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1452#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" 1453 1454#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1455#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" 1456 1457#~ msgid "two @prec's in a row" 1458#~ msgstr "два @prec подряд" 1459 1460#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1461#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" 1462 1463#~ msgid "two actions at end of one rule" 1464#~ msgstr "два действия в конце одного правила" 1465 1466#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1467#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" 1468 1469#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1470#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" 1471 1472#~ msgid "unterminated %guard clause" 1473#~ msgstr "незаконченный оператор %guard" 1474 1475#~ msgid " 1 shift/reduce conflict" 1476#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" 1477 1478#~ msgid "%s contains" 1479#~ msgstr "%s содержит" 1480 1481#~ msgid "DERIVES" 1482#~ msgstr "DERIVES" 1483 1484#~ msgid "%s derives" 1485#~ msgstr "%s выводит" 1486 1487#~ msgid "%s: internal error: %s\n" 1488#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" 1489 1490#~ msgid "Entering set_nullable" 1491#~ msgstr "Вход в set_nullable" 1492 1493#~ msgid "\t\t/* empty */" 1494#~ msgstr "\t\t/* пусто */" 1495 1496#~ msgid "multiple %%header_extension declarations" 1497#~ msgstr "множественные описания %%header_extension" 1498 1499#~ msgid "multiple %%source_extension declarations" 1500#~ msgstr "множественные описания %%source_extension" 1501 1502#~ msgid "" 1503#~ "Variables\n" 1504#~ "---------\n" 1505#~ "\n" 1506#~ msgstr "" 1507#~ "Переменные\n" 1508#~ "----------\n" 1509#~ "\n" 1510 1511#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" 1512#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" 1513 1514#~ msgid "" 1515#~ "Rules\n" 1516#~ "-----\n" 1517#~ "\n" 1518#~ msgstr "" 1519#~ "Правила\n" 1520#~ "-------\n" 1521#~ "\n" 1522 1523#~ msgid "" 1524#~ "Rules interpreted\n" 1525#~ "-----------------\n" 1526#~ "\n" 1527#~ msgstr "" 1528#~ "Интерпретированные правила\n" 1529#~ "--------------------------\n" 1530#~ "\n" 1531 1532#~ msgid "" 1533#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" 1534#~ msgstr "" 1535#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " 1536#~ "вывода%s.\n" 1537 1538#~ msgid "@%s is invalid" 1539#~ msgstr "неверный знак @%s" 1540