1# Traditional Chinese Messages for bison. 2# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: bison 2.3a\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n" 12"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 14"Language: zh_TW\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19 20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21#: src/complain.c:198 22msgid "warning" 23msgstr "警告" 24 25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26#, fuzzy 27msgid "error" 28msgstr "輸入/輸出錯誤" 29 30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31msgid "fatal error" 32msgstr "嚴重錯誤" 33 34#: src/conflicts.c:77 35#, c-format 36msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決" 38 39#: src/conflicts.c:86 40#, c-format 41msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 42msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決" 43 44#: src/conflicts.c:94 45#, c-format 46msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 47msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" 48 49#: src/conflicts.c:492 50#, c-format 51msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 52msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" 53 54#: src/conflicts.c:495 55#, c-format 56msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 57msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" 58 59#: src/conflicts.c:497 60#, c-format 61msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 62msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" 63 64#: src/conflicts.c:515 65#, c-format 66msgid "State %d " 67msgstr "狀態 %d " 68 69#: src/conflicts.c:582 70#, c-format 71msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 72msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" 73 74#: src/conflicts.c:616 75#, c-format 76msgid "expected %d shift/reduce conflict" 77msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 78msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突" 79 80#: src/conflicts.c:621 81#, c-format 82msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 83msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 84msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突" 85 86#: src/files.c:114 87#, fuzzy, c-format 88msgid "%s: cannot open" 89msgstr "無法開啟檔案「%s」" 90 91#: src/files.c:130 92#, c-format 93msgid "input/output error" 94msgstr "" 95 96#: src/files.c:133 97#, c-format 98msgid "cannot close file" 99msgstr "無法關閉檔案" 100 101#: src/files.c:352 102#, c-format 103msgid "refusing to overwrite the input file %s" 104msgstr "" 105 106#: src/files.c:362 107#, c-format 108msgid "conflicting outputs to file %s" 109msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" 110 111#: src/getargs.c:292 112#, c-format 113msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 114msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n" 115 116#: src/getargs.c:301 117#, c-format 118msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 119msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n" 120 121#: src/getargs.c:302 122msgid "" 123"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 124"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 125"canonical LR(1) support is experimental.\n" 126"\n" 127msgstr "" 128 129#: src/getargs.c:309 130msgid "" 131"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 132msgstr "" 133 134#: src/getargs.c:312 135msgid "The same is true for optional arguments.\n" 136msgstr "" 137 138#: src/getargs.c:316 139#, fuzzy 140msgid "" 141"\n" 142"Operation modes:\n" 143" -h, --help display this help and exit\n" 144" -V, --version output version information and exit\n" 145" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 146"data\n" 147" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 148" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 149" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 150" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 151"\n" 152msgstr "" 153"操作模式:\n" 154" -h, --help 顯示此說明並離開\n" 155" -V, --version 輸出版本資訊並離開\n" 156" --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n" 157" -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n" 158 159#: src/getargs.c:329 160#, fuzzy, c-format 161msgid "" 162"Parser:\n" 163" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 164" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 165" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 166" --locations enable location support\n" 167" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 168" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 169" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 170" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 171" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 172" -k, --token-table include a table of token names\n" 173msgstr "" 174"剖析器:\n" 175" -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n" 176" -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n" 177" --locations 啟用位置計算\n" 178" -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n" 179" -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n" 180" -n, --no-parser 只產生表格\n" 181" -k, --token-table 包含記號名稱表格\n" 182 183#: src/getargs.c:346 184#, fuzzy 185msgid "" 186"Output:\n" 187" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 188" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 189"Yacc)\n" 190" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 191" --report-file=FILE write report to FILE\n" 192" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 193" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 194" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 195" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 196" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 197" (the XML schema is experimental)\n" 198msgstr "" 199"輸出:\n" 200" -d, --defines 同時產生標頭檔案\n" 201" -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n" 202" -v, --verbose 如同「--report=state」\n" 203" -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n" 204" -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n" 205" -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n" 206 207#: src/getargs.c:361 208msgid "" 209"Warning categories include:\n" 210" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 211" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 212" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 213" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 214" `deprecated' obsolete constructs\n" 215" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 216" `all' all the warnings\n" 217" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 218" `none' turn off all the warnings\n" 219" `error' treat warnings as errors\n" 220msgstr "" 221 222#: src/getargs.c:376 223msgid "" 224"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 225" `state' describe the states\n" 226" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 227" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 228" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 229" `all' include all the above information\n" 230" `none' disable the report\n" 231msgstr "" 232"THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" 233" `state' 描述狀態\n" 234" `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" 235" `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n" 236" `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" 237" `all' 包含所有以上的資訊\n" 238" `none' 停用報告\n" 239 240#: src/getargs.c:387 241msgid "" 242"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 243" `caret' show errors with carets\n" 244" `all' all of the above\n" 245" `none' disable all of the above\n" 246" " 247msgstr "" 248 249#: src/getargs.c:395 250#, fuzzy, c-format 251msgid "Report bugs to <%s>.\n" 252msgstr "回報錯誤請寄 <" 253 254#: src/getargs.c:396 255#, c-format 256msgid "%s home page: <%s>.\n" 257msgstr "" 258 259#: src/getargs.c:397 260msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 261msgstr "" 262 263#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 264#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 265#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 266#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 267#. email address. 268#: src/getargs.c:410 269msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 270msgstr "" 271 272#: src/getargs.c:412 273msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 274msgstr "" 275 276#: src/getargs.c:428 277#, c-format 278msgid "bison (GNU Bison) %s" 279msgstr "bison (GNU Bison) %s" 280 281#: src/getargs.c:430 282msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 283msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" 284 285#: src/getargs.c:434 286#, c-format 287msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 288msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" 289 290#: src/getargs.c:437 291msgid "" 292"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 293"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 294msgstr "" 295"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" 296"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" 297 298#: src/getargs.c:458 299#, fuzzy, c-format 300msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 301msgstr "多重 %s 宣告" 302 303#: src/getargs.c:476 304#, fuzzy, c-format 305msgid "%s: invalid language" 306msgstr "無效的字元:%s" 307 308#: src/getargs.c:479 309#, fuzzy 310msgid "multiple language declarations are invalid" 311msgstr "多重 %s 宣告" 312 313#: src/getargs.c:747 314#, fuzzy, c-format 315msgid "%s: missing operand" 316msgstr "「%s」之後缺少了運算元" 317 318#: src/getargs.c:749 319#, fuzzy, c-format 320msgid "extra operand %s" 321msgstr "多餘的運算元「%s」" 322 323#: src/gram.c:112 324msgid "empty" 325msgstr "空白" 326 327#: src/gram.c:201 328msgid "Grammar" 329msgstr "文法" 330 331#: src/graphviz.c:45 332#, c-format 333msgid "" 334"// Generated by %s.\n" 335"// Report bugs to <%s>.\n" 336"// Home page: <%s>.\n" 337"\n" 338msgstr "" 339 340#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 341#, c-format 342msgid "line number overflow" 343msgstr "列號溢位" 344 345#: src/location.c:95 346#, fuzzy, c-format 347msgid "column number overflow" 348msgstr "列號溢位" 349 350#: src/main.c:146 351#, fuzzy 352msgid "rule useless in parser due to conflicts" 353msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" 354 355#: src/muscle-tab.c:450 356#, fuzzy, c-format 357msgid "%%define variable %s redefined" 358msgstr "符號 %s 被重新定義" 359 360#: src/muscle-tab.c:453 361#, fuzzy 362msgid "previous definition" 363msgstr "前次宣告" 364 365#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 366#: src/muscle-tab.c:624 367#, c-format 368msgid "%s: undefined %%define variable %s" 369msgstr "" 370 371#: src/muscle-tab.c:550 372#, c-format 373msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 374msgstr "" 375 376#: src/muscle-tab.c:609 377#, c-format 378msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 379msgstr "" 380 381#: src/muscle-tab.c:613 382#, fuzzy, c-format 383msgid "accepted value: %s" 384msgstr "未使用的值:$%d" 385 386#: src/parse-gram.y:747 387#, c-format 388msgid "missing identifier in parameter declaration" 389msgstr "在參數宣告中缺少識別項" 390 391#: src/print.c:47 392#, c-format 393msgid " type %d is %s\n" 394msgstr "類型 %d 為 %s\n" 395 396#: src/print.c:164 397#, c-format 398msgid "shift, and go to state %d\n" 399msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" 400 401#: src/print.c:166 402#, c-format 403msgid "go to state %d\n" 404msgstr "進入狀態 %d\n" 405 406#: src/print.c:203 407msgid "error (nonassociative)\n" 408msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" 409 410#: src/print.c:226 411#, c-format 412msgid "reduce using rule %d (%s)" 413msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" 414 415#: src/print.c:228 416#, c-format 417msgid "accept" 418msgstr "接受" 419 420#: src/print.c:264 src/print.c:338 421msgid "$default" 422msgstr "$預設" 423 424#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 425#, fuzzy, c-format 426msgid "State %d" 427msgstr "狀態 %d " 428 429#: src/print.c:409 430msgid "Terminals, with rules where they appear" 431msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" 432 433#: src/print.c:436 434msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 435msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" 436 437#: src/print.c:465 438#, c-format 439msgid " on left:" 440msgstr "於左側:" 441 442#: src/print.c:482 443#, c-format 444msgid " on right:" 445msgstr "於右側:" 446 447#: src/print.c:510 448#, fuzzy 449msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 450msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" 451 452#: src/reader.c:62 453#, c-format 454msgid "multiple %s declarations" 455msgstr "多重 %s 宣告" 456 457#: src/reader.c:133 458#, fuzzy, c-format 459msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 460msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>" 461 462#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 463#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 464msgid "previous declaration" 465msgstr "前次宣告" 466 467#: src/reader.c:205 468#, c-format 469msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 470msgstr "" 471 472#: src/reader.c:249 473#, c-format 474msgid "rule given for %s, which is a token" 475msgstr "用於 %s 這項記號的規則" 476 477#: src/reader.c:304 478#, c-format 479msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 480msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" 481 482#: src/reader.c:310 483#, c-format 484msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 485msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" 486 487#: src/reader.c:328 488#, c-format 489msgid "unused value: $%d" 490msgstr "未使用的值:$%d" 491 492#: src/reader.c:330 493msgid "unset value: $$" 494msgstr "解除設定值:$$" 495 496#: src/reader.c:341 497#, c-format 498msgid "token for %%prec is not defined: %s" 499msgstr "" 500 501#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 502#, c-format 503msgid "only one %s allowed per rule" 504msgstr "每個規則只允許一個 %s" 505 506#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 507#, c-format 508msgid "%s affects only GLR parsers" 509msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" 510 511#: src/reader.c:443 512#, c-format 513msgid "%s must be followed by positive number" 514msgstr "%s 必須在正數之後" 515 516#: src/reader.c:554 517#, c-format 518msgid "rule is too long" 519msgstr "規則太長" 520 521#: src/reader.c:672 522#, c-format 523msgid "no rules in the input grammar" 524msgstr "在輸入文法中沒有規則" 525 526#: src/reduce.c:241 527#, fuzzy 528msgid "rule useless in grammar" 529msgstr "在輸入文法中沒有規則" 530 531#: src/reduce.c:302 532#, c-format 533msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 534msgstr "" 535 536#: src/reduce.c:350 537#, fuzzy 538msgid "Nonterminals useless in grammar" 539msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" 540 541#: src/reduce.c:363 542#, fuzzy 543msgid "Terminals unused in grammar" 544msgstr "在輸入文法中沒有規則" 545 546#: src/reduce.c:372 547#, fuzzy 548msgid "Rules useless in grammar" 549msgstr "在輸入文法中沒有規則" 550 551#: src/reduce.c:385 552#, c-format 553msgid "%d nonterminal useless in grammar" 554msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 555msgstr[0] "" 556 557#: src/reduce.c:390 558#, fuzzy, c-format 559msgid "%d rule useless in grammar" 560msgid_plural "%d rules useless in grammar" 561msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則" 562 563#: src/reduce.c:419 564#, c-format 565msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 566msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" 567 568#: src/scan-code.l:188 569#, c-format 570msgid "stray '%s'" 571msgstr "" 572 573#: src/scan-code.l:229 574msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 575msgstr "" 576 577#: src/scan-code.l:232 578msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 579msgstr "" 580 581#: src/scan-code.l:254 582#, c-format 583msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 584msgstr "" 585 586#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 587#, c-format 588msgid "refers to: %c%s at %s" 589msgstr "" 590 591#: src/scan-code.l:450 592#, c-format 593msgid "possibly meant: %c" 594msgstr "" 595 596#: src/scan-code.l:459 597#, c-format 598msgid ", hiding %c" 599msgstr "" 600 601#: src/scan-code.l:467 602#, c-format 603msgid " at %s" 604msgstr "" 605 606#: src/scan-code.l:472 607#, c-format 608msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 609msgstr "" 610 611#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 612#, c-format 613msgid "integer out of range: %s" 614msgstr "整數超過範圍:%s" 615 616#: src/scan-code.l:610 617#, fuzzy, c-format 618msgid "invalid reference: %s" 619msgstr "無效的指令:%s" 620 621#: src/scan-code.l:619 622#, c-format 623msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 624msgstr "" 625 626#: src/scan-code.l:626 627#, c-format 628msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 629msgstr "" 630 631#: src/scan-code.l:633 632#, c-format 633msgid "symbol not found in production: %.*s" 634msgstr "" 635 636#: src/scan-code.l:648 637#, c-format 638msgid "misleading reference: %s" 639msgstr "" 640 641#: src/scan-code.l:663 642#, fuzzy, c-format 643msgid "ambiguous reference: %s" 644msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" 645 646#: src/scan-code.l:700 647#, c-format 648msgid "explicit type given in untyped grammar" 649msgstr "" 650 651#: src/scan-code.l:759 652#, c-format 653msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 654msgstr "" 655 656#: src/scan-code.l:764 657#, c-format 658msgid "$$ of %s has no declared type" 659msgstr "" 660 661#: src/scan-code.l:786 662#, c-format 663msgid "$%s of %s has no declared type" 664msgstr "" 665 666#: src/scan-gram.l:149 667#, fuzzy, c-format 668msgid "stray ',' treated as white space" 669msgstr "零星的「,」會被視為空白" 670 671#: src/scan-gram.l:222 672#, c-format 673msgid "invalid directive: %s" 674msgstr "無效的指令:%s" 675 676#: src/scan-gram.l:250 677#, fuzzy, c-format 678msgid "invalid identifier: %s" 679msgstr "無效的指令:%s" 680 681#: src/scan-gram.l:295 682#, fuzzy 683msgid "invalid character" 684msgid_plural "invalid characters" 685msgstr[0] "無效的字元:%s" 686 687#: src/scan-gram.l:354 688#, c-format 689msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 690msgstr "" 691 692#: src/scan-gram.l:376 693#, c-format 694msgid "an identifier expected" 695msgstr "" 696 697#: src/scan-gram.l:381 698#, fuzzy 699msgid "invalid character in bracketed name" 700msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 701msgstr[0] "無效的字元:%s" 702 703#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 704#, c-format 705msgid "empty character literal" 706msgstr "" 707 708#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 709#, c-format 710msgid "extra characters in character literal" 711msgstr "" 712 713#: src/scan-gram.l:518 714#, c-format 715msgid "invalid null character" 716msgstr "無效的空字元" 717 718#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 719#, fuzzy, c-format 720msgid "invalid number after \\-escape: %s" 721msgstr "無效的空字元:%s" 722 723#: src/scan-gram.l:573 724#, fuzzy, c-format 725msgid "invalid character after \\-escape: %s" 726msgstr "無效的字元:%s" 727 728#: src/scan-gram.l:901 729#, fuzzy, c-format 730msgid "missing %s at end of file" 731msgstr "檔案末端缺少「%s」" 732 733#: src/scan-gram.l:912 734#, fuzzy, c-format 735msgid "missing %s at end of line" 736msgstr "列尾缺少「%s」" 737 738#: src/scan-skel.l:146 739#, c-format 740msgid "unclosed %s directive in skeleton" 741msgstr "" 742 743#: src/scan-skel.l:291 744#, c-format 745msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 746msgstr "" 747 748#: src/scan-skel.l:298 749#, c-format 750msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 751msgstr "" 752 753#: src/symlist.c:211 754#, c-format 755msgid "invalid $ value: $%d" 756msgstr "無效的 $ 值:$%d" 757 758#: src/symtab.c:71 759#, c-format 760msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 761msgstr "" 762 763#: src/symtab.c:91 764#, c-format 765msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 766msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" 767 768#: src/symtab.c:154 769#, c-format 770msgid "%s redeclaration for %s" 771msgstr "%s 重複宣告了 %s" 772 773#: src/symtab.c:164 774#, c-format 775msgid "%s redeclaration for <%s>" 776msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" 777 778#: src/symtab.c:332 779#, c-format 780msgid "symbol %s redefined" 781msgstr "符號 %s 被重新定義" 782 783#: src/symtab.c:346 784#, c-format 785msgid "symbol %s redeclared" 786msgstr "符號 %s 被重新宣告" 787 788#: src/symtab.c:367 789#, c-format 790msgid "redefining user token number of %s" 791msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目" 792 793#: src/symtab.c:395 794#, c-format 795msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 796msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則" 797 798#: src/symtab.c:415 799#, fuzzy, c-format 800msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 801msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用" 802 803#: src/symtab.c:418 804#, fuzzy, c-format 805msgid "symbol %s given more than one literal string" 806msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串" 807 808#: src/symtab.c:535 809#, fuzzy, c-format 810msgid "user token number %d redeclaration for %s" 811msgstr "%s 重複宣告了 %s" 812 813#: src/symtab.c:539 814#, fuzzy, c-format 815msgid "previous declaration for %s" 816msgstr "前次宣告" 817 818#: src/symtab.c:915 819#, c-format 820msgid "the start symbol %s is undefined" 821msgstr "未定義起始符號 %s" 822 823#: src/symtab.c:919 824#, c-format 825msgid "the start symbol %s is a token" 826msgstr "起始符號 %s 是一項記號" 827 828#: src/symtab.c:935 829#, fuzzy, c-format 830msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 831msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" 832 833#: src/symtab.c:950 834#, fuzzy, c-format 835msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 836msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" 837 838#: src/symtab.c:965 839#, fuzzy, c-format 840msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 841msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" 842 843#: src/symtab.c:980 844#, fuzzy, c-format 845msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 846msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" 847 848#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 849#, c-format 850msgid "removing of '%s' failed" 851msgstr "" 852 853#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 854#, c-format 855msgid "creation of a temporary file failed" 856msgstr "" 857 858#: djgpp/subpipe.c:127 859#, c-format 860msgid "saving stdin failed" 861msgstr "" 862 863#: djgpp/subpipe.c:131 864#, c-format 865msgid "saving stdout failed" 866msgstr "" 867 868#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 869#, c-format 870msgid "opening of tmpfile failed" 871msgstr "" 872 873#: djgpp/subpipe.c:157 874#, c-format 875msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 876msgstr "" 877 878#: djgpp/subpipe.c:201 879#, c-format 880msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 881msgstr "" 882 883#: djgpp/subpipe.c:212 884#, c-format 885msgid "opening of a temporary file failed" 886msgstr "" 887 888#: djgpp/subpipe.c:218 889#, c-format 890msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 891msgstr "" 892 893#: djgpp/subpipe.c:234 894#, fuzzy, c-format 895msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 896msgstr "無法執行輔助程式「%s」" 897 898#: djgpp/subpipe.c:241 899#, fuzzy, c-format 900msgid "subsidiary program '%s' not found" 901msgstr "無法執行輔助程式「%s」" 902 903#: djgpp/subpipe.c:265 904#, c-format 905msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 906msgstr "" 907 908#: lib/argmatch.c:133 909#, c-format 910msgid "invalid argument %s for %s" 911msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" 912 913#: lib/argmatch.c:134 914#, c-format 915msgid "ambiguous argument %s for %s" 916msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" 917 918#: lib/argmatch.c:153 919msgid "Valid arguments are:" 920msgstr "有效的引數為:" 921 922#: lib/bitset_stats.c:177 923#, c-format 924msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 925msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" 926 927#: lib/bitset_stats.c:180 928#, c-format 929msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 930msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" 931 932#: lib/bitset_stats.c:183 933#, c-format 934msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 935msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" 936 937#: lib/bitset_stats.c:186 938#, c-format 939msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 940msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" 941 942#: lib/bitset_stats.c:190 943#, c-format 944msgid "%u bitset_lists\n" 945msgstr "%u bitset_lists\n" 946 947#: lib/bitset_stats.c:192 948msgid "count log histogram\n" 949msgstr "計算日誌長條圖\n" 950 951#: lib/bitset_stats.c:195 952msgid "size log histogram\n" 953msgstr "調整日誌長條圖大小\n" 954 955#: lib/bitset_stats.c:198 956msgid "density histogram\n" 957msgstr "密度長條圖\n" 958 959#: lib/bitset_stats.c:212 960#, c-format 961msgid "" 962"Bitset statistics:\n" 963"\n" 964msgstr "" 965"Bitset 統計:\n" 966"\n" 967 968#: lib/bitset_stats.c:215 969#, c-format 970msgid "Accumulated runs = %u\n" 971msgstr "累積的執行 = %u\n" 972 973#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 974#, fuzzy 975msgid "cannot read stats file" 976msgstr "無法讀取統計檔。" 977 978#: lib/bitset_stats.c:261 979#, fuzzy, c-format 980msgid "bad stats file size\n" 981msgstr "不當的統計檔大小。\n" 982 983#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 984#, fuzzy 985msgid "cannot write stats file" 986msgstr "無法寫入統計檔。" 987 988#: lib/bitset_stats.c:292 989#, fuzzy 990msgid "cannot open stats file for writing" 991msgstr "寫入時無法開啟統計檔。" 992 993#: lib/closeout.c:112 994#, fuzzy 995msgid "write error" 996msgstr "嚴重錯誤" 997 998#: lib/error.c:188 999msgid "Unknown system error" 1000msgstr "不明的系統錯誤" 1001 1002#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1003#, fuzzy, c-format 1004msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1005msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" 1006 1007#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1008#, fuzzy, c-format 1009msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1010msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n" 1011 1012#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1013#, fuzzy, c-format 1014msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1015msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n" 1016 1017#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1018#, fuzzy, c-format 1019msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1020msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" 1021 1022#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1023#, fuzzy, c-format 1024msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1025msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" 1026 1027#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1028#, fuzzy, c-format 1029msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1030msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" 1031 1032#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1033#, fuzzy, c-format 1034msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1035msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" 1036 1037#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1038#, fuzzy, c-format 1039msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1040msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" 1041 1042#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1043#, fuzzy, c-format 1044msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1045msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" 1046 1047#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1048#, fuzzy, c-format 1049msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1050msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n" 1051 1052#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1053#, fuzzy, c-format 1054msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1055msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" 1056 1057#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1058msgid "memory exhausted" 1059msgstr "記憶體耗盡" 1060 1061#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1062#: lib/spawn-pipe.c:267 1063#, fuzzy, c-format 1064msgid "cannot create pipe" 1065msgstr "無法關閉檔案" 1066 1067#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1068#: lib/wait-process.c:356 1069#, c-format 1070msgid "%s subprocess failed" 1071msgstr "" 1072 1073#. TRANSLATORS: 1074#. Get translations for open and closing quotation marks. 1075#. The message catalog should translate "`" to a left 1076#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1077#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1078#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1079#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1080#. QUOTATION MARK), respectively. 1081#. 1082#. If the catalog has no translation, we will try to 1083#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1084#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1085#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1086#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1087#. quote "like this". You should always include translations 1088#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1089#. for your locale. 1090#. 1091#. If you don't know what to put here, please see 1092#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1093#. and use glyphs suitable for your language. 1094#: lib/quotearg.c:312 1095msgid "`" 1096msgstr "「" 1097 1098#: lib/quotearg.c:313 1099msgid "'" 1100msgstr "」" 1101 1102#: lib/timevar.c:475 1103msgid "" 1104"\n" 1105"Execution times (seconds)\n" 1106msgstr "" 1107"\n" 1108"執行時間 (秒)\n" 1109 1110#: lib/timevar.c:525 1111msgid " TOTAL :" 1112msgstr " 總計 :" 1113 1114#: lib/timevar.c:561 1115#, c-format 1116msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1117msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" 1118 1119#: lib/w32spawn.h:43 1120#, c-format 1121msgid "_open_osfhandle failed" 1122msgstr "" 1123 1124#: lib/w32spawn.h:84 1125#, c-format 1126msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1127msgstr "" 1128 1129#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1130#, c-format 1131msgid "%s subprocess" 1132msgstr "" 1133 1134#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1135#, c-format 1136msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1137msgstr "" 1138 1139#~ msgid "state %d" 1140#~ msgstr "狀態 %d" 1141 1142#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" 1143#~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n" 1144 1145#~ msgid "" 1146#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1147#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1148#~ msgstr "" 1149#~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n" 1150#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" 1151 1152#~ msgid "Rules never reduced" 1153#~ msgstr "永不縮減的規則" 1154 1155#~ msgid "useless rule" 1156#~ msgstr "沒用到的規則" 1157 1158#~ msgid "useless nonterminal: %s" 1159#~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s" 1160 1161#~ msgid "Useless nonterminals" 1162#~ msgstr "沒用到的非終結符號" 1163 1164#~ msgid "Terminals which are not used" 1165#~ msgstr "沒用到的終結符號" 1166 1167#~ msgid "Useless rules" 1168#~ msgstr "沒用到的規則" 1169 1170#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1171#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1172#~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n" 1173 1174#~ msgid "%d useless nonterminal" 1175#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1176#~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號" 1177 1178#~ msgid " and " 1179#~ msgstr " 和 " 1180 1181#~ msgid "%d useless rule" 1182#~ msgid_plural "%d useless rules" 1183#~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則" 1184 1185#~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1186#~ msgstr "無效的跳脫序列:%s" 1187 1188#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1189#~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s" 1190 1191#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1192#~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d" 1193 1194#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1195#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" 1196