1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2 3# Usually the message domain is the same as the package name. 4DOMAIN = $(PACKAGE) 5 6# These two variables depend on the location of this directory. 7subdir = po 8top_builddir = .. 9 10# These options get passed to xgettext. 11XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --flag=error:3:c-format \ 12 --flag=ERROR:1:c-format --flag=argp_error:2:c-format 13 14# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 15# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 16# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 17# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 18# expected to transfer the copyright for their translations to this person 19# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 20# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 21# their copyright. 22COPYRIGHT_HOLDER = Red Hat, Inc. 23 24# This is the email address or URL to which the translators shall report 25# bugs in the untranslated strings: 26# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 27# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 28# - Strings which use unclear terms or require additional context to be 29# understood. 30# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 31# money. 32# - Pluralisation problems. 33# - Incorrect English spelling. 34# - Incorrect formatting. 35# It can be your email address, or a mailing list address where translators 36# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 37# which the translators can contact you. 38MSGID_BUGS_ADDRESS = http://bugzilla.redhat.com/ 39 40# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 41# message catalogs shall be used. It is usually empty. 42EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 43