Technical Reports |
Version | 34 |
Editors | Mark Davis (markdavis@google.com) and other CLDR committee members |
Date | 2018-10-10 |
This Version | http://www.unicode.org/reports/tr35/tr35-53/tr35.html |
Previous Version | http://www.unicode.org/reports/tr35/tr35-51/tr35.html |
Latest Version | http://www.unicode.org/reports/tr35/ |
Corrigenda | http://unicode.org/cldr/corrigenda.html |
Latest Proposed Update | http://www.unicode.org/reports/tr35/proposed.html |
Namespace | http://cldr.unicode.org/ |
DTDs | http://unicode.org/cldr/dtd/34/ |
Revision | 53 |
This document describes an XML format (vocabulary) for the exchange of structured locale data. This format is used in the Unicode Common Locale Data Repository.
This document has been reviewed by Unicode members and other interested parties, and has been approved for publication by the Unicode Consortium. This is a stable document and may be used as reference material or cited as a normative reference by other specifications.
A Unicode Technical Standard (UTS) is an independent specification. Conformance to the Unicode Standard does not imply conformance to any UTS.
Please submit corrigenda and other comments with the CLDR bug reporting form [Bugs]. Related information that is useful in understanding this document is found in the References. For the latest version of the Unicode Standard see [Unicode]. For a list of current Unicode Technical Reports see [Reports]. For more information about versions of the Unicode Standard, see [Versions].
The LDML specification is divided into the following parts:
Not long ago, computer systems were like separate worlds, isolated from one another. The internet and related events have changed all that. A single system can be built of many different components, hardware and software, all needing to work together. Many different technologies have been important in bridging the gaps; in the internationalization arena, Unicode has provided a lingua franca for communicating textual data. However, there remain differences in the locale data used by different systems.
The best practice for internationalization is to store and communicate language-neutral data, and format that data for the client. This formatting can take place on any of a number of the components in a system; a server might format data based on the user's locale, or it could be that a client machine does the formatting. The same goes for parsing data, and locale-sensitive analysis of data.
But there remain significant differences across systems and applications in the locale-sensitive data used for such formatting, parsing, and analysis. Many of those differences are simply gratuitous; all within acceptable limits for human beings, but yielding different results. In many other cases there are outright errors. Whatever the cause, the differences can cause discrepancies to creep into a heterogeneous system. This is especially serious in the case of collation (sort-order), where different collation caused not only ordering differences, but also different results of queries! That is, with a query of customers with names between "Abbot, Cosmo" and "Arnold, James", if different systems have different sort orders, different lists will be returned. (For comparisons across systems formatted as HTML tables, see [Comparisons].)
Note: There are many different equally valid ways in which data can be judged to be "correct" for a particular locale. The goal for the common locale data is to make it as consistent as possible with existing locale data, and acceptable to users in that locale.
This document specifies an XML format for the communication of locale data: the Unicode Locale Data Markup Language (LDML). This provides a common format for systems to interchange locale data so that they can get the same results in the services provided by internationalization libraries. It also provides a standard format that can allow users to customize the behavior of a system. With it, for example, collation (sorting) rules can be exchanged, allowing two implementations to exchange a specification of tailored collation rules. Using the same specification, the two implementations will achieve the same results in comparing strings. Unicode LDML can also be used to let a user encapsulate specialized sorting behavior for a specific domain, or create a customized locale for a minority language. Unicode LDML is also used in the Unicode Common Locale Data Repository (CLDR). CLDR uses an open process for reconciling differences between the locale data used on different systems and validating the data, to produce with a useful, common, consistent base of locale data.
For more information, see the Common Locale Data Repository project page [LocaleProject].
As LDML is an interchange format, it was designed for ease of maintenance and simplicity of transformation into other formats, above efficiency of run-time lookup and use. Implementations should consider converting LDML data into a more compact format prior to use.
There are many ways to use the Unicode LDML format and the data in CLDR, and the Unicode Consortium does not restrict the ways in which the format or data are used. However, an implementation may also claim conformance to LDML or to CLDR, as follows:
UAX35-C1. An implementation that claims conformance to this specification shall:
UAX35-C2. An implementation that claims conformance to Unicode locale or language identifiers shall:
External specifications may also reference particular components of Unicode locale or language identifiers, such as:
Field X can contain any Unicode region subtag values as given in Unicode Technical Standard #35: Unicode Locale Data Markup Language (LDML), excluding grouping codes.
Before diving into the XML structure, it is helpful to describe the model behind the structure. People do not have to subscribe to this model to use data in LDML, but they do need to understand it so that the data can be correctly translated into whatever model their implementation uses.
The first issue is basic: what is a locale? In this model, a locale is an identifier (id) that refers to a set of user preferences that tend to be shared across significant swaths of the world. Traditionally, the data associated with this id provides support for formatting and parsing of dates, times, numbers, and currencies; for measurement units, for sort-order (collation), plus translated names for time zones, languages, countries, and scripts. The data can also include support for text boundaries (character, word, line, and sentence), text transformations (including transliterations), and other services.
Locale data is not cast in stone: the data used on someone's machine generally may reflect the US format, for example, but preferences can typically set to override particular items, such as setting the date format for 2002.03.15, or using metric or Imperial measurement units. In the abstract, locales are simply one of many sets of preferences that, say, a website may want to remember for a particular user. Depending on the application, it may want to also remember the user's time zone, preferred currency, preferred character set, smoker/non-smoker preference, meal preference (vegetarian, kosher, and so on), music preference, religion, party affiliation, favorite charity, and so on.
Locale data in a system may also change over time: country boundaries change; governments (and currencies) come and go: committees impose new standards; bugs are found and fixed in the source data; and so on. Thus the data needs to be versioned for stability over time.
In general terms, the locale id is a parameter that is supplied to a particular service (date formatting, sorting, spell-checking, and so on). The format in this document does not attempt to represent all the data that could conceivably be used by all possible services. Instead, it collects together data that is in common use in systems and internationalization libraries for basic services. The main difference among locales is in terms of language; there may also be some differences according to different countries or regions. However, the line between locales and languages, as commonly used in the industry, are rather fuzzy. Note also that the vast majority of the locale data in CLDR is in fact language data; all non-linguistic data is separated out into a separate tree. For more information, see Section 3.10 Language and Locale IDs.
We will speak of data as being "in locale X". That does not imply that a locale is a collection of data; it is simply shorthand for "the set of data associated with the locale id X". Each individual piece of data is called a resource or field, and a tag indicating the key of the resource is called a resource tag.
Unicode LDML uses stable identifiers based on [BCP47] for distinguishing among languages, locales, regions, currencies, time zones, transforms, and so on. There are many systems for identifiers for these entities. The Unicode LDML identifiers may not match the identifiers used on a particular target system. If so, some process of identifier translation may be required when using LDML data.
The BCP 47 extensions (-u- and -t-) are described in Section 3.6 Unicode BCP 47 U Extension and Section 3.7 Unicode BCP 47 T Extension.
A Unicode language identifier has the following structure (provided in either EBNF (Perl-based) or ABNF [RFC5234]). The following table defines syntactically well-formed identifiers: they are not necessarily valid identifiers. For additional validity criteria, see the links on the right.
EBNF |
ABNF |
Validity / Comments |
|
---|---|---|---|
unicode_language_id
|
= "root" |
= "root" | "root" is treated as a special unicode_language_subtag |
unicode_language_subtag
|
= alpha{2,3} | alpha{5,8}; |
= 2*3ALPHA / 5*8ALPHA |
validity |
unicode_script_subtag
|
= alpha{4} ; |
= 4ALPHA |
validity |
unicode_region_subtag
|
= (alpha{2} | digit{3}) ; |
= 2ALPHA / 3DIGIT |
validity |
unicode_variant_subtag
|
= (alphanum{5,8} |
= 5*8alphanum |
validity |
sep |
= [-_] ; |
= "-" / "_" |
|
digit |
= [0-9] ; |
|
|
alpha |
= [A-Z a-z] ; |
|
|
alphanum |
= [0-9 A-Z a-z] ; |
= ALPHA / DIGIT |
The semantics of the various subtags is explained in Section
3.4 Language Identifier Field
Definitions
; there are also direct links from
unicode_language_subtag
, etc. While theoretically the
unicode_language_subtag
may have more than 3 letters through the IANA registration process,
in practice that has not occurred. The
unicode_language_subtag
"und" may be omitted when there is a
unicode_script_subtag
; for that reason
unicode_language_subtag
values with 4 letters are not permitted. However, such
unicode_language_id
values are not intended for general interchange, because they are not
valid BCP 47 tags. Instead, they are intended for certain protocols
such as the identification of transliterators or font ScriptLangTag
values.
For example, "en-US" (American English), "en_GB" (British English), "es-419" (Latin American Spanish), and "uz-Cyrl" (Uzbek in Cyrillic) are all valid Unicode language identifiers.
A Unicode locale identifier is composed of a Unicode language identifier plus (optional) locale extensions. It has the following structure. The semantics of the U and T extensions are explained in Section 3.6 Unicode BCP 47 U Extension and Section 3.7 Unicode BCP 47 T Extension. Other extensions and private use extensions are supported for pass-through. The following table defines syntactically well-formed identifiers: they are not necessarily valid identifiers. For additional validity criteria, see the links on the right.
EBNF |
ABNF |
Validity |
|
---|---|---|---|
unicode_locale_id
|
= unicode_language_id |
= unicode_language_id |
|
extensions
|
= unicode_locale_extensions |
= unicode_locale_extensions |
|
unicode_locale_extensions
|
= sep [uU] |
= sep "u" |
|
transformed_extensions
|
= sep [tT] |
= sep "t" |
|
pu_extensions |
= sep [xX] |
= sep "x" |
|
other_extensions |
= [alphanum-[tTuUxX]] |
= (DIGIT |
|
keyword |
= key (sep type)? ; |
= key [sep type] |
|
key |
= alphanum alpha ;
|
= alphanum ALPHA
|
validity |
type |
= alphanum{3,8} |
= 3*8alphanum |
validity |
attribute |
= alphanum{3,8} ; |
= 3*8alphanum |
|
unicode_subdivision_id
|
= unicode_region_subtag unicode_subdivision_suffix ;
|
= unicode_region_subtag unicode_subdivision_suffix
|
validity |
unicode_subdivision_suffix |
= (alphanum{1,4} ; |
= 1*4alphanum |
|
unicode_measure_unit
|
= alphanum{3,8} |
= 3*8alphanum |
validity |
tlang |
= unicode_language_subtag |
= unicode_language_subtag |
|
tfield |
= tkey tvalue;
|
= tkey tvalue
|
validity |
tkey
|
= alpha digit ;
|
= ALPHA DIGIT |
|
tvalue
|
= (sep alphanum{3,8})+ ; |
= 1*(sep 3*8alphanum) |
For historical reasons, this is called a Unicode locale identifier. However, it really functions (with few exceptions) as a language identifier, and accesses language-based data. Except where it would be unclear, this document uses the term "locale" data loosely to encompass both types of data: for more information, see Section 3.10 Language and Locale IDs.
As of the release of this specification, there were no other_extensions defined. The other_extensions are present in the syntax to allow implementations to preserve that information. There cannot be more than one extension with the same singleton (-u-, -t-, ...). The private use extension must come after all other extensions.
As for terminology, the term code may also be used instead of "subtag", and "territory" instead of "region". The primary language subtag is also called the base language code. For example, the base language code for "en-US" (American English) is "en" (English). The type may also be referred to as a value or key-value.
The identifiers can vary in case and in the separator characters. The "-" and "_" separators are treated as equivalent, although "-" is preferred.
All identifier field values are case-insensitive. Although case distinctions do not carry any special meaning, an implementation of LDML should use the casing recommendations in [BCP47], especially when a Unicode locale identifier is used for locale data exchange in software protocols.
The canonical form of a unicode_locale_id
has:
Note: The current version of CLDR data uses some non-preferred forms for backward compatibility. This might be changed in future CLDR releases.
Unicode language and locale identifiers inherit the design and the repertoire of subtags from [BCP47] Language Tags. There are some extensions and restrictions made for the use of the Unicode locale identifier in CLDR:
There are thus two subtypes of Unicode locale identifiers:
The different identifiers can be converted to one another as described in this section.
A valid [BCP47] language tag can be converted to a valid Unicode BCP 47 locale identifier by performing the following transformation.
The result is a Unicode BCP 47 locale identifier, in canonical form. It is both a BCP 47 language tag and a Unicode locale identifier. Because the process maps from all BCP 47 language tags into a subset of BCP 47 language tags, the format changes are not reversible, much as a lowercase transformation of the string “McGowan” is not reversible.
Examples
BCP 47 language tag | Unicode BCP 47 locale identifier | Comments |
---|---|---|
en-US |
en-US |
no changes |
iw-FX |
he-FR |
BCP 47 canonicalization [1] |
cmn-TW |
zh-TW |
language alias [2] |
zh-cmn-TW |
zh-TW |
BCP 47 canonicalization [1], then language alias [2] |
sr-CS |
sr-RS |
territory alias [3] |
sh |
sr-Latn |
multiple replacement subtags [2.1] |
sh-Cyrl |
sr-Cyrl |
no replacement with multiple replacement subtags [2.1 doesn't apply] |
hy-SU |
hy-AM |
multiple territory values [3.2]<territoryAlias
type="SU" replacement="RU AM AZ BY EE GE KZ KG LV
LT MD TJ TM UA UZ" …/> |
i-enochian |
und-x-i-enochian |
prefix any grandfathered tags with "und-x-" [4] |
x-abc |
und-x-abc |
prefix with "und-", so that there is always a base language subtag [5] |
A Unicode CLDR locale identifier can be converted to a valid [BCP47] language tag (which is also a Unicode BCP 47 locale identifier) by performing the following transformation.
Examples:
Unicode CLDR locale identifier | BCP 47 language tag | Comments |
---|---|---|
en_US |
en-US |
change separator [1] |
de_DE_u_co_phonebk |
de-DE-u-co-phonebk |
change separator [1] |
root |
und |
change to "und" [2] |
root_u_cu_usd |
und-u-cu-usd |
change to "und" [1, 2] |
Latn_DE |
und-Latn-DE |
add "und" [1, 3] |
A Unicode BCP 47 locale identifier can be transformed into a Unicode CLDR locale identifier by performing the following transformation.
Examples:
BCP 47 language tag | Unicode CLDR locale identifier | Comments |
---|---|---|
en-US |
en_US |
changes separator [1] |
und |
root |
changes to "root", because no script, region, or variant tag is present [2] |
und-US |
und_US |
no change to "und", because a region subtag is present [1] |
und-u-cu-USD |
root_u_cu_usd |
changes to "root", because no script, region, or variant tag is present [1, 2] |
Unicode language and locale identifier field values are provided in the following table. Note that some private-use BCP 47 field values are given specific meanings in CLDR. While field values are based on [BCP47] subtag values, their validity status in CLDR is specified by means of machine-readable files in the common/validity/ subdirectory, such as language.xml. For the format of those files and more information, see Section 3.11 Validity Data.
Field | Valid values | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
unicode_language_subtag
(also known as a Unicode base language code) |
Subtags in the language.xml file (see Section 3.11
Validity Data
). These are based on [BCP47] subtag values
marked as Type: language
ISO 639-3 introduces the notion of "macrolanguages", where certain ISO 639-1 or ISO 639-2 codes are given broad semantics, and additional codes are given for the narrower semantics. For backwards compatibility, Unicode language identifiers retain use of the narrower semantics for these codes. For example:
If a language subtag matches the type attribute of a languageAlias element, then the replacement value is used instead. For example, because "swh" occurs in <languageAlias type="swh" replacement="sw"/> , "sw" must be used instead of "swh". Thus Unicode language identifiers use "ar-EG" for Standard Arabic (Egypt), not "arb-EG"; they use "zh-TW" for Mandarin Chinese (Taiwan), not "cmn-TW". The private use codes listed as excluded in Section 3.5.3 Private Use Codes will never be given specific semantics in Unicode identifiers, and are thus safe for use for other purposes by other applications. The CLDR provides data for normalizing language/locale codes, including mapping overlong codes like "eng-840" or "eng-USA" to the correct code "en-US"; see the Aliases Chart. The following are special language subtags:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
unicode_script_subtag
(also known as a Unicode script code) |
Subtags in the script.xml file (see Section 3.11 Validity Data). These are based on [BCP47] subtag values marked as Type:
script
In most cases the script is not necessary, since the language is only customarily written in a single script. Examples of cases where it is used are:
Unicode identifiers give specific semantics to certain Unicode Script values. For more information, see also [UAX24]:
The private use subtags listed as excluded in Section 3.5.3 Private Use Codes will never be given specific semantics in Unicode identifiers, and are thus safe for use for other purposes by other applications. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
unicode_region_subtag
(also known as a Unicode region code, or a Unicode territory code) |
Subtags in the region.xml file (see Section 3.11 Validity Data). These are based on [BCP47] subtag values marked as Type:
region
Unicode identifiers give specific semantics to the following subtags:
The private use subtags listed as excluded in Section 3.5.3 Private Use Codes will normally never be given specific semantics in Unicode identifiers, and are thus safe for use for other purposes by other applications. However, LDML may follow widespread industry practice in the use of some of these codes, such as for XK. The CLDR provides data for normalizing territory/region codes, including mapping overlong codes like "eng-840" or "eng-USA" to the correct code "en-US". Special Codes:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
unicode_variant_subtag
(also known as a Unicode language variant code) |
Subtags in the variant.xml file (see Section 3.11
Validity Data
). These are based on [BCP47] subtag values
marked as Type: variant
CLDR provides data for normalizing variant codes. About handling of the "POSIX" variant see Section 3.8.2, Legacy Variants. |
Examples:
en fr_BE zh-Hant-HK
Deprecated codes—such as QU above—are valid, but strongly discouraged.
A locale that only has a language subtag (and optionally a script subtag) is called a language locale; one with both language and territory subtag is called a territory locale (or country locale).
The following identifiers are used to indicate an unknown or invalid code in Unicode language and locale identifiers. For Unicode identifiers, the region code uses a private use ISO 3166 code, and Time Zone code uses an additional code; the others are defined by the relevant standards. When these codes are used in APIs connected with Unicode identifiers, the meaning is that either there was no identifier available, or that at some point an input identifier value was determined to be invalid or ill-formed.
Code Type | Value | Description in Referenced Standards |
---|---|---|
Language | und |
Undetermined language, also used for “root” |
Script | Zzzz |
Code for uncoded script, Unknown [UAX24] |
Region | ZZ |
Unknown or Invalid Territory |
Currency | XXX |
The codes assigned for transactions where no currency is involved |
Time Zone | unk |
Unknown or Invalid Time Zone |
Subdivision | <region>zzzz | Unknown or Invalid Subdivision |
When only the script or region are known, then a locale ID will use "und" as the language subtag portion. Thus the locale tag "und_Grek" represents the Greek script; "und_US" represents the US territory.
For region codes, ISO and the UN establish a mapping to three-letter codes and numeric codes. However, this does not extend to the private use codes, which are the codes 900-999 (total: 100), and AAA, QMA-QZZ, XAA-XZZ, and ZZZ (total: 1092). Unicode identifiers supply a standard mapping to these: for the numeric codes, it uses the top of the numeric private use range; for the 3-letter codes it doubles the final letter. These are the resulting mappings for all of the private use region codes:
Region | UN/ISO Numeric | ISO 3-Letter |
---|---|---|
AA |
958 |
AAA |
QM..QZ |
959..972 |
QMM..QZZ |
XA..XZ |
973..998 |
XAA..XZZ |
ZZ |
999 |
ZZZ |
For script codes, ISO 15924 supplies a mapping (however, the numeric codes are not in common use):
Script | Numeric |
---|---|
Qaaa..Qabx |
900..949 |
Private use codes fall into three groups.
category | status | codes |
---|---|---|
base language | defined | none |
reserved | qaa..qfy | |
excluded | qfz..qtz | |
script | defined | Qaai (obsolete), Qaag |
reserved | Qaaa..Qaaf Qaah Qaaj..Qaap | |
excluded | Qaaq..Qabx | |
region | defined | QO, QU, UK, XA, XB, XK, ZZ |
reserved | AA QM..QN QP..QT QV..QZ | |
excluded | XC..XJ, XL..XZ | |
timezone | defined | IANA: Etc/Unknown bcp47: as listed in bcp47/timezone.xml |
reserved | bcp47: all non-5 letter codes not starting with x | |
excluded | bcp47: all non-5 letter codes starting with x |
See also Section 3.5.1 Unknown or Invalid Identifiers.
[BCP47] Language Tags provides a mechanism for extending language tags for use in various applications by extension subtags. Each extension subtag is identified by a single alphanumeric character subtag assigned by IANA.
The Unicode Consortium has registered and is the maintaining authority for two BCP 47 language tag extensions: the extension 'u' for Unicode locale extension [RFC6067] and extension 't' for transformed content [RFC6497]. The Unicode BCP 47 extension data defines the complete list of valid subtags.
These subtags are all in lowercase (that is the canonical casing for
these subtags), however, subtags are case-insensitive and casing does
not carry any specific meaning. All subtags within the Unicode
extensions are alphanumeric characters in length of two to eight that
meet the rule
extension
in the [BCP47]
The -u- Extension. The syntax of 'u' extension
subtags is defined by the rule
unicode_locale_extensions
in Section 3.2 Unicode
locale identifier, except the separator of subtags
sep
must be always hyphen '-' when the extension is used as a part of BCP
47 language tag.
A 'u' extension may contain multiple
attribute
s or
keyword
s as defined in Section 3.2
Unicode locale identifier. Although the order of
attribute
s or
keyword
s does not matter, this specification defines the canonical form as
below:
For example, the canonical form of 'u' extension "u-foo-bar-nu-thai-ca-buddhist-kk-true" is "u-bar-foo-ca-buddhist-kk-nu-thai". The attributes "foo" and "bar" in this example are provided only for illustration; no attribute subtags are defined by the current CLDR specification.
See also Unicode Extensions for BCP 47 on the CLDR site.
The following chart contains a set of U extension key values that are currently available, with a description or sampling of the U extension type values. Each category is associated with an XML file in the bcp47 directory.
For the complete list of valid keys and types defined for Unicode locale extensions, see Section 3.6.4 U Extension Data Files. For information on the process for adding new key/type, see [LocaleProject].
Most type values are represented by a single subtag in the current version of CLDR. There are exceptions, such as types used for key "ca" (calendar) and "kr" (collation reordering). If the type is not included, then the type value "true" is assumed. Note that the default for key with a possible "true" value is often "false", but may not always be. Note also that "true"/"True" is not a valid script code, since the ISO 15924 Registration Authority has exceptionally reserved it, which means that it will not be assigned for any purpose.
The BCP 47 form for keys and types is the canonical form, and recommended. Other aliases are included for backwards compatibility.
key (old key name) |
key description | example type (old type name) |
type description |
---|---|---|---|
A Unicode Calendar Identifier defines a type of calendar. The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="ca" in bcp47/calendar.xml. | |||
"ca" (calendar) |
Calendar algorithm (For information on the calendar algorithms associated with the data used with these, see [Calendars].) |
"buddhist" | Thai Buddhist calendar (same as Gregorian except for the year) |
"chinese" | Traditional Chinese calendar | ||
… | |||
"gregory" (gregorian) |
Gregorian calendar | ||
… | |||
"islamic" | Islamic calendar | ||
"islamic-civil" | Islamic calendar, tabular (intercalary years [2,5,7,10,13,16,18,21,24,26,29] - civil epoch) | ||
"islamic-umalqura" | Islamic calendar, Umm al-Qura | ||
… | |||
Note: Some calendar types are represented by two subtags. In such cases, the first subtag specifies a generic calendar type and the second subtag specifies a calendar algorithm variant. The CLDR uses generic calendar types (single subtag types) for tagging data when calendar algorithm variations within a generic calendar type are irrelevant. For example, type "islamic" is used for specifying Islamic calendar formatting data for all Islamic calendar types, including "islamic-civil" and "islamic-umalqura". | |||
A Unicode Currency Format Identifier defines a style for currency formatting. The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="cf" in bcp47/currency.xml. | |||
"cf" | Currency Format style | "standard" | Negative numbers use the minusSign symbol (the default). |
"account" | Negative numbers use parentheses or equivalent. | ||
A Unicode Collation Identifier defines a type of collation (sort order). The valid values are those name attribute values in the type elements of bcp47/collation.xml. | |||
For information on each collation setting parameter, from ka to vt, see Setting Options | |||
"co" (collation) |
Collation type | "standard" | The default ordering for each language. For root it is based on the [DUCET] (Default Unicode Collation Element Table): see Root Collation. Each other locale is based on that, except for appropriate modifications to certain characters for that language. |
"search" | A special collation type dedicated for string search—it is not used to determine the relative order of two strings, but only to determine whether they should be considered equivalent for the specified strength, using the string search matching rules appropriate for the language. Compared to the normal collator for the language, this may add or remove primary equivalences, may make additional characters ignorable or change secondary equivalences, and may modify contractions to allow matching within them, depending on the desired behavior. For example, in Czech, the distinction between ‘a’ and ‘á’ is secondary for normal collation, but primary for search; a search for ‘a’ should never match ‘á’ and vice versa. A search collator is normally used with strength set to PRIMARY or SECONDARY (should be SECONDARY if using “asymmetric” search as described in the [UCA] section Asymmetric Search). The search collator in root supplies matching rules that are appropriate for most languages (and which are different than the root collation behavior); language-specific search collators may be provided to override the matching rules for a given language as necessary. | ||
Other keywords provide additional choices for certain locales; they only have effect in certain locales. |
|||
… | |||
"phonetic" | Requests a phonetic variant if available, where text is sorted based on pronunciation. It may interleave different scripts, if multiple scripts are in common use. | ||
"pinyin" | Pinyin ordering for Latin and for CJK characters; that is, an ordering for CJK characters based on a character-by-character transliteration into a pinyin. (used in Chinese) | ||
"reformed" | Reformed collation (such as in Swedish) | ||
"searchjl" | Special collation type for a modified string search in which a pattern consisting of a sequence of Hangul initial consonants (jamo lead consonants) will match a sequence of Hangul syllable characters whose initial consonants match the pattern. The jamo lead consonants can be represented using conjoining or compatibility jamo. This search collator is best used at SECONDARY strength with an "asymmetric" search as described in the [UCA] section Asymmetric Search and obtained, for example, using ICU4C's usearch facility with attribute USEARCH_ELEMENT_COMPARISON set to value USEARCH_PATTERN_BASE_WEIGHT_IS_WILDCARD; this ensures that a full Hangul syllable in the search pattern will only match the same syllable in the searched text (instead of matching any syllable with the same initial consonant), while a Hangul initial consonant in the search pattern will match any Hangul syllable in the searched text with the same initial consonant. | ||
… | |||
A Unicode Currency Identifier defines a type of currency. The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="cu" in bcp47/currency.xml. | |||
"cu" (currency) |
Currency type | ISO 4217 code,
plus others in common use |
Codes consisting of 3 ASCII letters that are or have been valid in ISO 4217, plus certain additional codes that are or have been in common use. The list of countries and time periods associated with each currency value is available in Supplemental Currency Data, plus the default number of decimals. The XXX code is given a broader interpretation as Unknown or Invalid Currency. |
A Unicode
Emoji Presentation Style Identifier specifies a request for
the preferred emoji presentation style. This can be used as part of
the value for an HTML lang attribute, for example
<html lang="sr-Latn-u-em-emoji"> .
The valid values are those name attribute values
in the type elements of key name="em" in bcp47/variant.xml. |
|||
"em" | Emoji presentation style | "emoji" | Use an emoji presentation for emoji characters if possible. |
"text" | Use a text presentation for emoji characters if possible. | ||
"default" | Use the default presentation for emoji characters as specified in UTR #51 Section 4, Presentation Style. | ||
A Unicode First Day Identifier defines the preferred first day of the week for calendar display. Specifying "fw" in a locale identifier overrides the default value specified by supplemental week data (see Part 4 Dates, section 4.3 Week Data). The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="fw" in bcp47/calendar.xml. | |||
"fw" | First day of week | "sun" | Sunday |
"mon" | Monday | ||
… | |||
"sat" | Saturday | ||
A Unicode Hour Cycle Identifier defines the preferred time cycle. Specifying "hc" in a locale identifier overrides the the default value specified by supplemental time data (see Part 4 Dates, section 4.4 Time Data). The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="hc" in bcp47/calendar.xml. | |||
"hc" | Hour cycle | "h12" | Hour system using 1–12; corresponds to 'h' in patterns |
"h23" | Hour system using 0–23; corresponds to 'H' in patterns | ||
"h11" | Hour system using 0–11; corresponds to 'K' in patterns | ||
"h24" | Hour system using 1–24; corresponds to 'k' in pattern | ||
A Unicode Line Break Style Identifier defines a preferred line break style corresponding to the CSS level 3 line-break option. Specifying "lb" in a locale identifier overrides the locale‘s default style (which may correspond to "normal" or "strict"). The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="lb" in bcp47/segmentation.xml. | |||
"lb" | Line break style | "strict" | CSS level 3 line-break=strict, e.g. treat CJ as NS |
"normal" | CSS level 3 line-break=normal, e.g. treat CJ as ID, break before hyphens for ja,zh | ||
"loose" | CSS lev 3 line-break=loose | ||
A Unicode Line Break Word Identifier defines preferred line break word handling behavior corresponding to the CSS level 3 word-break option. The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="lw" in bcp47/segmentation.xml. | |||
"lw" | Line break word handling | "normal" | CSS level 3 word-break=normal, normal script/language behavior for midword breaks |
"breakall" | CSS level 3 word-break=break-all, allow midword breaks unless forbidden by lb setting | ||
"keepall" | CSS level 3 word-break=keep-all, prohibit midword breaks except for dictionary breaks | ||
A Unicode Measurement System Identifier defines a preferred measurement system. Specifying "ms" in a locale identifier overrides the default value specified by supplemental measurement system data (see Part 2 General, section 5 Measurement System Data). The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="ms" in bcp47/measure.xml. | |||
"ms" | Measurement system | "metric" | Metric System |
"ussystem" | US System of measurement: feet, pints, etc.; pints are 16oz | ||
"uksystem" | UK System of measurement: feet, pints, etc.; pints are 20oz | ||
A Unicode Number System Identifier defines a type of number system. The valid values are those name attribute values in the type elements of bcp47/number.xml. | |||
"nu" (numbers) |
Numbering system | Unicode script subtag |
Four-letter types indicating the primary numbering system for the
corresponding script represented in Unicode. Unless otherwise
specified, it is a decimal numbering system using digits
[:GeneralCategory=Nd:]. For example, "latn" refers to
the ASCII / Western digits 0-9, while "taml" is an
algorithmic (non-decimal) numbering system. (The code "tamldec" is
indicates the "modern Tamil decimal digits".) For more information, see Numbering Systems. |
"arabext" | Extended Arabic-Indic digits ("arab" means the base Arabic-Indic digits) | ||
"armnlow" | Armenian lowercase numerals | ||
… | |||
"roman" | Roman numerals | ||
"romanlow" | Roman lowercase numerals | ||
"tamldec" | Modern Tamil decimal digits | ||
A Region Override specifies an alternate region to use for obtaining certain region-specific default values (those specified by the <rgScope> element), instead of using the region specified by the unicode_region_subtag in the Unicode Language Identifier (or inferred from the unicode_language_subtag). | |||
"rg" | Region Override | "uszzzz" |
The value is a unicode_region_subtag for a regular region (not a macroregion), suffixed by "ZZZZ" (case is not significant). For example, “en-GB-u-rg-uszzzz” represents a locale for British English but with region-specific defaults set to US for items such as default currency, default calendar and week data, default time cycle, and default measurement system and unit preferences. |
… | |||
A Unicode Subdivision Identifier defines a regional subdivision used for locales. The valid values are based on the subdivisionContainment element as described in Section 3.6.5 Subdivision Codes. | |||
"sd" | Regional Subdivision | "gbsct" |
A unicode_subdivision_id, which is
a unicode_region_subtagconcatenated
with a unicode_subdivision_suffix. For example, gbsct is “gb”+“sct” (where sct represents the subdivision code for Scotland). Thus “en-GB-u-sd-gbsct” represents the language variant “English as used in Scotland”. And both “en-u-sd-usca” and “en-US-u-sd-usca” represent “English as used in California”. See 3.6.5 Subdivision Codes. |
… | |||
A Unicode Sentence Break Suppressions Identifier defines a set of data to be used for suppressing certain sentence breaks that would otherwise be found by UAX #14 rules. The valid values are those name attribute values in the type elements of key name="ss" in bcp47/segmentation.xml. | |||
"ss" | Sentence break suppressions | "none" | Don’t use sentence break suppressions data (the default). |
"standard" | Use sentence break suppressions data of type "standard" | ||
A Unicode Timezone Identifier defines a timezone. The valid values are those name attribute values in the type elements of bcp47/timezone.xml. | |||
"tz" (timezone) |
Time zone | Unicode short time zone IDs | Short identifiers defined in terms of a TZ time zone database [Olson] identifier in the file common/bcp47/timezone.xml file, plus a few extra values. For more information, see Section 3.7.1.2 Time Zone Identifiers. CLDR provides data for normalizing timezone codes. |
A Unicode Variant Identifier defines a special variant used for locales. The valid values are those name attribute values in the type elements of bcp47/variant.xml. | |||
"va" | Common variant type | "posix" | POSIX style locale variant. About handling of the "POSIX" variant see Section 3.8.2, Legacy Variants. |
For more information on the allowed keys and types, see the specific elements below, and Section 3.6.4 U Extension Data Files.
Additional keys or types might be added in future versions. Implementations of LDML should be robust to handle any syntactically valid key or type values.
LDML supports multiple numbering systems. The identifiers for those
numbering systems are defined in the file bcp47/number.xml.
For example, for the 'trunk' version of the data see bcp47/number.xml.
Details about those numbering systems are defined in supplemental/numberingSystems.xml.
For example, for the 'trunk' version of the data see supplemental/numberingSystems.xml.
LDML makes certain stability guarantees on this data:
LDML inherits time zone IDs from the tz database [Olson]. Because these IDs from the tz database do not satisfy the BCP 47 language subtag syntax requirements, CLDR defines short identifiers for the use in the Unicode locale extension. The short identifiers are defined in the file common/bcp47/timezone.xml.
The short identifiers use UN/LOCODE [LOCODE] (excluding a space character) codes where possible. For example, the short identifier for "America/Los_Angeles" is "uslax" (the LOCODE for Los Angeles, US is "US LAX"). Identifiers of length not equal to 5 are used where there is no corresponding UN/LOCODE, such as "usnavajo" for "America/Shiprock", or "utcw01" for "Etc/GMT+1", so that they do not overlap with future UN/LOCODE.
Although the first two letters of a short identifier may match an ISO 3166 two-letter country code, a user should not assume that the time zone belongs to the country. The first two letters in an identifier of length not equal to 5 has no meaning. Also, the identifiers are stabilized, meaning that they will not change no matter what changes happen in the base standard. So if Hawaii leaves the US and joins Canada as a new province, the short time zone identifier "ushnl" would not change in CLDR even if the UN/LOCODE changes to "cahnl" or something else.
There is a special code "unk" for an Unknown or Invalid time zone. This can be expressed in the tz database style ID "Etc/Unknown", although it is not defined in the tz database.
Stability of Time Zone Identifiers
Although the short time zone identifiers are guaranteed to be stable, the preferred IDs in the tz database (as those found in zone.tab file) might be changed time to time. For example, "Asia/Culcutta" was replaced with "Asia/Kolkata" and moved to backward file in the tz database. CLDR contains locale data using a time zone ID from the tz database as the key, stability of the IDs is cirtical.
To maintain the stability of "long" IDs (for those inherited from the tz database), a special rule applied to the alias attribute in the <type> element for "tz" - the first "long" ID is the CLDR canonical "long" time zone ID.
For example:
<type name="inccu" alias="Asia/Calcutta Asia/Kolkata" description="Kolkata, India"/>
Above <type> element defines the short time zone ID "inccu" (for the use in the Unicode locale extension), corresponding CLDR canonical "long" ID "Asia/Culcutta", and an alias "Asia/Kolkata".
The 'u' extension data is stored in multiple XML files located under common/bcp47 directory in CLDR. Each file contains the locale extension key/type values and their backward compatibility mappings appropriate for a particular domain. common/bcp47/collation.xml contains key/type values for collation, including optional collation parameters and valid type values for each key.
The 't' extension data is stored in common/bcp47/transform.xml.
<!ELEMENT keyword ( key* )>
<!ELEMENT key ( type* )>
<!ATTLIST key extension
NMTOKEN #IMPLIED>
<!ATTLIST key name NMTOKEN
#REQUIRED>
<!ATTLIST key description CDATA
#IMPLIED>
<!ATTLIST key deprecated ( true | false )
"false">
<!ATTLIST key preferred NMTOKEN #IMPLIED>
<!ATTLIST key alias NMTOKEN #IMPLIED>
<!ATTLIST key valueType (single | multiple
| incremental | any) #IMPLIED >
<!ATTLIST key since
CDATA #IMPLIED>
<!ELEMENT type EMPTY>
<!ATTLIST type name NMTOKEN
#REQUIRED>
<!ATTLIST type description CDATA
#IMPLIED>
<!ATTLIST type deprecated ( true | false )
"false">
<!ATTLIST type preferred NMTOKEN #IMPLIED>
<!ATTLIST type alias CDATA #IMPLIED>
<!ATTLIST type
since CDATA #IMPLIED>
<!ELEMENT attribute EMPTY>
<!ATTLIST attribute name
NMTOKEN #REQUIRED>
<!ATTLIST attribute description
CDATA #IMPLIED>
<!ATTLIST attribute deprecated ( true
| false ) "false">
<!ATTLIST attribute preferred
NMTOKEN #IMPLIED>
<!ATTLIST attribute since CDATA
#IMPLIED>
The extension attribute in <key> element specifies the BCP 47 language tag extension type. The default value of the extension attribute is "u" (Unicode locale extension). The <type> element is only applicable to the enclosing <key>.
In the Unicode locale extension 'u' and 't' data files, the common attributes for the <key>, <type> and <attribute> elements are as follows:
The key or type name used by Unicode locale extension with 'u' extension syntax or the 't' extensions syntax. When alias below is absent, this name can be also used with the old style "@key=type" syntax.
Most type names are literal type names, which match exactly the same value. All of these have at least one lowercase letter, such as "buddhist". There are a small number of indirect type names, such as "RG_KEY_VALUE". These have no lowercase letters. The interpretation of each one is listed below.
The type name "CODEPOINTS" is reserved for a variable representing Unicode code point(s). The syntax is:
EBNF |
ABNF |
|
---|---|---|
codepoints |
= codepoint (sep codepoint)? |
= codepoint *(sep codepoint) |
codepoint |
= [0-9 A-F a-f]{4,6} |
= 4*6HEXDIG |
In addition, no codepoint may exceed 10FFFF. For example, "00A0", "300b", "10D40C" and "00C1-00E1" are valid, but "A0", "U060C" and "110000" are not.
In the current version of CLDR, the type "CODEPOINTS" is only used for the deprecated locale extension key "vt" (variableTop). The subtags forming the type for "vt" represent an arbitrary string of characters. There is no formal limit in the number of characters, although practically anything above 1 will be rare, and anything longer than 4 might be useless. Repetition is allowed, for example, 0061-0061 ("aa") is a Valid type value for "vt", since the sequence may be a collating element. Order is vital: 0061-0062 ("ab") is different than 0062-0061 ("ba"). Note that for variableTop any character sequence must be a contraction which yields exactly one primary weight.
For example,
en-u-vt-00A4 : this indicates English, with any characters sorting at or below " ¤" (at a primary level) considered Variable.
By default in UCA, variable characters are ignored in sorting at a primary, secondary, and tertiary level. But in CLDR, they are not ignorable by default. For more information, see Collation: Section 3.3 Setting Options .
The type name "REORDER_CODE" is reserved for reordering block names (e.g. "latn", "digit" and "others") defined in the Root Collation. The type "REORDER_CODE" is used for locale extension key "kr" (colReorder). The value of type for "kr" is represented by one or more reordering block names such as "latn-digit". For more information, see Collation: Section 3.12 Collation Reordering .
The type name "RG_KEY_VALUE" is reserved for region codes in the format required by the "rg" key; this is a region code from the idValidity data in common/validity/region.xml (with certain exclusions, listed below) followed by "zzzz". The excluded region codes are those with idStatus='unknown' and 'macroregion'; region codes with idStatus='deprecated' should not be generated, and those with idStatus='private_use' are only to be used with prior agreement. Thus the value for the "rg" key will normally be a region code with idStatus='regular' followed by "zzzz"; this set of values is the same as the subdivision codes with idStatus='unknown' from the idValidity data in common/validity/subdivision.xml.
The type name "SUBDIVISION_CODE" is reserved for subdivision codes in the format required by the "sd" key; this is a subdivision code from the idValidity data in common/validity/subdivision.xml, excluding those with idStatus='unknown'. Codes with idStatus='deprecated' should not be generated, and those with idStatus='private_use' are only to be used with prior agreement.
The type name "PRIVATE_USE" is reserved for private use types. A valid type value is composed of one or more subtags separated by hyphens and each subtag consists of three to eight ASCII alphanumeric characters. In the current version of CLDR, "PRIVATE_USE" is only used for transform extension "x0".
The valueType attribute indicates how many subtags are valid for a given key:
single | Either exactly one type value, or no type value (but only if the value of "true" would be valid). This is the default if no valueType attribute is present. |
---|---|
incremental | Multiple type values are allowed, but only if a prefix
is also present, and the sequence is explicitly listed. Each
successive type value indicates a refinement of its prefix. For
example: <key name="ca" description="Calendar algorithm key" valueType="incremental"> <type name="islamic" description="Islamic calendar"/> <type name="islamic-umalqura" description="Islamic calendar, Umm al-Qura"/> Thus ca-islamic-umalqura is valid. However, ca-gregory-japanese is not valid, because "gregory-japanese" is not listed as a type. |
multiple | Multiple type values are allowed, but each may only
occur once. For example: <key name="kr" description="Collation reorder codes" valueType="multiple"> <type name="REORDER_CODE" …/> |
any | Any number of type values are allowed, with none of the
above restrictions. For example: <key extension="t" name="x0" description="Private use transform type key." valueType="any"> <type name="PRIVATE_USE" …/> |
The description of the key, type or attribute element. There is also some informative text about certain keys and types in the Section 3.5 Key And Type Definitions.
The deprecation status of the key, type or attribute element. The value "true" indicates the element is deprecated and no longer used in the version of CLDR. The default value is "false".
The preferred value of the deprecated key, type or attribute element. When a key, type or attribute element is deprecated, this attribute is used for specifying a new canonical form if available.
The BCP 47 form is the canonical form, and recommended. Other aliases are included only for backwards compatibility.
<type name="phonebk" alias="phonebook"
description="Phonebook style ordering (such as in German)"/>
The alias is a key or type name used by Unicode locale extensions with the old "@key=type" syntax. The attribute value for type may contain multiple names delimited by ASCII space characters. Of those aliases, the first name is the preferred value.
Note: There are no values defined for the locale extension attribute in the current CLDR release.
For example,
<key name="co" alias="collation" description="Collation type key"> <type name="pinyin" description="Pinyin ordering for Latin and for CJK characters (used in Chinese)"/> </key> <key name="ka" alias="colAlternate" description="Collation parameter key for alternate handling"> <type name="noignore" alias="non-ignorable" description="Variable collation elements are not reset to ignorable"/> <type name="shifted" description="Variable collation elements are reset to zero at levels one through three"/> </key> <key name="tz" alias="timezone"> ... <type name="aumel" alias="Australia/Melbourne Australia/Victoria" description="Melbourne, Australia"/> <type name="aumqi" alias="Antarctica/Macquarie" description="Macquarie Island Station, Macquarie Island" since="1.8.1"/> ... </key>The data above indicates:
It is strongly recommended that all API methods accept all possible aliases for keywords and types, but generate the canonical form. For example, "ar-u-ca-islamicc" would be equivalent to "ar-u-ca-islamic-civil" on input, but the latter should be output. The one exception is where an alias would only be well-formed with the old syntax, such as "gregorian" (for "gregory").
The subdivision codes designate a subdivision of a country or region. They are called various names, such as a state in the United States, or a province in Canada. The codes in CLDR are based on ISO 3166-2 subdivision codes. The ISO codes have a region code followed by a hyphen, then a suffix consisting of 1..3 ASCII letters or digits.
The CLDR codes are designed to work in a unicode_locale_id (BCP47), and are thus all lowercase, with no hyphen. For example, the following are valid, and mean “English as used in California, USA”.
CLDR has additional subdivision codes. These may start with a 3-digit region code or use a suffix of 4 ASCII letters or digits, so they will not collide with the ISO codes. Subdivision codes for unknown values are the region code plus "zzzz", such as "uszzzz" for an unknown subdivision of the US. Other codes may be added for stability.
Like BCP 47, CLDR requires stable codes, which are not guaranteed for ISO 3166-2 (nor have the ISO 3166-2 codes been stable in the past). If an ISO 3166-2 code is removed, it remains valid (though marked as deprecated) in CLDR. If an ICU 3166-2 code is reused (for the same region), then CLDR will define a new equivalent code using these a 4-character suffixes.
A unicode_subdivision_id is only valid when it is present in the subdivision.xml file as described in Section 3.11 Validity Data. The data is in a compressed form, and thus needs to be expanded before such a test is made.
Examples:
<id type="subdivision"…>… usca
…</id>
<id type="subdivision"…>… ussct
…</id>
If a unicode_locale_id contains both a unicode_region_subtag and a unicode_subdivision_id, it is only valid if the unicode_subdivision_id starts with the unicode_region_subtag (case-insensitively).
It is recommended that a unicode_locale_id contain a unicode_region_subtag if it contains a unicode_subdivision_id and the region would not be added by adding likely subtags. That produces better behavior if the unicode_subdivision_id is ignored by an implementation or if the language tag is truncated.
Examples:
In version 28.0, the subdivisions in the validity files used the ISO format, uppercase with a hyphen separating two components, instead of the BCP 47 format.
The Unicode Consortium has registered and is the maintaining authority for two BCP 47 language tag extensions: the extension 'u' for Unicode locale extension [RFC6067] and extension 't' for transformed content [RFC6497]. The Unicode BCP 47 extension data defines the complete list of valid subtags. While the title of the RFC is “Transformed Content”, the abstract makes it clear that the scope is broader than the term "transformed" might indicate to a casual reader: “including content that has been transliterated, transcribed, or translated, or in some other way influenced by the source. It also provides for additional information used for identification.”
The -t- Extension. The syntax of 't' extension
subtags is defined by the rule
unicode_locale_extensions
in Section 3.2
Unicode locale identifier, except the separator of subtags
sep
must be always hyphen '-' when the extension is used as a part of BCP
47 language tag. For information about the registration process,
meaning, and usage of the 't' extension, see [RFC6497].
These subtags are all in lowercase (that is the canonical casing for
these subtags), however, subtags are case-insensitive and casing does
not carry any specific meaning. All subtags within the Unicode
extensions are alphanumeric characters in length of two to eight that
meet the rule
extension
in the [BCP47].
The following keys are defined for the -t- extension:
Keys | Description | Values in latest release |
---|---|---|
m0 | Transform extension mechanism: to reference an authority or rules for a type of transformation | transform.xml |
s0, d0 | Transform source/destination: for non-languages/scripts, such as fullwidth-halfwidth conversion. | transform-destination.xml |
i0 | Input Method Engine transform: Used to indicate an input method transformation, such as one used by a client-side input method. The first subfield in a sequence would typically be a 'platform' or vendor designation. | transform_ime.xml |
k0 | Keyboard transform: Used to indicate a keyboard transformation, such as one used by a client-side virtual keyboard. The first subfield in a sequence would typically be a 'platform' designation, representing the platform that the keyboard is intended for. The keyboard might or might not correspond to a keyboard mapping shipped by the vendor for the platform. One or more subsequent fields may occur, but are only added where needed to distinguish from others. | transform_keyboard.xml |
t0 | Machine Translation: Used to indicate content that has been machine translated, or a request for a particular type of machine translation of content. The first subfield in a sequence would typically be a 'platform' or vendor designation. | transform_mt.xml |
h0 | Hybrid Locale Identifiers: h0 with the value 'hybrid' indicates that the -t- value is a language that is mixed into the main language tag to form a hybrid. For more information, and examples, see Section 3.10.2 Hybrid Locale Identifiers. | transform_hybrid.xml |
x0 | Private use transform | transform_private_use.xml |
The overall structure of the data files is the similar to the U Extension, with the following exceptions.
In the transformed content 't' data file, the name attribute in a <key> element defines a valid field separator subtag. The name attribute in an enclosed <type> element defines a valid field subtag for the field separator subtag. For example:
<key extension="t" name="m0" description="Transform extension mechanism"> <type name="ungegn" description="United Nations Group of Experts on Geographical Names" since="21"/> <key>The data above indicates:
The attributes are:
For information about the registration process, meaning, and usage of the 't' extension, see [RFC6497].
LDML version before 1.7.2 used slightly different syntax for variant subtags and locale extensions. Implementations of LDML may provide backward compatible identifier support as described in following sections.
LDML 1.7 or older specification used different syntax for representing unicode locale extensions. The previous definition of Unicode locale extensions had the following structure:
EBNF |
ABNF |
|
---|---|---|
old_unicode_locale_extensions | = "@" old_key "=" old_type (";" old_key "=" old_type)* |
= "@" old_key "=" old_type *(";" old_key "=" old_type) |
The new specification mandates keys to be two alphanumeric characters and types to be three to eight alphanumeric characters. As the result, new codes were assigned to all existing keys and some types. For example, a new key "co" replaced the previous key "collation", a new type "phonebk" replaced the previous type "phonebook". However, the existing collation type "big5han" already satisfied the new requirement, so no new type code was assigned to the type. All new keys and types introduced after LDML 1.7 satisfy the new requirement, so they do not have aliases dedicated for the old syntax, except time zone types. The conversion between old types and new types can be done regardless of key, with one known exception (old type "traditional" is mapped to new type "trad" for collation and "traditio" for numbering system), and this relationship will be maintained in the future versions unless otherwise noted.
The new specification introduced a new field
attribute
in addition to key/type pairs in the Unicode locale extension. When
it is necessary to map a new Unicode locale identifier with
attribute
field to a well-formed old locale identifier, a special key name attribute
with the value of entire
attribute
subtags in the new identifier is used. For example, a new identifier
ja-u-xxx-yyy-ca-japanese
is mapped to an old identifier
ja@attribute=xxx-yyy;calendar=japanese
.
The chart below shows some example mappings between the new syntax and the old syntax.
Old (LDML 1.7 or older) | New |
---|---|
de_DE@collation=phonebook | de_DE_u_co_phonebk |
zh_Hant_TW@collation=big5han | zh_Hant_TW_u_co_big5han |
th_TH@calendar=gregorian;numbers=thai | th_TH_u_ca_gregory_nu_thai |
en_US_POSIX@timezone=America/Los_Angeles | en_US_u_tz_uslax_va_posix |
Where the old API is supplied the bcp47 language code, or vice versa, the recommendation is to:
Old LDML specification allowed codes other than registered [BCP47] variant subtags used in Unicode language and locale identifiers for representing variations of locale data. Unicode locale identifiers including such variant codes can be converted to the new [BCP47] compatible identifiers by following the descriptions below:
Variant Code | Description |
---|---|
AALAND | Åland, variant of "sv" Swedish used in Finland. Use "sv_AX" to indicate this. |
BOKMAL | Bokmål, variant of "no" Norwegian. Use primary language subtag "nb" to indicate this. |
NYNORSK | Nynorsk, variant of "no" Norwegian. Use primary language subtag "nn" to indicate this. |
POSIX | POSIX variation of locale data. Use Unicode locale extension "-u-va-posix" to indicate this. |
POLYTONI | Polytonic, variant of "el" Greek. Use [BCP47] variant subtag "polyton" to indicate this. |
SAAHO | The Saaho variant of Afar. Use primary language subtag "ssy" to indicated this. |
When converting to old syntax, the Unicode locale extension "-u-va-posix" should be converted to the "POSIX" variant, not to old extension syntax like "@va=posix". This is an exception: The other mappings above should not be reversed.
Examples:
The locale id format generally follows the description in the OpenI18N Locale Naming Guideline [NamingGuideline], with some enhancements. The main differences from the those guidelines are that the locale id:
In a world of on-demand software components, with arbitrary connections between those components, it is important to get a sense of where localization should be done, and how to transmit enough information so that it can be done at that appropriate place. End-users need to get messages localized to their languages, messages that not only contain a translation of text, but also contain variables such as date, time, number formats, and currencies formatted according to the users' conventions. The strategy for doing the so-called JIT localization is made up of two parts:
There are a number of advantages to this strategy. The longer the data is kept in a neutral format, the more flexible the entire system is. On a practical level, if transmitted data is neutral-format, then it is much easier to manipulate the data, debug the processing of the data, and maintain the software connections between components.
Once data has been localized into a given language, it can be quite difficult to programmatically convert that data into another format, if required. This is especially true if the data contains a mixture of translated text and formatted variables. Once information has been localized into, say, Romanian, it is much more difficult to localize that data into, say, French. Parsing is more difficult than formatting, and may run up against different ambiguities in interpreting text that has been localized, even if the original translated message text is available (which it may not be).
Moreover, the closer we are to end-user, the more we know about that user's preferred formats. If we format dates, for example, at the user's machine, then it can easily take into account any customizations that the user has specified. If the formatting is done elsewhere, either we have to transmit whatever user customizations are in play, or we only transmit the user's locale code, which may only approximate the desired format. Thus the closer the localization is to the end user, the less we need to ship all of the user's preferences around to all the places that localization could possibly need to be done.
Even though localization should be done as close to the end-user as possible, there will be cases where different components need to be aware of whatever settings are appropriate for doing the localization. Thus information such as a locale code or time zone needs to be communicated between different components.
Windows (FormatMessage, String.Format), Java (MessageFormat) and ICU (MessageFormat, umsg) all provide methods of formatting variables (dates, times, etc) and inserting them at arbitrary positions in a string. This avoids the manual string concatenation that causes severe problems for localization. The question is, where to do this? It is especially important since the original code site that originates a particular message may be far down in the bowels of a component, and passed up to the top of the component with an exception. So we will take that case as representative of this class of issues.
There are circumstances where the message can be communicated with a language-neutral code, such as a numeric error code or mnemonic string key, that is understood outside of the component. If there are arguments that need to accompany that message, such as a number of files or a datetime, those need to accompany the numeric code so that when the localization is finally at some point, the full information can be presented to the end-user. This is the best case for localization.
More often, the exact messages that could originate from within the component are not known outside of the component itself; or at least they may not be known by the component that is finally displaying text to the user. In such a case, the information as to the user's locale needs to be communicated in some way to the component that is doing the localization. That locale information does not necessarily need to be communicated deep within the component; ideally, any exceptions should bundle up some language-neutral message ID, plus the arguments needed to format the message (for example, datetime), but not do the localization at the throw site. This approach has the advantages noted above for JIT localization.
In addition, exceptions are often caught at a higher level; they do not end up being displayed to any end-user at all. By avoiding the localization at the throw site, it the cost of doing formatting, when that formatting is not really necessary. In fact, in many running programs most of the exceptions that are thrown at a low level never end up being presented to an end-user, so this can have considerable performance benefits.
People have very slippery notions of what distinguishes a language code versus a locale code. The problem is that both are somewhat nebulous concepts.
In practice, many people use [BCP47] codes to mean locale codes instead of strictly language codes. It is easy to see why this came about; because [BCP47] includes an explicit region (territory) code, for most people it was sufficient for use as a locale code as well. For example, when typical web software receives an [BCP47] code, it will use it as a locale code. Other typical software will do the same: in practice, language codes and locale codes are treated interchangeably. Some people recommend distinguishing on the basis of "-" versus "_" (for example, zh-TW for language code, zh_TW for locale code), but in practice that does not work because of the free variation out in the world in the use of these separators. Notice that Windows, for example, uses "-" as a separator in its locale codes. So pragmatically one is forced to treat "-" and "_" as equivalent when interpreting either one on input.
Another reason for the conflation of these codes is that very little data in most systems is distinguished by region alone; currency codes and measurement systems being some of the few. Sometimes date or number formats are mentioned as regional, but that really does not make much sense. If people see the sentence "You will have to adjust the value to १,२३४.५६७ from ૭૧,૨૩૪.૫૬" (using Indic digits), they would say that sentence is simply not English. Number format is far more closely associated with language than it is with region. The same is true for date formats: people would never expect to see intermixed a date in the format "2003年4月1日" (using Kanji) in text purporting to be purely English. There are regional differences in date and number format — differences which can be important — but those are different in kind than other language differences between regions.
As far as we are concerned — as a completely practical matter — two languages are different if they require substantially different localized resources. Distinctions according to spoken form are important in some contexts, but the written form is by far and away the most important issue for data interchange. Unfortunately, this is not the principle used in [ISO639], which has the fairly unproductive notion (for data interchange) that only spoken language matters (it is also not completely consistent about this, however).
[BCP47] can express a difference if the use of written languages happens to correspond to region boundaries expressed as [ISO3166] region codes, and has recently added codes that allow it to express some important cases that are not distinguished by [ISO3166] codes. These written languages include simplified and traditional Chinese (both used in Hong Kong S.A.R.); Serbian in Latin script; Azerbaijani in Arab script, and so on.
Notice also that currency codes are different than currency localizations. The currency localizations should largely be in the language-based resource bundles, not in the territory-based resource bundles. Thus, the resource bundle en contains the localized mappings in English for a range of different currency codes: USD → US$, RUR → Rub, AUD → $A and so on. Of course, some currency symbols are used for more than one currency, and in such cases specializations appear in the territory-based bundles. Continuing the example, en_US would have USD → $, while en_AU would have AUD → $. (In protocols, the currency codes should always accompany any currency amounts; otherwise the data is ambiguous, and software is forced to use the user's territory to guess at the currency. For some informal discussion of this, see JIT Localization.)
Criteria for what makes a written language should be purely pragmatic; what would copy-editors say? If one gave them text like the following, they would respond that is far from acceptable English for publication, and ask for it to be redone:
So one would change it to either B or C below, depending on which orthographic variant of English was the target for the publication:
Clearly there are many acceptable variations on this text. For example, copy editors might still quibble with the use of first versus last name sorting in the list, but clearly the first list was not acceptable English alphabetical order. And in quoting a name, like "Theatre Centre News", one may leave it in the source orthography even if it differs from the publication target orthography. And so on. However, just as clearly, there limits on what is acceptable English, and "2003年3月20日", for example, is not.
Note that the language of locale data may differ from the language of localized software or web sites, when those latter are not localized into the user's preferred language. In such cases, the kind of incongruous juxtapositions described above may well appear, but this situation is usually preferable to forcing unfamiliar date or number formats on the user as well.
Hybrid locales have intermixed content from 2 (or more) languages, often with one language's grammatical structure applied to words in another. These are commonly referred to with portmanteau words such as Franglais, Spanglish or Denglish. Hybrid locales do not not reference text simply containing two languages: a book of parallel text containing English and French, such as the following, is not Franglais:
On the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg… | Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l’une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg… |
While text in a document can be tagged as partly in one language and partly in another, that is not the same having a hybrid locale. There is a difference between having a Spanglish document, and a Spanish document that has some passages quoted in English. Fine-grained tagging doesn't handle grammatical combinations like Denglisch “gedownloadet”, which is neither English nor German — similarly the Franglais “downloadé”. More importantly, it doesn’t work for the very common use case for a unicode_locale_id: locale selection.
To communicate requests for localized content and internationalization services, locales are used. When people pick a language from a menu, internally they are picking a locale (en-GB, es-419, etc.). To allow an application to support Spanglish or Hinglish locale selection, unicode_locale_ids can represent hybrid locales using the T extension key-value 'h0-hybrid'. (For more information on the T extension, see Section 3.7 Unicode BCP 47 T Extension.)
Examples:
hi-t-en-h0-hybrid | Hinglish | Hindi-English hybrid locale |
ta-t-en-h0-hybrid | Tanglish | Tamil-English hybrid locale |
ba-t-en-h0-hybrid | Banglish | Bangla-English hybrid locale |
… | ||
en-t-hi-h0-hybrid | Hinglish | English-Hindi hybrid locale |
en-t-zh-h0-hybrid | Chinglish | English-Chinese hybrid locale |
… |
Note: The unicode_language_id should be the language used as the ‘scaffold’: for the fallback locale for internationalization services, typically used for more of the core vocabulary/structure in the content. Thus Hinglish should be represented as hi-t-h0-en where Hindi is the scaffold, and as en-t-h0-hi where English is.
The value of -t- is a full unicode_language_id, and can contain subtags for script or region where it is important to include them, as in the following. It may be useful in order to emphasize the script, even where it is the default script for the language, if it is not the same as the script of the main language tag.
ru-t-en-latn-gb-h0-hybrid | Runglish | Russian with an admixture of British English in Latin script |
ru-t-en-cyrl-gb-h0-hybrid | Runglish | Russian with an admixture of British English in Cyrillic script |
Should there ever be strong need for hybrids of more than two languages or for other purposes such as hybrid languages as the source of translated content, additional structure could be added.
<!ELEMENT idValidity (id*) >
<!ELEMENT id ( #PCDATA
) >
<!ATTLIST id type NMTOKEN #REQUIRED >
<!ATTLIST id idStatus NMTOKEN #REQUIRED >
The directory common/validity contains machine-readable data for validating the language, region, script, and variant subtags, as well as currency, subdivisions and measure units. Each file contains a number of subtags with the following idStatus values:
The list of subtags for each idStatus use a compact format as a space-delimited list of StringRanges, as defined in Section 5.3.4 String Range. The separator for each StringRange is a "~".
Each measure unit is a sequence of subtags, such as “angle-arc-minute”. The first subtag provides a general “category” of the unit.
In version 28.0, the subdivisions in the validity files used the ISO format, uppercase with a hyphen separating two components, instead of the BCP 47 format.
The XML format relies on an inheritance model, whereby the resources are collected into bundles, and the bundles organized into a tree. Data for the many Spanish locales does not need to be duplicated across all of the countries having Spanish as a national language. Instead, common data is collected in the Spanish language locale, and territory locales only need to supply differences. The parent of all of the language locales is a generic locale known as root. Wherever possible, the resources in the root are language & territory neutral. For example, the collation (sorting) order in the root is based on the [DUCET] (seeRoot Collation). Since English language collation has the same ordering as the root locale, the 'en' locale data does not need to supply any collation data, nor do the 'en_US', 'en_GB' or the any of the various other locales that use English.
Given a particular locale id "en_US_someVariant", the search chain for a particular resource is the following.
en_US_someVariant en_US en root
The inheritance is often not simple truncation, as will be seen later in this section.
If a type and key are supplied in the locale id, then logically the chain from that id to the root is searched for a resource tag with a given type, all the way up to root. If no resource is found with that tag and type, then the chain is searched again without the type.
Thus the data for any given locale will only contain resources that are different from the parent locale. For example, most territory locales will inherit the bulk of their data from the language locale: "en" will contain the bulk of the data: "en_IE" will only contain a few items like currency. All data that is inherited from a parent is presumed to be valid, just as valid as if it were physically present in the file. This provides for much smaller resource bundles, and much simpler (and less error-prone) maintenance. At the script or region level, the "primary" child locale will be empty, since its parent will contain all of the appropriate resources for it. For more information see CLDR Information : Section 9.3 Default Content.
Certain data items depend only on the region specified in a locale id (by a unicode_region_subtag or an “rg” Region Override key) , and are obtained from supplemental data rather than through locale resources. For example:
(For more information on the specific items handled this way, see Territory-Based Preferences.) These items will be correct for the specified region regardless of whether a locale bundle actually exists with the same combination of language and region as in the locale id. For example, suppose data is requested for the locale id "fr_US" and there is no bundle for that combination. Data obtained via locale inheritance, such as currency patterns and currency symbols, will be obtained from the parent locale "fr". However, currency amounts would be formatted by default using US dollars, just displayed in the manner governed by the locale "fr". When a locale id does not specify a region, the region-specific items such as those above are obtained from the likely region for the locale (obtained via Likely Subtags).
For the relationship between Inheritance, DefaultContent, LikelySubtags, and LocaleMatching, see Section 4.2.6 Inheritance vs Related Information.
If a language has more than one script in customary modern use, then the CLDR file structure in common/main follows the following model:
lang
lang_script
lang_script_region
lang_region (aliases to lang_script_region)
There are actually two different kinds of inheritance fallback: resource bundle lookup and resource item lookup. For the former, a process is looking to find the first, best resource bundle it can; for the later, it is fallback within bundles on individual items, like the translated name for the region "CN" in Breton.
These are closely related, but distinct, processes. They are illustrated in the table Lookup Differences, where "key" stands for zero or more key/type pairs. Logically speaking, when looking up an item for a given locale, you first do a resource bundle lookup to find the best bundle for the locale, then you do a inherited item lookup starting with that resource bundle.
The table Lookup Differences uses the naïve resource bundle lookup for illustration. More sophisticated systems will get far better results for resource bundle lookup if they use the algorithm described in Section 4.4 Language Matching. That algorithm takes into account both the user’s desired locale(s) and the application’s supported locales, in order to get the best match.
If the naïve resource bundle lookup is used, the desired locale needs to be canonicalized using 4.3 Likely Subtags and the supplemental alias information, so that locales that CLDR considers identical are treated as such. Thus eng-Latn-GB should be mapped to en-GB, and cmn-TW mapped to zh-Hant-TW.
For the purposes of CLDR, everything with the <ldml> dtd is treated logically as if it is one resource bundle, even if the implementation separates data into separate physical resource bundles. For example, suppose that there is a main XML file for Nama (naq), but there are no <unit> elements for it because the units are all inherited from root. If the <unit> elements are separated into a separate data tree for modularity in the implementation, the Nama <unit> resource bundle would be empty. However, for purposes of resource-bundle lookup the resource bundle lookup still stops at naq.xml.
Lookup Type | Example | Comments |
---|---|---|
Resource bundle lookup |
se-FI → se → default-locale* → root |
* The default-locale may have its own inheritance change; for example, it may be "en-GB → en" In that case, the chain is expanded by inserting the chain, resulting in:
|
Inherited item lookup |
se-FI+key → se+key → root_alias*+key → root+key |
* If there is a root_alias to another key or locale, then insert that entire chain. For example, suppose that months for another calendar system have a root alias to Gregorian months. In that case, the root alias would change the key, and retry from se-FI downward. This can happen multiple times.
|
Both the resource bundle inheritance and the inherited item inheritance use the parentLocale data, where available, instead of simple trunctation.
The fallback is a bit different for these two cases; internal aliases and keys are are not involved in the bundle lookup, and the default locale is not involved in the item lookup. If the default-locale were used in the resource-item lookup, then strange results will occur. For example, suppose that the default locale is Swedish, and there is a Nama locale but no specific inherited item for collation. If the default-locale were used in resource-item lookup, it would produce odd and unexpected results for Nama sorting.
The default locale is not even always used in resource bundle inheritance. For the following services, the fallback is always directly to the root locale rather than through default locale.
Thus if there is no Akan locale, for example, asking for a collation for Akan should produce the root collation, not the Swedish collation.
The inherited item lookup must remain stable, because the resources are built with a certain fallback in mind; changing the core fallback order can render the bundle structure incoherent.
Resource bundle lookup, on the other hand, is more flexible; changes in the view of the "best" match between the input request and the output bundle are more tolerant, when represent overall improvements for users. For more information, see A.1 Element fallback.
Where the LDML inheritance relationship does not match a target system, such as POSIX, the data logically should be fully resolved in converting to a format for use by that system, by adding all inherited data to each locale data set.
For a more complete description of how inheritance applies to data, and the use of keywords, see Section 4.2 Inheritance .
The locale data does not contain general character properties that are derived from the Unicode Character Database [UAX44]. That data being common across locales, it is not duplicated in the bundles. Constructing a POSIX locale from the CLDR data requires use of UCD data. In addition, POSIX locales may also specify the character encoding, which requires the data to be transformed into that target encoding.
Warning: If a locale has a different script than its parent (for example, sr_Latn), then special attention must be paid to make sure that all inheritance is covered. For example, auxiliary exemplar characters may need to be empty ("[]") to block inheritance.
Empty Override: There is one special value reserved in LDML to indicate that a child locale is to have no value for a path, even if the parent locale has a value for that path. That value is "∅∅∅". For example, if there is no phrase for "two days ago" in a language, that can be indicated with:
<field type="day"> <relative type="-2">∅∅∅</relative>
In clearly specified instances, resources may inherit from within the same locale. For example, currency format symbols inherit from the number format symbols; the Buddhist calendar inherits from the Gregorian calendar. This only happens where documented in this specification. In these special cases, the inheritance functions as normal, up to the root. If the data is not found along that path, then a second search is made, logically changing the element/attribute to the alternate values.
For example, for the locale "en_US" the month data in <calendar class="buddhist"> inherits first from <calendar class="buddhist"> in "en", then in "root". If not found there, then it inherits from <calendar type="gregorian"> in "en_US", then "en", then in "root".
There is one special case, for items with a "count" parameter (used to select a plural form). In that case, the inheritance works as follows:
If there is no value for a path, and that path has a [@count="x"] attribute and value, then:
Examples:
Locale | Path |
---|---|
fr-CA |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="x"]
|
fr-CA |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="other"]
|
fr |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="x"]
|
fr |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="other"]
|
root |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="x"]
|
root |
//ldml/units/unitLength[@type="narrow"]/unit[@type="mass-gram"]/unitPattern[@count="other"]
|
Note that there may be an alias in root that changes the path and starts again from the requested locale, such as:
<unitLength type="narrow">
<alias source="locale"
path="../unitLength[@type='short']"/>
</unitLength>
Locale | Path |
---|---|
fr-CA |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="x"]
|
fr-CA |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="other"]
|
fr-CA | //ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName |
fr |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="x"]
|
fr |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="other"]
|
fr | //ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName |
root |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="x"]
|
root |
//ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName[@count="other"]
|
root | //ldml/numbers/currencies/currency[@type="CAD"]/displayName |
<!ELEMENT parentLocales ( parentLocale* ) >
<!ELEMENT parentLocale EMPTY >
<!ATTLIST
parentLocale parent NMTOKEN #REQUIRED
>
<!ATTLIST parentLocale locales NMTOKENS #REQUIRED >
In some cases, the normal truncation inheritance does not function well. This happens when:
The parentLocale element is used to override the normal inheritance when accessing CLDR data.
For case 1, the children are script locales, and the parent is "root". For example:
<parentLocale parent="root" locales="az_Cyrl ha_Arab … zh_Hant"/>
For case 2, the children and parent share the same primary language, but the region is changed. For example:
<parentLocale parent="es_419" locales="es_AR es_BO … es_UY es_VE"/>
Collation data, however, is an exception. Since collation rules do not truly inherit data from the parent, the parentLocale element is not necessary and not used for collation. Thus, for a locale like zh_Hant in the example above, the parentLocale element would dictate the parent as "root" when referring to main locale data, but for collation data, the parent locale would still be "zh", even though the parentLocale element is present for that locale.
Since parentLocale information is not localizable on a per locale basis, the parentLocale information is contained in CLDR’s supplemental data.
When a parentLocale element is used to override normal inheritance, the following invariants must always be true:
The following describes in more detail how to determine the exact inheritance of elements, and the validity of a given element in LDML.
Blocking elements are those whose subelements do not inherit from parent locales. For example, a <collation> element is a blocking element: everything in a <collation> element is treated as a single lump of data, as far as inheritance is concerned. For more information, see Section 5.5 Valid Attribute Values.
Attributes that serve to distinguish multiple elements at the same level are called distinguishing attributes. For example, the type attribute distinguishes different elements in lists of translations, such as:
<language type="aa">Afar</language> <language type="ab">Abkhazian</language>
Distinguishing attributes affect inheritance; two elements with different distinguishing attributes are treated as different for purposes of inheritance. For more information, see Section 5.5 Valid Attribute Values. Other attributes are called nondistinguishing (or informational) attributes. These carry separate information, and do not affect inheritance.
For any element in an XML file, an element chain is a resolved [XPath] leading from the root to an element, with attributes on each element in alphabetical order. So in, say, http://unicode.org/cldr/data/common/main/el.xml we may have:
<ldml> <identity> <version number="1.1" /> <language type="el" /> </identity> <localeDisplayNames> <languages> <language type="ar">Αραβικά</language> ...
Which gives the following element chains (among others):
An element chain A is an extension of an element chain B if B is equivalent to an initial portion of A. For example, #2 below is an extension of #1. (Equivalent, depending on the tree, may not be "identical to". See below for an example.)
An LDML file can be thought of as an ordered list of element pairs: <element chain, data>, where the element chains are all the chains for the end-nodes. (This works because of restrictions on the structure of LDML, including that it does not allow mixed content.) The ordering is the ordering that the element chains are found in the file, and thus determined by the DTD.
For example, some of those pairs would be the following. Notice that the first has the null string as element contents.
Note: There are two exceptions to this:
- Blocking nodes and their contents are treated as a single end node.
- In terms of computing inheritance, the element pair consists of the element chain plus all distinguishing attributes; the value consists of the value (if any) plus any nondistinguishing attributes.
Thus instead of the element pair being (a) below, it is (b):
- <//ldml/dates/calendars/calendar[@type='gregorian']/week/weekendStart[@day='sun'][@time='00:00'],
"">- <//ldml/dates/calendars/calendar[@type='gregorian']/week/weekendStart,
[@day='sun'][@time='00:00']>
Two LDML element chains are equivalent when they would be identical if all attributes and their values were removed — except for distinguishing attributes. Thus the following are equivalent:
//ldml/localeDisplayNames/languages/language[@type="ar"]
//ldml/localeDisplayNames/languages/language[@type="ar"][@draft="unconfirmed"]
For any locale ID, an locale chain is an ordered list starting with the root and leading down to the ID. For example:
<root, de, de_DE, de_DE_xxx>
To produce fully resolved locale data file from CLDR for a locale ID L, you start with L, and successively add unique items from the parent locales until you get up to root. More formally, this can be expressed as the following procedure.
Notes:
The attribute draft="x" in LDML means that the data has not been approved by the subcommittee. (For more information, see Process). However, some data that is not explicitly marked as draft may be implicitly draft, either because it inherits it from a parent, or from an enclosing element.
Example 2. Suppose that new locale data is added for af (Afrikaans). To indicate that all of the data is unconfirmed, the attribute can be added to the top level.
<ldml version="1.1" draft="unconfirmed">
<identity>
<version
number="1.1" />
<language
type="af" />
</identity>
<characters>...</characters>
<localeDisplayNames>...</localeDisplayNames>
</ldml>
Any data can be added to that file, and the status will all be draft=unconfirmed. Once an item is vetted—whether it is inherited or explicitly in the file—then its status can be changed to approved. This can be done either by leaving draft="unconfirmed" on the enclosing element and marking the child with draft="approved", such as:
<ldml version="1.1" draft="unconfirmed">
<identity>
<version
number="1.1" />
<language
type="af" />
</identity>
<characters
draft="approved">...</characters>
<localeDisplayNames>...</localeDisplayNames>
<dates/>
<numbers/>
<collations/>
</ldml>
However, normally the draft attributes should be canonicalized, which means they are pushed down to leaf nodes as described in Section 5.6 Canonical Form. If an LDML file does has draft attributes that are not on leaf nodes, the file should be interpreted as if it were the canonicalized version of that file.
More formally, here is how to determine whether data for an element chain E is implicitly or explicitly draft, given a locale L. Sections 1, 2, and 4 are simply formalizations of what is in LDML already. Item 3 adds the new element.
The validSubLocales in the most specific (farthest from root file) locale file "wins" through the full resolution step (data from more specific files replacing data from less specific ones).
When accessing data based on keywords, the following process is used. Consider the following example:
Here are the searches for various combinations.
User Input | Lookup in Locale | For | Comment |
de_CH no keyword |
de_CH | default collation type | finds "B" |
de_CH | collation type=B | not found | |
de | collation type=B | found | |
de no keyword |
de | default collation type | not found |
root | default collation type | finds "standard" | |
de | collation type=standard | not found | |
root | collation type=standard | found | |
de_u_co_A | de | collation type=A | found |
de_u_co_standard | de | collation type=standard | not found |
root | collation type=standard | found | |
de_u_co_foobar | de | collation type=foobar | not found |
root | collation type=foobar | not found, starts looking for default | |
de | default collation type | not found | |
root | default collation type | finds "standard" | |
de | collation type=standard | not found | |
root | collation type=standard | found |
Examples of "search" collator lookup; 'de' has a language-specific version, but 'en' does not:
User Input | Lookup in Locale | For | Comment |
de_CH_u_co_search | de_CH | collation type=search | not found |
de | collation type=search | found | |
en_US_u_co_search | en_US | collation type=search | not found |
en | collation type=search | not found | |
root | collation type=search | found |
Examples of lookup for Chinese collation types. Note:
User Input | Lookup in Locale | For | Comment |
zh_Hant no keyword |
zh_Hant | default collation type | finds "stroke" |
zh_Hant | collation type=stroke | not found | |
zh | collation type=stroke | found | |
zh_Hant_HK_u_co_pinyin | zh_Hant_HK | collation type=pinyin | not found |
zh_Hant | collation type=pinyin | not found | |
zh | collation type=pinyin | found | |
zh no keyword |
zh | default collation type | finds "pinyin" |
zh | collation type=pinyin | found |
Note: It is an invariant that the default in root for a given element must
always be a value that exists in root. So you can not have the following in root:
<someElements>
<default
type='a'/>
<someElement
type='b'>...</someElement>
<someElement type='c'>...</someElement>
<!-- no 'a' -->
</someElements>
For identifiers, such as language codes, script codes, region codes, variant codes, types, keywords, currency symbols or currency display names, the default value is the identifier itself whenever if no value is found in the root. Thus if there is no display name for the region code 'QA' in root, then the display name is simply 'QA'.
There are related types of data and processing that are easy to confuse:
Inheritance |
Part of the internal mechanism used by CLDR to organize and manage locale data. This is used to share common resources, and ease maintenance, and provide the best fallback behavior in the absence of data. Should not be used for locale matching or likely subtags. | |
Example: | parent(en_AU) ⇒ en_001 parent(en_001) ⇒ en parent(en) ⇒ root |
|
Data: | supplementalData.xml <parentLocale> | |
Spec: | Section 4.2 Inheritance and Validity | |
DefaultContent | Part of the internal mechanism used by CLDR to manage locale data. A particular sublocale is designated the defaultContent for a parent, so that the parent exhibits consistent behavior. Should not be used for locale matching or likely subtags. | |
Example: | addLikelySubtags(sr-ME) ⇒ sr-Latn-ME, minimize(de-Latn-DE) ⇒ de | |
Data: | supplementalMetadata.xml <defaultContent> | |
Spec: | Part 6: Section 9.3 Default Content | |
LikelySubtags | Provides most likely full subtag (script and region) in the absence of other information. A core component of LocaleMatching. | |
Example: | addLikelySubtags(zh) ⇒ zh-Hans-CN addLikelySubtags(zh-TW) ⇒ zh-Hant-TW minimize(zh-Hans, favorRegion) ⇒ zh-TW |
|
Data: | likelySubtags.xml <likelySubtags> | |
Spec: | Section 4.3 Likely Subtags | |
LocaleMatching | Provides the best match for the user’s language(s) among an application’s supported languages. | |
Example: | bestLocale(userLangs=<en, fr>, appLangs=<fr-CA, ru>) ⇒ fr-CA | |
Data: | languageInfo.xml <languageMatching> | |
Spec: | Section 4.4 Language Matching |
<!ELEMENT likelySubtag EMPTY >
<!ATTLIST
likelySubtag from NMTOKEN #REQUIRED>
<!ATTLIST
likelySubtag to NMTOKEN #REQUIRED>
There are a number of situations where it is useful to be able to find the most likely language, script, or region. For example, given the language "zh" and the region "TW", what is the most likely script? Given the script "Thai" what is the most likely language or region? Given the region TW, what is the most likely language and script?
Conversely, given a locale, it is useful to find out which fields (language, script, or region) may be superfluous, in the sense that they contain the likely tags. For example, "en_Latn" can be simplified down to "en" since "Latn" is the likely script for "en"; "ja_Jpan_JP" can be simplified down to "ja".
The likelySubtag supplemental data provides default information for computing these values. This data is based on the default content data, the population data, and the the suppress-script data in [BCP47]. It is heuristically derived, and may change over time.
For the relationship between Inheritance, DefaultContent, LikelySubtags, and LocaleMatching, see Section 4.2.6 Inheritance vs Related Information.
To look up data in the table, see if a locale matches one of the from attribute values. If so, fetch the corresponding to attribute value. For example, the Chinese data looks like the following:
<likelySubtag from="zh" to="zh_Hans_CN"/>
<likelySubtag from="zh_HK" to="zh_Hant_HK"/>
<likelySubtag from="zh_Hani" to="zh_Hani_CN"/>
<likelySubtag from="zh_Hant" to="zh_Hant_TW"/>
<likelySubtag from="zh_MO" to="zh_Hant_MO"/>
<likelySubtag from="zh_TW" to="zh_Hant_TW"/>
So looking up "zh_TW" returns "zh_Hant_TW", while looking up "zh" returns "zh_Hans_CN".
In more detail, the data is designed to be used in the following operations.
Note that as of CLDR v24, any field present in the 'from' field, is also present in the 'to' field, so an input field will not change in "Add Likely Subtags" operation. The data and operations can also be used with language tags using [BCP47] syntax, with the appropriate changes. In addition, certain common 'denormalized' language subtags such as 'iw' (for 'he') may occur in both the 'from' and 'to' fields. This allows for implementations that use those denormalized subtags to use the data with only minor changes to the operations.
Add Likely Subtags: Given a source locale X, to return a locale Y where the empty subtags have been filled in by the most likely subtags. This is written as X ⇒ Y ("X maximizes to Y").
A subtag is called empty if it is a missing script or region subtag, or it is a base language subtag with the value "und". In the description below, a subscript on a subtag x indicates which tag it is from: xs is in the source, xmis in a match, and xr is in the final result.
This operation is performed in the following way.
The lookup can be optimized. For example, if any of the tags in Step 2 are the same as previous ones in that list, they do not need to be tested.
Example1:
Input is ZH-ZZZZ-SG.
Normalize to zh_SG.
Lookup in table. No match.
Lookup zh, and get the match (zh_Hans_CN). Substitute SG, and return zh_Hans_SG.
To find the most likely language for a country, or language for a script, use "und" as the language subtag. For example, looking up "und_TW" returns zh_Hant_TW.
A goal of the algorithm is that if X ⇒ Y, and X' results from replacing an empty subtag in X by the the corresponding subtag in Y, then X' ⇒ Y. For example, if und_AF ⇒ fa_Arab_AF, then:
There are a small number of exceptions to this goal in the current data, where X ∈ {und_Bopo, und_Brai, und_Cakm, und_Limb, und_Shaw}.
Remove Likely Subtags: Given a locale, remove any fields that Add Likely Subtags would add.
The reverse operation removes fields that would be added by the first operation.
Example:
Input is zh_Hant. Maximize to get zh_Hant_TW.
zh => zh_Hans_CN. No match, so continue.
zh_TW => zh_Hant_TW. Matches, so return zh_TW.
A variant of this favors the script over the region, thus using {language, language_script, language_region} in the above. If that variant is used, then the result in this example would be zh_Hant instead of zh_TW.
<!ELEMENT languageMatching ( languageMatches* ) >
<!ELEMENT languageMatches ( paradigmLocales*, matchVariable*, languageMatch* ) >
<!ATTLIST languageMatches type NMTOKEN #REQUIRED >
<!ELEMENT languageMatch EMPTY >
<!ATTLIST
languageMatch desired CDATA #REQUIRED >
<!ATTLIST
languageMatch supported CDATA #REQUIRED >
<!ATTLIST
languageMatch percent NMTOKEN #REQUIRED >
<!ATTLIST languageMatch distance NMTOKEN #IMPLIED >
<!ATTLIST languageMatch oneway ( true | false ) #IMPLIED >
<!ELEMENT languageMatches ( paradigmLocales*, matchVariable*, languageMatch* ) >
<!ATTLIST languageMatches type NMTOKEN #REQUIRED >
<!ELEMENT paradigmLocales EMPTY >
<!ATTLIST paradigmLocales locales NMTOKENS #REQUIRED >
Implementers are often faced with the issue of how to match the user's requested languages with their product's supported languages. For example, suppose that a product supports {ja-JP, de, zh-TW}. If the user understands written American English, German, French, Swiss German, and Italian, then de would be the best match; if s/he understands only Chinese (zh), then zh-TW would be the best match.
The standard truncation-fallback algorithm does not work well when faced with the complexities of natural language. The language matching data is designed to fill that gap. Stated in those terms, language matching can have the effect of a more complex fallback, such as:
sr-Cyrl-RS
sr-Cyrl
sr-Latn-RS
sr-Latn
sr
hr-Latn
hr
Language matching is used to find the best supported locale ID given a requested list of languages. The requested list could come from different sources, such as such as the user's list of preferred languages in the OS Settings, or from a browser Accept-Language list. For example, if my native tongue is English, I can understand Swiss German and German, my French is rusty but usable, and Italian basic, ideally an implementation would allow me to select {gsw, de, fr} as my preferred list of languages, skipping Italian because my comprehension is not good enough for arbitrary content.
Language Matching can also be used to get fallback data elements. In many cases, there may not be full data for a particular locale. For example, for a Breton speaker, the best fallback if data is unavailable might be French. That is, suppose we have found a Breton bundle, but it does not contain translation for the key "CN" (for the country China). It is best to return "chine", rather than falling back to the value default language such as Russian and getting "Кітай". The language matching data can be used to get the closest fallback locales (of those supported) to a given language.
For the relationship between Inheritance, DefaultContent, LikelySubtags, and LocaleMatching, see Section 4.2.6 Inheritance vs Related Information.
When such fallback is used for inherited item lookup, the normal order of inheritance is used for inherited item lookup, except that before using any data from root, the data for the fallback locales would be used if available. Language matching does not interact with the fallback of resources within the locale-parent chain. For example, suppose that we are looking for the value for a particular path P in nb-NO. In the absence of aliases, normally the following lookup is used.
nb-NO → nb → root
That is, we first look in nb-NO. If there is no value for P there, then we look in nb. If there is no value for P there, we return the value for P in root (or a code value, if there is nothing there). Remember that if there is an alias element along this path, then the lookup may restart with a different path in nb-NO (or another locale).
However, suppose that nb-NO has the fallback values [nn da sv en], derived from language matching. In that case, an implementation may progressively lookup each of the listed locales, with the appropriate substitutions, returning the first value that is not found in root. This follows roughly the following pseudocode:
The locales in the fallback list are not used recursively. For example, for the lookup of a path in nb-NO, if fr were a fallback value for da, it would not matter for the above process. Only the original language matters.
The language matching data is intended to be used according to the following algorithm. This is a logical description, and can be optimized for production in many ways. In this algorithm, the languageMatching data is interpreted as an ordered list.
The language matching algorithm takes a list of a user’s desired languages, and a list of the application’s supported languages.
To find the matching distance MD between any two languages, perform the following steps.
It is typically useful to set the discount factor between successive
elements of the desired languages list to be slightly greater than
the default region difference. That avoids the following problem:
Supported languages: "de, fr, ja"
User's desired languages: "de-AT, fr"
This user would expect to get "de", not "fr". In practice, when a user selects a list of preferred languages, they don't include all the regional variants ahead of their second base language. Yet while the user's desired languages really doesn't tell us the priority ranking among their languages, normally the fall-off between the user's languages is substantially greater than regional variants. But unless F is greater than the distance between de-AT and de-DE, then the user’s second-choice language would be returned.
The base language subtag "und" is a special case. Suppose we have the following situation:
Part of this is because 'und' has a special function in BCP 47; it stands in for 'no supplied base language'. To prevent this from happening, if the desired base language is und, the language matcher should not apply likely subtags to it.
Examples:
For example, suppose that nn-DE and nb-FR are being compared. They are first maximized to nn-Latn-DE and nb-Latn-FR, respectively. The list is searched. The first match is with "*-*-*", for a match of 96%. The languages are truncated to nn-Latn and nb-Latn, then to nn and nb. The first match is also for a value of 96%, so the result is 92%.
Note that language matching is orthogonal to the how closely two languages are related linguistically. For example, Breton is more closely related to Welsh than to French, but French is the better match (because it is more likely that a Breton reader will understand French than Welsh). This also illustrates that the matches are often asymmetric: it is not likely that a French reader will understand Breton.
The "*" acts as a wild card, as shown in the following example:
<languageMatch desired="es-*-ES"
supported="es-*-ES" percent="100"/>
<!-- Latin American Spanishes are closer to each other.
Approximate by having es-ES be further from everything else.-->
<languageMatch desired="es-*-ES" supported="es-*-*" percent="93"/>
<languageMatch desired="*"
supported="*" percent="1"/>
<!--
[Default value - must be at end!] Normally there is no comprehension
of different languages.-->
<languageMatch desired="*-*"
supported="*-*" percent="20"/>
<!-- [Default value - must be at end!] Normally there is little
comprehension of different scripts.-->
<languageMatch desired="*-*-*"
supported="*-*-*" percent="96"/>
<!-- [Default value - must be at end!] Normally there are small
differences across regions.-->
When the language+region is not matched, and there is otherwise no reason to pick among the supported regions for that language, then some measure of geographic "closeness" can be used. The results may be more understandable by users. Looking for en-SK, for example, should fall back to something within Europe (eg en-GB) in preference to something far away and unrelated (eg en-SG). Such a closeness metric does not need to be exact; a small amount of data can be used to give an approximate distance between any two regions. However, any such data must be used carefully; although Hong Kong is closer to India than to the UK, it is unlikely that en-IN would be a better match to en-HK than en-GB would.
The enhanced format for language matching adds structure to enable better matching of languages. It is distinguished by having a suffix "_new" on the type, as in the example below. The extended structure allows matching to take into account broad similarities that would give better results. For example, for English the regions that are or inherit from US (AS|GU|MH|MP|PR|UM|VI|US) form a “cluster”. Each region in that cluster should be closer to each other than to any other region. And a region outside the cluster should be closer to another region outside that cluster than to one inside. We get this issue with the “world languages” like English, Spanish, Portuguese, Arabic, etc.
Example:
<languageMatches type="written_new">
<paradigmLocales locales="en en-GB es es-419 pt-BR pt-PT"/>
<matchVariable id="$enUS" value="AS+GU+MH+MP+PR+UM+US+VI"/>
<matchVariable id="$cnsar" value="HK+MO"/>
<matchVariable id="$americas" value="019"/>
<matchVariable id="$maghreb" value="MA+DZ+TN+LY+MR+EH"/>
<languageMatch desired="no" supported="nb" distance="1"/><!-- no ⇒ nb -->
… <languageMatch desired="ar_*_$maghreb" supported="ar_*_$maghreb" distance="4"/> <!-- ar; *; $maghreb ⇒ ar; *; $maghreb --> <languageMatch desired="ar_*_$!maghreb" supported="ar_*_$!maghreb" distance="4"/> <!-- ar; *; $!maghreb ⇒ ar; *; $!maghreb -->
…
The matchVariable allows for a rule to matche to multiple regions, as illustrated by $maghreb. The syntax is simple: it allows for + for union and - for set difference, but no precedence. So A+B-A+D is interpreted as (((A+B)-A)+D), not as (A+B)-(A+D). The variable id has a value of the form [$][a-zA-Z0-9]+. If $X is defined, then $!X automatically means all those regions that are not in $X.
When the set is interpreted, then macrolanguages are (logically) transformed into a list of their contents, so “053+GB” → “AU+GB+NF+NZ”. This is done recursively, so 009 → “053+054+057+061+QO” → “AU+NF+NZ+FJ+NC+PG+SB +VU...”. Note that we use 019 for all of the Americas in the variables above, because en-US should be in the same cluster as es-419 and its contents.
In the rules, the percent value (100..0) is replaced by a distance value, which is the inverse (0..100).
These new variables and rules divide up the world into clusters, where items in the same clusters (for specific languages) get the normal regional difference, and items in different clusters get different weights.
Each cluster can have one or more associated paradigmLocales. These are locales that are preferred within a cluster. So when matching desired=[en-SA] against [en-GU en en-IN en-GB], the value en-GB is returned. Both of {en-GU en} are in a different cluster. While {en-IN en-GB} are in the same cluster, and the same distance from en-SA, the preference is given to en-GB because it is in the paradigm locales. It would be possible to express this in rules, but using this mechanism handles these very common cases without bulking up the tables.
The paradigmLocales also allow matching to macroregions. For example, desired=[es-419] should match to {es-MX} more closely than to {es}, and vice versa: {es-MX} should match more closely to {es-419} than to {es}. But es-MX should match more closely to es-419 than to any of the other es-419 sublocales. In general, in the absence of other distance data, there is a ‘paradigm’ in each cluster that the others should match more closely to: en(-US), en-GB, es(-ES), es-419, ru(-RU)...
There are two kinds of data that can be expressed in LDML: language-dependent data and supplementary data. In either case, data can be split across multiple files, which can be in multiple directory trees.
For example, the language-dependent data for Japanese in CLDR is present in the following files:
Data for cased languages such as French are in files like:
The status of the data is the same, whether or not data is split. That is, for the purpose of validation and lookup, all of the data for the above ja.xml files is treated as if it was in a single file. These files have the <ldml> root element and use ldml.dtd. The file name must match the identity element. For example, the <ldml> file pa_Arab_PK.xml must contain the following elements:
<ldml>
<identity>
…
<language type="pa"/>
<script type="Arab"/>
<territory type="PK"/>
</identity> …
Supplemental data can have different root elements, currently: ldmlBCP47, supplementalData, keyboard, and platform. Keyboard and platform files are considered distinct. The ldmlBCP47 files and supplementalData files that have the same root are all logically part of the same file; they are simply split into separate files for convenience. Implementations may split the files in different ways, also for their convenience. The files in /properties are also supplemental data files, but are structured like UCD properties.
For example, supplemental data relating to Japan or the Japanese writing are in:
Like the <ldml> files, the keyboard file names must match internal data: in particular, the locale attribute on the keyboard element must have a value that corresponds to the file name, such as <keyboard locale="af-t-k0-android"> for the file af-t-k0-android.xml.
The following sections describe the structure of the XML format for language-dependent data. The more precise syntax is in the ldml.dtd file; however, the DTD does not describe all the constraints on the structure.
To start with, the root element is <ldml>, with the following DTD entry:
<!ELEMENT ldml
(identity,(alias|(fallback*,localeDisplayNames?,layout?,contextTransforms?,characters?,
delimiters?,measurement?,dates?,numbers?,units?,listPatterns?,collations?,posix?,
segmentations?,rbnf?,annotations?,metadata?,references?,special*)))>
The XML structure is stable over releases. Elements and attributes may be deprecated: they are retained in the DTD but their usage is strongly discouraged. In most cases, an alternate structure is provided for expressing the information. There is only one exception: newer DTDs cannot be used with version 1.1 files, without some modification.
In general, all translatable text in this format is in element contents, while attributes are reserved for types and non-translated information (such as numbers or dates). The reason that attributes are not used for translatable text is that spaces are not preserved, and we cannot predict where spaces may be significant in translated material.
There are two kinds of elements in LDML: rule elements and structure elements. For structure elements, there are restrictions to allow for effective inheritance and processing:
Rule elements do not have this restriction, but also do not inherit, except as an entire block. The rule elements are listed in serialElements in the supplemental metadata. See also Section 4.2 Inheritance and Validity. For more technical details, see Updating-DTDs.
Note that the data in examples given below is purely illustrative, and does not match any particular language. For a more detailed example of this format, see [Example]. There is also a DTD for this format, but remember that the DTD alone is not sufficient to understand the semantics, the constraints, nor the interrelationships between the different elements and attributes. You may wish to have copies of each of these to hand as you proceed through the rest of this document.
In particular, all elements allow for draft versions to coexist in the file at the same time. Thus most elements are marked in the DTD as allowing multiple instances. However, unless an element is listed as a serialElement, or has a distinguishing attribute, it can only occur once as a subelement of a given element. Thus, for example, the following is illegal even though allowed by the DTD:
<languages>
<language
type="aa">...</language>
<language type="aa">..</language>
There must be only one instance of these per parent, unless there are other distinguishing attributes (such as an alt element).
In general, LDML data should be in NFC format. However, certain elements may need to contain characters that are not in NFC, including exemplars, transforms, segmentations, and p/s/t/i/pc/sc/tc/ic rules in collation. These elements must not be normalized (either to NFC or NFD), or their meaning may be changed. Thus LDML documents must not be normalized as a whole. To prevent problems with normalization, no element value can start with a combining slash (U+0338 COMBINING LONG SOLIDUS OVERLAY).
Lists, such as singleCountries are space-delimited. That means that they are separated by one or more XML whitespace characters,
At any level in any element, two special elements are allowed.
This element is designed to allow for arbitrary additional annotation and data that is product-specific. It has one required attribute xmlns, which specifies the XML namespace of the special data. For example, the following used the version 1.0 POSIX special element.
<!DOCTYPE ldml SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.0/ldml.dtd" [ <!ENTITY % posix SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.0/ldmlPOSIX.dtd"> %posix; ]> <ldml> ... <special xmlns:posix="http://www.opengroup.org/regproducts/xu.htm"> <!-- old abbreviations for pre-GUI days --> <posix:messages> <posix:yesstr>Yes</posix:yesstr> <posix:nostr>No</posix:nostr> <posix:yesexpr>^[Yy].*</posix:yesexpr> <posix:noexpr>^[Nn].*</posix:noexpr> </posix:messages> </special> </ldml>
The elements in this section are not part of the Locale Data Markup Language 1.0 specification. Instead, they are special elements used for application-specific data to be stored in the Common Locale Repository. They may change or be removed future versions of this document, and are present her more as examples of how to extend the format. (Some of these items may move into a future version of the Locale Data Markup Language specification.)
The above examples are old versions: consult the documentation for the specific application to see which should be used.
These DTDs use namespaces and the special element. To include one or more, use the following pattern to import the special DTDs that are used in the file:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> <!DOCTYPE ldml SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldml.dtd" [ <!ENTITY % icu SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldmlICU.dtd"> <!ENTITY % openOffice SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldmlOpenOffice.dtd"> %icu; %openOffice; ]>
Thus to include just the ICU DTD, one uses:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> <!DOCTYPE ldml SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldml.dtd" [ <!ENTITY % icu SYSTEM "http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldmlICU.dtd"> %icu; ]>
Note: A previous version of this document contained a special element for ISO TR 14652 compatibility data. That element has been withdrawn, pending further investigation, since 14652 is a Type 1 TR: "when the required support cannot be obtained for the publication of an International Standard, despite repeated effort". See the ballot comments on 14652 Comments for details on the 14652 defects. For example, most of these patterns make little provision for substantial changes in format when elements are empty, so are not particularly useful in practice. Compare, for example, the mail-merge capabilities of production software such as Microsoft Word or OpenOffice.
Note: While the CLDR specification guarantees backwards compatibility, the definition of specials is up to other organizations. Any assurance of backwards compatibility is up to those organizations.
A number of the elements above can have extra information for openoffice.org, such as the following example:
<special xmlns:openOffice="http://www.openoffice.org"> <openOffice:search> <openOffice:searchOptions> <openOffice:transliterationModules>IGNORE_CASE</openOffice:transliterationModules> </openOffice:searchOptions> </openOffice:search> </special>
<!ELEMENT alias (special*) >
<!ATTLIST alias source
NMTOKEN #REQUIRED >
<!ATTLIST alias path CDATA
#IMPLIED>
The contents of any element in root can be replaced by an alias, which points to the path where the data can be found.
Aliases will only ever appear in root with the form //ldml/.../alias[@source="locale"][@path="..."].
Consider the following example in root:
<calendar type="gregorian">
<months>
<default choice="format"/>
<monthContext type="format">
<default choice="wide"/>
<monthWidth type="abbreviated">
<alias source="locale" path="../monthWidth[@type='wide']"/>
</monthWidth>
If the locale "de_DE" is being accessed for a month name for format/abbreviated, then a resource bundle at "de_DE" will be searched for a resource element at the that path. If not found there, then the resource bundle at "de" will be searched, and so on. When the alias is found in root, then the search is restarted, but searching for format/wide element instead of format/abbreviated.
If the path attribute is present, then its value is an [XPath] that points to a different node in the tree. For example:
<alias source="locale" path="../monthWidth[@type='wide']"/>
The default value if the path is not present is the same position in the tree. All of the attributes in the [XPath] must be distinguishing elements. For more details, see Section 4.2 Inheritance and Validity.
There is a special value for the source attribute, the constant source="locale". This special value is equivalent to the locale being resolved. For example, consider the following example, where locale data for 'de' is being resolved:
Root | de | Resolved |
---|---|---|
<x> |
<x> |
<x> |
<y> |
<y> |
<y> |
The first row shows the inheritance within the <x> element, whereby <c> is inherited from root. The second shows the inheritance within the <y> element, whereby <a>, <c>, and <d> are inherited also from root, but from an alias there. The alias in root is logically replaced not by the elements in root itself, but by elements in the 'target' locale.
For more details on data resolution, see Section 4.2 Inheritance and Validity.
Aliases must be resolved recursively. An alias may point to another path that results in another alias being found, and so on. For example, looking up Thai buddhist abbreviated months for the locale xx-YY may result in the following chain of aliases being followed:
../../calendar[@type="buddhist"]/months/monthContext[@type="format"]/monthWidth[@type="abbreviated"]
xx-YY → xx → root // finds alias that changes path to:
../../calendar[@type="gregorian"]/months/monthContext[@type="format"]/monthWidth[@type="abbreviated"]
xx-YY → xx → root // finds alias that changes path to:
../../calendar[@type="gregorian"]/months/monthContext[@type="format"]/monthWidth[@type="wide"]
xx-YY → xx // finds value here
It is an error to have a circular chain of aliases. That is, a collection of LDML XML documents must not have situations where a sequence of alias lookups (including inheritance and lateral inheritance) can be followed indefinitely without terminating.
Many elements can have a display name. This is a translated name that can be presented to users when discussing the particular service. For example, a number format, used to format numbers using the conventions of that locale, can have translated name for presentation in GUIs.
<numberFormat>
<displayName>Prozentformat</displayName>
...
<numberFormat>
Where present, the display names must be unique; that is, two distinct code would not get the same display name. (There is one exception to this: in time zones, where parsing results would give the same GMT offset, the standard and daylight display names can be the same across different time zone IDs.) Any translations should follow customary practice for the locale in question. For more information, see [Data Formats].
Unfortunately, XML does not have the capability to contain all Unicode code points. Due to this, in certain instances extra syntax is required to represent those code points that cannot be otherwise represented in element content. The escaping syntax is only defined on a few types of elements, such as in collation or exemplar sets, and uses the appropriate syntax for that type.
The element <cp>, which was formerly used for this purpose, has been deprecated.
The attribute type is also used to indicate an alternate resource that can be selected with a matching type=option in the locale id modifiers, or be referenced by a default element. For example:
<ldml> ... <currencies> <currency>...</currency> <currency type="preEuro">...</currency> </currencies> </ldml>
If this attribute is present, it indicates the status of all the data in this element and any subelements (unless they have a contrary draft value), as per the following:
For more information on precisely how these values are computed for any given release, see Data Submission and Vetting Process on the CLDR website.
The draft attribute should only occur on "leaf" elements, and is deprecated elsewhere. For a more formal description of how elements are inherited, and what their draft status is, see Section 4.2 Inheritance and Validity.
This attribute labels an alternative value for an element. The value is a descriptor indicates what kind of alternative it is, and takes one of the following
"proposed" should only be present if the draft status is not "approved". It indicates that the data is proposed replacement data that has been added provisionally until the differences between it and the other data can be vetted. For example, suppose that the translation for September for some language is "Settembru", and a bug report is filed that that should be "Settembro". The new data can be entered in, but marked as alt="proposed" until it is vetted.
... <month type="9">Settembru</month> <month type="9" draft="unconfirmed" alt="proposed">Settembro</month> <month type="10">...
Now assume another bug report comes in, saying that the correct form is actually "Settembre". Another alternative can be added:
... <month type="9" draft="unconfirmed" alt="proposed2">Settembre</month> ...
The values for variantname at this time include "variant", "list", "email", "www", "short", and "secondary".
For a more complete description of how draft applies to data, see Section 4.2 Inheritance and Validity.
Attribute references
The value of this attribute is a token representing a reference for the information in the element, including standards that it may conform to. <references>. (In older versions of CLDR, the value of the attribute was freeform text. That format is deprecated.)
Example:
<territory type="UM" references="R222">USAs yttre öar</territory>
The reference element may be inherited. Thus, for example, R222 may be used in sv_SE.xml even though it is not defined there, if it is defined in sv.xml.
<... allow="verbatim" ...> (deprecated)
This attribute was originally intended for use in marking display names whose capitalization differed from what was indicated by the now-deprecated <inText> element (perhaps, for example, because the names included a proper noun). It was never supported in the dtd and is not needed for use with the new <contextTransforms> element.
When attribute specify date ranges, it is usually done with attributes from and to. The from attribute specifies the starting point, and the to attribute specifies the end point. The deprecated time attribute was formerly used to specify time with the deprecated weekEndStart and weekEndEnd elements, which were themselves inherently from or to.
The data format is a restricted ISO 8601 format, restricted to the fields year, month, day, hour, minute, and second in that order, with "-" used as a separator between date fields, a space used as the separator between the date and the time fields, and ":" used as a separator between the time fields. If the minute or minute and second are absent, they are interpreted as zero. If the hour is also missing, then it is interpreted based on whether the attribute is from or to.
from defaults to "00:00:00" (midnight at the start of the day).
to defaults to "24:00:00" (midnight at the end of the day).
That is, Friday at 24:00:00 is the same time as Saturday at 00:00:00. Thus when the hour is missing, the from and to are interpreted inclusively: the range includes all of the day mentioned.
For example, the following are equivalent:
<usesMetazone from="1991-10-27" to="2006-04-02" .../> |
<usesMetazone from="1991-10-27 00:00:00" to="2006-04-02 24:00:00" .../> |
<usesMetazone from="1991-10-26 24:00:00" to="2006-04-03 00:00:00" .../> |
If the from element is missing, it is assumed to be as far backwards in time as there is data for; if the to element is missing, then it is from this point onwards, with no known end point.
The dates and times are specified in local time, unless otherwise noted. (In particular, the metazone values are in UTC (also known as GMT).
The content of certain elements, such as date or number formats, may consist of several sub-elements with an inherent order (for example, the year, month, and day for dates). In some cases, the order of these sub-elements may be changed depending on the bidirectional context in which the element is embedded.
For example, short date formats in languages such as Arabic may contain neutral or weak characters at the beginning or end of the element content. In such a case, the overall order of the sub-elements may change depending on the surrounding text.
Element content whose display may be affected in this way should include an explicit direction mark, such as U+200E LEFT-TO-RIGHT MARK or U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK, at the beginning or end of the element content, or both.
Some attribute values or element contents use UnicodeSet notation. A UnicodeSet represents a finite set of Unicode code points and strings, and is defined by lists of code points and strings, Unicode property sets, and set operators, all bounded by square brackets. In this context, a code point means a string consisting of exactly one code point.
A UnicodeSet implements the semantics in UTS #18: Unicode Regular Expressions [UTS18] Levels 1 & 2 that are relevant to determining sets of characters. Note however that it may deviate from the syntax provided in [UTS18], which is illustrative rather than a requirement. There is one exception to the supported semantics, Section RL2.6 Wildcards in Property Values. That feature can be supported in clients such as ICU by implementing a “hook” as is done in the online UnicodeSet utilities.
A UnicodeSet may be cited in specifications outside of the domain of LDML. In such a case, the specification may specify a subset of the syntax provided here.
The following provides EBNF syntax for a UnicodeSet:
Symbol | Expression | Examples |
---|---|---|
root | = prop |
\p{x=y}, [abc] |
seq | = root (s [\&\-] s root)* s |
[abc]-[cde], a |
range | = char ('-' char)? |
a, a-c, {abc} |
prop | = '\\' [pP] '{' propName ([≠=] s value1+)? '}' |
\p{x=y}, [:x=y:] |
propName | = s [A-Za-z0-9] [A-Za-z0-9_\x20]* s |
General_Category, General Category |
value1 | = [^\}] |
Lm, \n, \} |
value2 | = [^:] |
Lm, \n, \: |
char | = [^\& \- \[ \[ \] \\ \} \{ [:Pat_WS:]] |
a, b, c, \n |
quoted | = 'u' (hex{4} | bracketedHex) |
|
bracketedHex | = '{' s hexCodePoint (s hexCodePoint)* s '}' |
{61 2019 62} |
hexCodePoint | = hex{1,5} | '10' hex{4} |
|
hex | = [0-9A-Fa-f] |
|
s | = [:Pattern_White_Space:]* |
optional whitespace |
Some constraints on UnicodeSet syntax are not captured by this EBNF. Notably, property names and values are restricted to those supported by the implementation.
The syntax characters are listed in the table below:
Char | Hex | Name | Usage |
---|---|---|---|
$ | U+0024 | DOLLAR SIGN | Equivalent of \uFFFF (This is for implementations that return \uFFFF when accessing before the first or after the last character) |
& | U+0026 | AMPERSAND | Intersecting UnicodeSets |
- | U+002D | HYPHEN-MINUS | Ranges of characters; also set difference. |
: | U+003A | COLON | POSIX-style property syntax |
[ | U+005B | LEFT SQUARE BRACKET | Grouping; POSIX property syntax |
] | U+005D | RIGHT SQUARE BRACKET | Grouping; POSIX property syntax |
\ | U+005C | REVERSE SOLIDUS | Escaping |
^ | U+005E | CIRCUMFLEX ACCENT | Posix negation syntax |
{ | U+007B | LEFT CURLY BRACKET | Strings in set; Perl property syntax |
} | U+007D | RIGHT CURLY BRACKET | Strings in set; Perl property syntax |
U+0020 U+0009..U+000D U+0085 U+200E U+200F U+2028 U+2029 |
ASCII whitespace, LRM, RLM, LINE/PARAGRAPH SEPARATOR |
Ignored except when escaped |
Lists are a sequence of strings that may include ranges, which are indicated by a '-' between two code points, as in "a-z". The sequence start-end specifies the range of all code points from the start to end, inclusive, in Unicode order. For example, [a c d-f m] is equivalent to [a c d e f m]. Whitespace can be freely used for clarity, as [a c d-f m] means the same as [acd-fm].
A string with multiple code points is represented in a list by being surrounded by curly braces, such as in [a-z {ch}]. It can be used with the range notation, as described in Section 5.3.4 String Range . There is an additional restriction on string ranges in a UnicodeSet: the number of codepoints in the first string of the range must be identical to the number in the second. Thus [{ab}-{c}] and [{ab}-c] are invalid.
In UnicodeSets, there are two ways to quote syntax code points:
Outside of single quotes, certain backslashed code point sequences can be used to quote code points:
\x{h...h} \u{h...h} |
list of 1-6 hex digits ([0-9A-Fa-f]), separated by spaces |
\xhh | 1-2 hex digits |
\uhhhh | Exactly 4 hex digits |
\Uhhhhhhhh | Exactly 8 hex digits |
\a | U+0007 (BEL / ALERT) |
\b | U+0008 (BACKSPACE) |
\t | U+0009 (TAB / CHARACTER TABULATION) |
\n | U+000A (LINE FEED) |
\v | U+000B (LINE TABULATION) |
\f | U+000C (FORM FEED) |
\r | U+000D (CARRIAGE RETURN) |
\\ | U+005C (BACKSLASH / REVERSE SOLIDUS) |
\N{name} | The Unicode code point named "name". |
\p{…},\P{…} | Unicode property (see below) |
Anything else following a backslash is mapped to itself, except the property syntax described below, or in an environment where it is defined to have some special meaning.
Any code point formed as the result of a backslash escape loses any special meaning and is treated as a literal. In particular, note that \x, \u and \U escapes create literal code points. (In contrast, Java treats Unicode escapes as just a way to represent arbitrary code points in an ASCII source file, and any resulting code points are not tagged as literals.)
Unicode property sets are defined as described as described in UTS #18: Unicode Regular Expressions [UTS18], Level 1 and RL2.5, including the syntax where given. For an example of a concrete implementation of this, see [ICUUnicodeSet].
Briefly, Unicode property sets are specified by any Unicode property and a value of that property, such as [:General_Category=Letter:]. for Unicode letters or \p{uppercase} is the set of upper case letters in Unicode. The property names are defined by the PropertyAliases.txt file and the property values by the PropertyValueAliases.txt file. For more information, see [UAX44]. The syntax for specifying the property sets is an extension of either POSIX or Perl syntax, by the addition of "=<value>". For example, you can match letters by using the POSIX-style syntax:
[:General_Category=Letter:]
or by using the Perl-style syntax
\p{General_Category=Letter}.
Property names and values are case-insensitive, and whitespace, "-", and "_" are ignored. The property name can be omitted for the General_Category and Script properties, but is required for other properties. If the property value is omitted, it is assumed to represent a boolean property with the value "true". Thus [:Letter:] is equivalent to [:General_Category=Letter:], and [:Wh-ite-s pa_ce:] is equivalent to [:Whitespace=true:].
The table below shows the two kinds of syntax: POSIX and Perl style. Also, the table shows the "Negative" version, which is a property that excludes all code points of a given kind. For example, [:^Letter:] matches all code points that are not [:Letter:].
Positive | Negative | |
---|---|---|
POSIX-style Syntax | [:type=value:] | [:^type=value:] |
Perl-style Syntax | \p{type=value} | \P{type=value} |
The low-level lists or properties then can be freely combined with the normal set operations (union, inverse, difference, and intersection):
The binary operators '&', '-', and the implicit union have equal precedence and bind left-to-right. Thus [[:letter:]-[a-z]-[\u0100-\u01FF]] is equal to [[[:letter:]-[a-z]]-[\u0100-\u01FF]]. Another example is the set [[ace][bdf] - [abc][def]], which is not the empty set, but instead equal to [[[[ace] [bdf]] - [abc]] [def]], which equals [[[abcdef] - [abc]] [def]], which equals [[def] [def]], which equals [def].
One caution: the '&' and '-' operators operate between sets. That is, they must be immediately preceded and immediately followed by a set. For example, the pattern [[:Lu:]-A] is illegal, since it is interpreted as the set [:Lu:] followed by the incomplete range -A. To specify the set of upper case letters except for 'A', enclose the 'A' in brackets: [[:Lu:]-[A]].
The following table summarizes the syntax that can be used.
Example | Description |
---|---|
[a] | The set containing 'a' alone |
[a-z] | The set containing 'a' through 'z' and all
letters in between, in Unicode order. Thus it is the same as [\u0061-\u007A]. |
[^a-z] | The set containing all code points but 'a' through
'z'. Thus it is the same as [\u0000-\u0060 \u007B-\x{10FFFF}]. |
[[pat1][pat2]] | The union of sets specified by pat1 and pat2 |
[[pat1]&[pat2]] | The intersection of sets specified by pat1 and pat2 |
[[pat1]-[pat2]] | The asymmetric difference of sets specified by pat1 and pat2 |
[a {ab} {ac}] | The code point 'a' and the multi-code point strings "ab" and "ac" |
[x\u{61 2019 62}y] | Equivalent to [x\u0061\u201\u0062y] (= [xa’by]) |
[{ax}-{bz}] | The set containing [{ax} {ay} {az} {bx} {by} {bz}], using the range syntax to get all the strings from {ax} to {bz} as described in Section 5.3.4 String Range. |
[:Lu:] | The set of code points with a given property value, as defined by PropertyValueAliases.txt. In this case, these are the Unicode upper case letters. The long form for this is [:General_Category=Uppercase_Letter:]. |
[:L:] | The set of code points belonging to all Unicode categories starting with 'L', that is, [[:Lu:][:Ll:][:Lt:][:Lm:][:Lo:]]. The long form for this is [:General_Category=Letter:]. |
A String Range is a compact format for specifying a list of strings.
Syntax:
X sep Y
The separator and the format of strings X, Y may vary depending on the domain. For example,
Validity:
A string range X sep Y is valid iff len(X) ≥ len(Y) > 0, where len(X) is the length of X in code points.
There may be additional, domain-specific requirements for validity of the expansion of the string range.
Interpretation:
Examples:
ab-ad | → | ab ac ad |
ab-d | → | ab ac ad |
ab-cd | → | ab ac ad bb bc bd cb cc cd |
👦🏻-👦🏿 | → | 👦🏻 👦🏼 👦🏽 👦🏾 👦🏿 |
👦🏻-🏿 | → | 👦🏻 👦🏼 👦🏽 👦🏾 👦🏿 |
<!ELEMENT identity (alias | (version, generation?, language, script?, territory?, variant?, special*) ) >
The identity element contains information identifying the target locale for this data, and general information about the version of this data.
<version number="$Revision: 1.227 $">
The version element provides, in an attribute, the version of this file. The contents of the element can contain textual notes about the changes between this version and the last. For example:
<version number="1.1">Various notes and changes in version 1.1</version>This is not to be confused with the version attribute on the ldml element, which tracks the dtd version.
<generation date="$Date: 2007/07/17 23:41:16 $" />
The generation element is now deprecated. It was used to contain the last modified date for the data. This could be in two formats: ISO 8601 format, or CVS format (illustrated by the example above).
<language type="en"/>
The language code is the primary part of the specification of the locale id, with values as described above.
<script type="Latn" />
The script code may be used in the identification of written languages, with values described above.
<territory type="US"/>
The territory code is a common part of the specification of the locale id, with values as described above.
<variant type="NYNORSK"/>
The variant code is the tertiary part of the specification of the locale id, with values as described above.
When combined according to the rules described in Section 3, Unicode Language and Locale Identifiers, the language element, along with any of the optional script, territory, and variant elements, must identify a known, stable locale identifier. Otherwise, it is an error.
The valid attribute values, as well as other validity information is contained in the supplementalMetadata.xml file. (Some, but not all, of this information could have been represented in XML Schema or a DTD.) Most of this is primarily for internal tool use.
The <elementOrder> and <attributeOrder> elements are now deprecated, since the information regarding element and attribute ordering is now contained in the DTD.
The suppress elements are those that are suppressed in canonicalization.
The serialElements are those that do not inherit, and may have ordering
<serialElements>attributeValues base comment extend first_non_ignorable first_primary_ignorable first_secondary_ignorable first_tertiary_ignorable first_trailing first_variable i ic languagePopulation last_non_ignorable last_primary_ignorable last_secondary_ignorable last_tertiary_ignorable last_trailing last_variable optimize p pc reset rules s sc settings suppress_contractions t tRule tc variable x </serialElements>
The validity elements give the possible attribute values. They are in the format of a series of variables, followed by attributeValues.
<variable id="$calendar" type="choice"> buddhist coptic ethiopic ethiopic-amete-alem chinese gregorian hebrew indian islamic islamic-civil japanese arabic civil-arabic thai-buddhist persian roc</variable>
The types indicate the style of match:
If the attribute order="given" is supplied, it indicates the order of elements when canonicalizing (see below).
The variable values are intended for internal testing, and the definition and usage may change between releases. They do not necessarily include all valid elements. For example, for primary language codes, they include the subset that occur in CLDR locale data. They are intended for a particular version of CLDR, and may omit codes that were present in earlier versions, such as deprecated codes.
The <deprecated> element lists elements, attributes, and attribute values that are deprecated. If any deprecatedItems element contains more than one attribute, then only the listed combinations are deprecated. Thus the following means not that the draft attribute is deprecated, but that the true and false values for that attribute are:
<deprecatedItems attributes="draft" values="true false"/>
Similarly, the following means that the type attribute is deprecated, but only for the listed elements:
<deprecatedItems elements="abbreviationFallback default ... preferenceOrdering" attributes="type"/>
<!ELEMENT blockingItems EMPTY >
<!ATTLIST
blockingItems elements NMTOKENS #IMPLIED >
The blockingItems were used to indicate which elements (and their child elements) do not inherit. For example, because supplementalData is a blocking item, all paths containing the element supplementalData do not inherit. However, the <blockingItems> element is now deprecated, having been replaced by the annotations in the DTD and the DTDData classes in CLDR tooling.
<!ELEMENT distinguishingItems EMPTY > <!ATTLIST distinguishingItems exclude ( true | false ) #IMPLIED > <!ATTLIST distinguishingItems elements NMTOKENS #IMPLIED > <!ATTLIST distinguishingItems attributes NMTOKENS #IMPLIED >
The distinguishing items were used to indicate which combinations of elements and attributes (in unblocked environments) are distinguishing in performing inheritance. For example, the attribute type is distinguishing except in combination with certain elements, such as in the following. However, the <distinguishingItems> element is now deprecated, having been replaced by the annotations in the DTD and the DTDData classes in CLDR tooling.
<distinguishingItems exclude="true" elements="default measurementSystem mapping abbreviationFallback preferenceOrdering" attributes="type"/>
The following are restrictions on the format of LDML files to allow for easier parsing and comparison of files.
Peer elements have consistent order. That is, if the DTD or this specification requires the following order in an element foo:
<foo> <pattern> <somethingElse> </foo>
It can never require the reverse order in a different element bar.
<foo> <somethingElse> <pattern> </foo>
Note that there was one case that had to be corrected in order to make this true. For that reason, pattern occurs twice under currency:
<!ELEMENT currency (alias | (pattern*, displayName?, symbol?, pattern*, decimal?, group?, special*)) >
XML files can have a wide variation in textual form, while representing precisely the same data. By putting the LDML files in the repository into a canonical form, this allows us to use the simple diff tools used widely (and in CVS) to detect differences when vetting changes, without those tools being confused. This is not a requirement on other uses of LDML; just simply a way to manage repository data more easily.
<version number="1.2"/>
, not
<version number = "1.2" />
</identity>
, not </identity
>
That is, new IDs are added, but existing ones keep the original
form. The TZ timezone database keeps a set of equivalences
in the "backward" file. These are used to map other tzids
to the canonical form. For example, when
America/Argentina/Catamarca
was introduced as the new name for the previous
America/Catamarca
, a link was added in the backward file.
Link America/Argentina/Catamarca America/Catamarca
Example:
<ldml draft="unconfirmed" > <identity> <version number="1.2"/> <language type="en"/> <territory type="AS"/> </identity> <numbers> <currencyFormats> <currencyFormatLength> <currencyFormat> <pattern>¤#,##0.00;(¤#,##0.00)</pattern> </currencyFormat> </currencyFormatLength> </currencyFormats> </numbers> </ldml>
An element is ordered first by the element name, and then if the element names are identical, by the sorted set of attribute-value pairs. For the latter, compare the first pair in each (in sorted order by attribute pair). If not identical, go to the second pair, and so on.
Elements and attributes are ordered according to their order in the respective DTDs. Attribute value comparison is a bit more complicated, and may depend on the attribute and type. This is currently done with specific ordering tables.
Any future additions to the DTD must be structured so as to allow compatibility with this ordering. See also Section 5.5 Valid Attribute Values.
Examples:
<eraAbbr> <era type="0">BC</era> <!-- might add alternate BDE in the future --> ... <timeZoneNames> <!-- Note: zones that do not use daylight time need further work --> <zone type="America/Los_Angeles"> ... <!-- Note: the following is known to be sparse, and needs to be improved in the future --> <zone type="Asia/Jerusalem">
The information in a standard DTD is insufficient for use in CLDR. To make up for that, DTD annotations are added. These are of the form
<!--@...-->
and are included below the !ELEMENT or !ATTLIST line that they apply to. The current annotations are:
Type | Description |
---|---|
<!--@VALUE--> | The attribute is not distinguishing, and is treated like an element value |
<!--@METADATA--> | The attribute is a “comment” on the data, like the draft status. It is not typically used in implementations. |
<!--@ORDERED--> | The element's children are ordered, and do not inherit. |
<!--@DEPRECATED--> | The element or attribute is deprecated, and should not be used. |
<!--@DEPRECATED: attribute-value1, attribute-value2--> | The attribute values are deprecated, and should not be used. Spaces between tokens are not significant. |
There is additional information in the attributeValueValidity.xml file that is used internally for testing. For example, the following line indicates that the 'currency' element in the ldml dtd must have values from the bcp47 'cu' type.
<attributeValues dtds='ldml' elements='currency' attributes='type'>$_bcp47_cu</attributeValues>
The element values may be literals, regular expressions, or variables (some of which are set programmatically according to other CLDR data, such as the above. However, the information as this point does not cover all attribute values, is used only for testing, and should not be used in implementations since the structure may change without notice.
Some data in CLDR does not use an XML format, but rather a semicolon-delimited format derived from that of the Unicode Character Database. That is because the data is more likely to be parsed by implementations that already parse UCD data. Those files are present in the common/properties directory.
Each file has a header that explains the format and usage of the data.
scriptMetadata.txt
:
This file provides general information about scripts that may be useful to implementations processing text. The information is the best currently available, and may change between versions of CLDR. The format is similar to Unicode Character Database property file, and is documented in the header of the data file.
ExtendedPictographic.txt
This file was used to define the ExtendedPictographic data used for “future-proofing” emoji behavior, especially in segmentation. As of Emoji version 11.0, the set of Extended_Pictographic is incorporated into the emoji data files found at unicode.org/Public/emoji/.
labels.txt
:
This file provides general information about associations of labels to characters that may be useful to implementations of character-picking applications. The information is the best currently available, and may change between versions of CLDR. The format is similar to Unicode Character Database property file, and is documented in the header of the data file.
Initially, the contents are focused on emoji, but may be expanded in the future to other types of characters. Note that a character may have multiple labels.
User input is frequently messy. Attempting to parse it by matching it exactly against a pattern is likely to be unsuccessful, even when the meaning of the input is clear to a human being. For example, for a date pattern of "MM/dd/yy", the input "June 1, 2006" will fail.
The goal of lenient parsing is to accept user input whenever it is possible to decipher what the user intended. Doing so requires using patterns as data to guide the parsing process, rather than an exact template that must be matched. This informative section suggests some heuristics that may be useful for lenient parsing of dates, times, and numbers.
Loose matching ignores attributes of the strings being compared that are not important to matching. It involves the following steps:
Loose matching involves (logically) applying the above transform to both the input text and to each of the field elements used in matching, before applying the specific heuristics below. For example, if the input number text is " - NA f. 1,000.00", then it is mapped to "-naf1,000.00" before processing. The currency signs are also transformed, so "NA f." is converted to "naf" for purposes of matching. As with other Unicode algorithms, this is a logical statement of the process; actual implementations can optimize, such as by applying the transform incrementally during matching.
Processes sometimes encounter invalid number or date patterns, such as a number pattern with “¤¤¤¤¤” (valid pattern character but invalid length in current CLDR), a date pattern with “nn” (invalid pattern character in current CLDR), or a date pattern with “MMMMMM” (invalid length in current CLDR). The recommended behavior for handling such an invalid pattern field is:
The deprecated elements, attributes, and values are listed in the supplementalMetadata.xml file, under <deprecatedItems>. While valid LDML, it is strongly discouraged, and no longer used in CLDR.
The remainder of this section describes selected cases of deprecated structure that were present in previous versions of CLDR.
<!ELEMENT fallback (#PCDATA) >
The fallback element is deprecated. Implementations should use instead the information in Section 4.4 Language Matching for doing language fallback.
Note: This structure is deprecated and replaced with Section 3.6.4 U Extension Data Files.
<!ELEMENT bcp47KeywordMappings ( mapKeys?, mapTypes* ) >
<!ELEMENT mapKeys ( keyMap* ) >
<!ELEMENT keyMap
EMPTY >
<!ATTLIST keyMap type NMTOKEN #REQUIRED >
<!ATTLIST keyMap bcp47 NMTOKEN #REQUIRED >
<!ELEMENT mapTypes ( typeMap* ) >
<!ATTLIST
mapTypes type NMTOKEN #REQUIRED >
<!ELEMENT typeMap
EMPTY >
<!ATTLIST typeMap type CDATA #REQUIRED >
<!ATTLIST typeMap bcp47 NMTOKEN #REQUIRED >
This section defines mappings between old Unicode locale identifier key/type values and their BCP 47 'u' extension subtag representations. The 'u' extension syntax described in Section 3.6 Unicode BCP 47 U Extension restricts a key to two ASCII alphanumerics and a type to three to eight ASCII alphanumerics. A key or a type which does not meet that syntax requirement is converted according to the mapping data defined by the mapKeys or mapTypes elements. For example, a keyword "collation=phonebook" is converted to BCP 47 'u' extension subtags "co-phonebk" by the mapping data below:
<mapKeys> ... <keyMap type="collation" bcp47="co"/> ... </mapKeys> <mapTypes type="collation"> ... <typeMap type="phonebook" bcp47="phonebk"/> ... </mapTypes>
Note: This structure is deprecated and replaced with count attributes.
A choice pattern is a string that chooses among a number of strings, based on numeric value. It has the following form:
<choice_pattern> = <choice> ( '|' <choice>
)*
<choice> =
<number><relation><string>
<number>
= ('+' | '-')? ('∞' |
[0-9]+ ('.' [0-9]+)?)
<relation> =
'<' | '
≤'
The interpretation of a choice pattern is that given a number N, the pattern is scanned from right to left, for each choice evaluating <number> <relation> N. The first choice that matches results in the corresponding string. If no match is found, then the first string is used. For example:
Pattern | N | Result |
0≤Rf|1≤Ru|1<Re | -∞, -3, -1, -0.000001 | Rf (defaulted to first string) |
0, 0.01, 0.9999 | Rf | |
1 | Ru | |
1.00001, 5, 99, ∞ | Re |
Quoting is done using ' characters, as in date or number formats.
Note: This structure is deprecated. Use replacement structure instead, for example:
In some cases, a number of elements are present. The default element can be used to indicate which of them is the default, in the absence of other information. The value of the choice attribute is to match the value of the type attribute for the selected item.
<timeFormats> <default choice="medium" /> <timeFormatLength type="full"> <timeFormat type="standard"> <pattern type="standard">h:mm:ss a z</pattern> </timeFormat> </timeFormatLength> <timeFormatLength type="long"> <timeFormat type="standard"> <pattern type="standard">h:mm:ss a z</pattern> </timeFormat> </timeFormatLength> <timeFormatLength type="medium"> <timeFormat type="standard"> <pattern type="standard">h:mm:ss a</pattern> </timeFormat> </timeFormatLength> ...
Like all other elements, the <default> element is inherited. Thus, it can also refer to inherited resources. For example, suppose that the above resources are present in fr, and that in fr_BE we have the following:
<timeFormats>
<default choice="long"/>
</timeFormats>
In that case, the default time format for fr_BE would be the inherited "long" resource from fr. Now suppose that we had in fr_CA:
<timeFormatLength type="medium"> <timeFormat type="standard"> <pattern type="standard">...</pattern> </timeFormat> </timeFormatLength>
In this case, the <default> is inherited from fr, and has the value "medium". It thus refers to this new "medium" pattern in this resource bundle.
Note: This attribute is deprecated. Instead, use a reference element with the attribute standard="true".
The value of this attribute is a list of strings representing standards: international, national, organization, or vendor standards. The presence of this attribute indicates that the data in this element is compliant with the indicated standards. Where possible, for uniqueness, the string should be a URL that represents that standard. The strings are separated by commas; leading or trailing spaces on each string are not significant. Examples:
<collation standard="MSA
200:2002">
...
<dateFormatStyle
standard=”http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=26780&ICS1=1&ICS2=140&ICS3=30”>
The draft attribute is deprecated except in leaf elements (elements that do not have any subelements)
Note: This element is deprecated. Use the collation <import> element instead.
The optional base element
<base>...</base>
, contains an alias element that points to another data source that
defines a base collation. If present, it indicates that the
settings and rules in the collation are modifications applied on top
of the respective elements in the base collation. That is, any
successive settings, where present, override what is in the base as
described in Setting
Options. Any successive rules are concatenated to the end of the
rules in the base. The results of multiple rules applying to the same
characters is covered in Orderings.
Note: The XML collation syntax is deprecated; this includes the <rules> element and its subelements, except that the <import> element has been moved up to be a subelement of <collation>. Use the basic collation syntax with the <cr> element instead.
<!ELEMENT rules (alias | ( ( reset | import ), ( reset | import | p | pc | s | sc | t | tc | i | ic | x)* )) >
The <contextTransformUsage> element was introduced in CLDR 21. The values for its type attribute are documented in <contextTransformUsage> type attribute values. In CLDR 25, some of these values were renamed from their previous values for improved clarity:
The cp element was used to escape characters that cannot be represented in XML, even with NCRs. These escapes were only allowed in certain elements, according to the DTD.
However, this mechanism is very clumsy, and was replaced by specialized syntax.
Code Point | XML Example |
---|---|
U+0000 |
<cp hex="0"> |
The attribute validSubLocales allowed sublocales in a given tree to be treated as though a file for them were present when there was not one. It only had an effect for locales that inherit from the current file where a file is missing.
Example 1. Suppose that in a particular LDML tree, there are no region locales for German, for example, there is a de.xml file, but no files for de_AT.xml, de_CH.xml, or de_DE.xml. Then no elements are valid for any of those region locales. If we want to mark one of those files as having valid elements, then we introduce an empty file, such as the following.
<ldml version="1.1">
<identity>
<version number="1.1" />
<language type="de" />
<territory type="AT" />
</identity>
</ldml>
With the validSubLocales attribute, instead of adding the empty files for de_AT.xml, de_CH.xml, and de_DE.xml, in the de file we could add to the parent locale a list of the child locales that should behave as if files were present.
<ldml version="1.1" validSubLocales="de_AT de_CH
de_DE">
<identity>
<version number="1.1" />
<language type="de" />
</identity>
...
</ldml>
Now that the validSubLocales attribute has been deprecated, it is recommended to simply add empty files to specify which sublocales are valid. This convention is used throughout the CLDR.
The postal code validation data has been deprecated. Please see other services that are kept up to date, such as:
The element <telephoneCodeData> and its subelements have been deprecated and the data removed.
The LDML specification is split into several parts by topic, with one HTML document per part. The following tables provide redirects for links to specific topics. Please update your links and bookmarks.
Part 1 Links: Core (this document): No redirects needed.
Old section | Section in new part |
---|---|
C.13 Numbering Systems | 1 Numbering Systems |
5.10 Number Elements | 2 Number Elements |
5.10.1 Number Symbols | 2.3 Number Symbols |
G Number Format Patterns | 3 Number Format Patterns |
5.10.2 Currencies | 4 Currencies |
C.1 Supplemental Currency Data | 4.1 Supplemental Currency Data |
C.11 Language Plural Rules | 5 Language Plural Rules |
5.17 Rule-Based Number Formatting | 6 Rule-Based Number Formatting |
Old section | Section in new part |
---|---|
C Supplemental Data | Introduction Supplemental Data |
C.2 Supplemental Territory Containment | 1.1 Supplemental Territory Containment |
C.4 Supplemental Territory Information | 1.2 Supplemental Territory Information |
C.3 Supplemental Language Data | 2 Supplemental Language Data |
C.9 Supplemental Code Mapping | 4 Supplemental Code Mapping |
C.12 Telephone Code Data | 5 Telephone Code Data |
C.14 Postal Code Validation | 6 Postal Code Validation |
C.8 Supplemental Character Fallback Data | 7 Supplemental Character Fallback Data |
M Coverage Levels | 8 Coverage Levels |
5.20 Metadata Elements | 10 Locale Metadata Element |
P Supplemental
Metadata P.1 Supplemental Alias Information P.2 Supplemental Deprecated Information P.3 Default Content |
9 Supplemental
Metadata 9.1 Supplemental Alias Information 9.2 Supplemental Deprecated Information 9.3 Default Content |
Ancillary Information | To properly localize,
parse, and format data requires ancillary information, which is
not expressed in Locale Data Markup Language. Some of the formats
for values used in Locale Data Markup Language are constructed
according to external specifications. The sources for this data
and/or formats include the following: |
---|---|
[Bugs] | CLDR Bug Reporting form http://cldr.unicode.org/index/bug-reports |
[Charts] | The online code charts can be found at http://unicode.org/charts/ An index to character names with links to the corresponding chart is found at http://unicode.org/charts/charindex.html |
[DUCET] | The Default Unicode Collation
Element Table (DUCET) For the base-level collation, of which all the collation tables in this document are tailorings. http://unicode.org/reports/tr10/#Default_Unicode_Collation_Element_Table |
[FAQ] | Unicode
Frequently Asked Questions http://unicode.org/faq/ For answers to common questions on technical issues. |
[FCD] | As defined in UTN #5 Canonical
Equivalences in Applications http://unicode.org/notes/tn5/ |
[Glossary] | Unicode Glossary http://unicode.org/glossary/ For explanations of terminology used in this and other documents. |
[JavaChoice] | Java ChoiceFormat http://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/ChoiceFormat.html |
[Olson] | The TZID Database (aka
Olson timezone database) Time zone and daylight savings information. http://www.iana.org/time-zones For archived data, see ftp://ftp.iana.org/tz/releases/ |
[Reports] | Unicode Technical Reports http://unicode.org/reports/ For information on the status and development process for technical reports, and for a list of technical reports. |
[Unicode] | The Unicode Consortium. The
Unicode Standard, Version 7.0.0, (Mountain View, CA: The
Unicode Consortium, 2014. ISBN 978-1-936213-09-2) http://www.unicode.org/versions/Unicode7.0.0/ |
[Versions] | Versions of the Unicode
Standard http://www.unicode.org/versions/ For information on version numbering, and citing and referencing the Unicode Standard, the Unicode Character Database, and Unicode Technical Reports. |
[XPath] | http://www.w3.org/TR/xpath/ |
Other Standards | Various standards define codes that are used as keys or values in Locale Data Markup Language. These include: |
[BCP47] |
http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt
The Registry |
[ISO639] | ISO Language Codes http://www.loc.gov/standards/iso639-2/ Actual List http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html |
[ISO1000] | ISO 1000: SI units and
recommendations for the use of their multiples and of certain other
units, International Organization for Standardization, 1992. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber=5448 |
[ISO3166] | ISO Region Codes http://www.iso.org/iso/country_codes Actual List http://www.iso.org/iso/country_names_and_code_elements |
[ISO4217] | ISO Currency Codes http://www.iso.org/iso/home/standards/currency_codes.htm (Note that as of this point, there are significant problems with this list. The supplemental data file contains the best compendium of currency information available.) |
[ISO8601] | ISO Date and Time Format http://www.iso.org/iso/iso8601 |
[ISO15924] | ISO Script Codes http://www.unicode.org/iso15924/standard/index.html Actual List http://www.unicode.org/iso15924/codelists.html |
[LOCODE] | United Nations Code for Trade
and Transport Locations, commonly known as "UN/LOCODE" http://www.unece.org/cefact/locode/welcome.html Download at: http://www.unece.org/cefact/codesfortrade/codes_index.htm |
[RFC6067] | BCP 47 Extension U http://www.ietf.org/rfc/rfc6067.txt |
[RFC6497] | BCP 47 Extension T -
Transformed Content http://www.ietf.org/rfc/rfc6497.txt |
[UNM49] | UN M.49: UN Statistics
Division
Country or area & region codes
Composition of macro geographical (continental) regions,
geographical sub-regions, and selected economic and other
groupings |
[XML Schema] | W3C XML Schema http://www.w3.org/XML/Schema |
General | The following are general references from the text: |
[ByType] | CLDR Comparison Charts http://www.unicode.org/cldr/comparison_charts.html |
[Calendars] | Calendrical Calculations: The Millennium Edition by Edward M. Reingold, Nachum Dershowitz; Cambridge University Press; Book and CD-ROM edition (July 1, 2001); ISBN: 0521777526. Note that the algorithms given in this book are copyrighted. |
[Comparisons] | Comparisons between locale
data from different sources http://unicode.org/cldr/data/diff/ |
[CurrencyInfo] | UNECE Currency Data http://www.currency-iso.org/en/home/tables.html |
[DataFormats] | CLDR Translation Guidelines http://cldr.unicode.org/translation |
[Example] | A sample in Locale Data Markup
Language http://unicode.org/cldr/dtd/1.1/ldml-example.xml |
[ICUCollation] | ICU rule syntax http://www.icu-project.org/userguide/Collate_Customization.html |
[ICUTransforms] | Transforms http://www.icu-project.org/userguide/Transformations.html Transforms Demo http://demo.icu-project.org/icu-bin/translit/ |
[ICUUnicodeSet] | ICU UnicodeSet http://www.icu-project.org/userguide/unicodeSet.html API http://www.icu-project.org/apiref/icu4j/com/ibm/icu/text/UnicodeSet.html |
[ITUE164] | International
Telecommunication Union: List Of ITU Recommendation E.164 Assigned
Country Codes available at http://www.itu.int/opb/publications.aspx?parent=T-SP&view=T-SP2 |
[LocaleExplorer] | ICU Locale Explorer http://demo.icu-project.org/icu-bin/locexp |
[LocaleProject] | Common Locale Data Repository
Project http://unicode.org/cldr/ |
[NamingGuideline] | OpenI18N Locale Naming
Guideline formerly at http://www.openi18n.org/docs/text/LocNameGuide-V10.txt |
[RBNF] | Rule-Based Number Format http://www.icu-project.org/apiref/icu4c/classRuleBasedNumberFormat.html#_details |
[RBBI] | Rule-Based Break Iterator http://www.icu-project.org/userguide/boundaryAnalysis.html |
[RFC5234] | RFC5234 Augmented BNF for
Syntax Specifications: ABNF http://www.ietf.org/rfc/rfc5234.txt |
[UCAChart] | Collation Chart http://unicode.org/charts/collation/ |
[UTCInfo] | NIST Time and Frequency
Division Home Page http://tf.nist.gov/ U.S. Naval Observatory: What is Universal Time? http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/UT.php |
[WindowsCulture] | Windows Culture Info
(with mappings from [BCP47]-style codes
to LCIDs) http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.cultureinfo(vs.71).aspx |
Special thanks to the following people for their continuing overall contributions to the CLDR project, and for their specific contributions in the following areas. These descriptions only touch on the many contributions that they have made.
Other contributors to CLDR are listed on the CLDR Project Page.
Revision 53
Part 1: Core (languages, locales, basic structure)
Part 2: General (display names & transforms, etc.)
Part 3: Numbers (number & currency formatting)
Part 4: Dates (date, time, time zone formatting)
Part 5: Collation (sorting, searching, grouping)
Part 6: Supplemental (supplemental data)
Part 7: Keyboards (keyboard mappings)
Modifications in previous versions are listed in those respective versions. Click on Previous Version in the header until you get to the desired version.
Copyright © 2001–2018 Unicode, Inc. All Rights Reserved. The Unicode Consortium makes no expressed or implied warranty of any kind, and assumes no liability for errors or omissions. No liability is assumed for incidental and consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained or accompanying this technical report. The Unicode Terms of Use apply.
Unicode and the Unicode logo are trademarks of Unicode, Inc., and are registered in some jurisdictions.